| Il really wouldn't, sir. | Биггус. - Я действительно не стал бы, сэр... |
| Our preparations are completed, sir. | Том? - Наши приготовления завершены, сэр. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| Mr. Mauriès: Allow me first to thank and commend you, Sir, for organizing this debate, which is of key importance to us. | Г-н Морьес: Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, поблагодарить Вас за организацию этих обсуждений, которые столь важны для нас. |
| Mr. Dausá Céspedes: First, I would like to say that my delegation is glad to see you, Sir, presiding over the meetings of the Security Council for the month of October. | Г-н Дауса Сеспедес: Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы заявить, что моя делегация рада видеть Вас на посту Председателя Совета Безопасности в октябре. |
| Ms. Kalay-Kleitman: On behalf of my delegation, allow me to thank you, Sir, for your leadership of the Council for the month of October. | Г-жа Калай-Клейтман: От имени моей делегации я хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за руководство работой Совета в октябре месяце. |
| Mr. Weyens (Belgium) (interpretation from French): At the outset, I should like to take this opportunity to greet you, Sir, the other members of the Bureau and the delegations of the countries represented here. | Г-н Вейенс (Бельгия) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы воспользоваться случаем и поприветствовать Вас, г-н Председатель, других членов Бюро и членов делегаций стран, представленных в этом зале. |
| Mr. Al-Sudairy: Since this is the first time that the delegation of my country is speaking, I am pleased to congratulate you, Sir, on your chairmanship of this important meeting, which demonstrates your standing and that of your country. | Г-н ас-Судейри: Поскольку делегация нашей страны выступает впервые, мне приятно воздать должное Вам, г-н Председатель, за руководство этим важным заседанием - руководство, которое свидетельствует о Вашем авторитете и об авторитете Вашей страны. |
| Mr. Sahni, Sir, let me speak to her | Господин Сахни, позвольте я поговорю с ней. |
| Sir, word from the scouts. | Господин, донесение от разведки! |
| Colonel, Sir, let him be. | Господин полковник, пусть сидит. |
| Sir Saemon-no-jo Yukimura has arrived. | Господин Саэмон-но-дзё Юкимура прибыл. |
| Garnier? - Yes sir! | Слушаю, господин Шпицер. |
| What did you say, sir? | О чем вы говорите, месье? |
| Can I sit down, sir? | Месье, пожалуйста, я могу сесть? |
| Sir, if our reason leads us to respect the ancients, then our reason must also place a limit! | Месье, если наш разум убеждает нас уважать древних, тогда он должен также иметь границы! |
| What about the train, sir? | Месье, как насчет поезда? |
| Yes, Sir, three months. | Да, месье, три. |
| Sorry to interrupt, sir, but Saul Berenson is outside. | Простите за вторжение, сер, но Сол Беренсон снаружи. |
| What business are you in, sir? | Каким бизнесом вы занимаетесь, сер? |
| I suggest you calm down, sir. | Я советую Вам успокоиться, сер! |
| Yes, sir Have a good trip back | Да, сер! Всего хорошего |
| You embarrass yourself, sir. | Ты унизил себя, сер. |
| My honor is at the point of my sword, sir. | Моя честь - на острие моей шпаги, мсье. |
| Sir... I don't know if you'll read this letter. | Мсье, не знаю, будете ли вы читать это письмо. |
| With all the other servants of the house, sir. | С прочей прислугой, мсье. |
| Don't worry, sir. | Ну что вы, мсье! |
| Sir, if you read this letter, I'm sure you will read the others to find out how much more insight into your despicable behaviour I have. | Мсье, если вы читаете это письмо, то, я уверена, прочитаете и все остальные и обнаружите, как хорошо я понимаю ваше презренное поведение |
| My mom is 43 years old, sir. | Моей маме 43 года, сеньор. |
| I was sent here, Sir. I've fever. | Меня послали сюда, сеньор... у меня лихорадка... |
| I don't have any contacts, sir. | Я не понимаю, сеньор. |
| All under control, sir. | Ситуация под контролем, сеньор. |
| Here's some tea for you, Sir. | Ваш чай, сеньор. |
| Mistress Ploppy is a bit of a social realist, Sir. | Миссис Плоппи немного реалистична, сир. |
| We'll see if Sir Anthony notices. | Посмотрим, заметит ли сир Энтони. |
| So touching a picture cannot leave you unmoved, Sir. | Такая трогательная картина не может оставить вас равнодушным, сир. |
| You're dead, sir! | Вы мертвы, сир! |
| Sir, where are your witnesses? | Сир, где Ваши секунданты? |
| May I bring the marrowbone, sir? | Могу принести вам мозговую косточку, сударь. |
| Sir, you shouldn't be here... | Сударь, вам нельзя здесь быть... |
| The honor is mine, sir. | Очень рада, сударь. |
| Can I help you, sir? | Что вам угодно, сударь? |
| Where? Before me, sir. | Передо мной, сударь. |
| I do bite my thumb, sir. | Я просто показываю кукиш, синьор. |
| Not so bad, thank you, sir. | Неплохо, спасибо, синьор, спасибо. |
| Detective, I do not have a great deal of time left. Sir. | Синьор детектив, я у меня не так уж много времени в запасе. |
| See you on Monday, sir. | До понедельника, синьор. |
| Here're the medicines, sir. | Вот лекарства, синьор. |
| Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
| Sir, he's here. | эр, он здесь. |
| Sir, a jelly doughnut, sir! | эр, сладкий пончик, сэр! |
| Sir, Gordon Roach, that's the murdered rent collector, sir has a company name of Roach Collections. Lmaginative. | эр, ордон -оуч, тот убитый сборщик налогов, сэр ≈му принадлежит кампани€ "-оуч оллекшнз". |
| Sir, you killed your date? | эр, ы убили женщину, с которой у вас было свидание. |
| Sir, we've already lost the dock. | Командир, мы уже потеряли терминал. |
| It should have started at 4 o'clock, Sir! | Должны были в 4 часа, командир! |
| Captain, Sir, the Red Cross train-car has arrived. | Командир батальона, санитарный вагон подогнали. |
| Good evening, battalion leader, Sir. | Здравия желаем, господин командир батальона! |
| By the end of the war in Europe, the 1st Battalion had gained a remarkable reputation and was claimed by Field Marshal Sir Bernard Montgomery, the 21st Army Group commander, as 'second to none' of all the battalions in the 21st Army Group. | К моменту завершения войны в Европе 1-й батальон уже прославился на всю Великобританию, а фельдмаршал Бернард Монтгомери, командир 21-й группы армий (англ.)русск., называл его лучшим среди батальонов своей группы. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| Sir, I think that the chief of detectives would back me up on this one. | Сэр, думаю, шеф детективов поддержит меня в этом. |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| Sir Tuwim would like to meet you. | }Пан Тувим хотел бы встретиться с тобой. |
| Yes. Sir, I can sell you a full-size 2.7 sqm grave plot. | Пан, я могу продать вам место для полноразмерной могилы на 2,7 кв. метра. |
| Please Sir, buy it. | пан. Дай немного. |
| I would like, Sir, to take this opportunity also to repeat the African Group's welcome to your distinguished successor, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Я хотел бы, г-н Генеральный секретарь, воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать от имени Группы африканских государств Вашего выдающегося преемника, Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| The letter would commence: "Dear Sir |
Письмо следует начинать с обращения: «Dear Sir |
| Married first Thomas Talbot, 2nd Viscount Lisle and secondly Sir Henry Bodringham. | Была замужем за Томасом Талботом, 2-м виконтом Лилем; вторым браком - за сэром Генри Бодрингемом (англ. Sir Henry Bodringham). |
| "Yes Sir, I Can Boogie" is a 1977 hit single by the Spanish vocal duo Baccara. | «Yes Sir, I Can Boogie» - песня испанского дуэта Baccara. |
| The new authority received the name 'City and County of Swansea' (Welsh: Dinas a Sir Abertawe). | Сейчас это название относится к одной из областей Уэльса под названием Город и графство Суонси (The City and County of Swansea, Dinas a Sir Abertawe). |
| The correct style on an envelope for a baronet who has no other titles is "Sir |
В соответствии с британским этикетом правильное на английском языке официальное именование баронета - адресата письма на почтовом конверте к нему, если баронет не имеет прочих титулов - «Sir |