| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Rest assured, Sir, of our firm determination to respect in both these cases the decisions of the International Court of Justice. | Вы, г-н Председатель, можете быть уверены в нашей твердой решимости выполнять по обоим этим делам решения Международного Суда. |
| Sir Jeremy Greenstock: We warmly welcome you to the presidency, Sir, and I thank you for your kind words earlier in this debate. | Сэр Джереми Гринсток: Г-н Председатель, мы тепло приветствуем Вас на этом посту, и я благодарю Вас за добрые слова, сказанные в начале этой дискуссии. |
| Let me say immediately, Sir, how much our countries warmly welcome the adoption of resolution 60/180 this morning, establishing the modalities of the Peacebuilding Commission. | Позвольте мне, г-н Председатель, прежде всего сказать о том, насколько тепло наши страны приветствуют принятие сегодня утром резолюции 60/180, в которой заложены основные принципы деятельности Комиссии по миростроительству. |
| Mr. Pfirter (Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons): Allow me at the outset to congratulate you, Sir, on your election. | Г-н Пфиртер (Организация по запрещению химического оружия) (говорит по-английски): Позвольте мне, прежде всего, поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост. |
| Most recently the Netherlands Ambassador, when CD President, and our New Zealand colleague, who followed him into the Chair, which you, Sir, in turn currently occupy, tried to explore a possible basis for a programme of work. | Совсем недавно посол Нидерландов, в свою бытность Председателем КР, и наш новозеландский коллега, сменивший его в кресле, которое, в свою очередь, занимаете сейчас вы, г-н Председатель, попытались обследовать возможную основу для программы работы. |
| Sir, are you willing to divorce? | Господин, вы согласны на развод? |
| Sir, as I said before, | Господин президент, как уже говорил раньше |
| Sir, can I ask that you let go this time? | Господин, я тоже прошу вас на этот раз простить его. |
| Thank you very much, sir. | Спасибо большое, господин. |
| Mr. President, excuse us, sir. | Господин президент, простите нас. |
| I'm sorry that I have troubled you that late sir. | Я сожалею, что беспокою вас так поздно, месье. |
| Sir... it was me who took your money. | Месье... это я взял ваши деньги. |
| That you're rather racist, Sir. | Месье, видимо, немного расист. Расист? |
| Sir, you know nothing. | Я понимаю, что вы ничего не знаете, месье. |
| Don't call me Sir. | Зватит называть меня "месье". |
| I didn't strike any oil, sir. | Я не добыл никакой нефти, сер. |
| Actually, sir, the man who lived here didn't have many friends. | Вообще то, сер, у того кто здесь жил, не было много друзей. |
| Your Spanish is excellent, sir - Thank you | У вас прекрасный испанский, сер Спасибо |
| Yes, sir, Lieutenant. | Да, сер, Лейтенант. |
| Here's your drink, sir. | Вот ваш напиток, сер. |
| It's just've been here for an hour, sir. | Нет, что вы, мсье, просто вы уже целый час здесь сидите. |
| Don't say that, sir. | Не говорите так, мсье, спасите ее! |
| I think so anyway, sir. | Думаю, да, мсье. |
| Your coat, sir. | Ваше пальто, мсье. |
| Lucky for you, Sir, the accomplice that you've protected fell into our hands when exiting the forest. | Мсье де Капестан, я не знаю о вас почти ничего. |
| Look, sir, it's smooth like my palm. | Сеньор, она гладкая, как ладонь. |
| I know my rights, sir. | Я знаю свои права, сеньор. |
| I'm working, sir! | Я работаю, сеньор! |
| Happy birthday, sir. | С днем рождения, сеньор. |
| No sir, not me, the cold bothers my rheumatitis, see, just with this bit out here look how it's left me. | Нет, сеньор, только не я, холод беспокоит мой ревматизм... Видите ли, он совсем недавно оставил меня в покое. |
| My men are now in position, sir. | Мои люди заняли свои места, сир. |
| Sir Osric... Can you bless this water? Sir Osric... | Сир Озрик... Не могли бы вы благословить эту воду? |
| Sir Robert Bryson Hall II (born January 22, 1990), known professionally as Logic, is an American rapper, singer, songwriter, and record producer. | Сир Роберт Брайсон Холл Второй (род. 22 января 1990 года), известный под псевдонимом Logic - американский рэпер, продюсер и автор песен. |
| Right away, sir. | Сию минуту, сир. |
| Sir, we are but few. | Сир, нас очень мало. |
| Your mind, sir, shows great sensibility. | Ваш ум, сударь, говорит о большой чувствительности. |
| And much regret, Sir, that I cannot return it. | Мне, сударь, жаль, что нет во мне любви ответной. |
| Go to her, sir. | Сходите, сударь, повинитесь еще. |
| She's just leaving, sir. | Она уже уходит, сударь. |
| "Good sir," or so, or "friend", or "gentleman",' according to the phrase or the addition of man and country. | "Сэр", скажет он, иль "друг мой", или "сударь", смотря по званью, и откуда сам, и как воспитан. |
| Very well, and you, sir? | Хорошо, а вы, синьор? |
| How dare you, sir? | Да как вы смеете, синьор? |
| Calm down, sir tailor! | спокойней, синьор портной! |
| Good afternoon, sir Taurus! | добрый день, синьор Телец! |
| Here're the medicines, sir. | Вот лекарства, синьор. |
| Maria's letter shows her to be deeply unhappy, Sir Thomas. | ѕисьмо ћарии показывает, что она глубоко несчастна, -эр омас. |
| Sir, can I speak to your manager, please? | эр, могу € поговорить с вашим менеджером, пожалуйста? |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| I'm trying, sir! | эр, € пытаюсь, сэр. |
| Sir, I see pickles and relish and ketchup... and pork, yes, I see pork. | эр, € вижу маринованные огурцы, салат, кетчуп и свинину. |
| Next time you'll tell me to call you sir. | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| Sir, what about my leave? | Командир, что с моим отпуском? |
| 'B' Division commander here sir. | Командир подразделения Б на связи, сэр. |
| Is that you, squad leader, sir? | Ёто вы, командир взвода, сэр? |
| The commander of the 44th, Colonel Sir Peter Halkett, was one of many officers killed in the battle and Gage, who temporarily took command of the regiment, was slightly wounded. | Командир 44-го полка сэр Питер Хэлкетт был одним из многих офицеров, убитых в битве, а Гейдж, временно принявший командование полком, также был легко ранен. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| Sir, sir, civilians very scared! | Шеф, шеф, гражданские очень напуганы! |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Birmingham Museum & Art Gallery. | Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Бирмингемский музей и художественная галерея. |
| The locomotives include "Sir Berkeley", which was featured in the 1968 BBC TV version of "The Railway Children". | В том числе здесь находится паровоз Sir Berkeley, который участвовал в съёмках телевизионной экранизации книги «Дети железной дороги» (англ. The Railway Children), созданной Би-би-си в 1968 году. |
| The Torneo Internazionale Stampa Sportiva, held in Turin in 1908, was one of the first and the following year; Sir Thomas Lipton organised the Sir Thomas Lipton Trophy, also held in Turin. | Torneo Internazionale Stampa Sportiva, который состоялся в Турине, Италия в 1908 году, был одним из первых турниров и в следующем году сэр Томас Липтон организовал турнир Sir Thomas Lipton Trophy, который также состоялся в Турине. |
| Five of them, Sir Thomas Darnell, Sir John Corbet, Sir Walter Erle, Sir John Heveningham and Sir Edmund Hampden, attempted to gain their freedom, petitioning the Court of King's Bench for a writ of habeas corpus. | Пятеро из них: сэры Томас Дарнелл, Джон Корбет, Уолтер Эрл, Sir John Heveningham и Эдмунд Хампден попытались вернуть свободу, направив петицию в Суд королевской скамьи, в которой ссылались на принцип хабеас корпус. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |