The Centre receives many more requests for technical cooperation, training and legal advice than its capacity allows it to respond to, despite the increase in staff and financial resources. |
Несмотря на увеличение кадровых и финансовых ресурсов Центра, количество получаемых им заявок на техническое сотрудничество, обучение и юридическую помощь значительно превышает его возможности. |
For example, the only dangerous goods in the life vests that must be carried on boats are small carbon dioxide receptacles not generally containing more than 65 g of gas apiece. |
Так, спасательные жилеты, которые должны иметься на борту судов, из опасных грузов содержат лишь небольшие емкости с диоксидом углерода; количество газа в одной емкости, как правило, не превышает 65 г. |
If the period of deceleration is longer than that prescribed for the corresponding phase, the vehicle's brakes shall be used to enable compliance with the timing of the cycle. |
6.4.4.2 Если период замедления превышает время, предусмотренное для соответствующей фазы, то следует использовать тормоза транспортного средства, чтобы не нарушить хронометраж цикла. |
Although the unemployment rate for immigrants in Norway is considerably lower than in most other European countries, it is around three times as high as for the population as a whole. |
Хотя уровень безработицы среди иммигрантов в Норвегии значительно ниже, чем в большинстве других европейских стран, он в три раза превышает соответствующий показатель для населения в целом. |
The pay-as-you-go costs had increased dramatically over the years: the total of $130.4 million for 2010-2011 was more than quadruple the amount for the biennium 1994-1995. |
Затраты на распределительную систему финансирования резко возросли на протяжении лет: общая сумма в 130,4 млн. долл. США на 2010 - 2011 годы более чем в четыре раза превышает объем на двухгодичный период 1994 - 1995 годов. |
Turning to MDG 5, on improving maternal health, maternal health is better than in most developing countries and surpasses the MDG target. |
Что касается ЦРДТ 5, улучшения охраны материнства, то в этой области уровень достижений у нас выше, чем в большинстве развивающихся стран, и превышает целевой показатель, закрепленный в ЦРДТ. |
However, severe overcrowding in Burundi's prisons, which hold more than twice their capacity, remains a challenge that will only be resolved through thorough reform and enhancing the capacity of the judicial and corrections sector. |
Вместе с тем по-прежнему остро стоит проблема перенаселенности бурундийских тюрем, численность заключенных в которых больше чем в два раза превышает предельную их вместимость, - проблема, которая может быть решена только при условии проведения глубокой реформы и укрепления кадрово-организационной базы сектора отправления правосудия и исполнения наказаний. |
According to official sources, the United States Government detains over 230,000 people a year more than three times the number of people it held in detention nine years ago. |
Согласно официальным источникам, правительство Соединенных Штатов ежегодно содержит под стражей свыше 230000 человек, что более чем в три раза превышает количество людей, которые содержались под стражей девять лет тому назад. |
Such deteriorated components or devices shall not cause emissions to exceed the OBD threshold limits referred to in the table in paragraph 5.4.4. of this Regulation by more than 20 per cent. |
Такие поврежденные элементы или устройства не должны обусловливать выбросы, уровень которых превышает предельные значения БД, указанные в таблице, приводимой в пункте 5.4.4 настоящих Правил, более чем на 20%. |
The converter can work in currents as slow as 0.25 metres per second, and therefore can be used in a wider range of environments than conventional turbines. |
Он способен работать в потоках, скорость которых не превышает даже 0,25 метра в секунду, что позволяет использовать его в более разных обстановках, чем обычные турбины. |
According to that directive, only cluster munitions that are equipped with self-deactivation devices and that would not suffer from a more than 1 per cent failure rate can be included in future acquisition plans. |
Согласно этой директиве, только кассетные боеприпасы, которые оснащены устройствами самодеактивации и у которых частота отказа не превышает 1 процента, могут быть включены в будущие планы закупок. |
The successes of this partnership included that Bolivia now recognizes the collective property rights of indigenous peoples and has granted collective property rights for more than 6 million hectares in the lowlands. |
Одним из положительных аспектов этого партнерства стало то, что Боливия в настоящее время признает коллективные права собственности коренных народов и предоставила такие права на территорию в низинных районах, площадь которой превышает 6 млн. гектаров. |
In rural areas 60 per cent of persons with disabilities are employed, although the great majority are in sheltered workshops and their incomes are no more than the minimum wage. |
Хотя в сельских районах занято 60 процентов инвалидов, подавляющее большинство из них работает в мастерских приютов и их доход не превышает минимальной заработной платы. |
The amount of remittances to developing countries is currently larger than official development assistance (ODA) and is second only to flows of foreign direct investment (FDI) (International Organization for Migration, 2005). |
В настоящее время сумма денежных переводов в развивающиеся страны превышает объем официальной помощи в целях развития (ОПР) и уступает лишь потокам прямых иностранных инвестиций (ПИИ) (Международная организация по миграции, 2005 год). |
If more than three transit countries are involved in a particular movement, attach to the notification document a separate sheet providing the appropriate information. |
Если число стран транзита превышает три, рекомендуется дополнить уведомление приложением, содержащим сведения о таких странах транзита. |
Paid domestic work is the type of work with the lowest minimum wage fixed by the private sector; it involves a working day of more than eight hours and rest periods and vacations are being reduced, in many cases by half. |
Что касается оплачиваемого надомного труда, то этот вид трудовой деятельности предусматривает самый низкий размер заработной платы, определенной для частного сектора, рабочий день превышает восемь часов, а время отдыха и праздников во многих случаях сокращается вдвое. |
The possibilities to tackle the problem of lack of doctors in certain regions should improve as there are now more graduating doctors than those leaving the labour market. |
Возможности решения проблемы нехватки врачей в некоторых регионах должны улучшиться вследствие того, что число новых дипломированных врачей превышает численность врачей, покидающих рынок труда. |
However, an exception was created for flights of UNAMID and the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), provided the aircraft is not more than 20 years old and is contracted from outside the Sudan. |
Однако для полетов ЮНАМИД и Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) были сделаны исключения при условии, что срок эксплуатации этих самолетов не превышает 20 лет и они зафрахтованы за пределами Судана. |
Subsequently, my Special Representative engaged with the Government of Chad and was informed on 18 November that the Government was prepared to accept a United Nations force of not more than 4,500 troops. |
Впоследствии мой Специальный представитель связался с правительством Чада и был информирован 18 ноября о том, что правительство готово принять военный контингент Организации Объединенных Наций, численность которого не превышает 4500 человек. |
Ms. Shin observed that 85 per cent of women in the clothing and textile industry had no employment contracts and many worked far more than the legal hours. |
Г-жа Шин отмечает, что 85 процентов женщин, работающих в швейной и текстильной промышленности, работают без трудовых соглашений и продолжительность рабочего времени многих из них превышает предусмотренные законом нормы. |
In Latin America, the percentage of criminal cases in which defendants are represented by public defenders is generally more than 80 per cent of the total in the system. |
В Латинской Америке доля уголовных дел, в которых обвиняемые представлены общественными защитниками, как правило, превышает 80% от всех дел в системе уголовного правосудия. |
From the following tables it can be seen that the male population has a higher dropout rate than the female population (Annex Table 14). |
Представленные ниже таблицы показывают, что доля лиц мужского пола, не заканчивающих учебу, превышает долю лиц женского пола (см. приложение, таблица 14). |
An estimated 2,118 civilians were killed as a result of armed conflict in 2008, nearly 40 per cent more than were recorded in 2007. |
Приблизительно 2118 гражданских лиц были убиты в результате вооруженного конфликта в 2008 году, что на 40% превышает цифру, отмеченную в 2007 году. |
It has four-year cycles and the amount spent is always much higher during the last two years than during the first two. |
Данное подразделение работает в рамках четырехлетних циклов деятельности, и величина расходов в течение последних двух лет цикла существенно превышает аналогичный показатель за первые два года этого цикла. |
The G-8 undertook to increase ODA to Africa by $25 billion a year by 2010, more than doubling the level committed in 2004. |
Что касается ОПР, то Группа восьми обязалась увеличить объем ОПР для Африки в 2010 году на 25 млрд. долл. США, что более чем в два раза превышает уровень, заявленный в 2004 году. |