In so far as the conditions of applicability are fulfilled, the 1949 Geneva Conventions, the Additional Protocols thereto of 1977, other treaties established specifically for armed conflicts and customary rules prevail over the legal rules contained in the Declaration. |
В случае выполнения условий применимости Женевские конвенции 1949 года, Дополнительные протоколы 1977 года к ним, другие договоры, специально разработанные для вооруженных конфликтов, и обычные нормы обладают преимущественной силой по сравнению с нормами права, изложенными в Декларации. |
Where special detention facilities for juveniles do not exist, juveniles should be kept in wards of detention facilities specifically set up for them. |
В местах, где специальных пенитенциарных учреждений для несовершеннолетних не имеется, их следует содержать в специально отведенных для этого отделениях обычных пенитенциарных учреждений. |
Seven seats are specifically allocated to Māori and there are currently 20 Members of Parliament who identify as Māori. |
Семь мест в нем специально отведены для маори, и сейчас в парламент входят 20 членов, относящих себя к маори. |
Similarly, paragraph 65 of the report indicated that all regulations made after 1 January 2000 were consistent with the Human Rights Act "unless any inconsistency is specifically authorized in an Act of Parliament". |
Аналогично, пункт 65 доклада указывает, что все положения, сформулированные после 1 января 2000 года, соответствуют Закону о правах человека за исключением любого несовпадения, специально утвержденного Актом Парламента. |
In the context of checking the cross-border movement of militants, Pakistani troops deployed in Sierra Leone have participated in operations specifically conceived for the purpose, such as Operation Blue Horizon. |
В контексте усилий по пресечению трансграничного перемещения боевиков пакистанцы, размещенные в Сьерра-Леоне, участвовали в операциях, специально разработанных с этой целью, как, например, операция «Голубой горизонт». |
However, the list of laws and proposed laws applying specifically to genetics is growing in developed countries, mainly in three areas - insurance, employment and criminal forensics. |
В то же время перечень законов и законопроектов, относящихся специально к генетике, растет в развитых странах, главным образом в трех областях: страхования, занятости и судебной медицины7. |
If it would be helpful, the model law could specifically say, for example, that relief could be granted where necessary "on an emergency basis". |
Если бы это было полезным, в типовом законе можно было бы специально предусмотреть, что, например, судебная помощь в случае необходимости может быть предоставлена "на чрезвычайной основе". |
Thirdly, the Conference may wish to comment on the proposal that the Statistical Division should undertake a project, financed by UNDP, specifically for Bosnia and Herzegovina. |
В-третьих, Конференция, возможно, пожелает высказать замечания по предложению о реализации Отделом статистики финансируемого ПРООН проекта, специально предназначенного для Боснии и Герцеговины. |
Denmark was a member of the Task Force on Organized Crime in the Baltic Sea Region and had participated in seminars specifically on trafficking in women which had emphasized the need for those countries to strengthen their operational cooperation. |
Дания является членом Целевой группы по организованной преступности в регионе Балтийского моря и участвует в семинарах, специально организуемых по проблеме торговли женщинами, на которых подчеркивается необходимость укрепления этими странами оперативного сотрудничества. |
It should be noted that the programme does not focus specifically on women and children, although its approach will no doubt be influenced by the clear gender dimensions of the trafficking phenomenon in all parts of the world. |
Следует отметить, что эта программа специально не ориентирована на женщин и детей, хотя в подходе, на котором она основана, бесспорно, будут учтены гендерные аспекты торговли людьми во всех частях мира. |
ITU will specifically study the role of women in relation to the nature of information available through global telecommunication systems, taking into account the acceleration of the convergence between telecommunication and information services. |
МСЭ будет специально изучать роль женщин в связи с характером информации, имеющейся через глобальные телекоммуникационные системы, с учетом необходимости ускорения слияния телекоммуникационных и информационных служб. |
The African Union was convinced of the need for a legally binding instrument specifically focused on the rights of persons with disabilities and recognized that such a convention would add value to the Universal Declaration on Human Rights. |
Африканский союз убежден в необходимости разработки юридически обязательного документа, специально предназначенного для закрепления прав инвалидов, и исходит из того, что разработка такой конвенции будет способствовать реализации целей Всеобщей декларации прав человека. |
All of these steps have been made possible through the commitment of our head of State, who has given high priority to the combat against this pandemic by creating a Ministry specifically charged with combating HIV/AIDS. |
Все эти меры стали возможными благодаря решительным действиям главы нашего государства, который уделяет большое внимание борьбе с этой пандемией и создал министерство, специально предназначенное для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
We would also like to welcome His Excellency the President-elect of Haiti, Mr. Préval, who has travelled here specifically to attend this meeting and make an important statement. |
Мы хотели бы приветствовать избранного президента Гаити Его Превосходительство г-на Преваля, который специально прибыл сюда для того, чтобы принять участие в этом заседании и сделать важное заявление. |
In the case of organized crime there is less likely to be a track record of legal activity as the company is more likely to be created specifically as a cover for illegal trade. |
В случае организованной преступности отслеживание законной деятельности менее вероятно, поскольку соответствующая компания скорее всего создана специально для прикрытия незаконной торговли. |
While a number of agreements have been adopted specifically to regulate the provision of relief, an affected State is not limited to directing its requests for assistance to the other States parties to treaties to which it is a party. |
Притом что принят ряд соглашений, специально посвященных регулированию оказания экстренной помощи, пострадавшее государство не принуждается направлять свои просьбы о предоставлении помощи одним только государствам-участникам договоров, в которых участвует и оно само. |
The representative of the Secretariat explained that the approach being followed was to make services available to meetings of regional and other major groupings on an ad hoc basis without requesting additional resources specifically for that purpose. |
Представитель Секретариата разъяснил, что подход заключается в том, чтобы обеспечивать такие услуги для совещаний региональных и других основных групп на специальной основе, не запрашивая дополнительных ресурсов специально для этой цели. |
The Meeting also agreed that during its next session United Nations humanitarian agencies should be specifically invited to discuss the lessons learned from the application of space-based data for disaster relief efforts. |
Совещание решило также, что на его следующей сессии следует специально предложить учреждениям Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи обсудить уроки и опыт применения космических данных для оказания помощи в случае чрезвычайных ситуаций. |
The Working Group noted that the notion of "record", as used in article 7, paragraph 2 of the UNCITRAL Model Law on Arbitration, was not specifically concerned with facilitating the use of electronic means of communication. |
Рабочая группа отметила, что концепция "записи", как она используется в пункте 2 статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, специально не предназначалась для облегчения использования электронных средств передачи сообщений. |
About one half of the organizations present at the session created publications specifically for the web, but many more had their sales publications partially or fully available online. |
Около половины организаций, присутствовавших на сессии, подготовили публикации специально для сети шёЬ, а еще больше организаций обеспечили частичный или полный интерактивный доступ к их поступающим в продажу публикациям. |
He also charged that the house demolitions were not part of an ongoing war, as IDF had argued, but were special operations involving forces brought in specifically for the purpose and then removed afterward. |
Он также утверждал, что снос домов не является частью любой ведущейся войны, как утверждают ИДФ, а представляет собой особый вид операций с участием подразделений, которые специально направляются для этих целей, а затем отзываются обратно. |
In the Rainbow Warrior arbitration, New Zealand sought only the return of the two agents to the island, and specifically disavowed any claim to compensation in lieu. |
В ходе арбитражного разбирательства по делу "Rainbow Warrior" Новая Зеландия добивалась возвращения двух агентов на остров и специально дезавуировала любое требование о выплате вместо этого компенсации. |
As democracy is being consolidated on the continent, we trust that these, as well as other programmes designed specifically for emergent democracies in Africa, will be embarked upon within the cooperative framework of the IPU and the United Nations. |
Мы надеемся, что по мере укрепления демократии на нашем континенте эти и другие программы, разработанные специально для нарождающихся демократий в Африке, будут осуществляться в рамках сотрудничества между МС и Организацией Объединенных Наций. |
OIOS had no objection to separate entitlements designed specifically to address the hardship and hazards of mission service, provided they were justified and were reviewed independently of MSA. |
УСВН не возражает против отделения вознаграждения, специально рассчитанного для учета работы в трудных и опасных условиях миссий, при условии его обоснования и рассмотрения независимо от суточных участников миссий. |
Some countries called for a dedicated interactive dialogue on oceans and islands during the Summit preparatory process with the aim of arriving at global implementation initiatives, and another suggested that time be set aside to specifically address oceans issues. |
Отдельные страны призвали организовать в ходе подготовки Встречи на высшем уровне целенаправленный интерактивный диалог по вопросам океанов и островов с целью разработки глобальных инициатив в области осуществления, а одна страна предложила специально выделить время для рассмотрения вопросов океанов. |