| I only pay proper heed to the girls I... slit, sir. | Я обращаю должное внимание только на девушек, которых я... режу, сэр. |
| Mr Nathaniel, sir, I have saved a nice piece of boiled bacon for you. | Мистер Натаниель, сэр, я приберегла для вас хорошенький кусок вареной грудинки. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| Mr. Dabbashi: I am pleased to see you, Sir, presiding over this important meeting. | Г-н Даббаши: Я рад видеть Вас, г-н Председатель, в качестве Председателя этого важного заседания. |
| As to the latter, the Philippines praises you, Sir, for the great importance you place on Security Council reform. | Что касается последнего, то Филиппины выражают Вам, г-н Председатель, признательность за то большое значение, которое Вы придаете реформе Совета Безопасности. |
| May I begin by expressing gratitude to you, Sir, for convening this crucially important meeting on a coherent and effective implementation of resolution 1325. | Г-н Председатель, прежде всего я хотела бы поблагодарить Вас за созыв этого важнейшего заседания, посвященного вопросу об обеспечении последовательного и эффективного осуществления резолюции 1325. |
| In that connection, we commend you, Sir, for the initiative to have this matter debated in the Security Council and for the non-paper which is the basis of our discussion today. | В этой связи мы благодарим Вас, г-н Председатель, за инициативу обсудить этот вопрос в Совете Безопасности и за подготовленный Вами неофициальный документ, который является основой для нашей сегодняшней дискуссии. |
| Mr. Hussein: I would like to thank you, Sir, for presiding over this very important open debate of the Security Council on the question of women and peace and security. | Г-н Хусейн: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за руководство ходом этой очень важной открытой дискуссии в Совете Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
| Sir, at least allow me to move my forces into position. | Господин, позвольте мне хотя бы расставить войска на позиции. |
| Please get back, Sir Anzai. | Пожалуйста сдайте назад, господин Андзаи. |
| Or was it Sir Hayato Susukida? | Или это сделал господин Хаято Сусукида? |
| You know, sir... | Ну, да... знаете, господин... |
| Be careful, Sir! | Будьте осторожны, господин директор! |
| To open a joint account, I'll need your ID cards and your residence permit, sir | Чтобы открыть совместный счет, мне нужны ваши удостоверения личности. и ваш вид на жительство, месье. |
| Sir, do you really think it's a good buy? | Месье, можно еще раз воспользоваться приглашением? |
| First cabin, sir. | Первая кабина, месье. |
| You must leave, sir. | Вы должны уехать, месье. |
| And goodbye, sir! | До свидания, месье. |
| Enjoy your stay, sir - Thank you | Приятного времяпровождения, сер Спасибо Какая прелесть |
| Hello sir, yes... I'm aware you've been calling. | Здрасьте сер, я в курсе, что вы звонили. |
| I do, sir. | Да, сер, верю сер. |
| I said shalom, sir! | Я сказал шалом, сер! |
| Here you go, sir. | Сер, проходите сюда. |
| It's a mistake, sir. | Жингулю? Это ошибка, мсье. |
| No sir, he's not here sir. | Нет, мсье, его здесь нет, мсье. |
| I'll help you, sir. | Я Вам помогу, мсье. |
| Yes sir, Mr. Triboulet. | Да, мсье Трибуле. |
| Where is it, sir? | Где она, мсье? |
| For a mutation it takes from two to four million years, sir. | Для подобной мутации нужны 2 или 4 миллиона лет, сеньор. |
| The Chief wants to see you, sir. | Капитан хочет видеть вас, сеньор. |
| I know my rights, sir. | Я знаю свои права, сеньор. |
| Sir, come back here, come back. | Сеньор, вернитесь сюда, вернитесь. |
| But sir, that can't be. | Но сеньор, это невозможно. |
| Well, no, sir, and do you know why? | Нет, сир, а ты знаешь почему? |
| Well, Sir, with respect, Francois likes war too much and trade too little. | Сир, при всем уважении, Франциск слишком любит войну, а торговлю - недостаточно. |
| I am certain of it, sir. | Я убежден, сир. |
| Shall I give the order, sir? | Мне отдать приказ, сир? |
| Sir, we are but few. | Сир, нас очень мало. |
| You heard Miss Raina say that I did, sir. | Вы же слышали, госпожа Раина сказала, что я испортил, сударь. |
| Perhaps you would like some coffee, sir? | Может, вы хотите кофе, сударь? |
| Thank you, Sir But might need it for another necklace | Благодарю вас, сударь, но деньги Вам пригодятся на следующее колье. |
| He resembles you a bit, Sir | Он немного похож на вас, Сударь. |
| You were admirable, sir. | Сударыни! - Благодарю, сударь. |
| Excuse me, sir, I see you are being protected by grandmothers. | Извините, синьор, я могу защитить вас от этой дамы. |
| Right away, sir. | Сию минуту, синьор. |
| For you - sir innkeeper! | для вас - синьор трактирЩик! |
| Yes sir, yes. | Она, она, синьор. |
| Believe me, dear sir, It's only because it was rumored that you were dead. | Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого, ...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались. |
| Sir, I must strongly advise that you come to the bridge at once. | эр, € должен насто€тельно советовать, чтобы вы отправились на мост немедленно. |
| Sir... (WHISPERING VOICES) All I'm asking for is a head start. | эр... я прошу лишь дать мне фору. |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, these nippers? | эр. ј эти карапузы? |
| From the mess hall, sir! | эр, € принЄс его из столовой, сэр! |
| Alright, good for you, sir. | А, хорошо, молодец командир. |
| Soon you'll expect me to call you "Sir". | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| But Sir, what about sleep? | Командир, а как же сон? |
| You've done your homework, sir? | Ты выучил уроки, командир? |
| It was an honour, Sir. | Это была честь, командир. |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| It does make sense, sir! | Это не бессмыслица, шеф. |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, sir, civilians very scared! | Шеф, шеф, гражданские очень напуганы! |
| Sir, yes, sir! | Так точно, шеф. |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
| Sir, did you bring me here to admire the view? | Зачем вы меня сюда привезли, пан директор? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| No. E782 Sir Brian was used on the former Great Northern main line for performance trials against the SECR K and K1 class tanks following a railway accident at Sevenoaks, Kent in 1927. | Локомотив Nº E782 Sir Brian участвовал в сравнительных испытания на бывшей Великой северной магистрали против SECR K class и SECR K1 class, проводившихся после железнодорожной аварии в Севеноуксе в 1927 году. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| Sir Guy of Gisbourne (also spelled Gisburne, Gisborne, Gysborne, or Gisborn) is a character from the Robin Hood legends of English folklore. | Сэр Гай Ги́сборн (англ. Sir Guy of Gisbourne, также встречается написание Gisburne, Gisborne, Gysborne и Gisborn) - персонаж английского фольклора, в основном сказаний о Робин Гуде. |
| Southern Railway 777 Sir Lamiel is an N15 "King Arthur" class 4-6-0 steam locomotive built for the Southern Railway by the North British Locomotive Company in June 1925, and withdrawn from service in October 1961. | Southern Railway 777 Sir Lamiel - британский пассажирский паровоз типа 2-3-0 серии SR King Arthur class, построенный в июне 1925 года North British Locomotive Company для Southern Railway. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |