| Mr. Chadd's compliments, sir. | Г-н Чэдд передает поздравления, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| I am confident that under your chairmanship, Sir, the deliberations of the First Committee will be able to make progress in this direction. | Я уверен, что под Вашим руководством, г-н Председатель, в ходе обсуждений в Первом комитете в этом направлении будет достигнут прогресс. |
| At the outset, I commend you, Sir, for the excellent manner in which you continue to steer our deliberations. | Прежде всего я выражаю признательность Вам, г-н Председатель, за то, насколько эффективно вы руководите нашей работой. |
| Mr. Romero-Martínez: May I congratulate you, Sir, on your election and wish you and the other members of the Bureau every success in your delicate functions. | Г-н Ромеро-Мартинес: Позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием и пожелать Вам и другим членам Бюро всяческих успехов в выполнении Ваших нелегких функций. |
| Mr. Sucharipa (Austria): Since this is the first time I have addressed the General Assembly at this session, let me reiterate my Government's congratulations to you, Sir, on your election as President. | Г-н Сухарипа (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю перед Генеральной Ассамблеей на этой сессии, я хотел бы вновь от имени моего правительства поздравить Вас с избранием на пост Председателя. |
| Finally, we would like to reaffirm once again our continued commitment to the dialogue on the implementation of the Monterrey Consensus and would like to assure you, Sir of our cooperation and support. | И наконец, г-н Председатель, мы хотели бы еще раз подтвердить нашу неизменную приверженность диалогу о ходе осуществления Монтеррейского консенсуса и заверить Вас в нашем сотрудничестве и поддержке. |
| General, sir, I have an important message from Marshal Osman-pasha. | Господин генерал, у меня к вам важное сообщение от маршала Османа-паши. |
| For now, focus on the result, sir. | Господин Президент, прошу Вас, подумайте о результате. |
| Mr. Muharrem is only here in the mornings, sir. | господин Мухаррем здесь только по утрам. |
| Good money, sir. | Хорошие деньги, господин. |
| Sir, are you finally here? | Господин. Вы наконец-то пришли? |
| I've warmed them up for you, sir. | Месье прокурор, я подготовил почву для вас. |
| You don't want me to confess just to make you happy, do you sir? | Не хотите же вы, чтобы я признался просто из-за того, что вам так хочется, месье? |
| Sir, please... we have no quarrel with you. | Прошу вас, месье, мы не ссорились с вами. |
| None of us are happy about it, sir. | Мы все расстроены, месье. |
| Almost a week, sir. | Почти неделю, месье. |
| This, sir, is indeed an honour. | Сер, для нас это большая честь. |
| Sir, all I did to this guy was... | Сер, всё, что я сделал этому парню... |
| Sir, could you please go faster? | Сер, вы можете идти быстрее? |
| I said shalom, sir! | Я сказал шалом, сер! |
| I will sir, I promise. | Обязательно сер, обещаю. |
| I'm sorry, sir, but I must insist. | Извините, мсье, но я вынужден настоять на этом. |
| M. Poirot, compartment number one is now ready for you, sir. | Мсье Пуаро, первое купе готово для вас, сэр. |
| I'm finishing the room, sir. | Убираю номер, мсье. |
| Sir, would you mind swapping? | Мсье, давайте поменяемся. |
| All in order, Sir. | Все в порядке, мсье Бюленель. |
| I am 15 years, sir. | Мне 15 лет, сеньор. |
| Believe me, sir. | Верьте мне, сеньор. |
| I don't have any contacts, sir. | Я не понимаю, сеньор. |
| A month and a half, sir. | Полтора месяца, сеньор. |
| Sir, all are here! | Сеньор, все на месте! |
| I think you know, sir. | Я думаю, что вы знаете, сир. |
| And I failed you, sir. | И я подвела Вас, сир. |
| Well, no, sir, and do you know why? | Нет, сир, а ты знаешь почему? |
| Further calls upon India to work with Pakistan towards the resolution of other issues in the composite dialogue process, including Sir Creek and Siachin, on the basis of the 1989 Agreement. | вновь призывает Индию к сотрудничеству с Пакистаном по урегулированию других проблем в сложном процессе диалога, включая проблемы Сир Крики и Сиачина, на основе Договора 1989 года; |
| Sir, you have to put down the weapon. | Сир, опустите оружие. |
| Why did you tell her you went over there, sir? | Тогда почему вы сказали ей, что ходили туда, сударь? |
| Soft you, did he not say, my brother was fled? Come you, sir: | Так что, сударь, они сделали ложный донос; |
| Very well, sir. Goodbye. | До свидания, сударь. |
| My thoughts, exactamundo, good sir. | Вот уж точниссимо, сударь. |
| And you are, sir? | А вы, сударь, доктор? |
| Here is my son, sir, a poor boy. | Это мой сын, синьор, бедный малый. |
| Excuse me, sir praetorian! | простите, синьор преторианец! |
| Good day, sir. | До свидания, синьор. |
| Our time, sir is vile and anti-philosophical, afraid to take a stand on values | Наше время, дорогой синьор, антифилософично и сурово. |
| Sir, there is a special command come from venice to depute Cassio in othello's place. | Синьор, из Венеции получен чрезвычайный приказ: Кассио назначен правителем вместо Отелло. |
| Sir... (WHISPERING VOICES) All I'm asking for is a head start. | эр... я прошу лишь дать мне фору. |
| Sir, we could go around them to the north. | эр, их можно обойти, если пойти на север. |
| I'm trying, sir! | эр, € пытаюсь, сэр. |
| Sir, in the Marines, sir! | эр, в морской пехоте, сэр! |
| Sir, to be sure the inspecting officer is not given a loaded weapon, sir! What's your 5th general order? | эр, дл€ того, чтобы не передавать провер€ющему офицеру зар€женное оружие, сэр! |
| What do you think, sir? | Что скажешь, командир? |
| Well I'm sorry, sir, you are no longer. | Вы больше не командир, сэр. |
| Is that you, squad leader, sir? | Ёто вы, командир взвода, сэр? |
| I think his radio is down, sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| Give me a chance, Sir. | Дай мне шанс, командир! |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| Sir, you please speak to our Chief. | Сэр, шеф полиции возглавляет операцию. |
| You don't need an ID, sir. | Мне не нужен ваш паспорт, пан. |
| Sir Tuwim would like to meet you. | }Пан Тувим хотел бы встретиться с тобой. |
| From the dead, sir... | Из мертвых, пан. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| CSE is now publicly known, and occupies several buildings in Ottawa, including the well-known Edward Drake Building and the neighbouring Sir Leonard Tilley Building. | Штаб-квартира расположена в Оттаве, и занимает несколько зданий, включая Edward Drake Building (англ.)русск. и соседнее с ним Sir Leonard Tilley Building (англ.)русск. |
| Sir Walter Paveley KG (1319-1375) was an English knight from Kent, a Knight Founder of the Order of the Garter. | Сэр Уолтер Пейвли (англ. Sir Walter Paveley; 1319-1375) - английский рыцарь, один из основателей ордена Подвязки. |
| Sir John Ronald Leon Standing, 4th Baronet (born John Ronald Leon; 16 August 1934) is an English actor. | Сэр Джон Рональд Леон Стэндинг (англ. Sir John Ronald Leon Standing), 4-й Баронет (родился 16 августа 1934) - английский актёр. |
| A light was first exhibited here in 1619, built thanks to the efforts of Sir Christopher Dimaline but it was extinguished and the tower demolished in 1630 because of difficulties in raising funds for its operation and maintenance. | Маяк был впервые построен здесь в 1619 году благодаря усилиям сэра Джона Киллигрю (Sir John Killigrew), но он был потушен и башни снесены в 1630 году из-за нехватки средств для эксплуатации и обслуживания. |