| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| I express my appreciation to you, Sir, for convening this meeting and to Ambassador Kamalesh Sharma for introducing the Secretary-General's report. | Я выражаю признательность Вам, г-н Председатель, за созыв этого заседания, а также послу Камалешу Шарме за представление доклада Генерального секретаря. |
| Mr. Doutriaux: I just wanted to thank you once again, Sir, for organizing this morning's meeting. | Г-н Дутрио: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за организацию заседания сегодня в первой половине дня. |
| Mr. Chtcherbak (Russian Federation) (interpretation from Russian): If you have no objection, Sir, perhaps in a few minutes' time, following consultation with my colleagues, I will be in a position to propose an acceptable formulation. | Г-н Щербак (Российская Федерация): Г-н Председатель, если у Вас не будет возражений, через несколько минут, после консультаций с моими коллегами, я мог бы предложить приемлемую формулировку. |
| Rest assured, Sir, that the Gabonese delegation and I will always be ready to contribute to the successful conduct of our work as well as to the success of your important mission. | Г-н Председатель, позвольте мне заверить Вас в том, что делегация Габона и я лично всегда будем готовы вносить свой вклад в дело успешного проведения нашей работы, а также успешного осуществления стоящих перед Вами важных задач. |
| the need for any consequent action in that regard. I would not end my brief statement, Sir, without expressing to you personally our sincere thanks and appreciation for your cooperation and patience during the negotiations. | Г-н Председатель, в заключение не могу не выразить Вам нашу искреннюю признательность и благодарность за сотрудничество и терпение, проявленные Вами в ходе переговоров. |
| Just sorting the outgoing mail, sir. | Просто сортируем исходящую почту, господин. |
| For now, focus on the result, sir. | Господин Президент, прошу Вас, подумайте о результате. |
| But better represent the order, sir blount, even if it is sometimes a bit annoying that represent anarchy like you. | Но лучше представлять порядок, господин Блунт, хоть он порой и несколько надоедлив, чем представлять анархию, как вы. |
| Sir Obiya, can we put our trust in you? | Господин Обия, можем ли мы на вас надеяться? |
| QX, yes sir. | Ручей Х! Слушаюсь, господин капитан! |
| Can you see alright, sir? | Вам всё хорошо видно, месье? |
| We're almost full, Sir. | У нас почти все номера заняты, месье. |
| No, Sir, it's only our money that's a important just now. | Эй, месье, теперь поговорим о наших деньгах! |
| Sir is careful with his words. | Месье осторожен со словами. |
| Sir, I've read the bills your neighbour submitted and there were 8,524 bulbs on the front of the house alone | Месье, я просмотрел счета, которые представил ваш сосед там было 8524 лампочки только на фасаде дома. |
| This, sir, is indeed an honor. | Сер, для нас это большая честь. |
| No, thank you, sir. | Нет, спасибо, сер. |
| Yes, sir, Lieutenant. | Да, сер, Лейтенант. |
| May I help you, sir? | Чем могу помочь, сер? |
| Bart Simpson, sir. | Сер, Барт Симпсон. |
| Excuse me, sir, we fell asleep. | Простите, мсье кюре, мы заснули. |
| I don't know, sir. | Не знаю, мсье. |
| No, my dear sir. | Нет, мой дорогой мсье. |
| You lose, sir. | Вы проиграли, мсье. |
| Nothing definite, sir. | Невозможно ничего узнать, мсье... |
| Look, sir, it's smooth like my palm. | Сеньор, она гладкая, как ладонь. |
| But sir, the boy was... | Но, сеньор, он был... |
| It's like me telling the chief of police "sir, I'm going off on my own". | Это как если бы я сказал комиссару полиции "сеньор, а теперь я буду работать самостоятельно". |
| Sir, I don't think I can gain an isle in this land of mule drivers. | Сеньор, я не думаю, что смогу получить остров в этой земле погонщиков мулов. |
| Believe me, sir. | Верьте мне, сеньор. |
| I work for the family, sir. | Я работаю на семью, сир. |
| You're dead, sir! | Вы мертвы, сир! |
| I am certain of it, sir. | Я убежден, сир. |
| Good gracious, sir, that sling at me will cost you dear! | Право, сир, за это оскорбение вы дорого заплатите! |
| Sir, are you implaying that mister Valdemar and I were trying to terminate the young girl's bodily funtions. | Сир, вы имеете в виду то, что мистер Вандемар и я прервать жизнь девушки. |
| I have the theatre, my dear sir. | У меня есть театр, сударь. |
| I have heard about the misfortune that has befallen you, sir, and I am very sorry for it. | Я слышал о неудачах, преследующих вас, сударь, и я вам сочувствую. |
| Very well, sir. Goodbye. | До свидания, сударь. |
| I'll check, sir. | Я посмотрю, сударь. |
| Do you, good sir, take your social superior - To be your wedded sp... | А вы, сударь, используете ли свое высокое положение, чтобы взять в же... |
| Sorry to interrupt, sir Tidzhelino... | простите, что отвлекаю, синьор Тиджелино... |
| but I do bite my thumb, sir. | Я не вам показываю кукиш, синьор. |
| Your ticket, please, sir. | Прошу ваш билет, синьор. |
| Can I call you a taxi, sir? | Вызвать вам такси, синьор? |
| Dear sir, of force I must attempt you further. | Синьор, я настоять обязан. |
| Weberman: No, sir, please step back, | Ч -эр, прошу, отойдите. |
| Sir, we have a problem. | Ч -эр, у нас проблема. |
| Sir, it's briggs at the outpost. | эр, это Ѕриггс с поста. |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Sir, the only trustee of the Stickleton Trust is Mr. Stanley Bone. | эр, единственный попечитель траста -тиклетона - мистер -тэнли Ѕоун. |
| No, sir, Viets never come here! | Нет, командир, вьетминь сюда никогда не заходил! |
| Sir, what about my leave? | Командир, что с моим отпуском? |
| Commanding Officer in B Company trench, sir. | Командир в траншее роты В, сэр. |
| Sir, Commander Lefkowitz is the best commander in the world. | Командир Лефковичь - наилучший командир в мире. |
| General Sir Horace Smith-Dorrien, commander of the British II Corps, issued orders forbidding friendly communication with the opposing German troops. | Генерал сэр Горацио Смит-Доррен, командир британского II корпуса, был рассержен, когда узнал, что происходит, и издал строгий приказ, запрещающий дружеское общение с противостоящими немецкими войсками. |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| Is something wrong, sir? | Что-то случилось, шеф? |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| Sir, sir, civilians very scared! | Шеф, шеф, гражданские очень напуганы! |
| He told me how Sir Michael - slashed him. | Он мне сам рассказал, как его пан Володыевский ранил. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Shakespeare uses it, for example, to convey the turmoil in Hamlet's mind: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. | Например, Шекспир использует его для передачи чувств потрясённого Гамлета: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| Vickers-Armstrongs Limited was a British engineering conglomerate formed by the merger of the assets of Vickers Limited and Sir W G Armstrong Whitworth & Company in 1927. | Vickers-Armstrongs, Limited - британский инженерно-промышленный конгломерат, образованный в результате слияния активов Vickers Limited и Sir W G Armstrong Whitworth & Company в 1927 году. |
| CSE is now publicly known, and occupies several buildings in Ottawa, including the well-known Edward Drake Building and the neighbouring Sir Leonard Tilley Building. | Штаб-квартира расположена в Оттаве, и занимает несколько зданий, включая Edward Drake Building (англ.)русск. и соседнее с ним Sir Leonard Tilley Building (англ.)русск. |
| One example, 30777 Sir Lamiel, is preserved as part of the National Collection and can be seen on mainline railtours. | Один из паровозов этого типа, 30777 Sir Lamiel, включён в коллекцию британского Национального музея железнодорожного транспорта и используется в исторических поездках. |