| Lifeline is taped automatically, sir. | Эта линия пишется автоматически, сэр. |
| Then, let me offer my apologies, sir. | Тогда, разрешите мне принести свои извинения, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| I would like to express my support for the way you plan to proceed, Sir. | Г-н Председатель, я хотел бы выразить поддержку предложенного Вами плана действий. |
| My delegation looks forward to a productive session under your able leadership, Sir. | Г-н Председатель, моя делегация с нетерпением ожидает плодотворной сессии под Вашим руководством. |
| Your country, Sir, has also played a distinguished role in defending our cause in the Security Council and in other United Nations forums. | Ваша страна, г-н Председатель, всегда играла видную роль в отстаивании нашего дела в Совете Безопасности и на других форумах Организации Объединенных Наций. |
| It is the foundations of our peace and we cannot abandon it, except, as you rightly said yourself, Sir, by consensus agreement between the three peoples. | Они являются основой мира, и мы не можем от нее отказаться, за исключением, как Вы сами, г-н Председатель, справедливо отмечали, достижения консенсусного соглашения между тремя народами. |
| Ms. Jahan (Bangladesh): My delegation warmly congratulates you, Sir, and your Bureau upon your well-deserved election and we look forward to a successful session under your able stewardship. | Г-жа Джахан (Бангладеш) (говорит по-английски): Моя делегация тепло поздравляет Вас, г-н Председатель, и членов Бюро с заслуженным избранием, и мы ожидаем проведения успешной сессии под Вашим умелым руководством. |
| That's miracle sir, we don't understand it either! | Это чудо, господин мой, нам не лучше! |
| Sir, the taste of a kiss is not just sweet. | Господин, вкус поцелуя не всегда сладок. |
| Sir, we don't have links with anyone. | Господин, мы ни с кем не связаны. |
| Please don't give me a ticket, Sir I'm sorry, Mr. Fong I wrote it up already | Пожалуйста не выписывайте мне штраф, сэр Я сожалею, господин Фонг Я уже выписал |
| I'm selling it cheap, sir. | Продаю не дорого, господин. |
| Hello, sir, I've just had a client poached from me just before his first hearing interview. | Здравствуйте, месье, у меня только что переманили клиента, прямо перед первым слушанием в суде. |
| Good night and thank you, sir. | Спокойной ночи и спасибо, месье. |
| Sir, I live with it anyway. | Месье, я все равно с этим живу. |
| Good evening, sir. | До свидания, месье. |
| You can get in the booth, sir. | Пройдите в кабину, месье. |
| I'm terribly sorry to tell you this, sir, but yes, you do have a problem. | Мне очень жаль вам это говорить, сер, но да, у вас есть проблема. |
| "Excuse me, sir, but I see that your department store is open even on weekends." | "Извините, сер, но я вижу, что ваш универмаг открыт даже по выходным." |
| Sir, I've got more combat experience than most of the guys in this company. | Сер, у меня больше боевого опыта, чем у большинства ребят в этой роте. |
| It was performed at the lawn of Sir. | Они появились в крае в сер. |
| Have you been drinking, sir? | Сер, вы что-нибудь пили? |
| Well thank you, sir, that gave us so much time. | Что ж... Спасибо, мсье, что уделили нам столько времени. |
| Well, sir, it's hard for me... | Мсье, но мне трудно будет... |
| She left and came back, sir. | Была и вернулась назад, мсье. |
| Sir, you're not a madman, are you? | Мсье, случаем, не сумасшедший? |
| Sir, please be friendly. | Будьте любезны, мсье, я прошу. |
| I have no phone, sir. | У меня нет телефона, сеньор. Клянусь. |
| What did I told you, sir? | ј € что вам говорил, сеньор? |
| Listen here sir, you can't come in here like this! | Послушайте, сеньор, Вы не можете заходить сюда просто так! |
| I don't like it too much, sir. | ћне не нужно так много, сеньор. |
| My name's Miguel, sir. | Меня зовут Мигель, сеньор. |
| It seems he destroyed his own coven, sir. | Кажётся, он сам разрушил своё логово, сир. |
| Well, no, sir, and do you know why? | Нет, сир, а ты знаешь почему? |
| You're dead, sir! | Вы мертвы, сир! |
| None at all, sir. | Никак нет, сир. |
| Sir, are you implaying that mister Valdemar and I were trying to terminate the young girl's bodily funtions. | Сир, вы имеете в виду то, что мистер Вандемар и я прервать жизнь девушки. |
| Perhaps you would like some coffee, sir? | Может, вы хотите кофе, сударь? |
| That was a dangerous diversion, Sir Sorceror. | Это была опасная выходка, сударь чародей. |
| He resembles you a bit, Sir | Он немного похож на вас, Сударь. |
| They know, sir. | Они знают, сударь. |
| A telegram for you, sir. | Вам телеграмма, сударь. |
| All right - OK. Many thanks, sir. | Большое спасибо, синьор Павоно Ланцетти. |
| Sir, first we have to complete our business and go over our accounts. | Синьор, сначала нужно нам дела закончить, проверить все расчёты и балансы... |
| Detective, I do not have a great deal of time left. Sir. | Синьор детектив, я у меня не так уж много времени в запасе. |
| Sir, signor Lombardi is here. | Хозяин, к вам синьор Ломбарди. |
| It's here, sir. | Сюда синьор, вот ваша комната. |
| We didn't do anything, sir. | ћы ничего не сделали, -эр. |
| Sir, it's briggs at the outpost. | эр, это Ѕриггс с поста. |
| Sir, please lower your voices. | эр, прошу вас говорить потише. |
| Sir, if you're worried about us talking, we will not say a word. | эр, если вы думаете, что мы можем проболтаться, этого не будет. |
| Sir, Gordon Roach, that's the murdered rent collector, sir has a company name of Roach Collections. Lmaginative. | эр, ордон -оуч, тот убитый сборщик налогов, сэр ≈му принадлежит кампани€ "-оуч оллекшнз". |
| Sir, he insists on returning the file personally. | Командир, он настаивает лично вернуть Вам дело. |
| No, company commander, sir. | Никак нет, командир. |
| Well I'm sorry, sir, you are no longer. | Вы больше не командир, сэр. |
| Captain, Sir, the Red Cross train-car has arrived. | Командир батальона, санитарный вагон подогнали. |
| Commander Lotso, sir! | Командир Лотсо, сэр! |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| Warming up, sir. | Еще нагревается, шеф. |
| The brain-bots certainly missed you, sir. | А уж как умботы по вам соскучились, шеф. |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| With respect, sir, bringing in changes was my own idea. | Не поняли мы друг друга, пан директор Это я хотел сделать исправления |
| I would like, Sir, to take this opportunity also to repeat the African Group's welcome to your distinguished successor, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Я хотел бы, г-н Генеральный секретарь, воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать от имени Группы африканских государств Вашего выдающегося преемника, Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна. |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Married first Thomas Talbot, 2nd Viscount Lisle and secondly Sir Henry Bodringham. | Была замужем за Томасом Талботом, 2-м виконтом Лилем; вторым браком - за сэром Генри Бодрингемом (англ. Sir Henry Bodringham). |
| The badge was designed by Sir Arthur Grimble in 1932 for the Gilbert and Ellice Islands British colony. | Флаг был разработан Артуром Гримблом (англ. Sir Arthur Grimble) для британской колонии Острова Гилберта и Эллис. |
| No. E782 Sir Brian was used on the former Great Northern main line for performance trials against the SECR K and K1 class tanks following a railway accident at Sevenoaks, Kent in 1927. | Локомотив Nº E782 Sir Brian участвовал в сравнительных испытания на бывшей Великой северной магистрали против SECR K class и SECR K1 class, проводившихся после железнодорожной аварии в Севеноуксе в 1927 году. |
| Sir Walter Paveley KG (1319-1375) was an English knight from Kent, a Knight Founder of the Order of the Garter. | Сэр Уолтер Пейвли (англ. Sir Walter Paveley; 1319-1375) - английский рыцарь, один из основателей ордена Подвязки. |
| It features guest appearances from Jason Mendonca of Akercocke, Nergal of Behemoth, Alice Daquet of Sir Alice, and Alex Pope of Ruins. | На альбоме в качестве гостей отметились Джейсон Мендонка из группы Акёгсоскё, Nergal из группы Behemoth, Элис Доке из группы Sir Alice, а также Алекс Поуп из группы Ruins. |