| We've stepped up our presence since the incident sir. | После происшествия мы увеличили число сотрудников, сэр. |
| But you should see as you have some warm clothes, sir. | Но вам нужно прихватить теплую одежду, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Sir Jeremy Greenstock: We are delighted to see you in New York, Sir, chairing our meeting today. | Сэр Джереми Гринсток: Нам очень приятно, что Вы, г-н Председатель, находитесь в Нью-Йорке и руководите работой нашего сегодняшнего заседания. |
| We commend your transparent approach, Sir, and the excellent manner in which you are conducting this preparatory process in line with the roadmap you have proposed. | Мы отдаем должное Вашему, г-н Председатель, транспарентному подходу и отмечаем, как превосходно Вы руководите этим подготовительным процессом в соответствии с предложенным Вами планом. |
| My delegation appreciates your invitation, Sir, and that of several other Member States, to carry out reforms in the work of the Committee. | Г-н Председатель, моя делегация позитивно воспринимает Ваше предложение и предложения ряда других государств-членов осуществить реформу работы этого Комитета. |
| The Chinese delegation will continue to cooperate fully with you, Sir, and with the other delegations for the realization of this objective. | Китайская делегация будет и впредь всемерно сотрудничать с Вами, г-н Председатель, а также с другими делегациями во имя реализации этой цели. |
| That is why, Sir, through you I should like to request all delegations to vote against the motion for adjournment presented under rule 74. | Именно поэтому, г-н Председатель, я хотел бы просить с Вашей помощью все делегации проголосовать против предложения о перерыве в прениях, предусмотренном в правиле 74. |
| It's me, sir, it's only me. | Это я, господин, это исключительно я. |
| One minute, sir. | Только одну минуту, господин. |
| This is my mother, sir. | Это моя матушка, господин. |
| I advise you to watch what you say, sir. | Советую вам сначала думать, а уже потом говорить, мой господин. |
| By the way, has Sir arrived? | Кстати, Господин приехал? |
| Joking aside, Sir, joking aside. | Шутки в сторону, месье, шутки в сторону. |
| Sir I've had problems on my recent visits | Месье... Во время недавних посещений появились кое-какие проблемы... |
| Calm down, sir. Everything's fine. | Спокойно, месье Всё хорошо. |
| You must leave, sir. | Вы должны уехать, месье. |
| Did you have a drink, sir? | Вы выпивали, месье? |
| Actually, sir, my tenants provide their own food... | Вообще-то, сер, мои жильцы сами обеспечивают себя едой... |
| The good people of Brooklyn deserve it, sir. | Хорошие люди из Бруклина заслуживают это, сер. |
| What do you mean, sir? | Сер, я вас не понимаю? |
| Sir, let me find the person who shot Ambassador Han. | Сер, позвольте мне найти кто стрелял в посла Хана. |
| I am sir, I am | Это так сер, так и есть. |
| 20 years of marriage, two children, 52 year thank you, sir. | 20 лет в браке, двое детей, 52 года Спасибо, мсье. |
| Well, dear sir, I'll consider it. | Ну что же, мсье, я подумаю. |
| Sir, I'll never find enough room for all of you! | Мсье, но у меня нет столько комнат! |
| Nothing definite, sir. | Невозможно ничего узнать, мсье... |
| You too, Sir. | И вы, мсье. |
| I'll see to it myself, sir. | Я лично позабочусь об этом, сеньор. |
| At least a spoon, sir. | Можно хотя бы ложки, сеньор? |
| It won't get away, sir. | Он не улетит, сеньор. |
| Colonel Pinzón, sir. | Полковник Пинзон, сеньор. |
| Yes, Sir, right away. (he speaks Spanish) | Да, сеньор, сейчас же принесу. |
| "Please, sir, I want some more." | (как Оливер) "Будьте добры, сир, я хочу еще немножко." |
| Look Sir Osric, an evil-do'er outside. | Гляди, сир Озрик, Злобный Бабайка на улице! |
| You're dead, sir! | Вы мертвы, сир! |
| General. Sir Thomas. | Генерал - Сир Томас. |
| Sir, we are but few. | Сир, нас очень мало. |
| As for you sir, don't believe her lies. | Сударь, не верьте этой лжи. |
| Not for the world, sir, I'm sure. | Ни за что в мире, сударь, разумеется. |
| Good day, sir. | До свидания, сударь. |
| They know, sir. | Они знают, сударь. |
| We think you have lost sight of your moorings, young sir. | Мы полагаем, что вы, юный сударь, совсем спятили. |
| Pray you, sir, a word. | Ну, синьор, на два слова. |
| Wind's coming back, sir. | Ветер крепчает, синьор! |
| Good day, sir. | До свидания, синьор. |
| Would you like something, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| Sir, Are you sick? | Синьор? Вам плохо? |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| Sir, please, lower your voices. | эр, пожалуйста, не повышайте голос. |
| Sir, these nippers? | эр. ј эти карапузы? |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Sir, it is the private's duty to inform you that Private Pyle has a full magazine and has locked and loaded, sir! | эр, мой долг, как дневального, проинформировать вас о том, что винтовка р€дового учи снар€жена полным магазином боевых патронов и зар€жена, сэр! |
| We're ready sir. | Мы готовы, командир. |
| Well I'm sorry, sir, you are no longer. | Вы больше не командир, сэр. |
| 'B' Division commander here sir. | Командир подразделения Б на связи, сэр. |
| Platoon ready at your command, Sir! | Командир, отделение готово к несению службы! |
| Sir, can we start? | Командир, можно начинать? |
| No sir, I'm afraid that's way over my head. | Нет, шеф, для меня там слишком шикарно. |
| Sir, He can't walk... | Шеф, он не сможет идти. |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| Sir, Chief O'Brien doesn't recommend increasing velocity through the plasma fields. | Сэр, шеф О'Брайен не рекомендует увеличивать скорость в плазменных полях. |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| With respect, sir, bringing in changes was my own idea. | Не поняли мы друг друга, пан директор Это я хотел сделать исправления |
| You know what, sir...? | Вы знаете, пан хорунжий... |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| "Yes Sir, I Can Boogie" is a 1977 hit single by the Spanish vocal duo Baccara. | «Yes Sir, I Can Boogie» - песня испанского дуэта Baccara. |
| Big Boi's solo debut Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty was released in July 2010 to respectable sales and critical acclaim. | Сольный альбом Паттона Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty вышел в июле 2010 года, и получив высокие оценки критиков, разошёлся солидным тиражом. |
| Sir Ralph Bankes (1631 - 1677) was the second son of Sir John and brother of Jerome and John. | Ральф Бэнкс (Sir Ralph Bankes, 1631-1677) был вторым сыном сэра Джона и братом Джерома и Джона. |
| Southern Railway 777 Sir Lamiel is an N15 "King Arthur" class 4-6-0 steam locomotive built for the Southern Railway by the North British Locomotive Company in June 1925, and withdrawn from service in October 1961. | Southern Railway 777 Sir Lamiel - британский пассажирский паровоз типа 2-3-0 серии SR King Arthur class, построенный в июне 1925 года North British Locomotive Company для Southern Railway. |
| Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau GCMG GCVO OBE (6 November 1912 - 25 November 1989) was Governor General of Fiji from 1973 to 1983. | Рату Сэр Джордж Кадавулеву Какобау (англ. Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau, 6 ноября 1912-25 ноября 1989) - фиджийский политик, генерал-губернатор Фиджи (1973-1983). |