| You've made yourself clear, sir. | Вы выразились вполне ясно, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Our three delegations, Sir, stand ready in this regard to support your successors, who, we are sure, will wish to take the revitalization process further forward. | Наши три делегации преисполнены готовности поддерживать в этом отношении Ваших, г-н Председатель, преемников, которые, мы убеждены, пожелают далее продвигать процесс активизации нашей работы. |
| Mr. Bakhit (Sudan) (spoke in French): On behalf of the African Group, I should like to thank you, Sir, for having led the work of the Committee this year. | Г-н Бахит (Судан) (говорит по-французски): Я хотел бы от имени Группы африканских государств поблагодарить Вас, г-н Председатель, за руководство работой Комитета в текущем году. |
| Mr. Panou (Togo) (interpretation from French): I should like to join those who have spoken before me in offering you, Sir, my warmest congratulations on your outstanding election to the presidency of our Assembly. | Г-н Пану (Того) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к выступавшим передо мной ораторам и искренне поздравить Вас в связи с выдающимся избранием на пост Председателя нашей Ассамблеи. |
| Mr. Ahmad (Bangladesh): May I begin, Sir, by expressing the sincere appreciation of my delegation for your wise and effective handing of the affairs of the Committee during the past few weeks. | Г-н Ахмад (Бангладеш) (говорит по - английски): Позвольте мне прежде всего выразить Вам, г-н Председатель, искреннюю признательность от имени моей делегации за Ваше мудрое и эффективное руководство работой Комитета на протяжении последних недель. |
| I have been directed by the Chinese Government to raise the following points with the CD Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, and would request you, Sir, and the Committee to take note and put them on record. | Китайское правительство поручило мне поднять следующие вопросы в Специальном комитете по запрещению ядерных испытаний КР, и я просил бы Вас, г-н Председатель, и Комитет принять их к сведению и занести их в протокол. |
| The gold that Pompey's boys stole from the treasury, sir. | Ну, то золото, что ребята Помпея украли из сокровищницы, господин. |
| Sir... We were looking for someone who could show us the way to the Rue des Archives. | Господин полицейский, представляете, мы как раз ищем кого-нибудь, чтобы узнать дорогу на улицу Архивов. |
| Sir Guard, long time no see. | Господин стражник, сколько лет, сколько зим! |
| Hello, DCP sir. | Приветствую, господин заместитель комиссара полиции. |
| We welcome you, sir. | Приветствуем вас, господин. |
| Sorry sir, but afraid or not, you must go. | Извините, месье, есть ли у вас смелость или нет, но вам надо идти. |
| Sir. I would like to thank on behalf of Sarah. | Дорогой месье, я хотел бы еще раз вас поблагодарить от имени Сары. |
| Are you looking for something, sir? | Сейчас обслужу вас, месье. |
| Keep silent, sir. | Соблюдайте тишину, месье. |
| Good night, sir. | Доброй ночи, месье. |
| You have a very nice voice, too, sir. | У вас тоже очень приятный голос, сер. |
| I wouldn't risk it, sir. | Я не буду рисковать, сер. |
| You mean Teddy Chan - Yes, sir | Ты имеешь виду Тедди Чена? - Да, сер. |
| That always makes me laugh, sir. | Как смешно, сер! |
| I'll ask the questions, sir. | Я задаю вопросы, сер. |
| His name's Easter Bonnet, sir. | Его фамилия - Дюбоннэ, мсье. |
| Their brightwork's dirty, sir. | У Вас грязные номера, мсье. |
| May I be excused, sir? | Можно выйти, мсье? ... |
| Sir, would you mind swapping? | Мсье, давайте поменяемся. |
| Sir, if you read this letter, I'm sure you will read the others to find out how much more insight into your despicable behaviour I have. | Мсье, если вы читаете это письмо, то, я уверена, прочитаете и все остальные и обнаружите, как хорошо я понимаю ваше презренное поведение |
| She lied, sir. | Он говорит: «Она лгала, сеньор. |
| Your dessert, sir. | Сеньор, ваш десерт. |
| For you too, sir. | Вам тоже, сеньор. |
| All under control, sir. | Ситуация под контролем, сеньор. |
| Sir, would you like some? | Сеньор, не хотите? |
| You sir, are a Roman pauper. | Ты, сир, римский нищий! |
| General, there is a Sir Edward Hyde to see you. | Генерал, вас хочет видеть сир Эдвард Хайд. |
| Sir. It would be embarrassing for me to fight you in your condition. | Сир, для меня постыдно драться с Вами в таком состоянии! |
| I am certain of it, sir. | Я убежден, сир. |
| Sir, you have to put down the weapon. | Сир, опустите оружие. |
| If I did, forgive me... kind sir. | Если так, простите меня... сударь. |
| Sorry, sir, I didn't realise. | Простите, сударь, я не подумал... |
| A pleasure, sir. | Очень приятно, сударь. |
| And for you, sir. | А вам, сударь... |
| There you are, sir. | Вот и все, сударь. |
| Maybe we should pay fireplace, yes, sir Johnson? | Возможно, нам стоит погасить камин, да, синьор Джонсон? |
| Are you looking for something, sir? | Вы что-то ищите, синьор? |
| Sir, signor Lombardi is here. | Хозяин, к вам синьор Ломбарди. |
| Yes, better, sir. | Нет, лучше, синьор. |
| Good sir, alas, it is a trifle, I would not shame myself to give you this. | Ах, синьор, безделка это, Мне стыдно вам такой подарок делать. |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, something urgent. | эр, что-то срочное. |
| Sir, no excuse, sir. | эр, не оправдывайтесь, сэр. |
| Sir, a jelly doughnut, sir! | эр, сладкий пончик, сэр! |
| Sir, I am, sir! | эр, так точно, сэр! |
| Don't that make you our commanding officer, sir? | Значит, Вы теперь наш командир? |
| We can't allow double standards, Sir. | "Мы не можем допускать двойные стандарты, командир". |
| We're ready sir. | Мы готовы, командир. |
| Sir. We're wasting time and troops. | Командир! Сейчас всё просто! |
| It was an honour, Sir. | Это была честь, командир. |
| Just a few alterations, sir, and I will be done with your most terrifying cape yet! | Еще пара штрихов, шеф, и будет готова ваша устрашающая накидка! |
| You did it, sir. | Вы сделали это, шеф. |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| The rat scared me, sir. | Крыса напугала меня, пан. |
| Lower temperature you prefer, sir? | Душновато тут, пан начальник, может вентилятор включить? |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| The letter would commence: "Dear Sir |
Письмо следует начинать с обращения: «Dear Sir |
| Sir John Spencer 1455-1522 "Archived copy". | Sir John Spencer 1455-1522 Архивированная копия (неопр.). |
| In Canada and elsewhere the trim became known as the SiR for the sixth and seventh generations, and the Si trim was equivalent to the USDM EX model. | В Канаде более известен как SiR для шестого и седьмого поколения, а Si был эквивалентом модели USDM EX. |
| The correct style on an envelope for a baronet who has no other titles is "Sir |
В соответствии с британским этикетом правильное на английском языке официальное именование баронета - адресата письма на почтовом конверте к нему, если баронет не имеет прочих титулов - «Sir |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |