| I think this is something we should consider, sir. | Думаю, это надо принять во внимания, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| Here again, Sir, I commend you for participating personally in that meeting. | И в этой связи я хотел бы вновь поблагодарить Вас, г-н Председатель, за личное участие в той встрече. |
| Mr. Du Preez: I appreciate your making an exception, Sir. | Г-н Дю През: Я признателен Вам, г-н Председатель, за сделанное Вами исключение. |
| Mr. Fowler (Canada) (interpretation from French): As this is the first time that I have taken the floor under your presidency, Sir, allow me to express my pleasure at seeing you presiding over our deliberations. | Г-н Фаулер (Канада) (говорит по-французски): Г-н Председатель, поскольку я впервые беру слово под Вашим председательством, позвольте мне выразить свое удовлетворение тем, что Вы возглавляете нашу работу. |
| Mr. Wenaweser: At the outset, I should like to thank you, Sir, for convening this meeting on a subject to which we attach the highest importance. | Г-н Венавезер: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за созыв этого заседания по вопросу, которому мы придаем важное значение. |
| Mr. CAPDEVILA (Chile) (translated from Spanish): First, Sir, my delegation wishes to congratulate you on presiding over the debates of the Conference on Disarmament during this period. | Г-н КАПДЕВИЛЬЯ (Чили) (перевод с английского): Прежде всего, г-н Председатель, моя делегация хотела бы поздравить Вас в руководством работой Конференции по разоружению в этот период. |
| I'm sorry about your little girl, sir. | Мне очень жаль вашу девочку, господин комиссар. |
| Sir, a Mr Cocantin is asking to see you | Месье, пришел господин Кокантен и он говорит, |
| Right behind me, sir! | Едут, господин полковник, едут. |
| What do you need, sir? | Кого вы ищете, господин? |
| That's the worst part of it, sir, Beaumont knows all the tricks. | Да, господин министр, Бомона голыми руками не возьмёшь. |
| Sorry sir, it's for you. | Извините, месье, Вас вызывают. |
| I'm sorry that I have troubled you that late sir. | Я сожалею, что беспокою вас так поздно, месье. |
| Dear sir, Sarah is very well. | Дорогой месье, у Сары все хорошо. |
| Sir, Was there a war? | Месье, что, была война? |
| Thank you, sir. | Простите, месье, вам сюда. |
| I wouldn't risk it, sir. | Я не буду рисковать, сер. |
| GUARD: You can go ahead, sir. | Можете проходить, сер. |
| All clear, sir. | Всё чисто, сер. |
| Sir, will you... | Сер, вы не могли бы... |
| (mimicking chainsaw) Sir... you're making chainsaw noises with your mouth. | Сер... Вы делаете звук бензопилы вашим ртом. |
| Whence comes, sir, this love for cats? | Откуда у вас, мсье, такая любовь к кошкам? |
| Sir, have you already read the letter I had placed on your desk? | Мсье Мушбум, вы читали мою докладную? |
| She's very pretty, sir. | Она такая хорошенькая, мсье. |
| Marie de Gonzague, sir. | Мари де Гонзаг, мсье. |
| Sir, if you read this letter, I'm sure you will read the others to find out how much more insight into your despicable behaviour I have. | Мсье, если вы читаете это письмо, то, я уверена, прочитаете и все остальные и обнаружите, как хорошо я понимаю ваше презренное поведение |
| Yes, sir, I've seen all your films. | Да, сеньор, я видела все ваши фильмь. |
| That's an admissible conclusion, sir. | Это разумное заключение, сеньор. |
| What do you think, sir? | Что вы думаете, сеньор? |
| I promise, sir . | Я обещаю вам, сеньор. |
| Sir, Fernando Duque is here. | Сеньор, пришёл Фернандо Дуке. |
| You judge everyone by yourself, sir? | Вы судите всех по себе, сир? |
| Sir Robert Bryson Hall II (born January 22, 1990), known professionally as Logic, is an American rapper, singer, songwriter, and record producer. | Сир Роберт Брайсон Холл Второй (род. 22 января 1990 года), известный под псевдонимом Logic - американский рэпер, продюсер и автор песен. |
| We can't, sir. | Сир, мы не можем. |
| He's a jester, sir. | Он шут, сир. |
| Unreasonable, pompous, en garde, sir! | Безмозглый? Хвастливый? Защищайтесь, сир! |
| Yes, sir! I'm coming. | Я здесь, сударь, иду! |
| Thank you, Sir But might need it for another necklace | Благодарю вас, сударь, но деньги Вам пригодятся на следующее колье. |
| The honor is mine, sir. | Очень рада, сударь. |
| Sir requests that Sir kindly join him in his office. | Сударь, хозяин просит вас зайти к нему в кабинет. |
| We think you have lost sight of your moorings, young sir. | Мы полагаем, что вы, юный сударь, совсем спятили. |
| Whatever you want, thanks, sir. | Всё, что дадите. Спасибо, синьор. |
| Can I call you a taxi, sir? | Вызвать вам такси, синьор? |
| Dear sir, Mr. Mucjusz is not well and wishes to move to the town. | Господин, синьор Муций занемог и желает перебраться в город. |
| Two cards for you, sir. | Вам 2 карты, синьор |
| Drop in again, sir. Goodbye. | До свидания, синьор. |
| Sir, we have a problem. | Ч -эр, у нас проблема. |
| Sir, I must report the loss of six men and two cannon- from the ship's company. | эр, € должен сообщить о потере шести человек из экипажа и двух пушек. |
| Sir, the tides of war are changing. | эр, расстановка сил изменилась. |
| Sir, I need that! | эр, мне это нужно! |
| Sir, Private Brown, sir! | эр, р€довой Ѕраун, сэр! |
| No, you are the sir, I'm recommended. | Нет, ты командир, я рекомендован. |
| Sir, we've already lost the dock. | Командир, мы уже потеряли терминал. |
| We're ready sir. | Мы готовы, командир. |
| Sir, Poley fainted, we took him to the infirmary. | Командир, Поли потерял сознание. |
| Sir, my boys are nervous. | Командир, мои парни взбудоражены. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Why are we cleaning up the city, sir? | Почему мы очищаем город от мусора, шеф? |
| Sir, He can't walk... | Шеф, он не сможет идти. |
| Metro Man approaching, sir. | Метромен приближается, шеф. |
| Warming up, sir. | Еще нагревается, шеф. |
| Good day sir Janouch. | Добрый день пан Яноух. |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| With respect, sir, bringing in changes was my own idea. | Не поняли мы друг друга, пан директор Это я хотел сделать исправления |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Rubin continued his association with hip-hop music as well by signing artists such as the Geto Boys and Sir Mix-a-Lot. | Рубин продолжил сотрудничество с музыкой в жанре хип-хоп путём подписания контрактов с группами Geto Boys и Sir Mix-a-Lot. |
| Sir Guy of Gisbourne (also spelled Gisburne, Gisborne, Gysborne, or Gisborn) is a character from the Robin Hood legends of English folklore. | Сэр Гай Ги́сборн (англ. Sir Guy of Gisbourne, также встречается написание Gisburne, Gisborne, Gysborne и Gisborn) - персонаж английского фольклора, в основном сказаний о Робин Гуде. |
| Sir Ralph Bankes (1631 - 1677) was the second son of Sir John and brother of Jerome and John. | Ральф Бэнкс (Sir Ralph Bankes, 1631-1677) был вторым сыном сэра Джона и братом Джерома и Джона. |
| SIR was focused on building community, and sponsored drag shows, dinners, bridge clubs, bowling leagues, softball games, field trips, art classes and meditation groups. | SIR организовывал развлекательные шоу, приёмы, бридж-клубы, соревнования по боулингу и софтболу, художественные классы, группы медитации и тому подобное. |
| Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau GCMG GCVO OBE (6 November 1912 - 25 November 1989) was Governor General of Fiji from 1973 to 1983. | Рату Сэр Джордж Кадавулеву Какобау (англ. Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau, 6 ноября 1912-25 ноября 1989) - фиджийский политик, генерал-губернатор Фиджи (1973-1983). |