| It is obvious that most women work as salaried employees, to a greater extent than men. | Согласно данным, большинство работающих женщин - служащие, получающие оклад, и в этой категории их число превышает число мужчин. |
| However, a higher percentage of lone parent women than lone parent men are single, never married. | Однако среди родителей-одиночек, никогда не состоявших в браке, доля женщин превышает долю мужчин. |
| These field missions represent a total civilian, police and military deployment of more than 139,000 personnel. | Общая численность гражданского, полицейского и военного персонала, развернутого в рамках таких полевых миссий, превышает 139000 человек. |
| In addition, a comparison with men shows there are more female than male university graduates. | Кроме того, число женщин - выпускниц высших учебных заведений превышает число выпускников мужского пола. |
| N.B The net enrolment in Addis Ababa and Gambela is more than hundred due to the time difference between the census and the data collection. | Примечание: Чистый показатель охвата в Аддис-Абебе и Гамбеле превышает 100% из-за несовпадения дат проведения переписи и сбора данных. |
| Namibia had a high female school-enrolment rate, with more females than males completing primary and secondary school. | Намибия имеет высокие показатели охвата девочек школьным образованием, притом что количество девочек, заканчивающих начальную и среднюю школу, превышает количество мальчиков. |
| In the top-three countries (Germany, the Netherlands and France), the market share of inland navigation represents more than 14%. | В трёх странах, где она наибольшая (Германия, Нидерланды и Франция), доля перевозок этим видом транспорта превышает 14%. |
| The cost of resin ionomer fillings is similar to composite filling but more than amalgam fillings. | Стоимость пломб из полимерного иономера сопоставима со стоимостью композитных пломб, но превышает стоимость амальгамных пломб. |
| The continued existence of more than 22 million landmines scattered over 288,000 acres of Egyptian territory causes serious concern to the Government of Egypt. | Правительство Египта выражает серьезную озабоченность тем, что на некоторых участках территории страны, площадь которых превышает 288000 акров, установлено более 22 млн. мин. |
| At present, it manages more than 2,000 projects in 146 countries, with project budgets in excess of $1 billion. | В настоящее время УОПООН руководит осуществлением более 2000 проектов в 146 странах, бюджет которых превышает 1 млрд. долл. США. |
| It has a population of over 25 million, of whom more than 50 per cent are of working age. | Численность населения Республики в настоящее время превышает 25 млн. человек, из них более 50% составляет население трудоспособного возраста. |
| Some prisons were housing more than twice their capacity, as was the case with the Ruanda Central Prison. | В некоторых тюрьмах контингент заключенных более чем вдвое превышает их вместимость, как это имеет место в случае руандийской Центральной тюрьмы. |
| About one half the countries have gender parity in enrolment, and three have higher enrolments of girls than boys. | Примерно в половине стран отмечается паритет среди учащихся девочек и мальчиков, а в трех странах число школьниц превышает число школьников. |
| In the age group, 25-44 years-old, there is a higher percentage of women than men. | В возрастной группе 25 - 44 лет процентная доля женщин, имеющих образование, превышает аналогичный показатель среди мужчин. |
| In terms of shortfall as well, Africa, in particular Sudan, has seen the largest - more than US$ 172 million. | В Африке, и особенно в Судане, острее всего ощущается и нехватка средств, потребность в которых превышает 172 млн. долл. США. |
| The difference in enrolment rates between urban areas and the most deprived areas is more than 30 per cent. | Разрыв в показателях, отражающих долю детей, охваченных школьным образованием в городах и наиболее бедствующих районах, превышает 30 процентов. |
| In 2006, the courts heard 870 applications for a person to be placed under house arrest, which was 56.8 per cent more than in 2005. | В 2006 году судами рассмотрено 870 ходатайств об избрании меры пресечения в виде домашнего ареста, что на 56,8 процента превышает данные за 2005 год. |
| Mongolia's territory covers an area of 1,564,100 sq. km that is larger than the territories of U.K, France, Germany and Italy taken together. | Площадь территории Монголии составляет 1564100 кв. км и превышает площадь вместе взятых территорий Соединенного Королевства, Франции, Германии и Италии. |
| He worked out some calculation to prove that French war damage amounts to no more than a normal year's peacetime dilapidation How did you... | Он произвел какие-то рассчеты, которые доказывают, что ущерб, понесенный французами в войне не превышает ущерба от износа зданий в мирное время в масштабах... |
| Remittances sent home by international migrants from developing countries are estimated by the World Bank to total $414 billion in 2013, three times more than development aid from the North. | По оценкам Всемирного банка, в 2013 году общая сумма денежных переводов международных мигрантов из развивающихся стран на родину составила 414 млрд. долл. США, что в три раза превышает общий объем помощи в целях развития, оказываемой Севером. |
| For example, as of 30 June 2012, UNAMID had 2,904 light passenger vehicles, 500 more than the standard entitlement. | Например, по состоянию на 30 июня 2012 года на балансе ЮНАМИД имелось 2904 легковых пассажирских автомобиля, что на 500 единиц превышает количество, соответствующее стандартной норме. |
| These jobs offer wages of no more than US$ 100, and are very often taken by foreigners who are in the country in an irregular situation. | Для лиц, занятых на этих рабочих местах, уровень заработной платы не превышает 100 долл. США, и зачастую эти места заняты иностранцами, нелегально находящимися на национальной территории. |
| Prison cells are thus overcrowded and worryingly insalubrious, while food rations stand at no more than $2 per day. | Тюремные камеры переполнены, серьезную обеспокоенность вызывает их антисанитарное состояние, а сумма ежедневных расходов на питание не превышает 2 долл. США. |
| If a terminally ill man marries and the wife's dower is more than that of her peers, the surplus amount shall be governed by the will. | В случае если неизлечимо больной мужчина вступает в брак, а размер брачного выкупа его жены превышает сумму, полагающуюся женщинам такого же возраста и статуса, распоряжение избыточной суммой определяется завещанием. |
| People living in State-owned housing pay a peppercorn rent - no more than US$ 1 a month at comparable prices. | Символическим является размер квартирной платы в домах государственного жилищного фонда, который по сопоставимым ценам не превышает 1 доллара США в месяц. |