In fact, the bigger the community in which women live, the lower the poverty risk they face (60 per cent in rural areas compared to 46 per cent in province capitals and cities with more than 100,000 inhabitants). |
В самом деле, чем больше сообщество, в котором живут женщины, тем меньше для них риск бедности (60 процентов в сельской местности и 46 процентов в центральных городах провинций и в городах, население которых превышает 100 тыс. жителей). |
If such persons work more than the prescribed maximum number of hours, they must be paid a 50% bonus, and a 100% bonus if they work on a rest day or an official holiday. |
Если продолжительность рабочего времени этого персонала превышает установленное максимальное количество часов, то они должны получать дополнительное вознаграждение в размере 50 процентов, и в размере 100 процентов, если они работают в выходной или праздничный день. |
Significant strides have been made in reducing disparities at the primary and secondary levels; however considerable disparity exists at the tertiary level, with more than twice as many girls as boys enrolling and graduating at this level. |
Были предприняты значительные усилия по уменьшению различий на уровне начального и среднего образования; однако на уровне высшего образования сохраняются серьезные различия: число девочек вдвое превышает число мальчиков, проходящих полный курс такого образования. |
Greece reported that it had an alternative civilian service that was slightly longer than military service and that the period of service varied according to the length of service in the respective branches in the armed forces. |
По сообщению Греции, в этой стране продолжительность альтернативной гражданской службы несколько превышает срок военной службы и варьируется в зависимости от продолжительности службы в соответствующих подразделениях вооруженных сил. |
for tanks not more than test pressure of the tank (according to 4.2.1.13.4 tank shall be designed for a test pressure of at least 0.4 MPa), |
в случае цистерн - не превышает испытательного давления цистерны (в соответствии с пунктом 4.2.1.13.4 цистерна должна рассчитываться на испытательное давление не менее 0,4 МПа); |
for IBC not more than 200 kPa gauge pressure, as tested according 6.5.4.8.4, or higher under an approval granted by the competent authority, |
в случае КСГМГ - не превышает манометрическое давление 200 КПа, измеренное в соответствии с пунктом 6.5.4.8.4, или превышает его с разрешения компетентного органа, |
Approximately 40 per cent of all fish production is traded internationally, which is more than other foods such as rice (5 per cent) and wheat (20 per cent). |
Около 40 процентов всех рыбных продуктов попадает в международный торговый оборот, что превышает соответствующий показатель для других пищевых продуктов, таких как рис (5 процентов) и пшеница (20 процентов). |
In 55 of those countries, external debt is at least twice as large as international reserves and in 31 of them external debt is more than three times the size of international reserves. |
В 55 из этих стран внешняя задолженность по меньшей мере вдвое больше золотовалютных резервов, а в 31 из них внешний долг более чем в три раза превышает объем золотовалютных резервов. |
He noted that the Secretary-General's proposed budget level for the biennium 2014-2015, before recosting still exceeded the preliminary estimate approved by the General Assembly, but was 2.9 per cent lower than the budget for the biennium 2012-2013. |
Он отмечает, что предложенный Генеральным секретарем размер бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов до пересчета все же превышает предварительную смету, одобренную Генеральной Ассамблеей, но при этом на 2,9 процента ниже по сравнению с размером бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
In terms of value, intraregional exports of Asia-Pacific are more than double the value of intraregional exports of North America, and seven times as large as total African exports. |
В стоимостном выражении внутрирегиональный экспорт Азиатско-Тихоокеанского региона более чем вдвое превышает объем внутрирегионального экспорта Северной Америки и в семь раз больше, чем общий африканский экспорт. |
In the professional category, the female ratio was 24 per cent in 2002, more than the double when compared to that in the higher category in the same year, but could not improve significantly in the later years. |
Среди сотрудников категории специалистов в 2002 году женщины составляли 24 процента, что более чем вдвое превышает показатель того же года по более высокой категории, но в последующие годы он существенно не улучшился. |
As part of the fight against HIV/AIDS, the various biological surveillance studies of pregnant women in 2005, 2007 and 2010 have shown HIV/AIDS prevalences lower than 1 per cent: respectively 0.15, 0.18 and 0.09 per cent. |
В рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом в 2005, 2007 и 2010 годах среди беременных женщин были проведены различные обследования в области биологического надзора за ВИЧ/СПИДом, которые показали, что уровень распространенности заболевания не превышает соответственно 0,15 процента, 0,18 процента и 0,09 процента. |
Based on a relative measure, the percentage of people living in (relative) poverty fell from 63 per cent in 1981 to 47 per cent in 2008 - a percentage that is more than twice as high as the percentage of those living in absolute poverty. |
Исходя из относительного показателя, доля людей, живущих в условиях (относительной) нищеты, уменьшилась с 63 процентов в 1981 году до 47 процентов в 2008 году, что более чем вдвое превышает долю людей, живущих в условиях абсолютной нищеты. |
In view of the fact that women tend to live longer than men (their life expectancy exceeds that of men by two years), women 60 and over outnumber men in that age group. |
Учитывая более высокую продолжительность жизни женщин (на два года больше по сравнению с мужчинами), число пожилых женщин превышает число мужчин в этой возрастной категории. |
However, it is still the population group with the highest level of unemployment (average rate of 4.5% over the last 10 years). This is more than double the corresponding rate for adults (1.9%). |
Вместе с тем среди молодежи наблюдается самый высокий показатель безработицы (за последние десять лет безработица среди молодежи составила в среднем 4,5%), который более чем в два раза превышает уровень безработицы среди трудящихся более старших возрастных групп (1,9%). |
The total population of Parties covered in this report is more than 4.5 billion, with individual populations varying widely from about 3,000 in the case of Niue to about 1.2 billion in China, the world's most populous country. |
Численность населения Сторон, охваченных в настоящем докладе, превышает 4,5 млрд. человек, причем численность населения отдельных стран сильно колеблется от порядка 3000 человек в Ниуэ до почти 1,2 млрд. человек в Китае, который является самой населенной страной мира. |
Similarly, a family's chances of poverty are not affected by whether its head is a man or a woman, in other words, families headed by women are no poorer than families headed by men (the rate is 49 per cent in both cases). |
Глава семьи, будь то мужчина или женщина, также не влияет на возможный уровень бедности семьи, т.е. уровень бедности в семьях, где женщина является главой, не превышает тот же показатель в семьях, где главой семьи являются мужчины (у обоих 49 процентов). |
Of those employed, there is a higher number of men than women (20% to 12%) and 42% of the men work full time, whilst that figure is only 33% for women. |
Если говорить о доле занятых, то доля мужчин от числа занятых превышает долю женщин (20 и 12 процентов соответственно), причем 42 процента мужчин работают полный рабочий день, в то время как аналогичный показатель у женщин составляет только 33 процента. |
Referring to education, she emphasized that more women than men continued to be represented at the secondary level and at the masters and doctoral levels the number of women was nearly equal to that of men. |
Касаясь вопроса об образовании, оратор подчеркивает, что доля женщин, получивших среднее образование, по-прежнему превышает долю получивших такое образование мужчин, а численность мужчин и женщин, имеющих степень магистра или доктора наук, примерно одинакова. |
Some claim that infrastructure spending creates a big Keynesian "multiplier," a bigger increase in incomes than the initial spending (estimates range up to about 1.5 times the initial increase in spending). |
Некоторые утверждают, что расходы на инфраструктуру создают в соответствии с теорией Кейнса большой «мультипликатор доходов»: рост доходов превышает первоначальные расходы (по различным оценкам - до 1,5 раз выше, чем первоначальное увеличение расходов). |
Mr. TSUGAWA (Japan) said that the budget for peace-keeping operations had become three times larger than the regular budget, and that reliance on a piecemeal process for budgeting such operations had caused great difficulties for the Secretariat and most Member States. |
Г-н ЦУГАВА (Япония) говорит, что бюджет миротворческих операций уже в три раза превышает регулярный бюджет и что использование поэтапного процесса составления бюджета таких операций вызывает серьезные затруднения у Секретариата и большинства государств-членов. |
15 bis. [The Conference recalls that, unfortunately, the number of nuclear weapons currently existing is more than the number of nuclear weapons existing at the time the Treaty came into force. |
15 бис. [Конференция напоминает, что, к сожалению, количество ядерного оружия, имеющегося в настоящее время, превышает количество ядерного оружия, имевшегося на момент вступления Договора в силу. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) cites a figure of almost 2 million people: 130,000 people displaced from the contaminated zones in Belarus, and 1.8 million people who still live in regions with a contamination of more than 5 curies per square kilometre. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) приводит цифру в почти 2 миллиона человек: 130000 человек, перемещенных из загрязненных зон в Беларуси, и 1,8 миллиона человек, которые по-прежнему проживают в районах, где уровень загрязнения превышает 5 кюри на квадратный километр. |
The most recent report, the 1995 report, shows the largest number of communications (56), almost twice as many as in any previous year and, in particular, seven times more than in the 1988 report (7 communications). |
В последнем докладе, 1995 год, содержится наибольшее число сообщений - 56, что почти вдвое превышает число сообщений, направленных в течение каждого из предыдущих лет, и в частности в семь раз превышает число сообщений, указанное в докладе 1988 года (7 сообщений). |
As a matter of fact, even without establishing the new category of deputy secretary-general, the number of Under-Secretary-General posts, of which there are now more than 20, should be reduced. |
В сущности, даже без создания нового поста первого заместителя Генерального секретаря количество постов заместителей Генерального секретаря, которое в настоящее время превышает 20, необходимо сократить. |