| Now open the door from the outside, showing me both hands, sir. | Теперь откройте двери снаружи, покажите обе руки, сэр. |
| I'm very interested in this job, sir. | Я очень заинтересована в этой работе, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| For them I have a proposal to make to you, Sir, to ensure that arbitrary decisions are not worsened by injustice. | Применительно к ним, г-н Председатель, у меня имеется для Вас предложение, позволяющее не усугублять волюнтаризм несправедливостью. |
| Mr. Natalegawa: I should like to preface our statement by expressing our profound appreciation at seeing you, Sir, preside over our deliberations today. | Г-н Наталегава: Г-н Председатель, в начале своего выступления я хотел бы выразить Вам глубокую признательность за руководство нашей сегодняшней дискуссией. |
| Papua New Guinea extends its support to you, Sir, and to the other members of the Bureau, as well as to the work of the Committee in general. | Папуа - Новая Гвинея выражает свою поддержку Вам, г-н Председатель, и другим членам президиума, равно как и Комитету в целом. |
| Miss Majali (Jordan): Allow me to begin by congratulating you, Sir, on your election as Chairman of the 2006 session of the Disarmament Commission and also to congratulate the other members of the Bureau and the chairmen of the Working Groups. | Г-жа Маджали (Иордания) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поздравить Вас с избранием на пост Председателя Комиссии по разоружению на ее сессии 2006 года и также поздравить других членов Бюро и председателей рабочих групп. |
| We have felt that sentiment fully reflected, Sir, in your statements and in your very courageous stand and your voice, which has been resounding since the first day. | Г-н Белкхеир: Г-н Председатель, мы воздаем должное Вашей человечности и Вашему благородству, а также Вашим усилиям в поддержку справедливого дела народа, который подвергается расправе на своей оккупированной земле. |
| Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
| All what, sir? | Какое "такое", господин? |
| I mean it, sir. Sergeant. | Я серьёзно, господин сержант. |
| Sir, listen to me. | Господин, послушайте меня. |
| Sir. Sir. Please, I have an exemption. | Господин, у меня бронь. |
| I don't make the laws, sir. I just do what I'm told. | А разве вам не объяснили, что месье Арман болен? |
| Sir, Sir, come quick. | Месье! Месье! Поехали скорее. |
| Were you at this party, Sir? | А вы, месье, были на этом коктейле? |
| You're ex-directory, sir. | Вас нет там, месье. |
| Sir, time is running out. | Месье, время сочтено. |
| Sorry to interrupt, sir, but Saul Berenson is outside. | Простите за вторжение, сер, но Сол Беренсон снаружи. |
| Requests your immediate counsel, sir. | Запрашивает немедленного совещания с вами, сер. |
| I'll ask the questions, sir. | Я задаю вопросы, сер. |
| Sir, we are police. | Сер, сер стойте! полиция! |
| Come on, Sir Lancelot. | Сер Ланцелот, вылезайте. |
| It's a mistake, sir. | Жингулю? Это ошибка, мсье. |
| My honor is at the point of my sword, sir. | Моя честь - на острие моей шпаги, мсье. |
| You have money, sir? | У Вас есть деньги, мсье? |
| May I be excused, sir? | Можно выйти, мсье? ... |
| At your service, sir. | Хорошо. Все, мсье Руксель, ваша карта заблокирована. |
| Yes, sir. I have another one. | Да, сеньор, у меня есть другие. |
| Your happiness is ours, sir. | Ваше счастье также и наше, сеньор. |
| Sir, I just want you to have a rest and then to the moon. | Сеньор, я лишь хочу, чтобы вы отдохнули перед Луной. |
| He's lying, sir. | Он врёт, сеньор. |
| Sir, all are here! | Сеньор, все на месте! |
| I think you know, sir. | Я думаю, что вы знаете, сир. |
| Out of my way, sir. | Уйдите с моей дороги, Сир. |
| Well, I do care, sir. | Что ж, а мне не плевать, сир. |
| He's a jester, sir. | Он шут, сир. |
| Sir Roland squeezed her hand... | Сир Роланд крепко сжал ей руку... |
| Why do you say so, sir? | Почему вы это говорите, сударь? |
| I expect one of the six of you is very like me, sir, though I am only Miss Raina's maid. | Я думаю, что один из вас шестерых, сударь, очень похож на меня, хотя я всего лишь служанка госпожи Раины. |
| A telegram for you, sir. | Вам телеграмма, сударь. |
| I'm most grateful if I can be spared all participation in your base fantasies, my dear sir. | Я буду весьма признательна если вы избавите меня от участия в ваших фрейдистских грёзах, сударь. |
| Do you, good sir, take your social superior - To be your wedded sp... | А вы, сударь, используете ли свое высокое положение, чтобы взять в же... |
| Fine! "Dear sir". | Отлично. "Дорогой синьор". |
| Here is my son, sir, a poor boy. | Это мой сын, синьор, бедный малый. |
| Dear sir, Mr. Mucjusz is not well and wishes to move to the town. | Господин, синьор Муций занемог и желает перебраться в город. |
| Yes, better, sir. | Нет, лучше, синьор. |
| Sir, it wasn't me! | Синьор, это не я! |
| Sir, are you getting any of this? | эр, вы пон€ли что-нибудь из того, что € сказала? |
| WHERE WE GOING WITH THIS, SIR? | эр, к чему вы клоните? |
| Sir... (WHISPERING VOICES) All I'm asking for is a head start. | эр... я прошу лишь дать мне фору. |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, I see pickles and relish and ketchup... and pork, yes, I see pork. | эр, € вижу маринованные огурцы, салат, кетчуп и свинину. |
| Sir, may I join the disciplinary? | Командир, можно присоединиться к Рафе? |
| Colonel Williams, sir, the Commanding Officer. | Полковник Уильямс, сэр, командир батальона. |
| Good evening, battalion leader, Sir. | Здравия желаем, господин командир батальона! |
| They were later absorbed into the British Army Commanding officer of the 52nd Foot, not to be confused with Sir Colin Campbell, soon to be appointed Commander-in-chief in India Allen, Charles (2000). | Позднее они вошли в состав британской армии командир полка 52nd Foot не путать с сэром Колином Кэмпбеллом который скоре был назначен главнокомандующим в Индии Allen, Charles. |
| Research in Edmonton later showed that Sir Edward Belcher, commander of one of the Franklin rescue expeditions, had ordered the exhumation of Hartnell in October 1852, but was thwarted by the permafrost. | Исследования в Эдмонтоне позднее показали, что сэр Эдвард Белчер, командир одной из поисковых экспедиций, приказал эксгумировать Хартнелла в октябре 1852 года, но претерпел неудачу в условиях вечной мерзлоты. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Sir, there's boy here, to be hired at the ad agents... | Шеф, пришел мальчик по объявлению на должность рекламного агента... |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| Sir Tuwim would like to meet you. | }Пан Тувим хотел бы встретиться с тобой. |
| The rat scared me, sir. | Крыса напугала меня, пан. |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| You know what, sir...? | Вы знаете, пан хорунжий... |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Married first Thomas Talbot, 2nd Viscount Lisle and secondly Sir Henry Bodringham. | Была замужем за Томасом Талботом, 2-м виконтом Лилем; вторым браком - за сэром Генри Бодрингемом (англ. Sir Henry Bodringham). |
| In 1931, No. E780 Sir Persant hauled the inaugural Bournemouth Belle Pullman train from Waterloo to Bournemouth West. | В 1931 году N15 class Nº E780 Sir Persant провёл первый состав Bournemouth Belle, укомплектованный пульмановскими вагонами, от вокзала Ватерлоо до Борнмут-Уэст. |
| It contains the European hit singles "Yes Sir I Can Boogie" and "Sorry, I'm A Lady". | Среди композиций, представленных на альбоме, следует выделить европейские хиты «Yes Sir, I Can Boogie» и «Sorry, I'm a Lady». |
| Records go back to John Bankes, born 1569, who fathered Sir John Bankes. | Письменные источники первым упоминают Джона Бэнкса (англ. John Bankes), 1569 года рождения, ставшего отцом сэра Джона Бэнкса (Sir John Bankes). |
| Royal Guard Sir Ulf Play Set - Includes Royal Guard Sir Ulf. | Royal Guard Sir Ulf PlaySet - включает в себя сэра Ульфа из королевской гвардии. |