| Whenever you're ready, sir. | Как только будете готовы, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| Mr. Mejdoub: Please allow me at the outset, Sir, to congratulate you and all the other members of your delegation on your accession to the presidency of the Council. | Г-н Медждуб: Позвольте мне, г-н Председатель, прежде всего поздравить Вас и всех других членов Вашей делегации с Вашим вступлением на пост Председателя Совета. |
| As you are aware, Sir, at this time of the year, small island States in the Caribbean and parts of the North American continent are exposed to the threat of devastating hurricanes. | Насколько Вам известно, г-н Председатель, в это время года малые островные государства Карибского бассейна и некоторые районы Северной Америки подвержены угрозе опустошительных циклонов. |
| Mr. Guani (Uruguay), Vice-Chairperson of the Committee (spoke in Spanish): We wish to congratulate you, Sir, on your assumption of your important task at this session. | Г-н Гуани (Уругвай), заместитель Председателя Комитета (говорит по-испански): Нам хотелось бы поздравить Вас, г-н Председатель, с тем, что Вы приступаете к выполнению своих важных задач на нынешней сессии. |
| My delegation is likewise pleased to congratulate you, Sir, and your team on Pakistan's outstanding leadership of the Council this month, highlighted by the adoption of resolution 1483. | Г-н Председатель, аналогичным образом, моя делегация выражает признательность Вам и Вашей группе за отличное руководство Пакистана Советом Безопасности в этом месяце, свидетельством чему является принятие резолюции 1483. |
| The President: I thank the representative of Cameroon for the very kind words addressed to me and the Mauritian team. Mr. Williamson: We join in commending you, Sir, and your entire team for your outstanding tenure as our Council President. | Г-н Уильямсон: Г-н Председатель, мы присоединяемся к словам признательности в Ваш адрес и Вашей делегации за выдающееся выполнение своих обязанностей в январе. |
| All what, sir? | Какое "такое", господин? |
| Yes sir, Captain. | Так точно, господин капитан! |
| I understand, sir. | Я понимаю, господин. |
| I'm here sir. | Броешвар! Здесь, господин. |
| I suppose I could... Sir Utakata would still be my bodyguard if you all hadn't shown up. | я бы мог... что был бы господин Утаката. |
| It's not my fault, sir. | Я не виноват, месье. |
| Nearly a week, sir. | Почти неделю, месье. |
| That's me, sir. | Это я, месье. |
| Go ahead, sir, please | Давайте же, месье. |
| Can I make you another omelette, sir? | Ещё омлета, месье? |
| Good to see you, sir. | И мне приятно видеть вас, сер |
| Sir, get out of the car and open the trunk. | Сер, выдейте из машины и откройте багажник. |
| No sir, I didn't. | Нет сер, не задумывался. |
| You look familiar, sir. | Сер, мы знакомы. |
| Sir, they will kill him. | Сер, они убьют его |
| His name's Easter Bonnet, sir. | Его фамилия - Дюбоннэ, мсье. |
| You can't come in here, sir. | Не надо здесь стоять, мсье. |
| The courtesy line, sir. | За линией вежливости, мсье. |
| Not at all, sir. | Сию минуту, мсье. |
| Nothing definite, sir. | Невозможно ничего узнать, мсье... |
| But sir, don't you take the lift? | Сеньор, вы не подниметесь на лифте? |
| Sir, we are required by law to notify a change of address. | Сеньор, по закону требуется оповещать об изменении адреса. |
| Sir, we all feel extremely concerned. | Сеньор управляющий, мы все потрясены. |
| There won't be, sir. | Не будет, сеньор. |
| Good afternoon, Sir. | Добрый вечер, сеньор. |
| But you're not, Sir. | Но вы еще не прибыли, сир. |
| Sir, we had a hiccup. | Сир, у нас кое-что случилось. |
| Sir, can I help you here? | Сир, могу я помочь Вам? |
| So good luck to you, sir. | Так что удачи, сир. |
| Sir Thomas Armstrong, Sire. | Сэр Томас Армстронг, сир. |
| You, my dear sir, have accepted a dangerous charge into your house. | Вы, милостивый сударь, взяли под свое крыло опасного человека. |
| Sir, you shouldn't be here... | Сударь, вам нельзя здесь быть... |
| Thank you, Sir But might need it for another necklace | Благодарю вас, сударь, но деньги Вам пригодятся на следующее колье. |
| And much regret, Sir, that I cannot return it. | Мне, сударь, жаль, что нет во мне любви ответной. |
| Are you down there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
| May I help you, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| Dear sir, Mr. Mucjusz is not well and wishes to move to the town. | Господин, синьор Муций занемог и желает перебраться в город. |
| Is there anything else, sir? | Что-нибудь еще, синьор? |
| See you on Monday, sir. | До понедельника, синьор. |
| Calm down, sir tailor! | спокойней, синьор портной! |
| Sir, you do not have to say anything. | эр, вы можете ничего не говорить. |
| Sir, I must strongly advise that you come to the bridge at once. | эр, € должен насто€тельно советовать, чтобы вы отправились на мост немедленно. |
| Sir, I just want to say that we're both, on a personal level, really enormous fans. | јга. -эр, € просто хотел сказать... лично мы, оба, ваши большие поклонники. |
| Sir, I need that! | эр, мне это нужно! |
| Sir, I am, sir! | эр, так точно, сэр! |
| Sir, he wanted to, but we wouldn't let him. | Командир, он хотел, но мы ему не позволили. |
| Sir, he insists on returning the file personally. | Командир, он настаивает лично вернуть Вам дело. |
| It was an honor, sir. | Это была честь, командир. |
| General Said, sir, I speak for the officers of your Army when I say that you are our commander and we will follow you and whatever government you form. | Генерал Саид, я говорю от лица офицеров вашей армии, когда заверяю, что вы наш командир, и мы последуем за вами и тем правительством, что вы сформируете. |
| At your service Sir! | Здравия желаю, командир! |
| Can't wait for what, sir? | Чего вы не можете дождаться, шеф? |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| Sir, one went down! | Шеф, у нас минус один! |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| He told me how Sir Michael - slashed him. | Он мне сам рассказал, как его пан Володыевский ранил. |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| In 1931, No. E780 Sir Persant hauled the inaugural Bournemouth Belle Pullman train from Waterloo to Bournemouth West. | В 1931 году N15 class Nº E780 Sir Persant провёл первый состав Bournemouth Belle, укомплектованный пульмановскими вагонами, от вокзала Ватерлоо до Борнмут-Уэст. |
| The coral catshark was first described by an anonymous author, usually referred to English zoologist Edward Turner Bennett, in the 1830 Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles. | Индийская коралловая кошачья акула впервые была описана неизвестным автором, за которого, как правило, принимают английского зоолога Эдварда Тёрнера Беннетта, в 1830 году в книге англ. «Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles». |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| CSE is now publicly known, and occupies several buildings in Ottawa, including the well-known Edward Drake Building and the neighbouring Sir Leonard Tilley Building. | Штаб-квартира расположена в Оттаве, и занимает несколько зданий, включая Edward Drake Building (англ.)русск. и соседнее с ним Sir Leonard Tilley Building (англ.)русск. |
| The North Stand was renamed as the Sir Alex Ferguson Stand on 5 November 2011, in honour of Alex Ferguson's 25 years as manager of the club. | Северная трибуна была переименована в Трибуну сэра Алекса Фергюсона (Sir Alex Ferguson Stand) 5 ноября 2011 года, в дань признания заслуг Алекса Фергюсона, который на протяжении 25 лет являлся главным тренером клуба. |