| That's not it, sir. | Сэр, не в этом дело. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| On behalf of the French delegation, Sir, allow me to wish Ambassador Reimaa a happy return to Finland and to his family. | Г-н Председатель, позвольте мне от имени французской делегации пожелать счастливого возвращения в Финляндию послу Реймаа и его семье. |
| If you would allow me, Sir, I will read this in Spanish at dictation speed. | Г-н Председатель, если Вы позволите, я медленно зачитаю его на испанском языке. |
| Mr. Ahmad: It is a pleasure to see you, Sir, presiding over this important meeting of the Council on a subject and problem that haunts us all. | Г-н Ахмад: Г-н Председатель, мне приятно, что Вы руководите этим важным заседанием Совета, посвященным теме и проблеме, которые интересуют всех нас. |
| It has clearly been a busy year for you, Sir, and for all delegations, as well as for the Secretariat and the Monitoring Group. | Это был напряженный год для Вас, г-н Председатель, и для всех делегаций, равно как для Секретариата и Группы контроля. |
| Mr. Zarif: At the outset, I should like to join previous speakers in expressing our appreciation to you, Sir, for having convened this meeting, and also to Under-Secretary-General Guéhenno and to Director-General Costa for their briefings this morning. | Г-н Зариф: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить Вам признательность за созыв данного заседания, а также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Геэнно и Генерального директора Косту за брифинги, с которыми они выступили сегодня утром. |
| Of course, sir, I will do everything necessary. | Разумеется, господин директор, я сделаю всё необходимое. |
| Captain Faramir... you have shown your quality, sir. | Капитан Фарамир... вы показали себя, господин. |
| Safe travels, good sir. | Доброго пути, славный господин. |
| Captain Otto Klapka from the 50th Division Artillerry, at your command, sir! | Капитан Отто Клапка 50-й артиллерийский полк, прибыл к Вашим услугам, господин! |
| I mean "Sir" | Я имел в виду "Господин" |
| Sorry sir, it's for you. | Извините, месье, Вас вызывают. |
| Yes, sir, Adeline Valmore. | Да, месье, Аделин Вальмо. |
| Sir, the boy has repaired the projector, but you'd better inspect it. | Месье, мальчик починил проектор, но вам лучше проверить его. |
| Your number, sir? | Ваш номер, месье? |
| I'll soon be 69, sir. I've spent over half my life in jail. | Мне 69 лет, месье президент, половину из них я провел в тюрьме. |
| Good to see you, sir. | И мне приятно видеть вас, сер |
| DOORS CLOSE Sir, when we were out there, we were attacked by something. | Сер, когда мы были там, нас кто-то атаковал. |
| GUARD: You can go ahead, sir. | Можете проходить, сер. |
| You embarrass yourself, sir. | Ты унизил себя, сер. |
| I'm sure, sir. | Я уверен, сер. |
| His name's Easter Bonnet, sir. | Его фамилия - Дюбоннэ, мсье. |
| It's an honor, sir. | Для меня это большая честь, мсье. |
| Excuse me, sir, you are flying to Cairo? | Извините, мсье, вы летите в Каир? |
| Sir, I'll never find enough room for all of you! | Мсье, но у меня нет столько комнат! |
| sir, that hurts. | Мне болит, мсье. |
| The sea is my dream. It's why I'm here, sir. | Море моя мечта, поэтому я и здесь, сеньор. |
| I don't know yet, sir | Я еще не знаю, сеньор. |
| Excuse Me, Sir, but since you didn't dare to ask... | Простите, сеньор, но если вы не осмеливаетесь... |
| What friend, sir? | Какого дружка, сеньор? |
| Sir. id you ask me to open the Corruption Investigation? | Сеньор, вы приказали созвать ПКР? |
| I shall be assisting you with the trials, sir. | Я буду помогать вам в испытании, сир. |
| Sire, she got away, sir. | Сир, она сбежала, сир. |
| Yes sir... that is the truth. | Да, сир... это правда. |
| Fear not, Sir Reginald, for I have just the magic needed. | Не стоит боятся, сир Реджинальд, у меня как раз есть пара заклинаний |
| Sir, we are but few. | Сир, нас мало. |
| You know, sir, it's not worth living for anything else but women. | Знаете, сударь, жить на свете стоит только ради женщин. |
| I am not a frog, sir. | Я не лягушка, сударь. |
| I'll check, sir. | Я посмотрю, сударь. |
| By what right, Sir? | А по какому праву, сударь? |
| If Sir should need anything, he should address himself to Sir. | Если вам, сударь, что-нибудь понадобится... |
| If you be he, sir, I desire some conference with you. | Если вы Ромео, синьор, я хотела бы поговорить с вами наедине. |
| Good afternoon, sir. | Добрый день, синьор. |
| Serve you, sir. | Служить у вас, синьор. |
| Did you call me, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| Whenever you say, Sir. | Так точно, синьор капитан. |
| Sir, we know he was captured by Replicators. | эр, мы знаем, что он был захвачен репликаторами. |
| Sir, please lower your voices. | эр, прошу вас говорить потише. |
| Sir, anybody bring in sergeant rodriguez last night? | эр, вчера ночью к вам не поступал сержант -одригез? |
| Sir, Gordon Roach, that's the murdered rent collector, sir has a company name of Roach Collections. Lmaginative. | эр, ордон -оуч, тот убитый сборщик налогов, сэр ≈му принадлежит кампани€ "-оуч оллекшнз". |
| Sir, l-l don't actually think that I'm a hero. | эр, я... € не совсем считаю себ€ героем. |
| Dear sir: we scared. | Командир: мы напуганы. |
| That's why you're in charge, sir. | Именно поэтому вы и командир сэр. |
| The commander is pleased to see you as well, sir, but would like to return to the shuttle as soon as possible. | Командир тоже рад видеть Вас, сэр, но хотел бы вернуться на челнок как можно скорее. |
| General Said, sir, I speak for the officers of your Army when I say that you are our commander and we will follow you and whatever government you form. | Генерал Саид, я говорю от лица офицеров вашей армии, когда заверяю, что вы наш командир, и мы последуем за вами и тем правительством, что вы сформируете. |
| Platoon ready at your command, Sir! | Командир, отделение готово к несению службы! |
| No sir, I'm afraid that's way over my head. | Нет, шеф, для меня там слишком шикарно. |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, he was trying to escape. | Шеф, он пытался убежать. |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| Sir, did you bring me here to admire the view? | Зачем вы меня сюда привезли, пан директор? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| The remainder of his estate went to the Armenian Church of the Holy Nazareth in Calcutta, which runs a home for Armenian elderly, named The Sir Catchick Paul Chater Home. | Оставшаяся часть состояния была передана армянской церкви Святого Назарета в Калькутте, которая использовала эти средства для содержания дома престарелых (The Sir Catchick Paul Chater Home). |
| "12 best Sherlock Holmes stories hand-picked by creator Sir Arthur Conan Doyle". dna. | Пять апельсиновых зёрнышек на сайте «Лаборатория Фантастики» 12 best Sherlock Holmes stories handpicked by creator Sir Arthur Conan Doyle A. Conan Doyle. |
| One example, 30777 Sir Lamiel, is preserved as part of the National Collection and can be seen on mainline railtours. | Один из паровозов этого типа, 30777 Sir Lamiel, включён в коллекцию британского Национального музея железнодорожного транспорта и используется в исторических поездках. |
| Dixons City Academy in the North of England was the first non college or university learning environment to make use of interactive whiteboards after the school's then principal Sir John Lewis showed a keen interest in the developing technology. | Городская Академия Диксонс на севере Англии была первой образовательной средой из числа не колледжей или университетов, которая начала использовать интерактивные доски после того, как тогдашний директор школы Джон Льюис (Sir John Lewis) проявил интерес к развивающейся технологии. |
| Sir Gerard Leslie Makins Clauson (28 April 1891 - 1 May 1974) was an English civil servant, businessman, and Orientalist best known for his studies of the Turkic languages. | Сэр Джерард Лесли Макинс Клосон (англ. Sir Gerard Leslie Makins Clauson; 1891 - 1974) - британский государственный служащий, бизнесмен, востоковед, наиболее известный в связи с исследованиями тюркских языков. |