Some laws specifically authorize the establishment of mortgages or other security interests in the project's property, provided that such property continues to be used for the purposes of the concession. |
Законодательство некоторых стран специально разрешает создание закладных или иных видов обеспечения интересов в отношении связанного с проектом имущества при условии, что такое имущество по-прежнему используется для целей концессии. |
However, the scope of such efforts has been severely limited by the lack of budgetary resources specifically earmarked for these training purposes, the current general budgetary constraints and the risk of not getting an adequate return on investment. |
Однако масштабы этой работы значительно ограничивались нехваткой бюджетных ресурсов, специально зарезервированных для такой подготовки, нынешним сложным финансовым положением в целом и опасностью не получить должной отдачи от вкладываемых средств. |
The Act states than no one may be compelled to undergo medical examination, investigation or in-patient or out-patient treatment except in the cases specifically prescribed by the legislation in force. |
В соответствии с Законом никто не может быть подвергнут принудительному медицинскому осмотру, обследованию, амбулаторному либо стационарному лечению, за исключением случаев, специально оговоренных действующим законодательством. |
It is indeed a historic moment when the General Assembly of the United Nations meets for the first time to discuss specifically the question of public administration and its role in development and modernization. |
То что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций впервые собралась специально для обсуждения вопроса о государственном управлении и его роли в осуществлении процессов развития и модернизации, действительно является историческим событием. |
The military authorities specifically reiterated their public pledge not only to support the ongoing peace and democratic processes but also to transform the armed forces into a more professional republican army subordinate to civilian authorities following the elections. |
Военные специально подтвердили данное ими публично обязательство не только поддержать текущие процессы миростроительства и демократизации, но и преобразовать вооруженные силы после выборов в более профессиональную республиканскую армию, подчиненную гражданским властям. |
The efforts of ESCAP are backed up with training manuals designed specifically to meet local realities, publications on best practices for replication, knowledge updating through expert group meetings and regional seminars to review progress in meeting challenges. |
Усилия ЭСКАТО подкрепляются выпуском учебных пособий, специально разработанных для учета местных реалий, публикаций по оптимальным методам копирования опыта, совершенствованием знаний путем проведения совещаний групп экспертов и региональных семинаров, посвященных рассмотрению прогресса в решении этих задач. |
10.4 They reaffirm that they did not receive any food or drink for a period of five days and very little thereafter, because the allocation of funds specifically for this purpose were misappropriated. |
10.4 Они подтверждают, что не получали никакой еды или питья в течение пяти дней и очень немного еды после, поскольку средства, выделяемые специально на эти цели, присваивались. |
In the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, some staff resources are made available specifically for outreach activities, including activities on linkages to other conventions and other United Nations entities. |
ЗЗ. В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов некоторые ресурсы персонала выделены специально для деятельности по сотрудничеству, в том числе для мероприятий по установлению взаимосвязей с другими конвенциями и другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
A series of workshops, specifically tailored to particular issues and interests in each region were held around the globe, bringing together operators, manufacturers and specialists in testing and contingency planning. |
В разных регионах мира была проведена серия практикумов, специально ориентированных на решение конкретных проблем и учет конкретных интересов каждого региона, в которых приняли участие операторы, изготовители и специалисты по вопросам тестирования и планирования на случай чрезвычайных обстоятельств. |
These clients in turn would be charged less (than for the whole bundle) and would, in addition, receive information specifically tailored to their needs. |
Эти клиенты в свою очередь платили бы меньше за эту услугу (чем, например, за отчет в полном объеме) и, кроме того, получали бы информацию, специально учитывающую их потребности. |
International civil society should have at least 200 seats and should be represented through thematic associations formed specifically for representation to the Forum; |
Международное гражданское общество должно получить по крайней мере 200 мест и должно быть представлено через тематические ассоциации, сформированные специально для целей обеспечения представительства на форуме; |
It shall also encompass, with respect to such disputes, all matters specifically provided for in treaties to which one or a number of States and a public international organization are parties. |
В связи с такими спорами она также охватывает все вопросы, специально предусмотренные в договорах, участниками которых являются одно или несколько государств и публичная международная организация. |
The Commission has also been specifically vested with the power to monitor the welfare of detained persons by regular inspection of their places of detention. |
Комиссия была также специально наделена полномочиями по контролю за условиями содержания под стражей заключенных путем проведения регулярных проверок мест содержания под стражей. |
Again, in February 1998, the Prime Minister, to meet the concern of Parliament and the public in general, held a series of national consultations focusing specifically on ways to finance key development projects. |
Кроме того, в феврале 1998 года в ответ на озабоченность парламента и широкой общественности премьер-министр провел серию общенациональных консультаций, специально посвященных методам финансирования основных проектов развития. |
FAO has learned that a key form of cooperation with NGOs in developing countries is through capacity-building programmes, designed specifically to strengthen the effectiveness of southern NGOs in areas of work which fall within its technical mandate. |
ФАО пришла к выводу, что важнейшей формой сотрудничества с НПО в развивающихся странах являются программы укрепления потенциала, специально направленные на повышение эффективности деятельности НПО Юга в областях работы, которые вписываются в ее технический мандат. |
France considered that not only a treaty specifically dealing with insolvency might be in conflict with the Model Law, but also treaties on other matters, provided, of course, that there was a sufficient link between the provisions involved. |
Франция считает, что вступить в коллизию с настоящим типовым законом может не только какой-нибудь договор, в котором специально регулируются вопросы несостоятельности, но и различные договоры по другим вопросам, при условии, естественно, что между указанными положениями существует достаточная связь. |
The Bank is also preparing a reconstruction operation, aimed specifically at the Republika Srpska, to rebuild housing, water and electric power infrastructure and to support small-scale farming. |
Банк готовит также проект реконструкции специально для Республики Сербской, который будет заключаться в восстановлении жилого фонда, инфраструктуры водо- и энергоснабжения и поддержке мелких фермеров. |
While neither the 1951 Convention nor UNHCR's mandate specifically provide that refugees must not be engaged in armed activities, this was understood as an essential starting point of the non-political and humanitarian nature of the High Commissioner's work. |
Хотя ни Конвенция 1951 года, ни мандат УВКБ специально не предусматривают, что беженцы не должны вовлекаться в военные действия, это понималось в качестве основной отправной точки в работе Верховного комиссара, имеющей неполитический, гуманитарный характер. |
The projects envisaged in the area of technical cooperation and advisory services comprise a number of seminars, designed for key public officials, concerning specifically the promotion of international human rights norms. |
Проекты, предусмотренные в области технического сотрудничества и оказания консультативных услуг, включают в себя проведение для государственных служащих руководящего уровня ряда семинаров, специально посвященных вопросам распространения знаний о международных нормах в области прав человека. |
In paragraph 8.74 of the proposed programme budget, a provision of $86,500 is requested for general temporary assistance specifically for reducing the backlog, for the preparation of the Repertory of Practice of United Nations Organs. |
В пункте 8.74 предлагаемого бюджета по программам на оплату услуг временного персонала общего назначения, направляемого специально для сокращения отставания в работе и в связи с подготовкой Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций, испрашиваются ассигнования в размере 86500 долл. США. |
Those required to be published are published in a specifically designated official publication, although in some jurisdictions no official publication for judicial decisions may exist. |
Те решения и мнения, публикация которых требуется, обычно публикуются в специально оговоренных и официальных изданиях, хотя в ряде правовых систем может и не существовать какого-либо официального издания для публикации судебных решений. |
It is neither efficient nor cost-effective to set up new data collections and reporting mechanisms specifically for a particular process or instrument, disregarding what is already available. |
Создание новых механизмов сбора данных и отчетности специально для какого-либо конкретного процесса или документа без учета уже существующих механизмов лишено смысла и не оправдано с финансовой точки зрения. |
The marketing of several goods and services from the same forest area may exceed the costs of protection of the area, and mechanisms created specifically to generate additional economic surplus should therefore disappear once markets are functioning properly. |
Доходы от продажи нескольких видов товаров и услуг в одном и том же лесном районе могут превышать затраты на охрану этого района, и поэтому механизмы, созданные специально для получения дополнительной экономической прибыли, должны исчезнуть после того, как начнут нормально функционировать соответствующие рынки. |
Mr. BUERGENTHAL said that since nothing had been received from the other States parties, he wondered whether they should not be asked specifically for a reply to the request contained in the secretariat's note verbale. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ, учитывая тот факт, что от других государств-участников не было получено никакого ответа, задается вопросом о том, не следует ли специально запросить у них ответ на просьбу, изложенную в вербальной ноте секретариата. |
With the exception of different pensionable retirement ages, Colombia has no special rules such as affirmative action, preferential treatment or quota systems to promote equality between men and women, although there are programmes targeted specifically on women's sectors. |
За исключением разницы в возрасте при выходе на пенсию в стране отсутствуют специальные нормы, например, предпочтительные нормативы, меры преференциального обращения или кредитные системы для содействия равноправию между мужчинами и женщинами, хотя имеются программы, специально адресованные на женщин. |