Most recently the Netherlands Ambassador, when CD President, and our New Zealand colleague, who followed him into the Chair, which you, Sir, in turn currently occupy, tried to explore a possible basis for a programme of work. |
Совсем недавно посол Нидерландов, в свою бытность Председателем КР, и наш новозеландский коллега, сменивший его в кресле, которое, в свою очередь, занимаете сейчас вы, г-н Председатель, попытались обследовать возможную основу для программы работы. |
Secondly, the European Union would like to stress the fact that we feel it is important to have "equitable" time allocated, as you suggested in your proposal, Sir. |
Во-вторых, г-н Председатель, Европейский союз хотел бы подчеркнуть тот факт, что мы считаем важным сохранить слово «соразмерное» в связи с выделением времени, как Вы отметили в своем предложении. |
While we are almost there on the elements we have discussed thus far, I would like to stress again - and as you have stressed, Sir - that this is in principle an emerging consensus. |
Хотя мы почти достигли согласия по обсуждавшимся до сих пор элементам, я хотел бы еще раз подчеркнуть - и Вы, г-н Председатель, это также подчеркивали, - что в принципе мы имеем дело с формирующимся консенсусом. |
Mr. Pandey (India): Since this is the first time the Indian delegation is taking the floor, let me begin by congratulating you and your team, Sir, on assuming the responsibility of the chairmanship of the Commission. |
Г-н Панди (Индия) (говорит по-английски): Поскольку индийская делегация взяла слово впервые, то позвольте мне прежде всего поздравить Вас, г-н Председатель, и Ваших сотрудников с исполнением председательских функций в Комиссии. |
Mr. Shamaa (Egypt): I would just like to seek some clarification from you, Sir, on a statement that you made a while ago. |
Г-н Шамаа (Египет) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы, чтобы Вы внесли ясность в отношении Вашего заявления, сделанного некоторое время назад. |
Mr. McBride (United Kingdom): I am coming back, Sir, to your proposed amendment in terms of paragraphs 8 and 9, on which I was trying to comment earlier. |
Г-н Макбрайд (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я возвращаюсь к предложенной Вами поправке в отношении пунктов 8 и 9, которую я пытался прокомментировать раньше. |
We particularly want to thank not just you and your office, Sir, but the two magnificent co-Chairs of the informal consultations - Ellen Lj and Augustine Mahiga - for their leadership and tireless work. |
Мы особенно хотели бы поблагодарить не только Вас, г-н Председатель, и Вашу Канцелярию, но еще и двух блистательных сопредседателей неофициальных консультаций - Эллен Лёй и Августина Махигу - за их руководство и неустанную работу. |
However, we joined the consensus in a spirit of compromise and also in the hope that the resolution - which you, Sir, appropriately described as a groundbreaking achievement - will contribute to facilitating the resolution of other important issues pending before us. |
Однако мы присоединились к консенсусу в духе компромисса и в надежде на то, что эта резолюция, которую Вы, г-н Председатель, справедливо охарактеризовали как грандиозное достижение, будет способствовать решению других важных вопросов, которые нам еще предстоит решить. |
The families of the some 300 people who will die - as you, Sir, said - in the next hour should be aware of that. |
Об этом должны знать семьи тех 300 человек, которые - как Вы, г-н Председатель, сказали, - умрут в течение этого часа. |
Mr. Singh (India): Your election, Sir, as President of the General Assembly at its sixtieth session comes at a significant moment in the history of the United Nations. |
Г-н Сингх (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Ваше избрание на пост Председателя шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи произошло в важный момент в истории Организации Объединенных Наций. |
You, Sir, have suggested a very appropriate theme for the general debate: "For a stronger and more effective United Nations: follow-up to and implementation of the High-Level Meeting in September 2005". |
Г-н Председатель, вы предложили очень уместную тему для общих прений: «За более крепкую и эффективную Организацию Объединенных Наций: последующая деятельность по итогам пленарного заседания высокого уровня в сентябре 2005 года и осуществление его решений». |
Mr. Soefo (Comoros) (spoke in French): Taking the floor for the first time before this Assembly, it is my genuine pleasure warmly to congratulate you, Sir, on your election to the presidency of the General Assembly at its sixtieth session. |
Г-н Суэфу (Коморские Острова) (говорит по-французски): Я впервые выступаю перед данной Ассамблеей и мне доставляет искреннее удовольствие поздравить Вас, г-н Председатель, с вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии. |
Mr. Motoc (Romania): During this first debate, Sir, let me start by expressing delight at your assumption of the presidency of the Council for the month of October. |
Г-н Моток (Румыния) (говорит по-английски): Г-н Председатель, открывая эти первые прения, позвольте мне, прежде всего, искренне поздравить Вас в связи с вступлением на пост Председателя Совета в октябре месяце. |
Mr. Lucas (Angola): I would like at the outset to express my satisfaction at seeing you, Sir, presiding over the Security Council. |
Г-н Лукаш (Ангола) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы председательствуете в Совете Безопасности. |
Mr. Nimac (Croatia): Thank you, Sir, for convening this meeting of the plenary and for preparing the calendar of work on United Nations reform leading up to the summit to be held in September. |
Г-н Нимац (Хорватия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы признательны Вам за проведение этого пленарного заседания и за подготовку графика работы по реформе Организации Объединенных Наций, которая приведет к намеченному на сентябрь саммиту. |
President Obasanjo: Sir, let me begin by congratulating Ambassador Jan Eliasson on his election as President of the sixtieth session the General Assembly, during which vital events in the life of our Organization will take place. |
Президент Обасанджо (говорит поанг-лийски): Г-н Председатель, позвольте мне в первую очередь поздравить посла Яна Элиассона с избранием на пост Председателя шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, в ходе которой будут происходить события, жизненно важные для Организации. |
Mr. Freeman (United Kingdom): I do not think I could even materially contribute to the discussion that you, Sir, have just suggested unless there has been an opportunity for a break in our proceedings. |
Г-н Фримэн (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я не думаю, что я смогу сколько-нибудь существенным образом участвовать в обсуждении, которое Вы, г-н Председатель, только что предложили, если не объявить перерыв в нашей работе. |
We are therefore inclined to support the proposal put forward by the representative of Pakistan yesterday for you, Sir, to conduct a number of informal consultations on ways to move forward on the international disarmament agenda. |
Поэтому мы склонны поддержать предложение, сделанное вчера Вам, г-н Председатель, представителем Пакистана, относительно проведения ряда неофициальных консультаций, посвященных путям продвижения вперед, согласно повестке дня в области международного разоружения. |
Mr. Muhumuza Laki (Uganda): As I am taking the floor for the first time, my delegation would like to avail itself of this opportunity to congratulate you, Sir, on your election as Chairman of the Committee. |
Г-н Мухумуза Лаки (Уганда) (говорит по-английски): В связи с тем, что я выступаю в первый раз, моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комитета. |
In fact, that issue has laid dormant for quite some time now, and we thank you, Sir, for holding this most timely debate. |
По сути, этот вопрос оставался открытым в течение довольно длительного времени, и мы благодарим Вас, г-н Председатель, за проведение этого самого своевременного обсуждения. |
With all due respect, Sir, we would argue with your characterization of Article 33 of the Charter as poetry. |
Г-н Председатель, с должным уважением мы хотели бы заявить, что мы не согласны с Вашим сравнением статьи ЗЗ с поэзией. |
Syria did not call for a vote on resolution 60/288 because we wished to join the consensus under your presidency, Sir, which all agree has been one of integrity that has reaped great positive rewards for the work of the General Assembly in general. |
Сирия не призывала голосовать по резолюции 60/228, потому что мы хотели присоединиться к консенсусу под Вашим руководством, г-н Председатель, которое, и с нами все согласятся, отличалось принципиальностью и позволило Генеральной Ассамблее добиться важных положительных результатов в своей работе. |
I would conclude by expressing our sincere and profound thanks and appreciation to you, Sir, for your wisdom and sincerity in realizing many of the world summit's objectives. |
В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за мудрый и искренний подход, проявленный Вами при осуществлении многих целей Всемирного саммита. |
President Kabila (spoke in French): At the outset, Sir, I would ask you to kindly convey to Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa my warm and heartfelt congratulations upon her election to the presidency of the General Assembly at its sixty-first session. |
Президент Кабила (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы просить Вас передать мои самые теплые и искренние поздравления шейхе Хайе Рашед Аль Халифе в связи с ее избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии. |
Mr. Touré: At the outset, I wish to thank you, Sir, for having organized this public meeting on the situation in East Timor, barely one month before the elections that will open the way to that country's independence. |
Г-н Туре: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этого открытого заседания по вопросу о положении в Восточном Тиморе, фактически за месяц до проведения тех выборов, которые откроют этой стране путь к независимости. |