Finally, Kuwait is one of the main donors of aid, particularly to the poor developing countries, exceeding 4 per cent of its national income, which is a high proportion amounting to more than l billion dollars per year. |
Наконец, Кувейт является одним из крупнейших доноров помощи, особенно для бедных развивающихся стран: ее объем превышает 4% от его национального дохода, что составляет более 1 млрд. долл. в год. |
In the event of a State being a member of more than one centre, the State's contribution would not exceed RS. million in all. |
В случае, когда тот или иной штат является спонсором более чем одного центра, его взнос на деятельность всех центров не превышает 10 млн. рупий. |
While 22.5 per cent of the Professional staff in the entire United Nations system are over 55, only 12.5 per cent are younger than 35 years old. |
При том, что возраст 22,5% сотрудников категории специалистов во всей системе Организации Объединенных Наций превышает 55 лет, доля сотрудников в возрасте моложе 35 лет составляет лишь 12,5%. |
Another important characteristic of the older population is the predominance of women among its members: because women survive longer than men, they significantly outnumber men at older ages. |
Еще одной важной особенностью возрастной группы пожилых лиц является преобладание в ней женщин: в силу того, что женщины живут дольше, чем мужчины, их число в пожилом возрасте значительно превышает число пожилых мужчин. |
Although Germany's scrap export exceeds the import, the imports of scrap amount to more than one million Mg per year. |
Хотя экспорт металлолома Германии превышает объем импорта, импорт металлолома составляет более 1 млн. т в год. |
If the contents of one vehicle or large container exceed 5000 kg of flammable solids and/or organic peroxides, the load shall be divided into stacks of not more than 5000 kg separated by air spaces of at least 0.05 m. |
Если содержимое одного транспортного средства или большого контейнера превышает 5000 кг легковоспламеняющихся твердых веществ и/или органических пероксидов, груз должен быть разделен на партии весом не более 5000 кг с воздушным зазором между ними не менее 0,05 м. |
As noted above, although slightly better than in 2003, this is a significant decline from 2002 when 44 internal audit reports were issued. |
Как отмечалось выше, этот показатель, хотя и несколько превышает показатель 2003 года, существенно ниже показателя за 2002 год, когда было выпущено 44 отчета о внутренней ревизии. |
However, overall expenditures in 2006 are still considerably greater, both in nominal and real terms, than they were in 2004 and previous years. |
Несмотря на это, общий объем расходов в 2006 году по-прежнему значительно превышает как в номинальном, так и в реальном выражении их объем в 2004 и предыдущих годах. |
A firm holds a dominant position when it accounts for a significant share of a relevant market and has a significantly larger market share than its next largest rival. |
Фирма занимает доминирующее положение в тех случаях, когда на нее приходится значительная доля соответствующего рынка и такая доля намного превышает долю ее ближайшего по величине соперника. |
Foreign exchange flows have soared to more than $1.5 trillion daily, up from $15 billion in 1973 when the regime of fixed exchange rates collapsed. |
Ежедневный объем валютных операций превышает сейчас 1,5 триллиона долларов, в то время как в 1973 году, когда произошло крушение системы фиксированных валютных курсов, он составлял 15 миллиардов долларов. |
Here it is necessary to recall once again that the arrears of some Member States, which add up to more than $900 million, endangers the effectiveness of the system. |
Здесь еще раз необходимо напомнить, что задолженность некоторых государств-членов, которая в сумме превышает 900 млн. долл. США, ставит под угрозу эффективность системы. |
What is especially arresting is that during this period the Court was seized of 18 new contentious cases, far more than have ever been filed within any 12-month period before. |
Особенно поражает тот факт, что в течение этого периода Суд активно занимался 18 новыми спорными делами, что значительно превышает показатели за прошлый год. |
If Europe wants to play a more active role in international affairs it must become a military power: the US spends about 4% of its GDP more than Europe for military purposes. |
Если Европа хочет играть более активную роль на международной арене, она должна нарастить свою военную мощь: военные расходы США составляют 4% ВВП, что значительно превышает военный бюджет Европы. |
For several of the heavily indebted poor countries the share of government revenues that is devoted to debt servicing is larger than the education and health budget combined. |
В нескольких имеющих большую задолженность бедных странах доля поступлений правительства, которая идет на обслуживание задолженности, превышает долю средств, выделяемых на цели образования и здравоохранения, вместе взятые. |
Only two claims are larger than $10 million, while the next ranking claim is about $6 million. |
Только по двум требованиям такая сумма превышает 10 млн. долл. США, а следующим по размерам является требование на сумму 6 млн. долл. США. |
Soluble coffee trade (5 per cent) is larger than roast and ground (3 per cent). |
Объем торговли быстрорастворимым кофе (5%) превышает поставки молотого обжаренного кофе (3%). |
If the sentence is equal to or more than three years, the procedure followed is the ordinary procedure; otherwise, it is the summary or simplified procedure. |
Если срок тюремного заключения составляет или превышает три года, используется обычная процедура; в противном случае разбирательство проводится по упрощенной или сокращенной процедуре. |
Given that there were more vacancies than posts scheduled for elimination, the Office of Human Resources management should indicate why fixed-term contracts were being extended only until the end of February 1998. |
Ввиду того, что число вакансий превышает число должностей, которые планируется упразднить, руководство Управления людских ресурсов должно указать причины продления срочных контрактов лишь до конца февраля 1998 года. |
Kosovo has a massive trade gap, with imports currently 10 times larger than exports; its public investment programme remained heavily dependent on donor funds; and unemployment and underemployment remained major problems as well. |
В Косово существует огромный торговый дефицит в силу того, что импорт в настоящее время в десять раз превышает экспорт; программа государственных инвестиций в значительной степени зависит от средств доноров; и безработица и неполная занятость по-прежнему являются серьезными проблемами. |
It should be noted that, although there are more than 7,000 network-connected desktop computers at United Nations Headquarters alone, the level of resources dedicated to their support is extremely low, compared to generally accepted industry standards. |
Следует отметить, что в то время, как число настольных ПК, подключенных к компьютерной сети, только в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций превышает 7000 единиц, объем ресурсов, предназначенных для их поддержки, крайне низок по сравнению с общепринятыми нормами в данной сфере. |
a These percentages add up to more than 100 per cent, because most of the projects funded provide several types of assistance. |
а Сумма этих процентных долей превышает 100 процентов, поскольку в рамках большинства финансируемых проектов предоставляются различные виды помощи. |
The European Union was concerned about the vacancy rate for national staff of more than 60 per cent and urged the Secretariat to address the problem. |
Европейский союз обеспокоен по поводу доли вакантных должностей национального персонала, которая превышает 60 процентов, и настоятельно призывает Секретариат заняться решением этой проблемы. |
The Special Rapporteur is very much concerned about the conditions of imprisonment of the at least 260 detainees under sentence of death at Mpimba prison in Bujumbura, more than twice the number indicated during his previous visit in December 1997. |
Специальный докладчик чрезвычайно обеспокоен условиями содержания под стражей по крайней мере 260 заключенных, приговоренных к смертной казни и находящихся в тюрьме Мпимба в Бужумбуре; их число более чем в два раза превышает число, указанное во время его последнего визита в декабре 1997 года. |
The number of States adhering to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is not only larger than this body itself, but continues to grow, including in this year. |
Количество государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) не только превышает число членов этого органа, но и продолжает расти, в том числе и в этом году. |
It has been established that the energy value of the daily food intake exceeds the recommended norm by 52 per cent; old people consume a lot of fat, however, the quantities of vegetables and milk products are two times smaller than required. |
Было установлено, что энергетическая ценность ежедневного рациона питания превышает рекомендуемую норму на 52%; престарелые потребляют много жира, однако количество потребляемых овощей и молочных продуктов в два раза уступает установленным нормам. |