| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| May I thank you personally, Sir, for the kind words which you addressed to me on this, my last appearance in the Chamber. | Позвольте мне поблагодарить лично Вас, г-н Председатель, за любезные слова, высказанные в мой адрес по случаю моего последнего выступления в этом зале. |
| The fact that you, Sir, are continuing the search for an equitable solution to this long-standing issue is a credit to your understanding of and insight into the position of the majority of States Members of the United Nations. | Тот факт, что Вы, г-н Председатель, продолжаете поиски справедливого решения этой затяжной проблемы, свидетельствует о Вашем понимании и глубоком осмыслении позиции большинства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Panday (Trinidad and Tobago): I salute the historic role you are playing, Sir, in presiding over the deliberations of this unique special session of the General Assembly devoted to combating the global plague of drugs. | Г-н Пандей (Тринидад и Тобаго) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я приветствую Вас в исторической роли руководителя этой уникальной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной борьбе с глобальным бедствием наркотиков. |
| Mr. Kariyawasam (Sri Lanka): Let me first congratulate you, Sir, on your assumption of the chairmanship of the First Committee and say how very pleased I am to see you again. | Г-н Карьявасам (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас с назначением на пост Председателя Первого комитета, а также выразить удовлетворение в связи с возможностью вновь работать с Вами. |
| Mr. Ryan: As I take the floor for the first time during the fifty-sixth session, I extend to you, Sir, my congratulations on your election as President of the General Assembly. | Г-н Райан: Г-н Председатель, с учетом того, что я впервые выступаю на пятьдесят шестой сессии, я хотел бы поздравить Вас с избранием на этот высокий пост в Генеральной Ассамблее. |
| I can only trust you, sir Wolf. | Только вас я могу доверять, Господин Волк. |
| You called for me, sir? | Вы меня вызывали, господин прокурор? |
| Please be so good as to come back, sir. | Пожалуйста, господин, пойдёмте. |
| Good night, sir. | Доброй ночи, господин. |
| But, sir, they've already been booked. I can't... | Но господин министр, протоколы составлены, это невозможно... |
| I didn't fall on my head, sir. | Голову я не ушибла, месье. |
| No, sir, please. | Нет, месье, пожалуйста. |
| Is there a problem, sir? | Какая-то проблема, месье? |
| Very good, sir. | Хорошо, месье комиссар. |
| Sir also forgot his name? | Наверное, месье и фамилию свою забыл? |
| Get yourself a new one, sir. | Купите себе новые, сер. |
| Not from here, sir, no. | Не здесь, сер. |
| I'm sure, sir. | Я уверен, сер. |
| Fabulous observation, sir. | Сер, поразительное наблюдение. |
| Sir, will you... | Сер, вы не могли бы... |
| Excuse me, sir, but I disagree. | Простите, мсье. Надеюсь, я никого не обижу. |
| Their brightwork's dirty, sir. | У Вас грязные номера, мсье. |
| How can I thank you, sir? | Как мне отблагодарить вас, мсье? |
| Sir, I'll never find enough room for all of you! | Мсье, но у меня нет столько комнат! |
| You have good taste, sir. | У мсье отличный вкус. |
| Calm down, sir, you're tired. | Успокойтесь, сеньор, вы устали. |
| Wait a second, sir, where are you going? | Погодите, сеньор, вы куда? |
| I think I understand, Sir. | Думаю, я вас понимаю, сеньор. |
| Sir, wouldn't you eat a little more? | Сеньор, не хотите съесть еще немного? |
| Dear Sir, This is a reminder that, as per our signed agreement, you must perform on a night festival that will take place in Las Ventas Bullring next Saturday 17th at 11 PM. | Уважаемый сеньор! Напоминаем, что согласно контракта подписаного вами, вы обязаны выступить в ночном представлении, который пройдет на Арене Быков де лас Вентас, в будущую субботу |
| Out of my way, sir. | Уйдите с моей дороги, Сир. |
| Where did you go, sir? | Где вы были, сир? |
| My men, Sir. | Вот мои герои, сир. |
| May I leave at once, Sir? | ћогу € идти, сир? |
| Lam Sir, take a look at this. | Лам Сир, взгляните. |
| My daughter, sir, is accustomed to a first-rate stable. | Моя дочь, сударь, привыкла к самой лучшим лошадям. |
| Nothing to be proud of, sir I'm just a man who loves to fight. | Нечем гордиться, сударь, я простой вояка. |
| Thank you, Sir But might need it for another necklace | Благодарю вас, сударь, но деньги Вам пригодятся на следующее колье. |
| Can I help you, sir? | Что вам угодно, сударь? |
| Yes, sir, Mr Director, sir. | Да, сэр, г-н режиссер, сударь. |
| Because I'm in uniform, I cannot retaliate, sir. | Синьор, на мне мундир и я не могу с вами драться. |
| but I do bite my thumb, sir. | Я не вам показываю кукиш, синьор. |
| Everything all right, sir? | Всё в порядке, синьор? |
| Wind's coming back, sir. | Ветер крепчает, синьор! |
| Sir, how's my little brother here doing? | Синьор магистр, я хотел узнать, как успехи у моего братишки? |
| Then your return cannot be too soon for me, Sir Thomas. | "огда аше возвращение не может быть слишком скорым дл€ мен€, -эр"омас. |
| Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
| Sir, can I speak to your manager, please? | эр, могу € поговорить с вашим менеджером, пожалуйста? |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| Sir, Shackleton and Hayward have been running in circles since this whole thing began. | эр, ЎЁкелтон и 'јй€рд ходили кругами, пока мы разбирались с делами. |
| It was an honor, sir. | Это была честь, командир. |
| Which maneuver, sir? | Не понял вопроса, командир. |
| Sir, Commander Lefkowitz is the best commander in the world. | Командир Лефковичь - наилучший командир в мире. |
| Sir, Poley fainted, we took him to the infirmary. | Командир, Поли потерял сознание. |
| It was an honour, Sir. | Это была честь, командир. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| No sir, I'm afraid that's way over my head. | Нет, шеф, для меня там слишком шикарно. |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| Yes. Sir, I can sell you a full-size 2.7 sqm grave plot. | Пан, я могу продать вам место для полноразмерной могилы на 2,7 кв. метра. |
| The rat scared me, sir. | Крыса напугала меня, пан. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Shakespeare uses it, for example, to convey the turmoil in Hamlet's mind: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. | Например, Шекспир использует его для передачи чувств потрясённого Гамлета: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. |
| Nessbeal was also involved with collective 92I with Lunatic, la Malekal Morte, Sir Doum's etc. He took part in Booba's first two releases. | В то же время Набиль Сали состоял в группе 92i вместе с Lunatic, Malekal Morte и Sir Doum's3, а также участвовал в записи двух первых альбомов рэпера Booba. |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| Royal Guard Sir Ulf Play Set - Includes Royal Guard Sir Ulf. | Royal Guard Sir Ulf PlaySet - включает в себя сэра Ульфа из королевской гвардии. |
| Sir John Mills' Moving Memories on IMDb Sir John Mills' Moving Memories. | В вышедшем в 2000 году документальном фильме Sir John Mills' Moving Memories, Миллс рассказала о своём детстве. |