| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| Mr. Adada (Congo) (interpretation from French): It is a pleasure for me to convey to you, Sir, the satisfaction of the delegation of Congo at seeing you conducting our work. | Г-н Адада (Конго) (говорит по-французски): Мне отрадно передать Вам, г-н Председатель, что делегация Конго глубоко удовлетворена тем, что Вы руководите нашей работой. |
| Mr. Yamassoum (Chad) (spoke in French): First of all, on behalf of the members of my delegation and on my own behalf, I would like to congratulate you, Sir, upon your election to the presidency of our Assembly. | Г-н Ямассум (Чад) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени членов моей делегации и от себя лично поздравить Вас с избранием на пост Председателя нашей Ассамблеи. |
| Ms. Rastovac: I am taking the floor on behalf of the Eastern European Group. I should like to take this opportunity to thank you, Sir, for all your efforts and patience in guiding our discussion. | Хотела бы воспользоваться предоставленной возможностью и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за все Ваши усилия и терпение, проявленное Вами при руководстве нашими обсуждениями. |
| Before I conclude, my delegation wishes to express its hope and confidence that this Committee will be able to work purposefully, under your able leadership, Sir. I assure you of my delegation's fullest cooperation and support. | В заключение моя делегация хотела бы выразить свою надежду и уверенность, что этот Комитет сумеет проводить целенаправленную работу под Вашим умелым руководством, г-н Председатель. |
| It is clear from the speeches we have heard so far that there is new energy regarding this issue and I think you, Sir, have done more than anyone else to revive a subject that has been drifting around the United Nations. | Из тех выступлений, которые мы выслушали к этому моменту, ясно, что этот вопрос приобрел новый импульс, и я полагаю, что Вы, г-н Председатель, предприняли самые большие усилия, чтобы активизировать вопрос, который циркулировал в рамках Организации Объединенных Наций. |
| You sir, that's three, And anybody on this side here? | Вы, господин. Уже трое Кто-нибудь с этой стороны? |
| Sir Obiya is suggesting that our Lord retire. | Господин Обия предложил Его светлости уйти в отставку. |
| Sir, do you want to buy a fridge? | Господин, не хотите купить холодильник? |
| An urgent missive, sir. | Срочный пакет, господин граф. |
| Dear sir, they say there will be dismissal because of the celebrations of Ataturk's birth year. | Дорогой господин, нам говорили об амнистии к годовщине Ататюрка. |
| What do you think, sir? | А вы как думаете, месье? |
| Sir, why is it forbidden to bury bodies wherever you want? | Месье, почему запрещают схоронить тело, где удобно? |
| Are you looking for something, sir? | Вы что-то ищете, месье? |
| A terrible thing, sir! | Случилось ужасное, месье! |
| The uncle of Monsieur Leverson is Sir Rueben Astwell, and we have been invited to dine with him. | Дядюшка месье Леверсона, сэр Рубен Эствилл пригласил нас отобедать. |
| (Man) On their way, sir. | Они уже в пути, сер. |
| "Excuse me, sir, but I see that your department store is open even on weekends." | "Извините, сер, но я вижу, что ваш универмаг открыт даже по выходным." |
| Forgive me for speaking out of turn, sir, but you sent me to that school to change me. | Прошу простить, что говорил вне очереди, сер, Но ты послал меня в эту школу, чтоб изменить меня |
| Sir, I can't wait to see what other wonders will unfold. | Сер, у меня уже не хватает терпения, чтобы увидеть ваш проект |
| Okay, listen, Sir Barrymore our director is irrational and your lack of ability, though not apparent to him yet is enough to send him over the edge, and me with him. | Слушай, сер Берримор, у нашего режиссера отсутствует логика, и твое отсутствие способности, хотя не очевидна для него, но все же ее достаточно, чтобы он провалился, и я вместе с ним. |
| You'd like to sleep, sir? | Хотите поспать, мсье? |
| After you, sir. | После вас, мсье. |
| I have one, sir. | А я могу, мсье. |
| What should I do, sir? | Что мне делать, мсье? |
| Sir, please be friendly. | Будьте любезны, мсье, я прошу. |
| Honorable sir, there's someone here to see you. | Уважаемый сеньор, кто-то пришёл, чтобы увидеть Вас. |
| But sir, don't you take the lift? | Сеньор, вы не подниметесь на лифте? |
| Not quite like that, sir. | Немного не так, сеньор. |
| I'm not picky, no, sir. | Я неприхотлив, сеньор. |
| Sir, I have her on the line. | Сеньор, она на линии. |
| You'd best get ready now, sir. | В любом случае, ты лучше готовься сейчас, сир. |
| Sir, they are breaching the walls. | Сир, они лезут через стену. |
| Look Sir Osric, an evil-do'er outside. | Гляди, сир Озрик, Злобный Бабайка на улице! |
| Shall I give the order, sir? | Мне отдать приказ, сир? |
| How about the pay, Sir? | Как насчет оплаты, сир? |
| Please sir, would you see me home? | Прошу вас, сударь, проводите меня домой. |
| Sir, I'm terrified for my girl. | Сударь, я волнуюсь о своей девочке. |
| They know, sir. | Они знают, сударь. |
| I beg your pardon, sir. | Прошу прощения, сударь. |
| I am trying, sir, to sort out my thoughts in order to express my feelings as clearly as possible. | Я пытаюсь, сударь, составить для себя ясное представление, чтобы высказать... Высказать самое справедливое суждение. |
| Here is my son, sir, a poor boy. | Это мой сын, синьор, бедный малый. |
| Sir, you are welcome to our house. | Синьор, вы гость желанный в нашем доме. |
| Enjoy your lunch, sir. | Приятного аппетита, синьор инженер. |
| Goodman Verges, sir, speaks a little off the matter: | Чего вы от меня хотите, почтенный сосед? Да вот, синьор, |
| Your mineral water, Sir | Минеральная вода, синьор. |
| Sir, can I speak to your manager, please? | эр, могу € поговорить с вашим менеджером, пожалуйста? |
| Sir, if you're worried about us talking, we will not say a word. | эр, если вы думаете, что мы можем проболтаться, этого не будет. |
| Sir, it is the President. | эр, это президент. |
| Sir, slow down! | эр, прошу вас! |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Alright, good for you, sir. | А, хорошо, молодец командир. |
| Sir, General Hua has not trained us in a long time | Командир, генерал Хуа уже давно не тренирует нас. |
| Colonel Williams, sir, the Commanding Officer. | Полковник Уильямс, сэр, командир батальона. |
| Please, sir, as his section commander, it's on me, not him. | Как командир его подразделения, виноват я, сэр, а не он. |
| You know how it is, sir. | Ты же знаешь, командир, как там у них в Европе, Франции: |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| Sir, are you on the train? | Шеф, вы уже в поезде? |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| The rat scared me, sir. | Крыса напугала меня, пан. |
| Good day sir Janouch. | Добрый день пан Яноух. |
| Please Sir, buy it. | пан. Дай немного. |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| CSE is now publicly known, and occupies several buildings in Ottawa, including the well-known Edward Drake Building and the neighbouring Sir Leonard Tilley Building. | Штаб-квартира расположена в Оттаве, и занимает несколько зданий, включая Edward Drake Building (англ.)русск. и соседнее с ним Sir Leonard Tilley Building (англ.)русск. |
| Recipients of orders, decorations and medals receive no styling of Sir or Dame, but they may attach the according postnominal letters to their name, e.g., John Smith, VC. | Получившие ордена Содружества, медали и значки не получают обращения Sir или Dame, но могут ставить буквы после имени, например John Smith, VC. |
| The Torneo Internazionale Stampa Sportiva, held in Turin in 1908, was one of the first and the following year; Sir Thomas Lipton organised the Sir Thomas Lipton Trophy, also held in Turin. | Torneo Internazionale Stampa Sportiva, который состоялся в Турине, Италия в 1908 году, был одним из первых турниров и в следующем году сэр Томас Липтон организовал турнир Sir Thomas Lipton Trophy, который также состоялся в Турине. |
| Since Khold at that time did not have a bass player after Eikind left the previous year, former Tulus bassist Sir Graanug was hired for the Phantom sessions. | Так как у группы не стало басиста после прошлогоднего ухода из команды Eikind'а, для сессионной работы над альбомом был приглашен бывший басист группы Tulus Sir Graanug. |