| Goulston Street, sir, telegraph boy. | Гулстон стрит, сэр, телеграфный посыльный. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Mr. Nteturuye: My delegation is delighted to see you, Sir, presiding over the work of the Security Council. | Г-н Нтетуруйе: Г-н Председатель, моя делегация чрезвычайно рада видеть Вас возглавляющим работу Совета Безопасности. |
| Mr. Mauriès: Allow me first to thank and commend you, Sir, for organizing this debate, which is of key importance to us. | Г-н Морьес: Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, поблагодарить Вас за организацию этих обсуждений, которые столь важны для нас. |
| With regard to the overall package, Sir, your predecessor, Ambassador Razali Ismail, presented last year a package of proposals which he sincerely thought could command the support of a significant majority of the Member States, thereby amounting to an approximation of general agreement. | Что касается общего пакета, то Ваш предшественник, г-н Председатель, посол Разали Исмаил в прошлом году представил проект предложений, который, как он искренне полагал, мог бы получить поддержку значительного большинства государств-членов, что помогло бы приблизиться к общему согласию. |
| I wish to thank you, Sir, for this opportunity to honour a global diplomat whose contributions through the United Nations will be missed by all. | Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за эту возможность воздать должное глобальному дипломату, потенциального вклада которого в работу Организации Объединенных Наций будет всем не хватать. |
| My question, Sir, is: Do you think that technical issues would be a hurdle in extending the session for another two weeks in order to complete the cycle of three-week substantive sessions? | Г-н Председатель, мой вопрос заключается в следующем: как Вы считаете, могут ли трудности технического характера помешать нам продлить сессию еще на две недели, что позволило бы завершить трехнедельный цикл основной сессии? |
| We are farmers from Shimobe, sir. | Мы крестьяне из Шимоби, господин. |
| Of course, sir, I will do everything necessary. | Разумеется, господин директор, я сделаю всё необходимое. |
| As are you, Sir Obiya. | Как и вы, господин Обия. |
| You're here too, Sir Yi Chun. | О, господин Ли Чхон, и вы здесь! |
| Yes sir, neighbour sir. | Есть, господин подпоручик. |
| I'll be seeing you at court, Sir! | До встречи в суде, месье. |
| What do I think of what, sir? | О чем, месье? |
| Good evening, sir. | Всего доброго, месье. |
| See you later, sir. | До вечера, месье. |
| Two Bovril soup, sir. | Два мясных бульона, месье. |
| I don't think so, sir. | Я так не думаю, сер. |
| Just the tiny pink marshmallows, sir? | Только розовый маленький зефир, сер? |
| I believe my teenage daughter was invited to a party at your house, sir! | Я знаю, что моя дочка - подросток, была приглашена на вечеринку в вашем доме, сер! |
| Here you go, sir. | Сер, проходите сюда. |
| Sir Herbert, how are you? | Сер Херберт, как жизнь? |
| Well, dear sir, I'll consider it. | Ну что же, мсье, я подумаю. |
| Dear sir, please remember I came to read you books, | Дорогой мсье... Запомните: я пришла сюда читать книги. |
| Excuse me, sir, we fell asleep. | Простите, мсье кюре, мы заснули. |
| Here it is, sir. | Вот сюда, мсье. |
| Sir, if we return to the German side they'll separate us. | Мсье! Если мы вернёмся, нас разлучат. |
| I told him that sir is not home. | Какой вы проказник, сеньор Рамос! |
| Look, sir, what happened that night was complicated and, yes, | Слушайте, сеньор, события той ночи очень запутаны и да, я признаю? |
| It's not nonsense sir, this me is your friend, the other me is your enemy. and anyway, it's a secret. | Это не ерунда, сеньор это я твой друг, а другой я является твоим врагом так или иначе, это секрет. |
| Throw yourself, sir. | Ваш выход, сеньор директор. |
| Sir... we are four short! | Сеньор, четверых не хватает! |
| I swear to you, sir, and to all citizens of Winterhaven, such cruelty will never again be tolerated in this city. | Клянусь вам, сир, И всем жителям Винтерхевена, подобная жестокость никогда не повторится в этом городе. |
| Sir Bani Yas can be reached by boat from a Jebel Dhanna, about 240 km west of Abu Dhabi city. | На остров Сир Бани Йас можно попасть лодкой из Джебель Данна (Jebel Dhanna), что в 240 км к западу от города Абу-Даби. |
| Nanda Sir Aung, also known as Sit Ko Aung | Нанда Сир Аунг, также известный под именем Сит Ко Аунг |
| Good gracious, sir, that sling at me will cost you dear! | Право, сир, за это оскорбение вы дорого заплатите! |
| I dare say, but then, round the corner came Sir Tavish Mortimer. | Дело в том, что в этот момент за углом находился сир Тревис Мортимер. |
| Nothing to be proud of, sir I'm just a man who loves to fight. | Нечем гордиться, сударь, я простой вояка. |
| I say, sir, how you've aged! | Что это, сударь, как вы постарели! |
| They know, sir. | Они знают, сударь. |
| That's impossible, sir. | Это невозможно, сударь. |
| Sir, look there. | Сударь, посмотрите туда. |
| If you be he, sir, I desire some conference with you. | Если вы Ромео, синьор, я хотела бы поговорить с вами наедине. |
| Sorry to interrupt, sir Tidzhelino... | простите, что отвлекаю, синьор Тиджелино... |
| Everything all right, sir? | Всё в порядке, синьор? |
| Then, sir, you should go to Aeroporto dell'Urbe. | Для этого, синьор, вам нужен аэропорт Урбе. |
| But, sir, what's going on here? | Но синьор, мы должны прибыть строго в назначеный час! |
| Then your return cannot be too soon for me, Sir Thomas. | "огда аше возвращение не может быть слишком скорым дл€ мен€, -эр"омас. |
| Sir, enemy musket fire across the river. They... they took us by surprise. | эр, вражеский мушкетный огонь с противоположной стороны реки. ќни... они застали нас врасплох. |
| Did Sir Thomas send for you? | эр омас посылал за ами? |
| Sir, slow down! | эр, прошу вас! |
| Sir, we believe your fitness system is flawed and that for 99% of us, it is unfair. | ак вам дополнительные уроки физкультуры? -эр, мы полагаем, что ваша фитнесс-программа несовершенна и она несправедлива по отношению к 99% учащихс€. |
| Alright, good for you, sir. | А, хорошо, молодец командир. |
| No, company commander, sir. | Никак нет, командир. |
| The commander of the 44th, Colonel Sir Peter Halkett, was one of many officers killed in the battle and Gage, who temporarily took command of the regiment, was slightly wounded. | Командир 44-го полка сэр Питер Хэлкетт был одним из многих офицеров, убитых в битве, а Гейдж, временно принявший командование полком, также был легко ранен. |
| Research in Edmonton later showed that Sir Edward Belcher, commander of one of the Franklin rescue expeditions, had ordered the exhumation of Hartnell in October 1852, but was thwarted by the permafrost. | Исследования в Эдмонтоне позднее показали, что сэр Эдвард Белчер, командир одной из поисковых экспедиций, приказал эксгумировать Хартнелла в октябре 1852 года, но претерпел неудачу в условиях вечной мерзлоты. |
| By the end of the war in Europe, the 1st Battalion had gained a remarkable reputation and was claimed by Field Marshal Sir Bernard Montgomery, the 21st Army Group commander, as 'second to none' of all the battalions in the 21st Army Group. | К моменту завершения войны в Европе 1-й батальон уже прославился на всю Великобританию, а фельдмаршал Бернард Монтгомери, командир 21-й группы армий (англ.)русск., называл его лучшим среди батальонов своей группы. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| Can't wait for what, sir? | Чего вы не можете дождаться, шеф? |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Is that all, sir? | Это всё, шеф? |
| The brain-bots certainly missed you, sir. | А уж как умботы по вам соскучились, шеф. |
| Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| The Indian Queen was adapted from a tragedy by Dryden and Sir Robert Howard. | «Королева индейцев» была основана на трагедии Драйдена и Ховарда (англ. Sir Robert Howard). |
| Married first Thomas Talbot, 2nd Viscount Lisle and secondly Sir Henry Bodringham. | Была замужем за Томасом Талботом, 2-м виконтом Лилем; вторым браком - за сэром Генри Бодрингемом (англ. Sir Henry Bodringham). |
| Big Boi's solo debut Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty was released in July 2010 to respectable sales and critical acclaim. | Сольный альбом Паттона Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty вышел в июле 2010 года, и получив высокие оценки критиков, разошёлся солидным тиражом. |
| The North Stand was renamed as the Sir Alex Ferguson Stand on 5 November 2011, in honour of Alex Ferguson's 25 years as manager of the club. | Северная трибуна была переименована в Трибуну сэра Алекса Фергюсона (Sir Alex Ferguson Stand) 5 ноября 2011 года, в дань признания заслуг Алекса Фергюсона, который на протяжении 25 лет являлся главным тренером клуба. |
| Sir Thomas Dagworth (1276 in Bradwell Juxta Coggeshall in Essex - 1350) was an English knight and soldier, who led English armies in Brittany during the Hundred Years' War. | Сэр Томас Дэгуорт (англ. Sir Thomas Dagworth; 1276 (1276), Бредвелл Когесхолл, Эссекс - 1350) - английский рыцарь и солдат, который возглавлял английские армии в Бретани во время Столетней войны. |