The Nairobi Board received 20 appeals, which is 9 more appeals than in 2007 and represents an increase of 82 per cent, but includes 7 cases transferred from the New York Board. |
Совет в Найроби получил 20 апелляций, что на 9 апелляций, или на 82 процента, превышает число апелляций, полученных в 2007 году. |
Moreover, it was the third year in a row that the net transfer was an outflow exceeding $100 billion, although the outflow was smaller in 2001 than in 2000. |
Более того, уже третий год подряд чистый отток ресурсов из развивающихся стран превышает 100 млрд. долл. США, хотя в 2001 году он и сократился по сравнению с 2000 годом. |
Women in the ECE member states enjoy the longest life expectancy ever measured in anywhere in the EME: it is more than seventy-nine years, and in every European region the average is over eighty years. |
Ожидаемая продолжительность жизни женщин в государствах - членах ЕЭК достигла рекордного показателя в странах НРЭ за всю историю проведения измерений: она составляет более 79 лет, а в каждом европейском регионе этот показатель превышает 80 лет. |
However, women accounted for a higher level of unemployment than men and occupied few positions at all levels of decision-making. |
Вместе с тем уровень безработицы среди женщин превышает уровень безработицы среди мужчин, и женщины занимают гораздо меньше должностей в директивных органах всех уровней, чем мужчины. |
According to a January 2008 report by the Hay Group, the CEO's of the 50 largest US companies are now paid almost three times what their European counterparts receive - which is many hundreds of times more than their own workers. |
Согласно отчету Нау Group, проведенному в январе 2008 года, генеральные директоры 50 наиболее крупных американских компаний сегодня получают почти в три раза больше, чем их европейские коллеги; что, в свою очередь, в сотни раз превышает зарплаты их собственных рабочих. |
It is payable from the first day of such incapacity until the beneficiary recovers or is certified disabled in accordance with the findings of an expert medical and social commission, but not for a longer period than that laid down by law. |
Пособие по временной потере трудоспособности выплачивается с первого дня потери трудоспособности до выздоровления или установления инвалидности согласно заключению медико-социальной экспертной комиссии, но при условии, что этот срок не превышает срок, установленный законодательством. |
According to The International Council of Chemical Associations, whose members account for more than 75 per cent of chemical manufacturing operations, the production of their members exceeds US$ 1.6 trillion annually. |
По информации Международного совета ассоциаций предприятий химической промышленности, на членов которого приходится более 75% общего объема производства химических материалов, в стоимостном выражении совокупный объем их производства превышает 1,6 трлн. долл. США в год. |
According to the recent food and crop assessment carried out by the Food and Agriculture Organization of the United Nations and WFP, the food production deficit will be 2.3 million tonnes, more than double the figure for 1999. |
Недавно проведенная Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и МПП оценка положения дел в области продовольствия и урожайности показывает, что дефицит производства продовольствия составит 2,3 млн. тонн, что более чем в два раза превышает соответствующий показатель за 1999 год. |
Voluntary governmental contributions to United Nations agencies now exceed assessed contributions to the regular budget, which has not, in recent years, been allowed to grow faster than inflation. |
Объем добровольных взносов правительств на деятельность учреждений системы Организации Объединенных Наций в настоящее время превышает объем начисленных взносов в регулярный бюджет, рост которого в последние годы ограничивался уровнем инфляции. |
Statistics from 2007 show that of all assaults on females, it is estimated that 80 per cent were Indigenous,124 with Indigenous women more than eight times more likely to be assaulted compared to non-Indigenous women. |
Статистика 2007 года показывает, что из всех нападений на женщин более 80 процентов пришлось на женщин из числа коренного населения, при этом вероятность нападения на женщин-аборигенов в восемь раз превышает этот показатель для женщин, не относящихся к коренному населению. |
(b) Provides for breaks of at least 30 consecutive minutes where the daily working time of young people is more than four and a half hours; |
Ь) предусматривает перерывы продолжительностью не менее 30 минут в тех случаях, когда ежедневное время работы молодых людей превышает 4 час. 30 мин.; |
Plot-wise mapping shows that the number of plots with a significant increase is slightly larger than the number of plots with a decrease in mean defoliation. |
Составление карт с разбивкой по делянкам показывает, что количество участков, на которых средний уровень дефолиации значительно возрос, немного превышает количество участков, на которых он снизился. |
According to the data from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, 66,856 so-called minority returns have been registered in the first 10 months of 2001 - almost 40 per cent more than during the same period in 2000. |
Согласно данным, представленным Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, за первые 10 месяцев текущего года зарегистрировано возвращение 66856 так называемых беженцев из числа меньшинств, что почти на 40 процентов превышает аналогичные показатели за соответствующий период 2000 года. |
Because of the specific nature of homework, where most work is done within or in the vicinity of the house, more women than men are homeworkers. |
В силу особого характера надомной работы, большая часть которой выполняется в доме или вблизи от дома работника, процент женщин, занятых надомной работой, превышает соответствующий процент мужчин. |
Although there were hopes that it would affect the developing economies favourably, their recovery so far was weaker and slower than expected owing to an aggravation of global imbalances, a slowdown of growth in the developed economies and persistent economic and social problems in the developing countries. |
Экономическая ситуация по-прежнему характеризуется нестабильностью и уменьшением потоков капитала в развивающиеся страны, в которых в 2002 году было зафиксировано отрицательное сальдо движения капитала в объеме 192 млрд. долл. США, что почти вдвое превышает среднегодовой показатель за период 1998-2000 годов. |
Urban air quality in Dublin has been improved by the introduction in 1990 of a ban on the marketing, sale and distribution of bituminous coal; comparison of the before and after concentrations of smoke show that air quality is now significantly better than the national standard. |
С введением в 1990 году запрета на маркетинг, продажу и распространение битуминозного угля качество воздуха в черте Дублина улучшилось; сопоставление концентрации дыма в воздухе в предыдущие и последующие периоды показывает, что в настоящее время качество воздуха значительно превышает установленные в стране нормы. |
The presence of more small arms and light weapons than are necessary for defence and security in various parts of the world, particularly the illicit trafficking in small arms, often associated with instability, is an age-old problem and complex in nature. |
Чрезмерное накопление стрелкового оружия и легких вооружений в различных частях мира, уровень которого превышает необходимый уровень потребностей в области обороны и обеспечения безопасности, и в частности незаконная торговля стрелковым оружием, нередко приводящая к созданию обстановки нестабильности, является давней и сложной по своему характеру проблемой. |
The sample size of 139 countries was much larger than the sample size for tax/GDP ratios in the period 1990-1995 or 1996-2002. |
Размер выборки (139 стран) намного превышает размер выборки для показателей отношения налоговых поступлений к ВВП за периоды 1990 - 1995 годов или 1996 - 2002 годов. |
Using the results of a sample survey, the study arrived at an estimate of a total annual revenue of between 250 and 300 million Euros. This is more than a hundred times the value of the wood products from this forest. |
На основе результатов выборочного обзора было определено, что общегодовые доходы могут составить сумму от 250 до 300 млн. евро, что в более чем 100 раз превышает стоимость древесных продуктов, получаемых из этого леса. |
Maternal mortality, one of the most important indicators of women's health and health care provision, is two and a half times greater on average in the Russian Federation than in Europe; the figure for Russia in 2000 was 39.7 maternal deaths per 100,000 live births. |
Материнская смертность, как один из важнейших показателей, характеризующий состояние здоровья женщин и уровень медицинской помощи, в Российской Федерации более чем в 2,5 раза превышает среднеевропейский показатель, и в 2000 г. составила 39,7 на 100000 родившихся живыми. |
In the four monthly/quarterly statistics in which web collections have been in production for more than a year, the average percentage of work saved in the data collection phase is over 40. |
Для четырех ежемесячных/ежеквартальных статистических обследований2, в отношении которых для сбора данных на протяжении более одного года используется вебприложение, средний показатель экономии трудозатрат на этапе сбора данных превышает 40%. |
That amount, which is exclusively for opposition parties, is more than four times the Z$70 million distributed by the Zimbabwean fiscus among all political parties that have a stipulated threshold representation in Parliament. |
Эта сумма, которая предназначена исключительно для оппозиционных партий, более чем в 4 раза превышает сумму в 70 млн. зимбабвийских долларов, выделяемых из государственного бюджета для распределения среди всех политических партий, которые достигли установленного уровня для представительства в парламенте. |
Female life expectancy, which was lower than male life expectancy in the past, has now overtaken male life expectancy. |
Если в прошлом у женщин предполагаемая продолжительность жизни была меньше, чем у мужчин, то сейчас она уже превышает этот показатель. |
The open-registry fleet increased by 5.6 times, more than double the increase of the world fleet, which over the same period rose by 2.5 times. |
Размер флотов стран открытого регистра увеличился в 5,6 раза, что более чем вдвое превышает увеличение мирового флота, который за тот же период времени увеличился в 2,5 раза. |
According to Economic Commission for Europe estimates,2 between 1989 and 1998 employment in South-Eastern European countries fell on average by more than one quarter, nearly twice the rate of decline in central Europe. |
По оценкам Европейской экономической комиссии2, за период 1989-1998 годов занятость в странах Юго-Восточной Европы снизилась в среднем более чем на четверть, что более чем в два раза превышает темпы сокращения занятости в Центральной Европе. |