| She was gone by the time we got there, sir. | Она ушла к тому времени мы туда попали, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| Through you, Sir, permit me also to salute your very worthy predecessor, Mr. Hennadiy Udovenko, the former Foreign Minister of Ukraine, for the illustrious manner in which he led the General Assembly at its fifty-second session. | Г-н Председатель, разрешите через Вас передать также приветствия Вашему достойному предшественнику, бывшему министру иностранных дел Украины г-ну Гэннадию Удовэнко за его блестящее руководство пятьдесят второй сессией Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Saleh: Allow me at the outset to express our thanks and gratitude to you, Sir, for organizing this public meeting on this important issue. | Г-н Салех: Позвольте мне прежде всего выразить нашу благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за проведение открытого заседания по этому важному вопросу. |
| Mr. Baublys (Lithuania): I should like to express my delegation's appreciation to you, Sir, for your tireless efforts and for convening this meeting to discuss how we can proceed further. | Г-н Баублис (Литва) (говорит по-английски): Мне хотелось бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность своей делегации за Ваши неустанные усилия и за созыв этого заседания для обсуждения образа наших дальнейших действий. |
| We trust fully in your wisdom and leadership, Sir, to conduct this crucial process. | Г-н Председатель, мы полностью доверяем Вашей мудрости и качествам лидера и не сомневаемся, что Вы будете успешно осуществлять руководство этим чрезвычайно важным процессом. |
| The President: I thank the representative of Ukraine for the kind words he addressed to me. Ms. Lee: Sir, the Singapore delegation joins our colleagues in expressing our pleasure at seeing you preside over the debate today. | Г-жа Ли: Г-н Председатель, делегация Сингапура присоединяется к нашим коллегам, которые выразили свое удовлетворение тем, что Вы руководите сегодняшними прениями. |
| Please, sir, try this! | Пожалуйста, господин, попробуйте это! |
| Sir, wait outside for a minute. | Господин, пожалуйста, выйдите в коридор. |
| Lie down sir, lie down | Ложитесь, господин, ложитесь. |
| Yes, sir. Sergeant. | Слушаюсь, господин сержант. |
| Please don't overwhelm me with irony, Sir. | Очень смешно, господин. |
| Don't forget to put on shoe covers, sir. | Не забудьте одеть бахилы, месье. |
| Shall I prepare your meal, sir? | Я Вам приготовлю ужин, месье? |
| I'm happy you think like me, sir! | Я рада, что мы одинаково относимся к этому, месье. |
| I've had nothing, sir. | Ничего не было, месье. |
| Come tomorrow and make a statement at the Kommandantur, sir Dufaure. | Жду вас завтра в комендатуре, месье Дюфор, для дачи показаний. |
| Forgive me, sir. | [Думает] Сер, простите меня. |
| It's time to leave, sir. | Пора уходить, сер. |
| It suits you perfectly, sir You have a wonderful figure. | На вас смотрится отлично, сер |
| An ex-con, sir? | Бывший зэк, сер? |
| It's okay, sir. | Все хорошо, сер. |
| This is the last time you show me the door, sir. | Вы в последний раз указываете мне на дверь, мсье. |
| Is Clouseau going to be promoted, sir? | Ждёт ли ли Клюзо повышение, мсье? |
| Sir, you just insulted the Republic of Miranda. | Мсье, вы только что оскорбили республику Миранда. |
| Now, don't misunderstand me, sir. | Поймите меня правильно, мсье. |
| Sleep well, sir. | Спокойной ночи, мсье. |
| Wait a second, sir, where are you going? | Погодите, сеньор, вы куда? |
| And for you, sir? | А Вам, сеньор? |
| Look at that, sir. | Сеньор, что это такое? |
| For the doctor, sir. | На врача, сеньор. |
| No Sir, not bad. | Нет сеньор, я не делал ничего плохого. |
| You sent for me, sir? | Вы посылали за мной, сир? |
| You judge everyone by yourself, sir? | Вы судите всех по себе, сир? |
| You'll not be taking me with you, sir? | Вы не берёте меня с собой, сир? |
| Look Sir Osric, an evil-do'er outside. | Гляди, сир Озрик, Злобный Бабайка на улице! |
| Are you all right, sir? | Вы в порядке, сир? |
| Now, don't misunderstand me, sir. | Не поймите меня превратно, сударь. |
| I say, sir, how you've aged! | Что это, сударь, как вы постарели! |
| Thank you, Sir But might need it for another necklace | Благодарю вас, сударь, но деньги Вам пригодятся на следующее колье. |
| Faith, mighty sir, I'll take whatever air I please | Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он! |
| Sir, I'm telling you! | Сударь, уверяю вас! |
| Salvatore Arrò reporting for work, sir. | Сальваторе Арро прибыл на работу, синьор кавалер. |
| Excuse me, sir, but who is that one? | Простите, синьор, кто это там? |
| Dear sir, Mr. Mucjusz is not well and wishes to move to the town. | Господин, синьор Муций занемог и желает перебраться в город. |
| Would you like something, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| Whenever you say, Sir. | Так точно, синьор капитан. |
| Sir, it's briggs at the outpost. | эр, это Ѕриггс с поста. |
| Sir Thomas would not like it. | эр омас не хотел бы этого. |
| Sir, Gordon Roach, that's the murdered rent collector, sir has a company name of Roach Collections. Lmaginative. | эр, ордон -оуч, тот убитый сборщик налогов, сэр ≈му принадлежит кампани€ "-оуч оллекшнз". |
| Sir, it is the private's duty to inform you that Private Pyle has a full magazine and has locked and loaded, sir! | эр, мой долг, как дневального, проинформировать вас о том, что винтовка р€дового учи снар€жена полным магазином боевых патронов и зар€жена, сэр! |
| Sir, l-l don't actually think that I'm a hero. | эр, я... € не совсем считаю себ€ героем. |
| Next time you'll tell me to call you sir. | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| No, sir, Viets never come here! | Нет, командир, вьетминь сюда никогда не заходил! |
| Holographics are trying to confirm, Sir. | Мы пытаемся это проверить, командир. |
| Good evening, battalion leader, Sir. | Здравия желаем, господин командир батальона! |
| It's the Hammer Sir. | Это "Имар", командир. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| The brain-bots certainly missed you, sir. | А уж как умботы по вам соскучились, шеф. |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| My dear Sir, now it is not possible. | Мой любезный пан, теперь совсем не можно. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| Vickers-Armstrongs Limited was a British engineering conglomerate formed by the merger of the assets of Vickers Limited and Sir W G Armstrong Whitworth & Company in 1927. | Vickers-Armstrongs, Limited - британский инженерно-промышленный конгломерат, образованный в результате слияния активов Vickers Limited и Sir W G Armstrong Whitworth & Company в 1927 году. |
| Sir Guy of Gisbourne (also spelled Gisburne, Gisborne, Gysborne, or Gisborn) is a character from the Robin Hood legends of English folklore. | Сэр Гай Ги́сборн (англ. Sir Guy of Gisbourne, также встречается написание Gisburne, Gisborne, Gysborne и Gisborn) - персонаж английского фольклора, в основном сказаний о Робин Гуде. |
| The Society published several pamphlets on the subject, and supported Sir Edward Knatchbull in his successful efforts to steer the Workhouse Test Act through parliament in 1723. | Общество опубликовало несколько памфлетов по этому вопросу и поддержало сэра Эдварда Кнатчхбулла (Sir Edward Knatchbull) в его попытках провести в 1723 году через парламент Акт о работных домах (Workhouse Test Act). |
| Royal Guard Sir Ulf Play Set - Includes Royal Guard Sir Ulf. | Royal Guard Sir Ulf PlaySet - включает в себя сэра Ульфа из королевской гвардии. |