| I think it would be easier, sir, if we were to conduct the bidding in pounds sterling. | Сэр, будет проще, если мы будем проводить торги в фунтах стерлингов. |
| Libra is the Scales, sir. | Либра, это Весы, Сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| Mr. Tiendrébéogo: We thank you, Sir, for organizing today's debate on such an important issue. | Г-н Тьендребеого: Мы благодарим Вас, г-н Председатель, за организацию сегодняшних прений по такому важному вопросу. |
| I congratulate you, Sir, for participating in this. | Г-н Председатель, я поздравляю Вас с участием в этих усилиях. |
| In conclusion, I would like to emphasize once more our appreciation to you, Sir, and to the members of the Council for your wonderful efforts. | В заключение я хотел бы еще раз выразить нашу признательность Вам, г-н Председатель, и членам Совета за ваши замечательные усилия. |
| First of all, I wish to thank you, Sir, for your flexibility in allowing presentations on the report of the Group of Experts on the Register to take place this morning. | Прежде всего я хочу поблагодарить Вас, г-н Председатель, за проявленную Вами гибкость, выразившуюся в том, что Вы позволили провести обсуждение доклада Группы правительственных экспертов по Регистру сегодня утром. |
| I should like to take this opportunity to sincerely thank you, Sir, and the co-Chairs, Ambassador Lj and Ambassador Mahiga, for all your strenuous and valuable efforts. | Пользуясь возможностью, хотел бы искренне поблагодарить Вас, г-н Председатель, а также сопредседателей - посла Лёй и посла Махигу - за очень напряженную и ценную работу. |
| No, my dear sir, you're wrong. | Нет, уважаемый господин, Вы неправы. |
| Hope, sir Korpanoff, you'll have more success we decide to cross for us. | Надеемся, господин Корпанов, что у вас лучше получится убедить его перевезти нас. |
| Sir! Sir, somebody is on telephone! | Господин президент, вас к телефону! |
| I mean it, sir. Sergeant. | Я серьёзно, господин сержант. |
| Sir, we must go. | Господин, надо идти. |
| Excuse me sir, it's for you. | Извините, месье, Вас вызывают. |
| What about me, sir? | А я, месье? |
| Well, goodbye, sir. | До свидания, месье. |
| This way, sir. | Следуйте за мной, месье. |
| Sir, the alarm bell. | Месье, бьют набат. |
| We, sir, are Italian children. | Мы, сер, итальянские дети. |
| No sir, no, I'm a real happy there at NURV. | Нет сер мне класно здесь в НЮРВ. |
| Sir, what is the practical application of this? | Сер, а какой у этого практическое применение? |
| May I help you, sir? | Чем могу помочь, сер? |
| I said shalom, sir! | Я сказал шалом, сер! |
| Well thank you, sir, that gave us so much time. | Что ж... Спасибо, мсье, что уделили нам столько времени. |
| No, sir, we don't. | Нет, мсье, у нас нет денег. |
| Monsieur de Fairville, and Dr Bomb, sir. | Мсье де Фервиль и доктор Бомб. |
| How do you do, sir? | Как поживаете, мсье? |
| And you, sir? | А вы, мсье? |
| Excuse me, sir, but the patient can't have any visits without prior consent. | Извините, сеньор, но больного можно навещать только по предварительной договоренности. |
| Sir, we all feel extremely concerned. | Сеньор управляющий, мы все потрясены. |
| Good night, sir. | Спокойной ночи, сеньор. |
| Excuse me, sir, but... | Простите, сеньор, но... |
| Be careful, sir. | Ѕудьте осторожны, сеньор. |
| I hope you are enjoying the meal, Sir Roland. | Надеюсь, вам понравилась еда, сир Роланд. |
| The amount of crude oil imported by the Ivorian oil refining company SIR is unclear. | Объем сырой нефти, вывозимой ивуарийской нефтеперерабатывающей компанией СИР, неизвестен. |
| So touching a picture cannot leave you unmoved, Sir. | Такая трогательная картина не может оставить вас равнодушным, сир. |
| My grandson, sir. | Это мой внук, сир. |
| Sir, we are but few. | Сир, нас мало. |
| Quick, sir, I beg of you. | Скорее, сударь, заклинаю вас. |
| My daughter, sir, is accustomed to a first-rate stable. | Моя дочь, сударь, привыкла к самой лучшим лошадям. |
| Why did you tell her you went over there, sir? | Тогда почему вы сказали ей, что ходили туда, сударь? |
| Sir requests that Sir kindly join him in his office. | Сударь, хозяин просит вас зайти к нему в кабинет. |
| a word in your ear, sir... | Словечко вам на ушко, сударь: говорю вам - утверждают, что вы мошенники. |
| But, sir, be you ruled by me. I have brought you from venice. | И, синьор, слушайтесь меня, ведь это я вас привез из Венеции. |
| Could you take a look at this, sir? | Вы не взгляните на это, синьор? |
| Enjoy your lunch, sir. | Приятного аппетита, синьор инженер. |
| (Man) Wind's coming back, sir. | Поднимается ветер, синьор! |
| Sir, Are you sick? | Синьор? Вам плохо? |
| Sir, I just want to say that we're both, on a personal level, really enormous fans. | јга. -эр, € просто хотел сказать... лично мы, оба, ваши большие поклонники. |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, there's a problem. | эр, у нас проблема. |
| Sir, Gordon Roach, that's the murdered rent collector, sir has a company name of Roach Collections. Lmaginative. | эр, ордон -оуч, тот убитый сборщик налогов, сэр ≈му принадлежит кампани€ "-оуч оллекшнз". |
| Sir, Shackleton and Hayward have been running in circles since this whole thing began. | эр, ЎЁкелтон и 'јй€рд ходили кругами, пока мы разбирались с делами. |
| But, sir... the drivers? | Командир, а как же водители? |
| Sir, General Hua has not trained us in a long time | Командир, генерал Хуа уже давно не тренирует нас. |
| We're ready sir. | Мы готовы, командир. |
| Captain, Sir, the Red Cross train-car has arrived. | Командир батальона, санитарный вагон подогнали. |
| Sir, we found her. | Командир, мы нашли ее! |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Just a few alterations, sir, and I will be done with your most terrifying cape yet! | Еще пара штрихов, шеф, и будет готова ваша устрашающая накидка! |
| We're going to finish up the gold digger, sir! | Мы закончим расследование об аферистках шеф! |
| Sir, Chief O'Brien doesn't recommend increasing velocity through the plasma fields. | Сэр, шеф О'Брайен не рекомендует увеличивать скорость в плазменных полях. |
| Yes. Sir, I can sell you a full-size 2.7 sqm grave plot. | Пан, я могу продать вам место для полноразмерной могилы на 2,7 кв. метра. |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| However, reports of poor steaming with No. 792 Sir Hervis de Revel gave him an opportunity to trial a Lemaître multiple-jet blastpipe and wide-diameter chimney on a Maunsell Arthur in 1940. | Однако сообщения о плохом парообразовании на Nº 792 Sir Hervis de Revel дали возможность в 1940 году провести испытания конусного устройства Леметра и трубы большего диаметра. |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| The phrase "yes sir, yes sir, three bags full sir" has been used to describe any obsequious or craven subordinate. | Фраза «Да, сэр, да, сэр, три полных сумки, сэр» («yes sir, yes sir, three bags full sir») используется в Англии для описания любого подобострастного или трусливого подчиненного. |
| "Sir Orfeo" tells how Sir Orfeo's wife was kidnapped by the King of Faerie and only by trickery and excellent harping ability was he able to win her back. | Баллада Sir Orfeo повествует о том, как жена Сэра Орфео была похищена Королём Фей, лишь обманом и искусством игры на арфе мужу удалось вернуть её обратно. |