The fact was that General Service staff assessment rates currently in effect produced a higher pensionable remuneration than those of the Professional staff at any income level. |
В действительности в результате действующих в настоящее время ставок налогообложения сотрудников категории общего обслуживания размер зачитываемого для пенсии их вознаграждения превышает размер зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов при любом уровне дохода. |
The Government had significantly increased funding for indigenous-specific programmes over the next four years: it planned to spend some $420 million more on indigenous people than in the last four years. |
Правительство существенно увеличило поток финансовых средств, предназначаемых для реализации в последующие четыре года конкретных программ в интересах коренных народов: предусмотренная в этой связи сумма на 420 млн. австралийских долларов превышает сумму, потраченную на нужды коренных народов в последние четыре года. |
Because China belongs to this group, the population of developing countries with below-replacement fertility (1.5 billion) is larger than that of developed countries with below-replacement fertility (1.2 billion). |
Поскольку к этой группе относится и Китай, население развивающихся стран с уровнем рождаемости ниже уровня воспроизводства (1,5 млрд.) по численности превышает население развитых стран с уровнем рождаемости ниже уровня воспроизводства (1,2 млрд.). |
More funds are channelled to population activities than are reported here because many integrated projects include population activities, but the funds are not disaggregated by component. |
Реальный объем средств, расходуемых на деятельность в области народонаселения, превышает приводимые в настоящем докладе показатели, так как по многим комплексным проектам, предусматривающим мероприятия в области народонаселения, выделяемые на их реализацию финансовые ресурсы в отдельный компонент не вычленяются. |
Although claimants are required to mitigate their losses, reasonable mitigation efforts should not include debt collection efforts that are more costly than the amount of the underlying debt. |
Хотя от заявителей требуется принимать меры по уменьшению объема своих потерь, разумные усилия по уменьшению их объема не должны включать меры по возвращению задолженности, стоимость которых превышает размер непогашенного долга. |
Furthermore, the loss of national income since September 2000 has reached $5.4 billion, more than the gross national income (GNI) generated in the whole of 1999. |
Кроме того, с сентября 2000 года национальный доход упал на 5,4 млрд. долл. США, причем эта цифра превышает тот валовой национальный доход (ВНД), который был создан за весь 1999 год. |
Landlocked developing countries as a group have a higher proportion of freight charges to total value of exports and imports: 45 per cent more than the group rate for transit developing countries. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, как отдельная группа имеют более высокий показатель соотношения стоимости грузоперевозок к общей стоимости экспорта и импорта, который на 45 процентов превышает показатель по группе развивающихся стран транзита. |
Average annual FDI flows to such countries amounted to $25 billion in the period 2011-2013, more than three times the average flows of $8 billion in 2001-2003 (see annex). |
В среднем ежегодные потоки ПИИ в такие страны составляли 25 млрд. долл. США в 2011 - 2013 годах, что более чем в три раза превышает средние потоки в объеме 8 млрд. долл. США в 2001 - 2003 годах (см. приложение). |
Motorcycles with or without a sidecar of a power not exceeding 35kW and with a power/weight ratio not exceeding 0.2kW/kg and not derived from a vehicle of more than double its power. |
Мотоциклы с коляской или без коляски, мощностью, не превышающей 35 кВт; с соотношением "мощность/вес", не превышающим 0,2 кВт/кг, и не созданные на базе транспортного средства, мощность которого превышает мощность мотоцикла более чем в два раза. |
For example, the average arable land owned by male farmers is 2.1 hectares, more than twice as large as the 1 hectare owned on an average by female farmers. |
Так, средняя площадь участка пахотной земли, которым владеет фермер-мужчина, составляет 2,1 га, что в два с лишним раза превышает средний размер участка - 1 га, - которым владеют фермеры-женщины. |
A price pattern in candlestick charting that occurs when the market trades significantly lower than its opening, but rallies later in the day to close either above or close to its opening price. |
Закономерность изменения цен на графике, при которой рыночная торговля идет по ценам, гораздо меньшим, чем при открытии торгового дня. Однако, к закрытию торговли цена превышает цену при открытии или близка к ней. |
occurred in recent months, they appear nonetheless to have stabilized at a relatively high level, more than twice their average level in 1998. |
Хотя в последние месяцы произошло определенное понижение цен на нефть, представляется, что они тем не менее стабилизировались на относительно высоком уровне, который более чем в два раза превышает их средний уровень 1998 года. |
In cases with several accused, the total time taken for cross-examination often exceeds the time taken in examination-in-chief, particularly if the witness gives evidence implicating more than one or all accused. |
В делах, по которым проходят несколько обвиняемых, общее время на перекрестный допрос зачастую превышает время, которое требуется для допроса свидетелей выставившей стороной, особенно если свидетели дают показания против более чем одного обвиняемого или против всех обвиняемых. |
After the signature of the contracts and until 31 December 2009,283 amendments for a total amount of $121.0 million were signed, or more than 12 times the amount of the initial contracts. |
После подписания контрактов и до 31 декабря 2009 года было подписано в общей сложности 283 поправки на общую сумму в 121,0 млн. долл. США, что более чем в 12 раз превышает сумму первоначальных контрактов. |
There are more women than men registered in the National Adult Education Institute (INEA), and a greater percentage of women are completing their literacy studies (primary and secondary). |
Число женщин, обучающихся в Национальном институте по вопросам образования для взрослых (ИНЕА), превышает число обучающихся здесь мужчин; больше женщин, обучившихся грамоте, записываются также на курсы начального и среднего образования. |
An estimated $10 billion - an increase over the $8.9 billion available in 2006 - will be available for HIV-related programmes in those countries in 2007, slightly more than half of what is needed. |
В 2007 году на нужды этих стран по линии программ борьбы с ВИЧ будет выделено порядка 10 млрд. долл. США, что превышает сумму в 8,9 млрд. долл. США, выделенную в 2006 году, т.е. несколько больше половины того, что требуется. |
While this will represent an increase over the $8.9 billion that was available in 2006, it represents only slightly more than half of the $18 billion that is estimated to be needed in 2007. |
И хотя эта сумма превышает сумму в 8,9 млрд. долл. США, выделенную в 2006 году, она составляет лишь немногим более половины суммы в 18 млрд. долл. США, которая, по-видимому, потребуется в 2007 году. |
The Group of Eight agreed to double aid for Africa by 2010, by making available at least $25 billion per year, more than doubling aid to Africa as compared with 2004. |
Группа восьми постановила удвоить объем помощи Африке к 2010 году, выделяя по меньшей мере 25 млрд. долл. США в год, что более чем вдвое превышает объем помощи, оказанной Африке в 2004 году. |
Burns: Fire-related burns kill nearly 96000 children a year and the death rate is 11 times higher in low- and middle-income countries than in high-income countries. |
Ожоги. От ожогов, вызванных огнем, ежегодно погибает 96000 детей, а смертность в странах с низким и средним уровнем дохода в 11 раз превышает аналогичный показатель в странах с высоким уровнем дохода. |
If the tournament is terminated after more than 30 minutes a prize pool payout will be conducted if the actual prize pool exceeds 85% of the guaranteed prize pool. |
В случае прерывания турнира после истечения 30 минут со времени его начала, выплаты из призового фонда будут произведены в случае, если реальный призовой фонд превышает 85% гарантированного призового фонда. |
A measure of the magnitude of that challenge is evident in the fact that, in absolute terms, middle-income countries have more people below the international poverty levels than low-income ones. |
Одним из показателей масштабов этих трудностей является тот факт, что в абсолютном выражении численность населения этих стран, живущего ниже международной черты бедности, превышает численность такого населения в странах с низким уровнем дохода. |
As at 30 June 2006, the age standardised rate of Indigenous imprisonment was 1,668 per 100,000 adult Indigenous population, 13 times more than the non-Indigenous rate. |
По состоянию на 30 июня 2006 года, согласно стандартизированному возрастному коэффициенту, на долю заключенных из числа коренного населения приходилось 1668 человек на 100000 взрослых заключенных, что в 13 раз превышает показатель для некоренного населения. |
There are far more independent workers (82.10%) than employees (12.75%). Domestic staff account for 2.2% of the workforce. |
Число самостоятельно занятых лиц (82,1 процента) намного превышает число лиц, работающих по найму (12,75 процента), вслед за которыми следуют лица, занимающиеся домашним хозяйством (2,2 процента). |
A two-wheeled vehicle, whose maximum design speed is not more than km/h, and whose engine cylinder capacity does not exceed 50 cm3 for internal combustion engines, or whose maximum continuous rated power does not exceed 4 kW in the case of electric engines. |
Двухколесное транспортное средство, максимальная конструктивная скорость которого не превышает км/ч, имеющее двигатель рабочим объемом не более 50 cм3, или номинальная максимальная мощность которого в режиме длительной нагрузки не превышает 4 кВт. |
Hence, the situation of the involvement of female students is better than the one related to males. Accordingly, the total of students entering University on a full time basis is 50567, out of which 29826 are females. |
По статистике, число студенток, зачисленных в университеты Албании и систему высшего образования, значительно превышает число зачисленных студентов мужского пола. |