Have you specifically studied any coal industry restructuring policy or pattern pursued in a Western European country and looked to replicate and/or modify in your country? |
Изучали ли вы специально политику или схему реструктуризации угольной промышленности какой-либо западноевропейской страны, с тем чтобы копировать или модифицировать ее с целью применения в вашей стране? |
It further took note that the Kingdom will contribute to the rehabilitation projects specifically developed for the people of Afghanistan and urged the rest of the Member States to continue to make donations to this noble humanitarian cause. |
Они приняли далее к сведению, что Королевство внесет свой вклад в осуществление проектов восстановления, специально подготовленных для населения Афганистана, и настоятельно призвали остальные государства-члены продолжать вносить пожертвования на цели этого благородного гуманитарного дела. |
In the past 6-8 years there have been a number of initiatives to promote and support breastfeeding in New Zealand, and some of these specifically target Māori and Pacific women. |
За последние 6-8 лет был разработан ряд инициатив, направленных на стимулирование и поддержку грудного вскармливания в Новой Зеландии, некоторые из которых предназначены специально для женщин маори и тихоокеанских народностей. |
A Japanese version of the main UNU homepage has been established, specifically for easy access by Japanese users in one of the UNU host countries. |
Создана версия главной информационной страницы на японском языке, которая специально рассчитана на обеспечение быстрого доступа японских пользователей в одной из принимающих стран УООН. |
There are 26 homes specifically for mothers who do not go there necessarily to flee brutal behaviour, but who are single mothers in some other serious social crisis situation. |
Двадцать шесть приютов рассчитаны специально на матерей, причем не только тех, которые спасаются от жестокого обращения, но и на матерей-одиночек, оказавшихся в тяжелом социальном положении по другим причинам. |
Between 17 September and 5 October 2001, OHCHRB organized the very first human rights training seminar specifically for women in the provinces of Bujumbura-Mairie, Gitega and Ngozi; this was a great success. |
В период с 17 сентября по 5 октября 2001 года ОУВКПЧБ впервые организовало специально для женщин в провинциях Бужумбура (мэрия), Гитега и Нгози семинар по вопросам подготовки в области прав человека, который пользовался большим успехом. |
(a) The absence of an integrated system of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to children; |
а) отсутствие комплексной системы законодательных актов, процедур, органов и структур, специально созданных для детей; |
The training workshop in Colombia, held in May 2001, was aimed specifically at 43 recently elected members of the Municipal Ombudsman's Office in the province of Antioquia, the region most affected by internal displacement. |
Учебное рабочее совещание, проведенное в Колумбии в мае 2001 года, было специально организовано для 43 недавно избранных членов Управления муниципального омбудсмена в департаменте Антиокия, больше других затронутом внутренним перемещением. |
A government representative explained that he was not specifically referring to "genocide" but to "cultural genocide", which focused on culture and belonging to specific ethnic groups. |
Один представитель правительства объяснил, что он специально упомянул не "геноцид", а "культурный геноцид", так как это понятие касается главным образом культуры и принадлежности к конкретным этническим группам. |
There are no authorities in St. Helena specifically charged with responsibility for human rights, and the basic method of protecting and enforcing such rights is by invoking the relevant domestic law and the ordinary courts system which is independent and impartial. |
На острове Св. Елены отсутствуют какие-либо органы, которым специально поручено заниматься правами человека, причем основной механизм защиты и соблюдения таких прав состоит в применении соответствующих норм внутреннего законодательства и в обычном порядке функционирования судебной системы, которая является независимой и беспристрастной. |
She would appreciate clarification about the extent to which the Ministry of Community Development and Sports addressed women's issues, since it had not been specifically created for that purpose. |
Она хотела бы получить разъяснения относительно того, в какой степени министерство общественного развития и спорта занимается вопросами положения женщин, поскольку оно не было специально создано для этой цели. |
In its judgement of 21 October 1997 in Boujlifa, cited above, the Court dealt specifically with the right to private life, although its conclusions were of little avail to the applicant. |
В постановлении, вынесенном 21 октября 1997 года по вышеупомянутому делу Boujlifa, Суд специально рассматривал вопрос о праве на личную жизнь, хотя это и не принесло большой пользы для заявителя. |
Preparation for the special session of the General Assembly on children is being undertaken by a preparatory committee of the General Assembly set up specifically for this purpose. |
Подготовкой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей занимается Подготовительный комитет Генеральной Ассамблеи, специально учрежденный для этой цели. |
To date, however, there is little indication that any of the above forums have specifically considered implementation of the Agreement, or made concrete recommendations on action to be taken to that end. |
Вместе с тем на сегодняшний день мало признаков того, что на каких-либо из вышеупомянутых форумов специально рассматривался вопрос об осуществлении Соглашения или выносились конкретные рекомендации по поводу мер, которые необходимо принимать в этом отношении. |
She noted that the normal police were always too busy to answer or assist and that the specifically trained police unit had not materialized as promised. |
Она отметила, что обычные полицейские всегда слишком заняты, для того чтобы ответить или помочь, и что обещанное специально подготовленное полицейское подразделение создано не было. |
Specific information is therefore provided in other reports of the Secretary-General dealing specifically with humanitarian assistance, operational activities and sustainable development, which are usually submitted to the Economic and Social Council. |
Таким образом, конкретная информация по этим вопросам включается в другие доклады Генерального секретаря, специально посвященные гуманитарной помощи, оперативной деятельности и устойчивому развитию, которые обычно представляются Экономическому и Социальному Совету. |
One of these will be specifically dedicated to the issue of the prevention of an arms race in outer space, as addressed in resolutions of the United Nations General Assembly. |
Один из них будет специально посвящен сформулированной в резолюциях Генеральной Ассамблеи ООН проблеме предотвращения гонки вооружений в космосе. |
The Committee recommends that the State party provide proper vocational training and education for men and women in order to enhance their employment opportunities, and formulate work creation strategies and policies aimed specifically at women in the labour force. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащую профессионально-техническую подготовку и надлежащее образование для мужчин и женщин с целью расширения их возможностей в плане получения работы, а также разработать стратегию и политику создания новых рабочих мест, специально направленную на оказание поддержки женщинам на рынке труда. |
As for participants in activities women tend, not unusually, to be a very large majority of those involved in activities specifically focusing on women's rights or gender issues. |
Что касается участия в деятельности, то женщины составляют подавляющее большинство тех, кто участвует в мероприятиях, специально посвященных правам женщин или гендерным вопросам. |
For example, in 2003, the Division for Social Policy and Development specifically addressed gender perspectives in follow-up to the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
Например, в 2003 году Отдел по вопросам социальной политики и развития специально рассмотрел гендерные аспекты в рамках последующей деятельности по выполнению Мадридского международного плана действий по проблемам старения8. |
In Mali, despite the lack of a national action plan drafted specifically to the purpose, several policies and strategies have been adopted and major sectoral programmes introduced that all fall within the objectives of social development. |
В Мали, несмотря на отсутствие национального плана действий, такого, который был бы специально разработан для этой цели, были приняты различные стратегии и предложены важные секторальные программы, относящиеся к сфере целей социального развития. |
One of the plenary sessions, "Demobilizing the War Machines: Making Peace Last", will be focusing specifically on disarmament and techniques for avoiding rearmament in post-conflict societies; "best practice" programmes for weapons collections; and destruction, demining and other relevant issues. |
Одно из пленарных заседаний по теме «Демонтаж военных машин: упрочение мира» было специально посвящено разоружению и способам предотвращения перевооружения в постконфликтных странах; программам передового опыта в области сбора оружия; и уничтожению, разминированию и другим актуальным вопросам. |
Also, ISWGNA considers there is no need to change the 1993 SNA specifically to handle this case, though some official clarification or interpretation of the issue is desirable. |
Кроме того, МСРГНС считает, что в изменении СНС 1993 года специально для данного случая нет необходимости, хотя известное официальное разъяснение или толкование данного вопроса является желательным. |
There are no military courts or judges designated especially for children, no officers trained specifically for the interrogation of children, no probation officers and no social workers to accompany them. |
Не существует ни военных судов, ни судей, специально подготовленных для ведения таких дел, ни офицеров, конкретно обученных ведению допроса детей, ни сотрудников службы пробации или социальных работников для их сопровождения. |
I would add that, in the draft resolution France is introducing on children and armed conflict, we made sure to specifically address the issue of girl soldiers, which is too often absent from programmes of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation. |
Я могу добавить, что мы специально включили в проект резолюции, который Франция представляет по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, конкретный пункт, посвященный проблеме девочек-солдат, которой очень часто не уделяется внимания в программах разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации. |