Irrigation is draining more water than is being replenished by rainfall, causing water tables to fall; |
отток воды в результате ирригации превышает темпы ее пополнения за счет атмосферных осадков, что приводит к снижению уровня грунтовых вод; |
Economically, Tajikistan met many criteria as a least developed country and external debt stood at more than 90 per cent of gross domestic product. |
В экономическом плане Таджикистан удовлетворяет многим критериям для отнесения его к категории наименее развитых стран, а внешняя задолженность превышает 90 процентов от объема его валового внутреннего продукта. |
With 15.3%, this proportion is bigger than the percentage of plots showing a decrease. |
Эта доля, составляющая 15,3%, превышает процентную долю делянок, на которых произошло ее уменьшение. |
This distance is larger than that of the other organochlorine pesticides that were part of this study including the currently listed POPs dieldrin, DDT and heptachlor. |
Это расстояние превышает расстояния переноса других хлорорганических пестицидов, которые рассматривались в данном исследовании, включая те, что уже включены в перечни СОЗ - дильдрин, ДДТ и гептахлор. |
Global consumption of wood for fuel is larger than industrial roundwood consumption in terms of volume. |
По показателям объема мировое потребление топливной древесины превышает промышленное потребление круглого лесоматериала. |
of not more than 110 kPa (1.1 bar) |
не превышает 110 кПа (1,1 бара) |
In Somalia, the humanitarian situation is probably the most devastating situation that we currently have before us with more than 1 million displaced persons. |
В Сомали гуманитарная ситуация, вероятно, самая чудовищная из всех, с которыми мы на сегодняшний день сталкиваемся: число перемещенных лиц превышает 1 миллион человек. |
power output is more than 100 kW: 1 portable fire extinguisher. |
превышает 100 кВт: 1 переносной огнетушитель. |
A strong and developed China will not only benefit more than a billion Chinese people but also serve prosperity and progress worldwide. |
Сильный и развитый Китай принесет пользу не только своему народу, численность которого превышает миллиард человек, но и послужит процветанию и прогрессу во всем мире. |
Its specific negative effects on the climate are at least 20 times more pronounced than those of carbon dioxide. |
Его удельное отрицательное влияние на формирование климата планеты в 20 и более раз превышает влияние двуокиси углерода. |
This figure is 7.5 times larger than the annual average investment per citizen of any of the EU member States in Spain. |
Этот показатель в 7,5 раз превышает среднеежегодный объем направляемых в Испанию инвестиций из расчета на одного гражданина любого другого государства-члена ЕС. |
This is more than twice the amount of revenue raised in the same period last year, so obviously this means considerable progress has been achieved. |
Это более чем вдвое превышает объем поступлений на тот же период прошлого года и ясно свидетельствует о том, что достигнут значительный прогресс. |
Burkina Faso has fewer than five women ambassadors abroad. Furthermore, the number of women in international institutions or organizations remains small. |
Численность женщин-послов Буркина-Фасо за рубежом не превышает пяти. Кроме того, очень мало женщин представляют страну и в международных организациях и в учреждениях. |
Table 14 shows that the proportion of births attended by a nurse or midwife is greater in urban areas than in rural areas. |
Эта таблица показывает, что в городах количество родов под наблюдением знахарок или акушерок превышает соответствующий показатель для сельской местности. |
The reason why these figures exceed the total population is that it is possible for individuals to have been included in the totals of more than one religious organization. |
Сумма этих цифр превышает общую численность населения, поскольку одни и те же люди могут включаться в общие показатели по нескольким религиозным организациям. |
Accordingly, no person may be held in custody for more than 72 hours awaiting charges or before being released. |
Таким образом, общая продолжительность задержания лица до предъявления обвинения либо освобождения не превышает 72 часов. |
It also goes further than is necessary for the safeguarding of human rights: for that purpose, cessation of the wrongdoing is the crucial step. |
Кроме того, оно превышает пределы необходимых гарантий защиты прав человека: для этих целей важнейшей мерой является прекращение противоправного деяния. |
The statistics in the report indicate that women have higher educational achievements than men and exceed men in general enrolment at tertiary level. |
Согласно приведенным в докладе статистическим данным, женщины получают образование более высокого уровня, чем мужчины, и их число в целом превышает количество мужчин, поступивших в высшие учебные заведения. |
Industry accounted for 6.13 per cent of GDP, which is lower than the national average. |
Доля промышленности в ВНП не превышает 6,13%, что ниже среднего показателя по стране. |
That is more than three times the losses that developing countries incur from OECD countries' import restrictions on textiles and clothing. |
Эта цифра в три раза превышает потери развивающихся стран от ограничений стран ОЭСР на импорт текстильной продукции и одежды. |
No distinction Under Chinese criminal law, if the maximum imprisonment is not more than 3 years, a perpetrator may be exempted from investigation for criminal responsibility. |
Нет различияВ соответствии с положениями уголовного законодательства Китая в том случае, если максимальный срок лишения свободы не превышает трех лет, преступник может быть освобожден от расследования с целью установления уголовной ответственности. |
In some regions, the refugee population is larger than the local. |
В некоторых районах численность беженцев превышает численность местного населения. |
On the other hand, far more press licences were being issued than newspapers were being closed. |
С другой стороны, количество выдаваемых изданиям лицензий намного превышает количество закрываемых газет. |
More than 3 million people, of whom 70 per cent were women and children, had been displaced in the south. |
Численность перемещенного населения на юге страны превышает З млн. человек, из которых 70 процентов составляют женщины и дети. |
According to the World Health Report 1998, at least 120 countries (total population above 5 billion) currently have a life expectancy at birth of more than 60 years. |
Согласно "Докладу о состоянии здравоохранения в мире, 1998 год", в настоящее время по крайней мере в 120 странах (с общей численностью населения, превышающей 5 миллиардов человек) ожидаемая продолжительность жизни при рождении превышает 60 лет. |