| Yes, sir, of course I understand your concern. | Да, сэр, конечно, я понимаю ваше беспокойство. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Mr. Mansour (Tunisia) (spoke in French): First of all allow me to congratulate you, Sir, on the way you are conducting the debate. | Г-н Мансур (Тунис) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за умелое руководство прениями. |
| The report that they produced in May on the global implementation of resolution 1373 provides us with useful benchmarks, and we particularly welcome the trend towards more targeted and focused visits that you, Sir, mentioned in your remarks. | В представленном ими в мае этого года докладе об осуществлении резолюции 1373 на глобальном уровне содержатся полезные параметры, и мы особо приветствуем тенденцию к проведению более адресных и сфокусированных поездок, о чем говорили Вы, г-н Председатель. |
| Mr. Paturej (Poland): Since I am speaking in the First Committee for the first time, let me congratulate you, Sir, on your excellent chairmanship and timely commencement of our deliberations. | Г-н Патурей (Польша) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю в Первом комитете, позвольте мне поздравить Вас с прекрасным руководством нашей работой и своевременным началом обсуждения. |
| Mr. Sen (India): It is indeed a great pleasure to speak at a meeting presided over by you, Sir. | Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Мне доставляет истинное удовольствие выступать на заседании, которым руководите Вы, г-н Председатель. |
| Is it your ruling, Sir, that he has the right to make direct references to the draft resolution that has been adopted? | Является ли это Вашим, г-н Председатель, решением, что он имеет право выступать непосредственно по только что принятому проекту резолюции? |
| We are farmers from Shimobe, sir. | Мы крестьяне из Шимоби, господин. |
| Backup is on the way, sir! | Помощь направлена, господин министр! |
| Sir, listen to me. | Господин, выслушайте меня. |
| Sir, we apologize. | Господин, мы извиняемся. |
| Mr. Larrue, sir. | Возможно, с вами захочет побеседовать господин Ларю. |
| And we all know how nice you are, sir. | Всем известно, как вы добры, месье. |
| And now we'll play "Enjoy your meal, sir." | А теперь мы сыграем "Приятного аппетита, месье"! |
| Good evening, sir. | Добрый вечер, господин месье. |
| Yes, quite clear, sir | Да, абсолютно, месье. |
| Your chambers are upstairs, sir. | Ваши комнаты наверху, месье. |
| I can think of one, sir. | У меня есть один на примете, сер. |
| We encountered some complications, sir. | Мы встретились с кое-какими осложнениями, сер. |
| Same year and place as on the flyer, sir | В тоже время и там же, да сер |
| Sir, it's circling around behind them. | Сер, он движется вокруг них. |
| ON THE UPPER DECK OF THE 159, SIR. | на верхней палубе 159, сер. |
| It's an honor, sir. | Для меня это большая честь, мсье. |
| Sleep well, sir. | Спокойной ночи, мсье. |
| Sir, talking to me? | Вы это мне, мсье? |
| Enjoy your meal, Sir. | Приятного аппетита, мсье. |
| Lucky for you, Sir, the accomplice that you've protected fell into our hands when exiting the forest. | Мсье де Капестан, я не знаю о вас почти ничего. |
| The sea is my dream. It's why I'm here, sir. | Море моя мечта, поэтому я и здесь, сеньор. |
| Sir, put my mother on again! | Сеньор, покажите мою маму еще раз! |
| Colonel Pinzón, sir. | Полковник Пинзон, сеньор. |
| Sir, may I ask a question? | Сеньор, можно Вас спросить? |
| Sir. id you ask me to open the Corruption Investigation? | Сеньор, вы приказали созвать ПКР? |
| My hat's off to you, sir. | Снимаю перед тобой шляпу, сир. |
| But, sir, they insist on seeing you. | Но сир, они настаивают на встречу с вами. |
| Leith Bayard, sir. | Лейт Баярд, сир. |
| A bit more tea, sir? | Может еще чайку, сир? |
| Are you all right, sir? | Вы в порядке, сир? |
| You're to come with us, sir. | Вы пойдете с нами, сударь. |
| I have heard about the misfortune that has befallen you, sir, and I am very sorry for it. | Я слышал о неудачах, преследующих вас, сударь, и я вам сочувствую. |
| You're talking old women's nonsense, sir, but I'm happy to see that there are still a few idealists left on Earth. | Вы несете чепуху, сударь, но я счастлив видеть, что на земле еще остались идеалисты. |
| Do you know, sir, that though I am only a woman, I think I am at heart as brave as you. | А вы знаете, сударь, что хотя я всего лишь женщина, но я думаю, что в глубине души я не менее храбра чем вы! |
| Are you down there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
| Sir, it wasn't him, it was me. | Синьор, это не он кинул, а я. |
| May I help you, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| Dear sir, Mr. Mucjusz is not well and wishes to move to the town. | Господин, синьор Муций занемог и желает перебраться в город. |
| Sir, allow me to speak to you man-to-man. | Синьор инженер, разрешите сказать вам как мужчина мужчине... |
| Sir, your glass. | Синьор, ваш стакан. |
| Sir, please lower your voices. | эр, прошу вас говорить потише. |
| Sir, I must report the loss of six men and two cannon- from the ship's company. | эр, € должен сообщить о потере шести человек из экипажа и двух пушек. |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, are you suffering from amnesia? | эр, вы страдаете амнезией? |
| Sir, there's a car outside that's supposed to... | эр, мен€ ждет машина. |
| At your command, sir! | К Вашим услугам, командир! |
| Commanding Officer in B Company trench, sir. | Командир в траншее роты В, сэр. |
| Please, sir, as his section commander, it's on me, not him. | Как командир его подразделения, виноват я, сэр, а не он. |
| It's done, sir. | Приказ исполнил, товарищ командир. |
| Sir, can we start? | Командир, можно начинать? |
| No sir, I'm looking for a kid. | Нет, шеф, ищу одного ребенка. |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Sir, want syringe, sir | Шеф, шеф, нужен шприц. |
| Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Birmingham Museum & Art Gallery. | Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Бирмингемский музей и художественная галерея. |
| Sir Harold Percival (Harry) Himsworth, KCB, FRS (19 May 1905 - 1 November 1993) was a British scientist, best known for his medical research on diabetes mellitus. | Гарольд Персиваль Химсворт (англ. Sir Harold Percival (Harry) Himsworth; 19 мая 1905 - 1 ноября 1993) - Британский ученый, известный своими медицинскими исследованиями по сахарному диабету. |
| Stanzas nine to twelve describe "bold Sir Lancelot" as he rides by and is seen by the lady. | Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его. |
| Reita Faria was a student at the Grant Medical College & Sir J. J. Group of Hospitals where she completed her M.B.B.S. degree. | Рейта стала студенткой Grant Medical College & Sir J. J. Group of Hospitals, который она закончила получив степень бакалавра медицины. |
| Sir Francis Gordon Lowe, 2nd Baronet (21 June 1884 - 17 May 1972) was a British male tennis player. | Сэр Фрэнсис Гордон Лоу, 2-й баронет (англ. Sir Francis Gordon Lowe); (21 июня 1884 - 17 мая 1972 года) - британский теннисист. |