It should be noted that no additional support was provided in 2000 and the changes in the Chambers and the Office of the Prosecutor have resulted in travel authorizations projected at over 7,000, which is an increase of more than 40 per cent over 1999. |
Следует отметить, что в 2000 бюджетном году никакой дополнительной поддержки не оказывалось, а в связи с изменениями в работе Судебных камер и Канцелярии Обвинителя потребовалось выдать свыше 7000 разрешений на поездки, что превышает показатель 1999 года более чем на 40 процентов. |
The overall balance on the Consolidated Fund currently exceeds $40 million, and the Government has been able to finance more than 80 per cent of the $150 million capital projects during the last decade. |
Общий остаток средств в Объединенном фонде в настоящее время превышает 40 млн. долл. США, и правительство в течение прошедшего десятилетия смогло обеспечить финансирование свыше 80 процентов программ капиталовложений, общие расходы по которым исчисляются суммой в 150 млн. долл. США2. |
The European Union announced the plan by its member countries to increase their trade-related aid to developing countries to an annual €1 billion starting in 2010, more than doubling their current €400 million. |
Соединенные Штаты Америки обязались к 2010 году удвоить свой бюджет на деятельность по линии оказания помощи в торговле развивающимся странам до 2,7 млрд. долл. евро в год, что более чем в два раза превышает их нынешний показатель 400 млн. евро. |
The report indicates that more than double the number of women as compared with men are considered "economically inactive". |
В докладе отмечается, что число «экономически неактивных» женщин более чем вдвое превышает число «экономически неактивных» мужчин. |
Question 22: The report notes that the unemployment rate is higher among women than men and that there is a higher proportion of women in part-time employment. |
Вопрос 22: В докладе отмечается, что уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, и что доля женщин, занятых неполный рабочий день, превышает соответствующую долю у мужчин. |
The population of the Territory was now four times larger than in 1975 and the majority, approximately 95 per cent, lived in urban areas. |
В настоящее время численность населения территории почти в четыре раза превышает его численность в 1975 году, причем большая часть населения - примерно 95 процентов - живет в городах. |
The jurisdiction of the Court of First Instance embraces routine civil claims, for example, in contract or tort, where the debt, demand or damage claimed is not more than £1,000, whether on balance of amount or otherwise. |
Под юрисдикцию Суда первой инстанции подпадают обычные гражданские иски, например, в отношении договорных обязательств или имущественного ущерба, когда исковая сумма задолженности, требования или ущерба не превышает 1000 фунтов либо по сальдо суммы, либо иным образом. |
The consumer price index has risen by 351 per cent, i.e. by more than the percentage rise in nominal income, which means that real income has fallen by some 23 per cent. |
Что касается индекса розничных цен, то он вырос на 351%, то есть превышает номинальный доход, что означает снижение реального дохода на порядка -23%. |
Educational differences are apparent in most of the country's departments, with the exception of the capital, where the level of literacy is higher among women than among men. |
Что касается образовательного аспекта, то такая тенденция прослеживается в большинстве департаментов страны, за исключением столицы, где число грамотных женщин превышает число грамотных мужчин. |
3.2 She also claims a violation of article 17 of the Covenant, as the wrongful decision that she is more than 80 per cent disabled and cannot be appointed in any job, affects her private life as well as her reputation. |
3.2 Она также утверждает, что допущено нарушение статьи 17 Пакта, так как необоснованное решение о том, что уровень ее инвалидности превышает 80% и что она не может вообще работать по найму, затрагивает ее частную жизнь, а также ее репутацию. |
The crime rates of male juvenile and male young adult offenders recorded by the police are more than double those of females. |
Число регистрируемых полицией преступлений, совершаемых несовершеннолетними и совершеннолетними молодыми людьми, вдвое превышает число преступлений, совершаемых молодыми девушками и женщинами. |
In addition to the requirements set out in article 2.03, section 3, concerning craft longer than 110 m, apart from sea-going ships, the Inspection Commission which is subsequently to issue the certificate shall be informed by the owner or his representative before building begins. |
В случае судов, длина которых превышает 110 м, за исключением морских судов, в дополнение к предписаниям пункта 3 статьи 2.03 Комиссия по освидетельствованию, которая впоследствии выдает акт освидетельствования, должна соответствующим образом информироваться владельцем судна или его представителем до начала постройки судна. |
In the 1990s some 60 per cent of all Western European FDI has remained within Western Europe, a much higher proportion than in the 1980s, with only 3.5 per cent on average going to the ECE transition economies. |
В 90е годы приблизительно 60 процентов всех ПИИ западноевропейских стран оставались в пределах Западной Европы, что намного превышает показатели 80х годов, причем в страны с переходной экономикой, входящие в регион ЕЭК, в среднем направлялось лишь 3,5 процента. |
A pre-session working group, which shall consist of no more than five members of the Committee designated by the Chairperson in consultation with the Committee at a regular session, and reflecting equitable geographical representation, shall normally be convened prior to each regular session. |
Предсессионная рабочая группа, численный состав которой не превышает пяти членов Комитета, назначаемых Председателем в консультации с Комитетом на очередной сессии, и отражает принцип справедливого географического представительства, обычно созывается до проведения каждой очередной сессии. |
There are 100,000 more children suffering from malnutrition in the country today than there were before the war. |
В настоящее время в стране недоедают 100000 детей, что превышает численность недоедающих детей в довоенное время. |
Of special concern is the fact that the face of HIV/AIDS in the Caribbean is increasingly female, with a higher proportion of females than males living with the disease in some countries. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что в Карибском бассейне эпидемия ВИЧ/СПИДа имеет тенденцию к феминизации, поскольку в ряде стран число женщин, живущих с этим заболеванием, превышает число инфицированных мужчин. |
Rwanda reiterated then - and does now - its commitment to withdraw its forces to 200 kilometres, a distance much further than the Kampala Disengagement Plan of 15 km. |
Руанда подтверждала тогда и подтверждает сегодня свое обязательство осуществить отвод своих войск на расстояние в 200 километров, что значительно превышает расстояние в 15 километров, предусмотренное в Кампальском плане разъединения. |
Similar steps have been taken in WHO with 2 per cent, and in ILO more than 2 per cent, of the staff costs budgeted for training. |
Аналогичные меры приняты в ВОЗ, где этот показатель составляет 2%, и в МОТ, где он превышает 2% предусматриваемых бюджетом расходов на подготовку кадров. |
She stated that projected income in 2001 would be $1,160 million, which would be $21 million more than in 2000. |
Она сказала, что в 2001 году прогнозируемый объем поступлений составит 1 млрд. 160 млн. долл. США, что на 21 млн. долл. США превышает показатель 2000 года. |
Latin American countries represented about 5.4 per cent of world trade and, according to ECLAC, more than three-quarters of the international trade of these countries measured in terms of value was carried by sea, while for some countries the percentage was well above 90 per cent. |
На страны Латинской Америки приходится порядка 5,4% мировой торговли, и, по данным ЭКЛАК, более трех четвертых стоимостного объема международной торговли этих стран перевозится морем, а в некоторых странах этот показатель существенно превышает 90%. |
Although there was no wage gap in the national administration, women's average salaries were lower than men's, as there were fewer women in leading positions. |
Несмотря на то что никакого разрыва в оплате труда в органах государственного управления не существует, средняя заработная плата женщин ниже, чем средняя заработная плата мужчин, из-за того что число мужчин на руководящих должностях превышает число женщин. |
It must be taken into account, however, that the number of Pacific Island students has increased by more than 16 per cent over the last five years, twice the overall rate of increase of the school population. |
Однако следует также учитывать, что количество учащихся из числа жителей тихоокеанских островов за последние пять лет увеличилось более чем на 16%, что в два раза превышает общее увеличение числа школьников. |
In fact, there are more persons aged 60 years or over in the more developed regions than children under age 15. |
В действительности, численность людей в возрасте 60 лет или старше в более развитых регионах превышает численность детей в возрасте до 15 лет. |
In addition, the Fund developed and received approval for 23 new projects totaling $21 million, more than double the amount projected, from the United Nations. ADVOCACY ACTIVITIES |
Помимо этого Фонд подготовил 23 новых проекта, общая стоимость которых составила 21 млн. долл. США, что более чем в два раза превышает предусмотренную сумму, и эти проекты были одобрены Фондом Организации Объединенных Наций. |
The Committee noted that the unemployment rate for those under 25 was more than twice the overall rate and that the incidence of long-term unemployment had also worsened. |
Комитет отметил, что уровень безработицы для лиц в возрасте до 25 лет более чем в два раза превышает общий уровень безработицы и что положение в области долгосрочной безработицы также ухудшилось. |