Paragraph Z-5.4 should be amended as follows: "Z-5.4 Working spaces which are manned continuously shall be fitted with fixed stairs if there is a difference in floor level of more than 1 m. |
Изменить текст п. Z-5.4 следующим образом: «Z-5.4 На постоянных рабочих местах должны предусматриваться стационарные трапы, если разница в уровнях их расположения превышает 1 м. |
The fixed-line telephone density rate in China is only 17 per cent, as compared with more than 60 per cent in developed countries. |
Доля населения Китая, которое имеет стационарные телефоны, составляет лишь 17 процентов, в то время как в развитых странах этот показатель превышает 60 процентов. |
The rural population in the less developed regions, at 3 billion, is ten times larger than the rural population in the more developed regions. |
Сельское население менее развитых регионов, составляющее З миллиарда человек, в десять раз превышает по численности сельское население более развитых регионов. |
The period of validity of the special bilateral or multilateral agreements referred to in Article 7, paragraph 1, shall not be more than five years from the date of their entry into force. |
Срок действия особых двусторонних или многосторонних соглашений, упомянутых в пункте 1 статьи 7, не превышает пяти лет с даты их вступления в силу. |
Overall targets for the region for most pollutants covered by protocols to the LRTAP Convention are being met, and most Parties to the protocols are meeting their individual obligations; indeed, some are achieving much more than the set targets through effective national action. |
В настоящее время обеспечивается достижение общих целевых показателей, установленных для региона в отношении большинства загрязнителей, охватываемых протоколами к Конвенции о ТЗВБР, и большинство Сторон протоколов соблюдают свои индивидуальные обязательства; на практике ряд из них значительно превышает установленные целевые показатели путем осуществления эффективных национальных мер. |
This is better than the OECD average of 0.24 per cent, but it is still a long way from the target. |
Хотя этот показатель превышает средний показатель ОЭСР, который составил 0,24 процента, однако он пока еще весьма далек от установленного уровня. |
Since mid-2006, as a result of focused, systematic capacity-building strategies and coherent in-country training programmes, we have had a small but qualified cadre of Timorese court actors working alongside and under the mentorship of more than 15 international judicial practitioners. |
В результате целенаправленных стратегий по созданию потенциала, реализуемых с середины 2006 года на систематической основе, и взаимосвязанных программ по подготовке у нас сформирована немногочисленная, но квалифицированная группа судебных работников Тимора, сотрудничающих и работающих под руководством международных работников суда, число которых превышает 15 человек. |
In this case, the minimum radius of curvature shall not apply provided the height of the projection is not more than half its width and its edges are blunted. |
В этом случае минимальный радиус кривизны не учитывается при условии, что высота выступа не превышает половины его ширины и края выступа закруглены. |
This requirement shall not apply to such vehicles equipped to carry more than six occupants or to vehicles whose maximum mass exceeds 2,500 kg. |
Данное требование не применяется к таким транспортным средствам, оборудованным для перевозки более шести человек, или к транспортным средствам, максимальная масса которых превышает 2500 кг. |
Furthermore, new missions for which coverage is required must be reported if the vehicle count exceeds 25 units and the mission is in place for more than 30 days. |
Кроме того, необходимо представлять информацию о новых миссиях, нуждающихся в страховом покрытии, количество автотранспортных средств в которых превышает 25 единиц, а сами миссии функционируют более 30 дней. |
Childcare was not totally free of charge, but was based on the family's ability to pay, with no one paying more than 10 per cent of their income. |
Уход за детьми не является полностью бесплатным, и он осуществляется с учетом способности семьи платить за услуги, при этом плата не превышает 10 процентов от семейного дохода. |
Whereas graduated women in the middle age groups reach high occupational levels, the rate of employed women with poor education - primary school or no qualification - is constantly lower than 30%. |
В то время как женщины с высшем образованием в средневозрастных группах достигают высоких профессиональных уровней, коэффициент среди трудящихся женщин с более низким уровнем образования, например в объеме начальной школы, или не имеющих никакой подготовки, постоянно не превышает 30 процентов. |
However, women's employment is structured more advantageously than men's (women in finance exceed the average women's wage). |
Однако занятость женщин лучше структурирована, чем у мужчин (заработная плата женщин в финансовой сфере превышает среднюю зарплату женщин). |
Forecasts of cereal food aid shipments in 1998/99 reached 9.5 million tonnes, an increase of more than 3 million tonnes over the preceding year to the highest level recorded since 1993/94. |
Прогнозируемый объем поставок зерновых по линии продовольственной помощи в 1998/99 году достиг 9,5 млн. т, что более чем на 3 млн. т превышает уровень предыдущего года и является наивысшим уровнем за период с 1993/94 года. |
In 2004, 27 per cent of the total female workforce were part-time employees, more than double the proportion of just 11 per cent among employed men. |
В 2004 году 27 процентов от общей численности женской рабочей силы являлись работниками, занятыми неполный рабочий день, что более чем в два раза превышает такую долю работающих по найму мужчин, составляющую лишь 11 процентов. |
In view of recurring findings concerning UNHCR projects implemented by international NGO partners, the Section initiated a multi-year programme of audit visits to the headquarters of the international NGOs that implement projects with annual expenditures of more than $2 million. |
С учетом повторяющихся результатов в отношении проектов УВКБ, осуществляемых партнерами - международными неправительственными организациями, Секция приступила к реализации многолетней программы ревизионных посещений штаб-квартир международных неправительственных организаций, осуществляющих проекты, годовой объем расходов по которым превышает 2 млн. долл. США. |
Countries where compulsory schooling is longer than primary schooling |
Страны, в которых продолжительность обязательного школьного образования превышает продолжительность начального школьного образования |
Following the accident in the Tauern Tunnel on 29 May 1999, the study was extended to all tunnels more than 600 m long in the national road network. |
После дорожно-транспортного происшествия, имевшего место в туннеле Тауерн 29 мая 1999 года, такое исследование было решено провести по всем туннелям национальной автодорожной сети, длина которых превышает 600 метров. |
In case the majority of votes had been obtained by more candidates than were posts available, the candidates with the highest number of votes were elected. |
В том случае, если большинство голосов было получено кандидатами, число которых превышает число имеющихся должностей, избираются кандидаты, получившие наибольшее количество голосов. |
The large, diversified trading houses have a turnover larger than the GDP of many, if not most, of the countries they are trading with. |
Оборот крупных диверсифицированных торговых компаний превышает ВВП многих, если не большинства, стран, с которыми они торгуют. |
This amounts to more than the annual total combined development aid and loans these countries receive from bi-lateral and multi-lateral organizations and therefore inhibits their economic and social development. |
Эта сумма превышает ежегодный общий объем финансовой помощи и кредитов на цели развития, которые эти страны получают на двухсторонней и многосторонней основе, что, таким образом, тормозит их социально-экономическое развитие. |
The number of seating positions, excluding the driver, is not more than 6. |
число место для сидения, помимо места водителя, не превышает шести, |
Young women in Africa aged 15 to 24 are two and a half times more likely to be infected by HIV/AIDS than young men of the same age. |
Число зараженных ВИЧ/СПИДом молодых женщин в Африке в возрасте от 15 до 24 лет в 2,5 раза превышает число молодых мужчин того же возраста. |
The Special Rapporteur regards this number of replies, which represents a higher response rate than normal for Commission questionnaires, as encouraging; it indicates that there is great interest in the topic and confirms that studying it meets a real need. |
По мнению Специального докладчика, такое количество ответов, которое превышает обычное число ответов на вопросники Комиссии, представляет собой обнадеживающий факт, свидетельствует об интересе к этой теме и служит подтверждением того, что ее изучение реально необходимо. |
As a result of the many pregnancies, rural women are subjected to many health complications which increase their mortality rate more than urban women. |
Частые беременности сельских женщин приводят к многочисленным осложнениям, что не может не влиять на уровень смертности, который превышает аналогичный показатель для жительниц городов. |