In addition, the criteria used by Field Personnel Division was developed specifically for identifying the potential scope for absorbing the $83 million cost of the human resources reforms without impacting missions' mandate delivery. |
Кроме того, критерии, используемые Отделом полевого персонала, были разработаны специально для определения возможного объема покрытия затрат в размере 83 млн. долл. США на проведение кадровой реформы без ущерба для выполнения миссиями своих мандатов. |
However, the small number of replies received each year suggests that delegates and observers of the Member States do not consider it crucial to specifically evaluate the UNCITRAL secretariat. |
Вместе с тем некоторое количество получаемых ежегодно откликов указывает на то, что делегаты и наблюдатели от государств-членов не считают особенно важным специально оценивать работу секретариата ЮНСИТРАЛ. |
To respond to emergency situations and crises that occurred during the decade, a large number of least developed countries designed or expanded safety net programmes, specifically targeting poor and vulnerable groups. |
Реагируя на чрезвычайные ситуации и кризисы, имевшие место в течение десятилетия, большое число наименее развитых стран разработали или расширили программы социальной защиты, специально предназначенные для бедных и находящихся в уязвимом положении групп населения. |
Bosnia and Herzegovina reported on the development of laws and procedures specifically applicable to juvenile offenders; in particular, a number of procedural rights were highlighted, such as the right to counsel. |
Босния и Герцеговина сообщила о разработке законов и процедур, специально рассчитанных на несовершеннолетних правонарушителей; в частности, был выделен ряд процессуальных прав, таких как право на адвоката. |
With the growing recognition that the private sector can contribute to preventing and combating trafficking, voluntary codes of conduct on human trafficking specifically targeting corporations have been developed. |
С учетом растущего признания роли частного сектора в предупреждении торговли людьми и борьбе с ней специально для корпораций разрабатываются добровольные кодексы поведения, направленные на противодействие торговле людьми. |
United Nations special procedures mandate holders have continued to address the human rights-related impacts of business-related activities and some have specifically referred to the Guiding Principles and the Framework in their public statements, as well as communications with Governments and business enterprises. |
Мандатарии специальных процедур Организации Объединенных продолжали заниматься вопросом о правозащитных последствиях предпринимательской деятельности, и некоторые из них специально ссылались на Руководящие принципы и «Основы инвестиционной политики» в своих публичных выступлениях, а также в своей переписке с правительствами и коммерческими предприятиями. |
The Working Party also confirmed that ADR does not specify the type of automatic extinguisher for the engine compartment under 9.7.9 and those delegations that spoke indicated that there is no recognized standard specifically applicable to the transport of dangerous goods. |
Рабочая группа также подтвердила, что в ДОПОГ не определяется тип автоматического огнетушителя для отсека двигателя, предусмотренного в разделе 9.7.9, и делегации, пожелавшие высказаться по этому вопросу, указали, что не существует признанного стандарта, специально применяемого к перевозке опасных грузов. |
However, during the past two decades new mortgage products were designed specifically for borrowers with low incomes or poor credit history who were not eligible for regular mortgage finance, generating sub-prime loans. |
Однако в течение последних двух десятилетий были разработаны новые ипотечные продукты специально для заемщиков с низким доходом или плохой кредитной историей, которые не имели возможности воспользоваться обычным ипотечным кредитом, в частности «субстандартные» кредиты. |
"You two were specifically brought to this final." |
Вас двоих специально были приглашены в финал. |
While issues relating to border security are not specifically integrated into national strategies, the mission was informed that the border authorities of most countries lacked human capacity and modern logistical capabilities. |
Вопросы, связанные с безопасностью границ, не оговорены специально в национальных стратегиях; при этом миссия была проинформирована о том, что пограничным службам в большинстве стран не хватает людских ресурсов и современных материально-технических средств. |
Subject to a further review of requirements beyond Mogadishu, the Council will need to authorize African Union personnel above the current ceiling for a period of 24 months, specifically to support an expanded "guard force" as part of the security package. |
С учетом результатов дальнейшего обзора потребностей за пределами Могадишо Совету будет необходимо санкционировать развертывание персонала Африканского союза, численность которого будет превышать нынешний максимальный уровень, на 24-месячный период специально для пополнения расширенного «охранного контингента» в рамках пакета мер безопасности. |
In response to comments made about availability of matrices tracking progress in implementing recommendations of prior years, the Controller noted that these documents were not specifically prepared for Member States but rather for the Board. UNHCR provided them to the Committee for information. |
В ответ на замечания, касающиеся предоставления матриц, позволяющих отслеживать прогресс в осуществлении рекомендаций предыдущих лет, контролер отметила, что эти документы подготовлены не специально для государств-участников, а скорее для Комитета, и УВКБ предоставило их Исполнительному комитету для информации. |
The most significant challenges related to energy trading stem from the fact that a significant part of the international energy trade takes place through fixed infrastructure, built specifically for the purpose of carrying hydrocarbons or electricity. |
Важнейшие проблемы в области торговли энергоносителями обусловлены тем, что международная торговля энергоносителями в значительной степени осуществляется с использованием стационарных объектов инфраструктуры, построенных специально для транспортировки углеводородов и подачи электроэнергии. |
At a sub-level a technical working group dealt specifically with drafting guidelines for the sharing and exchange of data, the deployment of authentication, and developing a national data set. |
На техническом уровне была сформирована рабочая группа специально для выработки руководящих принципов обмена данными, проверки их аутентичности и формирования национальной базы данных. |
The moderator asked whether any national institutions had been established specifically to advise the Government and stakeholders on future challenges and on how to meet those challenges. |
Ведущий спрашивает, были ли созданы какие-либо национальные структуры специально для того, чтобы консультировать правительства и других участников относительно того, какие проблемы могут возникнуть в будущем, и как их следует решать. |
An investment ombudsman office or a specifically assigned agency that takes the lead, should a conflict with an investor arise, can help resolve investment disputes early on, as well as assess the prospects for international arbitration, and, if necessary, prepare for it. |
Управление уполномоченного по вопросам инвестиций или специально уполномоченное учреждение, которое берется за дело при возникновении конфликта с инвестором, может способствовать урегулированию инвестиционных споров на ранних этапах, а также оценить перспективы международного арбитражного разбирательства и при необходимости провести подготовку к нему. |
Given that the sources of financing and the financial soundness of armed opposition groups have a major impact on their sustainability and operational capability, the investigation of this area should be specifically included in future mandates. |
С учетом того, что источники финансирования и финансовая устойчивость вооруженных оппозиционных групп серьезно влияют на их жизнеспособность и оперативный потенциал, в будущие мандаты следует специально включать расследования в этой области. |
Some commissions have specifically recommended establishing complex programmes which distribute a variety of goods both symbolic and material (including cash payments and the provision of services), and both to individuals and to communities. |
Некоторые комиссии специально рекомендовали создать комплексные программы для распространения самых разных и символических, и материальных товаров (включая денежные выплаты и оказание услуг) среди как физических лиц, так и общин. |
His delegation was concerned at the risk of a backlog of complaints lodged by peacekeeping mission staff, as a result of the lack of staff in the Management Evaluation Unit specifically dedicated to handling such cases. |
Его делегацию беспокоит возможное увеличение числа накопившихся жалоб персонала операций по поддержанию мира из-за отсутствия в Группе управленческой оценки сотрудников, специально занимающихся рассмотрением таких дел. |
His delegation was concerned at the plans of the Department for General Assembly and Conference Management to replace traditional proofreading done by specifically trained staff with computer software programs, since that could have a negative impact on the quality of documents issued. |
Делегация его страны обеспокоена планами Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению относительно замены традиционной корректуры, выполняемой специально подготовленным персоналом, компьютерными программами, поскольку это может негативно отразиться на качестве выпускаемых документов. |
Many States' laws either include a thorough description of a new institution established specifically for the purpose of promoting disaster risk reduction policies, including disaster preparedness, or entrust already existing political or non-governmental actors with additional responsibilities. |
В законах многих государств содержится подробное описание нового учреждения, специально созданного для содействия разработке стратегий по уменьшению опасности бедствий, включая обеспечение готовности к бедствиям, либо указываются уже существующие политические и неправительственные структуры, наделяемые дополнительными функциями. |
13.53 As explained in paragraph 13.25 of the previous report, we consider integration a better option than establishing schools specifically catering for NCS students to enhance their competitiveness for future academic and career opportunities. |
13.53 Как было разъяснено в пункте 13.25 предыдущего доклада, мы считаем интеграцию лучшим вариантом, чем учреждение школ специально для обучения НВКЯ учащихся для повышения их конкурентоспособности с точки зрения будущих образовательных и профессиональных возможностей. |
Women constitute a small proportion of clinical trial participants, and it is rare that the design or findings of studies are analyzed to specifically investigate the effects of interventions on women. |
Женщины составляют небольшую часть участников клинических испытаний, и достаточно редко в ходе или по результатам исследований специально анализируется воздействие на женщин тех или иных мер вмешательства. |
Specialized bodies at the national or subnational level may be needed to specifically address the situations of indigenous women, and should be designed with the full and effective participation of indigenous women. |
Может возникнуть необходимость в учреждении специализированных органов национального или субнационального уровня специально для решения проблем женщин-представительниц коренных народов, причем эти органы должны создаваться при полном и эффективном участии таких женщин. |
We specifically looked at the response data from the "Language Spoken at Home" question to identify tracts where at least 10 percent of the households indicated speaking Chinese, Korean, Vietnamese, or Russian. |
Мы специально проверили данные об ответах на вопрос о том, "на каком языке вы говорите дома", с целью определения участков, по меньшей мере 10% домохозяйств которых сообщило о том, что в них говорят на китайском, корейском, вьетнамском или русском языках. |