| Now, where to, sir? | А теперь, куда держим путь, сэр? |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| We express our sincere satisfaction at seeing you, Sir, preside over the Council and at the outstanding manner in which you have guided its debates. | Мы выражаем свое искреннее удовлетворение тем, что Совет возглавляете именно Вы, г-н Председатель, и тем, с каким выдающимся мастерством Вы руководите его прениями. |
| Mr. Nambiar: We thank you, Sir, for arranging this public meeting of the Security Council on an issue of particular importance and relevance to the United Nations membership. | Г-н Намбьяр: Мы благодарим Вас, г-н Председатель, за организацию этого открытого заседания Совета Безопасности для рассмотрения этого столь важного и актуального для членов Организации Объединенных Наций вопроса. |
| Mr. Muita (Kenya): The Group of African States parties to the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC) congratulates you, Sir, and your Bureau on your election to guide our work at the sixty-fourth session of the General Assembly. | Г-н Муита (Кения) (говорит по-английски): Группа африканских государств - участников Римского статута Международного уголовного суда (МУС) поздравляет Вас, г-н Председатель, и Ваше Бюро с Вашим избранием для руководства нашей работой на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| On behalf of the Group, I am pleased to express our sincere appreciation to you, Sir, for your leadership and for the efforts you and your team, as well as the facilitators and the Secretariat, have made to move the process forward. | Мне доставляет удовольствие выразить от имени Группы Рио искреннюю признательность Вас, г-н Председатель, за руководство нашей работой и за усилия, которые предпринимали Вы, Ваши сотрудники, посредники и Секретариат для обеспечения продвижения вперед. |
| Sir, in reply to your letter of 10 December 2000, I would remind you that the competence of your Commission, which was established at the request of the Government of Togo, relates to the verification of the following point: | Г-н Председатель, отвечая на Ваше письмо от 10 декабря 2000 года, я напоминаю Вам о том, что компетенция Вашей Комиссии, созданной по инициативе правительства Того, ограничивается проверкой следующего утверждения: |
| It was Mr. Gogai's mistake, sir. | Это ошибка г-на Гогая, господин. |
| A rare and great honour, sir, for you to come to my house... | Большая и редкая честь, господин, ваш визит в мой дом... |
| Sir. Mr Chatterjee would like a word with you. | Господин, господин Чаттержи желает с вами побеседовать. |
| Yes, sir. Sergeant! | Так точно, господин сержант! |
| You wanted to see me, sir? | Вызывали, господин директор? |
| Sir, obstructing an interrogation is against the law | Месье, препятствование допросу противоречит закону. |
| Sir, a Mr Cocantin is asking to see you | Месье, пришел господин Кокантен и он говорит, |
| Are you of Warsaw, sir? | Вы из Варшавы, месье? |
| It's 8 o'clock, sir. | 8 часов, месье. |
| Are you really sure, sir? | Вы уверены, месье? |
| Now you have a great day, sir. | Вот, хорошего дня, сер. |
| Actually, sir, my tenants provide their own food... | Вообще-то, сер, мои жильцы сами обеспечивают себя едой... |
| I wouldn't risk it, sir. | Я не буду рисковать, сер. |
| Have you moved on, sir? | А вы движетесь дальше, сер? |
| It's a privilege, sir. | Это честь, сер. |
| Excuse me sir, do you have a cigarette? | Извините, мсье, сигаретки не найдется? |
| Sleep well, sir. | Спокойной ночи, мсье. |
| I cannot, sir. | Я не могу, мсье. |
| How do you do, sir. | Добрый вечер, мсье. |
| I didn't mean to be rude, sir. | Простите за бестактность, мсье. |
| Complete discretion, sir. | Сможете делать все, что захотите, сеньор. |
| Thank you, sir. | Благодарю вас, сеньор. |
| All under control, sir. | Ситуация под контролем, сеньор. |
| Sir, this is number 19. | Сеньор, это номер 19. |
| Sir, what happens? | Сеньор, что случилось? |
| My men are now in position, sir. | Мои люди заняли свои места, сир. |
| That Lady is back, sir. | Вернулась та самая дама, сир. |
| Sir Roland has appointed the new Lord of Wigleigh. | Сир Роланд назначил нового лорда Виглеха. |
| Fear not, Sir Reginald, for I have just the magic needed. | Не стоит боятся, сир Реджинальд, у меня как раз есть пара заклинаний |
| Sir, where are your witnesses? | Сир, где Ваши секунданты? |
| Do you know, sir, that you are insulting me? | Вы знаете, сударь, что оскорбляете меня? |
| Sir, the ammunition boxes got blown up! | Сударь, повозку с боеприпасами взорвали! |
| You were admirable, sir. | Сударыни! - Благодарю, сударь. |
| And for you, sir. | А вам, сударь... |
| I beg your pardon, sir. | Прошу прощения, сударь. |
| Right away, sir. | Сию минуту, синьор. |
| Yes sir, yes. | Она, она, синьор. |
| "Fair sir, you spat on me on Wednesday last,"you spurned me such a day, another time you called me dog. | Синьор, вы в среду на меня плевали, в такой-то день пинка мне дали, после назвали псом. |
| Sir, can you hear me? | Синьор, вы меня слышите? |
| Sir, please forgive me! | Простите меня, синьор. |
| Maria's letter shows her to be deeply unhappy, Sir Thomas. | ѕисьмо ћарии показывает, что она глубоко несчастна, -эр омас. |
| Sir, it is the President. | эр, это президент. |
| Sir, slow down! | эр, прошу вас! |
| Sir, to kill, sir! | эр, чтобы убивать, сэр! |
| Sir, in the Marines, sir! | эр, в морской пехоте, сэр! |
| We're ready sir. | Мы готовы, командир. |
| The private's squad leader is Private Snowball, sir! | Сэр, командир отделения рядового - рядовой Снежок, сэр! |
| Good evening, battalion leader, Sir. | Здравия желаем, господин командир батальона! |
| Sir, we found her. | Командир, мы нашли ее! |
| The group's honorary colonel Lieutenant General Sir Paul Newton, formerly Commander of Force Development and Training for the British Army, stepped down in 2014. | Почётным полковником, покровителем группы является генерал-лейтенант сэр Пол Ньютон (англ.)русск., бывший командир подразделения подготовки Британской армии, назначенный в 2014 году шефом группы. |
| Well you seem in a very good mood tonight, sir. | Вы в очень хорошем настроении, шеф? Да. |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| Sir, did you bring me here to admire the view? | Зачем вы меня сюда привезли, пан директор? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| The Indian Queen was adapted from a tragedy by Dryden and Sir Robert Howard. | «Королева индейцев» была основана на трагедии Драйдена и Ховарда (англ. Sir Robert Howard). |
| In Canada and elsewhere the trim became known as the SiR for the sixth and seventh generations, and the Si trim was equivalent to the USDM EX model. | В Канаде более известен как SiR для шестого и седьмого поколения, а Si был эквивалентом модели USDM EX. |
| Nessbeal was also involved with collective 92I with Lunatic, la Malekal Morte, Sir Doum's etc. He took part in Booba's first two releases. | В то же время Набиль Сали состоял в группе 92i вместе с Lunatic, Malekal Morte и Sir Doum's3, а также участвовал в записи двух первых альбомов рэпера Booba. |
| Among many others, two of the most celebrated writers of the age, Sir John Suckling and William Davenant, paid tribute to Carew, playfully admiring his poetic craftsmanship. | Среди многих других, двое из числа самых знаменитых писателей времени, Сэр Джон Саклинг (Sir John Suckling) и Уильям Давенант (William Davenant), отдавали должное Кэри, восхищаясь его мастерством. |
| The regiment was formed by Sir Edward Dering, 3rd Baronet as Sir Edward Dering's Regiment of Foot in 1689, becoming known, like other regiments, by the names of its subsequent colonels. | Полк первоначально был сформирован в 1689 году как «Sir Edward Dering's Regiment of Foot», получив название по имени своего полковника, как это было принято в то время. |