Although these measures have not been formulated specifically to help LLDCs attract FDI, preferential market access may provide them with a critical advantage when location decisions are made by foreign investors. |
И хотя эти меры не разрабатывались специально с целью помочь РСНВМ привлекать ПИИ, наличие у этих стран преференциального доступа на рынки может серьезно повлиять на выбор иностранными инвесторами мест осуществления инвестиционных проектов. |
Decentralized offices will be specifically tailored to the needs of individual countries and regions, with a rationalized coverage based notably on developmental impact at the country level being considered. |
Децентрализованные отделения будут специально приспособлены для удовлетворения потребностей отдельных стран и регионов при рационализации сферы охвата предоставляемых услуг с учетом прежде всего оказываемого влияния на процесс развития на страновом уровне. |
In order to provide relief to those affected, China has set up social relief programmes specifically to deal with the effects of sudden natural calamities. |
Для оказания помощи пострадавшим в Китае разработаны программы социальной помощи, специально предназначенные для оказания поддержки в деле ликвидации последствий внезапных стихийных бедствий. |
While these programmes were open to the general public and not specifically directed at women, they were not discriminatory, and many women accessed them. |
Хотя эти программы были открыты для широких слоев населения и не предназначены специально для женщин, они не были дискриминационными, и многие женщины обращались к ним. |
For example, were there any shelters in Sri Lanka specifically for the victims of trafficking? |
Например, имеются ли в Шри-Ланке приюты, специально предназначенные для жертв торговли людьми? |
Under the San Development Programme specific efforts are specifically made for the marginalized children to assist them where possible; |
Согласно Программе развития племени сан, специально прилагаются особые усилия для оказания, по возможности, помощи оказавшимся в маргинализированном положении детям; |
In that regard, some Parties recommended that the reporting template should not be limited to partnership agreements specifically established within UNCCD institutional framework but also take into account other partnerships in line with the UNCCD and NAPs. |
В этой связи ряд Сторон рекомендовали, чтобы типовая форма отчетности не только применялась к партнерским соглашениям, специально созданным в институциональных рамках КБОООН, но также учитывала другие партнерства, имеющие отношение к КБОООН и НПД. |
At least 15 per cent of funding on transitional justice programmes (including reparations projects) is specifically dedicated to gender equality |
По крайней мере 15 процентов финансовых ресурсов на цели программ обеспечения правосудия в переходный период (включая проекты по выплате возмещения) специально предназначены для целей обеспечения гендерного равенства |
The Executive Direction and Management (EDM - Office of the Managing Director) cluster is accountable for budget administration and donor relations specifically for raising voluntary contributions for the GM's operations. |
Направление деятельности "Исполнительное руководство и управление" (ИРУ - Канцелярия Директора-распорядителя) предусматривает выполнение функций в связи с управлением бюджетом и поддержанием отношений с донорами специально для сбора добровольных взносов для операций ГМ. |
The chain-of-custody system for the forestry sector is a tool designed specifically to ensure that forestry sector fees are paid and reported correctly. |
Система «цепочки ответственности» в секторе лесного хозяйства представляет собой инструмент, специально разработанный для обеспечения уплаты сборов в этом секторе и правильной отчетности по ним. |
Sweden welcomed the recent establishment of a separate government ministry specifically dedicated to children and youth affairs and hoped that this would expedite the closure of reported gaps in the protection and promotion of children's rights. |
Швеция приветствовала недавнее создание отдельного правительственного министерства, специально занимающегося делами детей и молодежи, и выразила надежду на то, что это позволит ускорить ликвидацию отмечаемых пробелов в защите и поощрении прав ребенка. |
In Brazil, a legislative investigation commission was created specifically to investigate maternal mortality. It explicitly made references to human rights principles and norms, international conferences and human rights treaties. |
В Бразилии специально для расследования случаев материнской смертности была создана комиссия по анализу законодательства, которая в своей работе опиралась на правозащитные принципы и нормы, решения международных конференций и положения договоров о правах человека. |
In the same breath, however, we urge them to support our financial institutions by specifically allocating funds without risk to be lent to women entrepreneurs to develop business opportunities. |
Но в то же время мы настоятельно призываем их поддержать наши финансовые учреждения, специально выделяя средства без какого-либо риска в целях предоставления их женщинам-предпринимателям для реализации возможностей в плане предпринимательской деятельности. |
Besides that, it would undermine the standing of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and other bodies working in the area of human rights that were specifically created to settle contentious issues. |
Кроме этого, снизилось бы значение Комитета по расовой дискриминации и других органов в области защиты прав человека, специально созданных для решения спорных вопросов. |
It also includes a section dedicated to network members, with an online discussion forum specifically to facilitate discussion on topics of common concern (e.g., strengthening the Clean Development Mechanism in the region and the climate change negotiations). |
В него также входит раздел, посвященный членам сети, вместе с дискуссионным форумом, специально предназначенным для обсуждения тем, которые вызывают общую обеспокоенность (например, укрепление Механизма чистого развития в регионе и переговоры об изменении климата). |
UNEP will continue to develop the South-South exchange mechanism specifically to enhance its ability to meet requests to facilitate the matching of available South-specific expertise and knowledge to expressed needs. |
ЮНЕП будет и далее развивать Юг-Юг механизм обмена специально для повышения его способности удовлетворять запросы о содействии установлению соответствия между имеющимися конкретно касающимися Юга знаниями и опытом и определенными потребностями. |
The EU welcomes the fact that recent developments have permitted the Assembly to reinstate Libya's rights of membership in the United Nations body specifically set up to promote and protect human rights. |
ЕС приветствует тот факт, что недавние события позволили Ассамблее восстановить членство Ливии в органе Организации Объединенных Наций, специально созданном для того, чтобы поощрять и защищать права человека. |
The programme specifically targets women and youth entrepreneurs to enable them to graduate from the informal to the formal sector thus ensuring that the regulatory and administrative environment in which they operate is free from gender biases. |
Эта программа специально предназначена для женщин-предпринимателей и молодых предпринимателей, с тем чтобы дать им возможность перейти из неформального в формальный сектор и тем самым обеспечить свободную от гендерных перекосов нормативную и административную среду, в которой они работают. |
In September 2009, together with WHO, it has, for instance, co-chaired a meeting of the Inter-agency Pharmaceutical Coordination Group (IPC), which was devoted specifically to the local pharmaceutical production theme. |
Так, в сентябре 2009 года она совместно с ВОЗ председательствовала на совещании Межучрежденческой координационной группы (МКГ) по вопросам фармацевтической промышленности, специально посвященном теме развития фармацевтического производства на местах. |
As a follow-up to the decisions of the Statistical Commission at its recent sessions, the Statistics Division organized workshops in various regions of the world to specifically discuss with countries the discrepancies between national and international data series for the Millennium Development Goal indicators. |
В порядке выполнения решений Статистической комиссии, принятых на ее последних сессиях, Статистический отдел организовал проведение в различных регионах мира практикумов, специально посвященных обсуждению со странами расхождений в национальных и международных рядах данных по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The projects generally follow one of two types of engagement: those that are formulated specifically for indigenous peoples, and those that include indigenous peoples as part of a larger beneficiary population. |
Такие проекты, как правило, основаны на одном из двух подходов: они либо специально предназначены для коренных народов, или же включают в себя работу с коренными народами как частью населения, в интересах которого эти проекты осуществляются. |
Projects specifically formulated for indigenous communities imply a concrete effort to involve indigenous peoples throughout the project cycle and to consider their livelihood systems more carefully. |
Все проекты, которые специально разработаны для коренных общин, предполагают конкретные действия по вовлечению коренных народов в работу в рамках всего проектного цикла и основаны на более тщательном подходе к сохранению их систем жизнеобеспечения. |
Reflecting on the context of international accountability, however, we note that, to date, there are still no international regulations or instruments dedicated specifically to dealing with issues involved in transboundary offshore oil spills. |
Однако что касается контекста международной ответственности, то мы отмечаем, что до сих пор не существует никаких международных правил и документов, специально предназначенных для решения вопросов, связанных с трансграничными разливами нефти в открытом море. |
In addition, these schools were not specifically for Sami children, but were mandatory for anyone who lived too far away to be able to attend a local school. |
Кроме того, такие школы не были предназначены специально для детей саами, и в них обязаны были учиться все дети из отдаленных районов, у которых поблизости не было школы. |
Twelve out of the 30 African countries (or 40 per cent) that have responded to this question have a monitoring system dedicated specifically to DLDD. |
Двенадцать из 30 африканских стран (или 40%), которые ответили на этот вопрос, располагают системой мониторинга, специально предназначенной для ОДЗЗ. |