| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| I now call on the Chairman of the Counter-Terrorism Committee, Sir Jeremy Greenstock. Sir Jeremy Greenstock: In my national capacity may I warmly welcome you to the presidency of the Security Council for this month. | Сейчас я предоставляю слово Председателю Контртеррористического комитета сэру Джереми Гринстоку. Сэр Джереми Гринсток: Г-н Председатель, позвольте мне в качестве представителя Соединенного Королевства тепло приветствовать Вас на посту Председателя Совета Безопасности в текущем месяце. |
| I thank you, Sir, for allowing me to share the Canadian perspective on oceans and the law of the sea. | Я благодарю Вас, г-н Председатель, за то, что мне позволили изложить канадскую точку зрения на океаны и морское право. |
| Mr. Aguilar Zinser: First, my country welcomes your return, Sir, and the fact that you are presiding over this public meeting of the Security Council. | Г-н Агилар Синсер: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне приветствовать Ваше возвращение в Совет и председательство в ходе открытого заседания Совета Безопасности. |
| Mr. Mansour (Tunisia) (spoke in French): First of all allow me to congratulate you, Sir, on the way you are conducting the debate. | Г-н Мансур (Тунис) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за умелое руководство прениями. |
| Mr. Mwakawago: It gives my delegation particular pleasure to see you, Sir, presiding over this open debate on women and peace and security. | Г-н Мвакаваго: Нашей делегации особенно приятно видеть, как Вы, г-н Председатель, руководите этими открытыми прениями по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
| Pardon me, sir, I have guests, this is Spartacus and... | Извините меня, господин, у меня гости. |
| Why did you do this, Sir? | Почему ты это сделал, Господин? |
| Plenty of money, sir. | Много золота, господин. |
| Where are you going, sir? | Господин, куда вы? |
| You're a very clever man, sir. | Вы умница, господин комиссар. |
| No, you're mistaken, sir. | Нет, месье, вы ошибаетесь. |
| Your friend's young acquaintance is my niece, Sir. | Девушка, с которой познакомился друг месье - моя племянница. |
| Thank you, sir. | Простите, месье, вам сюда. |
| Your ticket please, sir? | Ваш билет, месье? |
| Yes, hello sir. | Добрый день, месье. |
| You have a very nice voice, too, sir. | У вас тоже очень приятный голос, сер. |
| It won't happen again, sir. | Сер, такое больше не повторится. |
| Arnold was my grandfather, sir. | Это мой дед, сер. |
| Sir, that plan makes no sense. | Сер, план бессмысленный. |
| Sir, should we move in? | Сер, нам пойти? |
| Sir, since this case is dismissed, allow me to return this 5,000 francs... which belongs to you. | Мсье, поскольку мы закрыли дело, позвольте мне вернуть вам принадлежащие вам 5000 франков. |
| For Montignac, sir. | Для кабины Монтиньяка, мсье. |
| It's Sunday, sir. | Сегодня воскресенье, мсье. |
| Sir, would you mind swapping? | Мсье, давайте поменяемся. |
| Sir, if we return to the German side they'll separate us. | Мсье! Если мы вернёмся, нас разлучат. |
| Sorry, sir, I didn't hear you. | Простите, сеньор, я не слышала ваших шагов. |
| She lied, sir. | Он говорит: «Она лгала, сеньор. |
| Forgive my cousin, sir. | Простите моего кузена, сеньор. |
| Phone call for you, sir. | Вас Ктелефону, сеньор. |
| Signor Asciano to see you, sir. Avanti. | Пришел сеньор Асканио, сэр. |
| I fear Sir Edward but speaks the truth. | Увы, сир Эдвард говорит правду. |
| Nanda Sir Aung, also known as Sit Ko Aung | Нанда Сир Аунг, также известный под именем Сит Ко Аунг |
| Sir, where are your witnesses? | Сир, где Ваши секунданты? |
| Capital idea, Sir Lando. | Отличная идея, сир Ландо. |
| Sir Osric, a word. | Сир Озрик, на пару слов. |
| You're talking old women's nonsense, sir, but I'm happy to see that there are still a few idealists left on Earth. | Вы несете чепуху, сударь, но я счастлив видеть, что на земле еще остались идеалисты. |
| Good day, sir. | До встречи, сударь. |
| And for you, sir. | А вам, сударь... |
| Thank you, sir. | Спасибо вам, сударь. |
| I beg your pardon, sir. | Прошу прощения, сударь. |
| Good morrow to you, sir. | И вам доброе утро, синьор. |
| Do you bite your thumb at us, sir? | Вы нам показываете кукиш, синьор? |
| Wind's coming back, sir. | Ветер крепчает, синьор! |
| Better still "Kind sir". | "любезный синьор". |
| Would you like something, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| Sir, he can read and write. | эр, он может читать и писать. |
| Sir, slow down! | эр, прошу вас! |
| Sir, no, sir! | эр, никак нет, сэр! |
| Sir, Gordon Roach, that's the murdered rent collector, sir has a company name of Roach Collections. Lmaginative. | эр, ордон -оуч, тот убитый сборщик налогов, сэр ≈му принадлежит кампани€ "-оуч оллекшнз". |
| Sir, Miss Muntz has identified the porterhouse steak. | эр, мисс ћанс узнала кусок свинины. |
| I want to do my part, sir. | Я тоже хочу внести свой вклад, командир. |
| Don't that make you our commanding officer, sir? | Значит, Вы теперь наш командир? |
| What do you think, sir? | Что скажешь, командир? |
| That's why you're in charge, sir. | Именно поэтому вы и командир сэр. |
| Commander Lotso, sir! | Командир Лотсо, сэр! |
| I can't go faster than this, sir. | Я не могу ехать быстрее, шеф. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Thank you, sir. | Да, шеф. Спасибо, шеф. |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| "Commissions: Sir Matt Busby". | 07.11.2004. (недоступная ссылка) Sir Matt Busby. |
| Sir Harold Percival (Harry) Himsworth, KCB, FRS (19 May 1905 - 1 November 1993) was a British scientist, best known for his medical research on diabetes mellitus. | Гарольд Персиваль Химсворт (англ. Sir Harold Percival (Harry) Himsworth; 19 мая 1905 - 1 ноября 1993) - Британский ученый, известный своими медицинскими исследованиями по сахарному диабету. |
| Sir Kenneth Robinson (born 4 March 1950) is a British author, speaker and international advisor on education in the arts to government, non-profits, education and arts bodies. | Сэр Кен Робинсон (англ. Sir Ken Robinson; родился 4 марта 1950 года) является автором книг, спикером и международным советником по вопросам развития творческого мышления, систем образования и инноваций в государственных и общественных организациях. |
| Coming from an artistic family background Hebbar pursued art and formally studied at the J. J. School of Art (Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art) in Mumbai between 1940-1945. | Каттинджери учился живописи в школе Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art (J. J. School of Art) в Мумбаи в 1940-1945 годах. |
| For knights, the style Sir John Smith, is used, attaching the proper postnominal letters depending on rank and order (for knights bachelor, no postnominal letters are used). | Для рыцарей стиль Sir John Smith, где буквы после имени зависят от ранга и ордена (для рыцарей-бакалавров буквы не ставятся). |