| She wasn't that chubby, sir. | Не такая уж и пухлая она была, сэр. |
| It is my duty, sir, to serve the President at all times. | Всегда служить президенту - моя обязанность, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| First of all, let me take this opportunity to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency. | Прежде всего позвольте мне, пользуясь случаем, поздравить вас, г-н Председатель, со вступлением на председательский пост. |
| Allow me, Sir, on behalf of our States, to welcome you to the post of Chairman of the First Committee. | Г-н Председатель, позвольте от имени наших государств приветствовать Вас на посту Председателя Первого комитета. |
| Mr. Muhumuza Laki (Uganda): As I am taking the floor for the first time, my delegation would like to avail itself of this opportunity to congratulate you, Sir, on your election as Chairman of the Committee. | Г-н Мухумуза Лаки (Уганда) (говорит по-английски): В связи с тем, что я выступаю в первый раз, моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комитета. |
| We are pleased, Sir, that you have convened this open debate to once again take up the issue of operations established or authorized by the Security Council and which may be linked to the International Criminal Court. | Г-н Председатель, мы выражаем удовлетворением в связи с созывом этих открытых прений в целях очередного рассмотрения вопроса об операциях, учрежденных и санкционированных Советом Безопасности, которые могут иметь отношение к юрисдикции Международного уголовного суда. |
| At some given points, I shall come back to Mr. Adeniji for a response to the points raised by the members of the Council. Sir Jeremy Greenstock: I hear your call, Mr. President. | Позднее я вновь предоставлю слово гну Адениджи для ответа на вопросы, поставленные членами Совета. Сэр Джереми Гринсток: Я следую Вашему призыву, г-н Председатель. |
| No, my dear sir, you're wrong. | Нет, уважаемый господин, Вы неправы. |
| Then, sir, how will you repay us for our loyalty and honesty? | И как же, господин, вы платите за нашу лояльность и честность? |
| Sir, I've been remarkably discreet. | Господин директор, я проявил исключительный такт. |
| When it comes to standing up to our Lord, there's no one with more clout than Sir Obiya. | Когда речь заходит о споре с Его светлостью, нет человека более весомого, чем господин Обия. |
| Do you, sir? | Вы чуете, господин министр? |
| I'm not used to trusting you, sir. | Я не привыкла доверять вам, месье. |
| After a Gruaud-Larose, nobody's called "sir"! | После Грюо Лароз никого не зовут "месье". |
| Please don't mind it, Sir. | Пожалуйста, не обращайте внимания, месье. |
| Sir, Was there a war? | Месье, что, была война? |
| Don't worry, sir. | Не волнуйтесь, месье. |
| Sir, I wonder if I could just get my shoes. | Сер, я интересуюсь, если бы вы смогли достать мои ботинки? |
| I'm sure Sir Sadlygrove would be offended if we intervened in his fight. | Я - уверен что СЕР Седлигроув будет оскорблен, если мы таки вмешаемся в его поединок Каматэ! |
| no Sir, blind is you, no, but I was mute. | Нет сер, это вы слепы. |
| Sir, back away from the glass. | Сер, отойдите от стекла |
| Sir, give me money. | Сер, дайте мне деньги. |
| Excuse me, sir, we fell asleep. | Простите, мсье кюре, мы заснули. |
| Mr. Eustache is on the phone, sir. | Мсье У сташ просит вас к телефону. |
| At your service, sir, Good Day Goodbye | Здоровья вам, мсье, до свидания. |
| Yes Sir, you're offending! | Да, дорогой мсье. |
| And may I say, Sir, how much I am looking forward to having a Haddock back in charge of the estate. | Я с нетерпением жду, мсье когда же это поместье вернется в руки истинного представителя рода Хаддоков. |
| Yes sir, I've told her the whole story and she is willing to help us. | Да, сеньор, я рассказал ей всю историю, и она готова помочь нам. |
| With all due respect, sir, I think we should come to their aid. | При всем уважении, сеньор, думаю, что мы должны идти к ним на помощь. |
| I don't have any contacts, sir. | Я не понимаю, сеньор. |
| Your dessert, sir. | Сеньор, ваш десерт. |
| Good day, Sir. | Доброе утро, сеньор. |
| It should be quite easy to find out who that man is, sir. | Будет очень просто узнать, кто этот человек, Сир. |
| General, there is a Sir Edward Hyde to see you. | Генерал, вас хочет видеть сир Эдвард Хайд. |
| My father, sir. | Мой отец, сир. |
| As you say, sir. | Как скажите, сир. |
| Come, Sir Hung. | Идёмте, сир Ханг. |
| As for you sir, don't believe her lies. | Сударь, не верьте этой лжи. |
| May I bring the marrowbone, sir? | Могу принести вам мозговую косточку, сударь. |
| I say, sir, how you've aged! | Что это, сударь, как вы постарели! |
| Let me go, sir. | Отпустите меня, сударь! |
| I doubt, sir, whether you quite realize my daughter's position, or that of Major Sergius Saranoff, whose place you propose to take. | Я сомневаюсь, сударь, что вы вполне понимаете статус моей дочери в нашем обществе, или статус майора Саранова, чье место вы предполагаете занять. |
| but I do bite my thumb, sir. | Я не вам показываю кукиш, синьор. |
| Dear Sir, I haven't written in a long time, but I think of you always. | Дорогой синьор, я вам давно нё писал, но я постоянно думаю о вас. |
| Sir, you are an ill-mannered boor, that's what you are. | Синьор, вы невоспитанный хам, вот вы кто. |
| Do you quarrel, sir? | Я его просто показываю, синьор. |
| Sir, how's my little brother here doing? | Синьор магистр, я хотел узнать, как успехи у моего братишки? |
| Sir, are you getting any of this? | эр, вы пон€ли что-нибудь из того, что € сказала? |
| Sir, this is a disaster! | эр, это катастрофа! |
| Sir Thomas wishes to see us. | эр омас желает видеть нас. |
| Sir, slow down! | эр, прошу вас! |
| I'm trying, sir! | эр, € пытаюсь, сэр. |
| Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are OK. | Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке. |
| Excuse me, sir. | Извините меня, командир! |
| There is a young man in the water, sir. | Командир, у нас пацан в воде! Оставьте это на потом. |
| Captain, Sir, the Red Cross train-car has arrived. | Командир батальона, санитарный вагон подогнали. |
| General Said, sir, I speak for the officers of your Army when I say that you are our commander and we will follow you and whatever government you form. | Генерал Саид, я говорю от лица офицеров вашей армии, когда заверяю, что вы наш командир, и мы последуем за вами и тем правительством, что вы сформируете. |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Is something wrong, sir? | Что-то случилось, шеф? |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| Shepherd is our chief of surgery, sir. | Доктор Шепард шеф хирургии, сэр. |
| There will be no talks or negotiations, sir. | Не будет никаких ни разговоров ни переговоров, пан |
| Good day sir Janouch. | Добрый день пан Яноух. |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| Lower temperature you prefer, sir? | Душновато тут, пан начальник, может вентилятор включить? |
| I would like, Sir, to take this opportunity also to repeat the African Group's welcome to your distinguished successor, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Я хотел бы, г-н Генеральный секретарь, воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать от имени Группы африканских государств Вашего выдающегося преемника, Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| The letter would commence: "Dear Sir |
Письмо следует начинать с обращения: «Dear Sir |
| Sir John Spencer 1455-1522 "Archived copy". | Sir John Spencer 1455-1522 Архивированная копия (неопр.). |
| Vickers-Armstrongs Limited was a British engineering conglomerate formed by the merger of the assets of Vickers Limited and Sir W G Armstrong Whitworth & Company in 1927. | Vickers-Armstrongs, Limited - британский инженерно-промышленный конгломерат, образованный в результате слияния активов Vickers Limited и Sir W G Armstrong Whitworth & Company в 1927 году. |
| Sir Francis Gordon Lowe, 2nd Baronet (21 June 1884 - 17 May 1972) was a British male tennis player. | Сэр Фрэнсис Гордон Лоу, 2-й баронет (англ. Sir Francis Gordon Lowe); (21 июня 1884 - 17 мая 1972 года) - британский теннисист. |
| It features guest appearances from Jason Mendonca of Akercocke, Nergal of Behemoth, Alice Daquet of Sir Alice, and Alex Pope of Ruins. | На альбоме в качестве гостей отметились Джейсон Мендонка из группы Акёгсоскё, Nergal из группы Behemoth, Элис Доке из группы Sir Alice, а также Алекс Поуп из группы Ruins. |