| I believe I know this cat, sir. | Мне кажется, я знаю, эту кошку, сэр. |
| I have letters of introduction sir. | Сэр, я принес рекомендательные письма. |
| She'll feel a lot better for hearing that, sir. | Ей полегчает, когда она услышит это, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| Unless you want to address it at the same time, Sir, I will be repeating the same amendment for paragraph 9. | Я повторю то же самое предложение и по пункту 9, если Вы, г-н Председатель, сочтете, что этот вопрос нельзя решить сразу. |
| Furthermore, it is also our understanding that you, Sir, want the Committee to complete action on all disarmament issues this week. | Кроме того, насколько мы понимаем, Вы, г-н Председатель, также стремитесь к тому, чтобы Комитет завершил принятие решений по всем вопросам разоружения на этой неделе. |
| We are confident that, under your guidance, Sir, we will rise to the challenge that was laid down by our leaders at the Millennium Summit. | Мы убеждены в том, что под Вашим руководством, г-н Председатель, мы сможем решить задачу, возложенную на нас нашими руководителями на Саммите тысячелетия. |
| President BARRIOS de CHAMORRO (interpretation from Spanish): Allow me to congratulate you sincerely, Sir, on behalf of our Latin American and Caribbean region, on your election to the presidency of the General Assembly at its forty-eighth session. | Президент БАРРИОС ДЕ ЧАМОРРО (говорит по-испански): Позвольте, г-н Председатель, от имени стран нашего латиноамериканского и карибского региона искренне поздравить Вас с избранием на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Soule: Allow me to join the previous speakers in warmly congratulating you, Sir, on your election to the chairmanship of the First Committee. I also wish to congratulate all the other members of the Bureau. | Г-н Суль: Г-н Председатель, позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и тепло поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета. |
| Sir can't, sir feels strange. | Господи не может, господин странный. |
| Sir you're just a bit of walking sternum. | Господин, вы просто ходячий кусок грудины. |
| I like you, sir. | Вы мне нравитесь, господин. |
| Sir, we're closed. | Господин, мы закрыты. |
| Sir, who are you? | Господин, ты кто? |
| No problem, Sir, we're used to it. | Все вы так говорите, месье. |
| Sir, my daughter is my big help. | Моя дочь месье... Возможно, я некрасива... |
| That's true, sir. | Это правда, месье. |
| And you, sir? | А вам, месье? |
| Sir, you must be joking. | Месье, шутить изволите! |
| Have a good day, sir. | Хэв а гуд дай, сер. |
| Well, sir there is the goat lab. | Ну, сер есть козлиная лаборатория. |
| We encountered some complications, sir. | Мы встретились с кое-какими осложнениями, сер. |
| They were... women, were they not, Sir Urwin? | Они были... женщинами, не так ли, сер Эрвин? |
| I know, sir. | Я знаю, сер. |
| Police Officer Marthe Jusserand... sir. | Офицер полиции Марта Жюссеран... мсье. |
| CAPTAIN: Ready to sail, sir. | Мсье, всё готово к отплытию. |
| She's very pretty, sir. | Она такая хорошенькая, мсье. |
| The pen costs... 2000 francs, sir. | Две тысячи, мсье. |
| Sir, you're one to talk. | Мсье, вы слишком высокомерны! |
| I have no phone, sir! | У меня нет телефона, сеньор! |
| Yes sir, I've told her the whole story and she is willing to help us. | Да, сеньор, я рассказал ей всю историю, и она готова помочь нам. |
| With all due respect, sir, I think we should come to their aid. | При всем уважении, сеньор, думаю, что мы должны идти к ним на помощь. |
| "Dear sir, as a result of disciplinary interventions, your son Antonio has been suspended from school for 3 days." | "Уважаемый сеньор, в рамках дисциплинарных мер, ваш сын Антонио был отстранен от школы на три дня." |
| No Sir, not bad. | Нет сеньор, я не делал ничего плохого. |
| Well, that's very nice to hear, sir. | Это очень приятно слышать, сир. |
| Out of my way, sir. | Уйдите с моей дороги, Сир. |
| Well, I do care, sir. | Что ж, а мне не плевать, сир. |
| This is yours, sir! | Это ваше, сир! |
| Sir, he's got to go! | Сир, он очень хочет! |
| Nothing to be proud of, sir I'm just a man who loves to fight. | Нечем гордиться, сударь, я простой вояка. |
| I pray you, sir. | Объясните мне, сударь, кто этот нахал, |
| Very well, sir. | Неплохо, сударь, неплохо. |
| I beg your pardon, sir. | Прошу прощения, сударь. |
| By what right, Sir? | А по какому праву, сударь? |
| May I help you, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| Better still "Kind sir". | "любезный синьор". |
| Then, sir, you should go to Aeroporto dell'Urbe. | Для этого, синьор, вам нужен аэропорт Урбе. |
| Mr. Di Meo, sir, we demonstrated to leave work an hour early. | Синьор магистр Ди Мео, мы опоздали, потому что устроили демонстрацию, чтобы уходить с работы на час раньше. |
| Sir, it wasn't me! | Синьор, это не я! |
| Sir, this is a mortuary, not a rental house. | эр, это бюро погребальных услуг, а не прокат. |
| Sir's more than drifting! | эр более чем дрейфует! |
| Sir, I need that! | эр, мне это нужно! |
| Sir, he's here. | эр, он здесь. |
| Sir, Private Brown, sir! | эр, р€довой Ѕраун, сэр! |
| It should have started at 4 o'clock, Sir! | Должны были в 4 часа, командир! |
| A unit volunteer, sir. | Кто ты, черт побери? Ополченец, командир. |
| Is that you, squad leader, sir? | Это вы, командир взвода, сэр? |
| General Said, sir, I speak for the officers of your Army when I say that you are our commander and we will follow you and whatever government you form. | Генерал Саид, я говорю от лица офицеров вашей армии, когда заверяю, что вы наш командир, и мы последуем за вами и тем правительством, что вы сформируете. |
| General Sir Horace Smith-Dorrien, commander of the British II Corps, issued orders forbidding friendly communication with the opposing German troops. | Генерал сэр Горацио Смит-Доррен, командир британского II корпуса, был рассержен, когда узнал, что происходит, и издал строгий приказ, запрещающий дружеское общение с противостоящими немецкими войсками. |
| No sir, I'm looking for a kid. | Нет, шеф, ищу одного ребенка. |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| Chief Kent is here, sir. | Пришел шеф Кент, сэр. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| The rat scared me, sir. | Крыса напугала меня, пан. |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| With respect, sir, bringing in changes was my own idea. | Не поняли мы друг друга, пан директор Это я хотел сделать исправления |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| The badge was designed by Sir Arthur Grimble in 1932 for the Gilbert and Ellice Islands British colony. | Флаг был разработан Артуром Гримблом (англ. Sir Arthur Grimble) для британской колонии Острова Гилберта и Эллис. |
| Shakespeare uses it, for example, to convey the turmoil in Hamlet's mind: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. | Например, Шекспир использует его для передачи чувств потрясённого Гамлета: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. |
| On 28 February 1977, after rehearsing at SIR Studios in Los Angeles, Fleetwood Mac started a seven-month-long promotional tour of America. | 28 февраля 1977 года, после нескольких репетиций в студии SIR в Лос-Анджелесе, Fleetwood Mac отправились в семимесячное турне по городам США. |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |
| Coming from an artistic family background Hebbar pursued art and formally studied at the J. J. School of Art (Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art) in Mumbai between 1940-1945. | Каттинджери учился живописи в школе Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art (J. J. School of Art) в Мумбаи в 1940-1945 годах. |