| I apologize, sir, but ifitwasn't - for Nick Naylor... | Извините, сэр, но если бы не Нэйлор... |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| I thank you, Sir, for having allowed me to bring this important message to the Security Council. | Благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность довести до сведения Совета Безопасности это важное послание. |
| Your preparations for that debate were painstaking, Sir, which enabled us to focus our discussion on formulating specific proposals for action. | Г-н Председатель, Вы самым тщательным образом подготовились к этим прениям, что позволило нам сфокусировать наши дискуссии на разработке конкретных предложений для действий. |
| We pledge to work with dedication and sincerity for a successful session under your able presidency, Sir. | Г-н Председатель, мы обязуемся искренне и самоотверженно работать в целях достижения успешных результатов в ходе этой сессии под Вашим умелым руководством. |
| Mr. Akindele (Nigeria): We of the Nigerian delegation are indeed very elated at seeing you in the Chair this afternoon, Sir. | Г-н Акинделе (Нигерия) (говорит по-английски): Мы, члены нигерийской делегации, действительно очень рады сегодня видеть Вас, г-н Председатель, на этом посту. |
| Under instructions from Washington, D.C., I have a proposal for a third working group to submit through you, Sir, to the body. | Согласно инструкциям, полученным из Вашингтона, О.К., я могу через Вас, г-н Председатель, представить делегациям предложение по третьей рабочей группе. |
| Not at all, sir. | Ну что вы, господин. |
| Good evening, sir. | Добрый вечер, господин. |
| No, sir, Warden. | Нет, господин начальник. |
| Did Sir Ichi-no-kami accept the terms? | Господин Ити-но-ками согласовал сроки? |
| Sir, they killed the first batch of 10 hostages. | ГОСПОДИН, ОНИ расстреляли ДЕСЯТЬ ЗЗЛОЖНИКОВ. |
| We don't mean her any harm, sir. | Мы не хотим ей причинить вред, месье. |
| Sir, could you cook this for us? | Месье, вы можете для нас это зажарить? |
| First cabin, sir. | Первая кабина, месье. |
| They're sacred hymns, sir. | Это чистая каденция, месье. |
| Sir... I made a mistake. | Месье, я перепутал. |
| I'm the youngest eighth level in the church, sir. | Я самый младший восьмого уровня в церкви, сер. |
| Sorry to bother you, sir, but I was hoping to scrub in with you today, and I'm supposed to be on Dr. Grey's service. | Извините за беспокойство, сер, я надеялся оперировать сегодня с вами, но я сегодня с доктор Грей. |
| It's time to leave, sir. | Пора уходить, сер. |
| Mr Barrie, sir? | Г-н Барри, сер? |
| He's my Uncle, sir. | Он мой дядя, сер. |
| Sir, you are a vile radical. | Мсье, вы - отвратительный радикал. |
| Emphatically not, sir. | Не в коем случае, мсье. |
| What should I do, sir? | Что мне делать, мсье? |
| With pleasure, sir. | С удовольствием, мсье. |
| Sir, excuse me. | Мсье, прошу прощения. |
| I don't know him, sir. | Я не знаю его, сеньор. |
| hopefully there will be prints yes sir | Надеюсь отпечатков не будет. Да, сеньор. |
| Sir, put my mother on again! | Сеньор, покажите мою маму еще раз! |
| My name's Miguel, sir. | Меня зовут Мигель, сеньор. |
| Good morning, sir. | Доброе утро, сеньор. |
| Sir. It would be embarrassing for me to fight you in your condition. | Сир, для меня постыдно драться с Вами в таком состоянии! |
| Right away, sir. | Сей секунд, сир. |
| Be strong, Sir Reginald. | Соберитесь, сир Реджинальд. |
| I am here, Sir. | Я здесь, сир. |
| Sir, Severus Snape is at the door and importunes access to you Severus Snape? | Сир, Северус Снейп за дверью и настаивает на аудиенции. |
| If I did, forgive me... kind sir. | Если так, простите меня... сударь. |
| Sorry, sir, I didn't realise. | Простите, сударь, я не подумал... |
| Perhaps you would like some coffee, sir? | Может, вы хотите кофе, сударь? |
| I expect one of the six of you is very like me, sir, though I am only Miss Raina's maid. | Я думаю, что один из вас шестерых, сударь, очень похож на меня, хотя я всего лишь служанка госпожи Раины. |
| If Sir should need anything, he should address himself to Sir. | Если вам, сударь, что-нибудь понадобится... |
| Yes, I know, sir Dries. | Да, я знаю, синьор Дрис. |
| I do bite my thumb, sir. | Я просто показываю кукиш, синьор. |
| Excuse me, sir praetorian, but where are we going to park! | простите, синьор преторианец, но где же нам теперь парковаться! |
| Better still "Kind sir". | "любезный синьор". |
| No wonder, sir; But certainly a maid. | Синьор! Я девушка простая. |
| Sir, the symbiote's host died while they were on a mission. | эр, носитель симбионта погиб, когда они были на задании. |
| Sir, we know he was captured by Replicators. | эр, мы знаем, что он был захвачен репликаторами. |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Sir, he's here. | эр, он здесь. |
| Excuse me, sir. | ѕростите, -эр, что ы делаете? |
| No, sir, Viets never come here! | Нет, командир, вьетминь сюда никогда не заходил! |
| Sir, General Hua has not trained us in a long time | Командир, генерал Хуа уже давно не тренирует нас. |
| Which maneuver, sir? | Не понял вопроса, командир. |
| There is a young man in the water, sir. | Командир, у нас пацан в воде! Оставьте это на потом. |
| Give me a chance, Sir. | Дай мне шанс, командир! |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| No sir, I'm afraid that's way over my head. | Нет, шеф, для меня там слишком шикарно. |
| Sir, there's boy here, to be hired at the ad agents... | Шеф, пришел мальчик по объявлению на должность рекламного агента... |
| Sir, he was trying to escape. | Шеф, он пытался убежать. |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| There will be no talks or negotiations, sir. | Не будет никаких ни разговоров ни переговоров, пан |
| He told me how Sir Michael - slashed him. | Он мне сам рассказал, как его пан Володыевский ранил. |
| Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| Sir Guy of Gisbourne (also spelled Gisburne, Gisborne, Gysborne, or Gisborn) is a character from the Robin Hood legends of English folklore. | Сэр Гай Ги́сборн (англ. Sir Guy of Gisbourne, также встречается написание Gisburne, Gisborne, Gysborne и Gisborn) - персонаж английского фольклора, в основном сказаний о Робин Гуде. |
| Sir Thomas Dagworth (1276 in Bradwell Juxta Coggeshall in Essex - 1350) was an English knight and soldier, who led English armies in Brittany during the Hundred Years' War. | Сэр Томас Дэгуорт (англ. Sir Thomas Dagworth; 1276 (1276), Бредвелл Когесхолл, Эссекс - 1350) - английский рыцарь и солдат, который возглавлял английские армии в Бретани во время Столетней войны. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |
| Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau GCMG GCVO OBE (6 November 1912 - 25 November 1989) was Governor General of Fiji from 1973 to 1983. | Рату Сэр Джордж Кадавулеву Какобау (англ. Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau, 6 ноября 1912-25 ноября 1989) - фиджийский политик, генерал-губернатор Фиджи (1973-1983). |
| Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley (18 September 1873 - 1 September 1962) was a British peer. | Сэр Виктор Александр Роттсли, 12-й баронет Роттсли, 4-й барон Роттсли (англ. Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley; 18 сентября 1873 - 1 сентября 1962) - британский лорд, политик. |