Ms. Anate (Togo) said that there were more economically active women than men in Togo but they occupied minor roles in various sectors. |
Г-жа Анате (Того) говорит, что в Того число активных в экономическом отношении женщин превышает число мужчин, однако они играют менее важную роль в разных секторах. |
Clearly, women are departing in larger proportions than they are being recruited. |
Очевидно, что показатель доли женщин, прекращающих работу, превышает показатель доли женщин в общем числе набираемых на работу сотрудников. |
He noted that despite limited data, the non-cash contributions of forests to economic development are inferred to be even larger than the formal cash contributions. |
Оратор отметил, что даже с учетом ограниченности данных, можно сделать вывод, что вклад лесной отрасти в экономическое развитие в безналичном выражении превышает формальный вклад этой отрасли в наличной форме. |
Conscientious objectors were obliged to perform civilian service, 182 days longer than the shortest and most common period of military service. |
Лица, отказывающиеся от несения воинской службы в силу своих убеждений, должны пройти гражданскую службу, продолжительность которой на 182 дня превышает самый короткий и распространенный срок воинской службы. |
The situation is compounded by overcrowding; in most prisons the population is more than double what the facility was meant to have. |
Эти проблемы приобретают еще более острый характер в результате чрезмерно большого скопления заключенных в тюрьмах, в которых в большинстве случаев число заключенных фактически в два раза превышает установленные нормы. |
Population living in rural areas and in urban areas: 50.83 per cent of the population of Spain is legally resident in municipalities with more than 50,000 inhabitants. |
Соотношение численности населения, проживающего в сельских и городских районах: 50,83% населения Испании проживают на законном основании в муниципальных центрах, где число жителей превышает 50000 человек. |
Current staff has been routinely working on average more than 35 per cent over normal working hours. |
Продолжительность рабочего дня нынешнего персонала регулярно превышает в среднем более чем на 35 процентов продолжительность обычного рабочего дня. |
Total commitments to LLDCs in 2010 stood at $9.1 billion - an increase of more than 100 per cent over the original baseline figure of $4.1 billion. |
В 2010 году общий объем обязательств перед этими странами составил 9,1 млрд. долл. США, что более чем вдвое превышает исходный показатель в 4,1 млрд. долл. США. |
The rent-to-income ratio for African cities is more than twice that of cities in high-income countries at 39.5 per cent of income. |
Соотношение арендной платы и размера дохода в африканских городах более чем вдвое превышает показатель для городов в странах с высоким уровнем дохода, где арендная плата составляет 39,5 процента от размера дохода. |
As part of continued efforts to strengthen knowledge management, UNFPA hosted 82 webinars with a total 2,745 participants, more than double of the 39 webinars and 1,740 participants reported in 2010. |
В рамках непрерывных усилий по укреплению процедур управления знаниями ЮНФПА провел 82 веб-семинара, в которых приняли участие в общей сложности 2745 человек, что более чем в два раза превышает показатели 2010 года, в котором сообщалось о проведении 39 веб-семинаров с участием 1740 человек. |
Similarly, a woman born in 2012 can expect to live for 84.8 years, or three years more than in 1994. |
Аналогичным образом для женщины, родившейся в 2012 году, средняя продолжительность предстоящей жизни составляет 84,8 года, что на три года превышает соответствующий показатель 1994 года. |
The 9M07 results show Dragon Capital managed more than one-third (34.4%) of total turnover, or UAH 1.9bn of the UAH 5.5bn traded on the exchange. |
Доля Dragon Capital в общем объеме торгов акциями на ПФТС в январе-сентябре составила 34,42%, что более чем в два раза превышает результат занявшей второе место компании Concorde Capital (14,20%). |
A total of 2,446,279 votes were cast, including a record 717,579 advance votes, more than double the number cast in 2011. |
Явка составила 2446279 человек, то есть 77,90%, в которые включены 717579 человек, пришедших на предварительное голосование, что более чем вдвое превышает цифры выборов 2011 года. |
According to preliminary data 1,008,000 persons (i.e. 9.7% of all inhabitants) were threatened by income poverty in the Czech Republic, i.e. 71,000 more than a year ago. |
По предварительным данным в Чешской Республике оказаться в нищете по причине низких доходов рискуют 1008 тыс. человек (т. е. 9,7 процента всех жителей страны), что превышает прошлогодний показатель на 71 тыс. человек. |
Networks and services in developing countries typically cost more than those in developed countries, inhibiting adoption of bandwidth-dependent innovations such as cloud computing. |
Стоимость сетей и сервисов в развивающихся странах, как правило, превышает их стоимость в развитых странах, что препятствует внедрению инноваций на базе таких широкополосных технологий, как облачные вычисления. |
In most countries, including many sub-Saharan African countries, many more women express a desire to space pregnancies or limit family size than are currently practising family planning. |
В большинстве стран, включая многие страны Африки к югу от Сахары, число женщин, желающих увеличить интервалы между беременностями или ограничить размеры семьи, значительно превышает число женщин, пользующихся в настоящее время методами планирования семьи. |
More females (384,900) reported disabilities than males (358,900). |
По имеющимся данным, численность инвалидов женщин (384900 человек) превышает численность инвалидов мужчин (358900 человек). |
This fire reaches its full thermal power after 10 minutes, the smoke flow reaches about 80 m3/s, and its duration is longer than 60 minutes. |
Полная тепловая мощность при таком пожаре достигается через 10 минут после его начала, причем объем дымового потока составляет примерно 80 м3/с и продолжительность пожара не превышает 60 минут. |
The Advisory Committee observes a tendency by BONUCA to undertake more travel than budgeted and in this regard, urges the Office to exercise greater budgetary discipline. |
Комментарии Комитета о влиянии цен на топливо изложены в пункте 15 выше. США на официальные поездки более чем в три раза превышает выделенную сумму в размере 80200 долл. США на 2008 год. |
HIV infection rates among injecting drug users in the region continues to be very high, often more than 50 per cent. |
В регионе по-прежнему очень высок показатель инфицированности ВИЧ среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, причем, как правило, часто этот показатель превышает 50 процентов. |
The present throughput is five times more than the throughput at the start of the oil-for-food programme; this increase has clearly accelerated the deterioration of this facility. |
Нынешняя пропускная способность в пять раз превышает соответствующий показатель в период начала осуществления программы "нефть в обмен на продовольствие"; в результате увеличения этого показателя процесс ухудшения состояния этого объекта, безусловно, ускорился. |
Indeed, the government debt-to-GDP ratio is about 20%, compared with more than 80% in the United States, 160% in Japan, and 60-90% in Europe. |
В среднем, соотношение государственного долга и ВВП в Кита составляет около 20%, в то время как в США эта цифра превышает 80%, составляя 160% для Японии и 60-90% для Европы. |
Gender desegregation of data for hospital discharges revealed that there were more females (92,393) than males (46,707) discharged during 2001. |
Данные о пациентах больниц, дезагрегированные по признаку пола, свидетельствуют о том, что число женщин, пользовавшихся услугами больниц в 2001 году (92393 человека) намного превышает число мужчин (46707 человек). |
It is highest in South-Central Asia, where an urban resident is almost three times more likely to have access to improved sanitation than a rural one. |
Самая высокая отмечается на юге Центральной Азии, где вероятность того, что житель города будет иметь доступ к усовершенствованным объектам санитарии в три раза превышает такую вероятность для жителя сельских районов. |
By 1992, the external debt of the developing countries had reached US$1.5 trillion and debt-servicing US$155 billion, more than two-and-a-half times the value of ODA flows. |
К 1992 году величина внешнего долга развивающихся стран достигла 1,5 триллиона долл. США, а процентов по нему 155 млрд. долл. США, что более чем в два с половиной раза превышает величину поступлений по линии ОПР. |