| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| You have our full support to that end, Sir. | Мы будем оказывать Вам полную поддержку, г-н Председатель, для достижения этой цели. |
| Mr. Zinsou: My delegation would like once again voice its appreciation to you, Sir, for the clear-sightedness with which you have been leading the work of the sixty-second session. | Г-н Зенсу: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы вновь выразить Вам признательность за проницательность, с которой вы руководите работой шестьдесят второй сессии. |
| We express our sincere satisfaction at seeing you, Sir, preside over the Council and at the outstanding manner in which you have guided its debates. | Мы выражаем свое искреннее удовлетворение тем, что Совет возглавляете именно Вы, г-н Председатель, и тем, с каким выдающимся мастерством Вы руководите его прениями. |
| I should like first of all to congratulate you once again, Sir, on your well-deserved election to the presidency of the fifty-second session of the General Assembly and to recall that you were an active member of our own Committee. | Я хотел бы прежде всего еще раз поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с заслуженным избранием на эту должность в ходе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи и напомнить всем, что Вы были активным членом нашего Комитета. |
| Mr. Luxton: Thank you, Sir, for allowing me as an elected member of the Falkland Islands Legislature to place before you and the members of the Committee the views and aspirations of the people of the Falkland Islands whom I represent. | Г-н Лакстан (говорит по-английски): Благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность в качестве избранного члена законодательного органа Фолклендских островов изложить Вам и членам Комитета мнения нашего народа, который я представляю. |
| I can't tell you, sir. | Не знаю, что вам сказать, господин комиссар. |
| Sir, I came here to ask for a little more than two coins... | Господин Негреску, я пришёл просить вас о большем, чем две монеты... |
| Sir, I am known to the world as - | Господин, я известен здесь как... |
| Mr. Kodaiji sir, Mr. Kodaiji sir... | Господин Кодаяджи, господин Кодаяджи... |
| Everybody's still locked in, sir! | Все на месте, господин! |
| Yes, sir, Adeline Valmore. | Да, месье, Аделин Вальмо. |
| Thank you, sir, thank you, very decent of you. | Спасибо, месье, спасибо, вы очень любезны. |
| Yes, I can, sir. | Да, смогу, месье! Смогу! |
| Monsieur Parsons, I understand that last night you heard Monsieur Leverson having the arguments with Sir Rueben. | Месье Парсонс, насколько мне известно, прошлым вечером Вы слышали, что месье Леверсон спорил с месье Рубеном. |
| Sir, can you give this to the teacher? | Месье, вы можете передать это учителю? |
| I'm going to miss you, sir. | Я буду скучать по вам, сер. |
| perhaps being... fresh out of business school, I was so focused on advancement, sir. | Возможно... после бизнес школы, я был так сосредоточен на улучшениях, сер. |
| Sir, exactly who are you? | Сер, кто вы? - Хокинс, Дел. |
| No, thank you, sir. | Нет, спасибо, сер. |
| Sir, I canvassed the area. | Сер, я опросила соседей. |
| It's me, sir. Victoire. | Это я, мсье, Виктуар. |
| "Dear sir", comma, new line, | Пиши: Дорогой Мсье, запятая, с новой строки... |
| No, my dear sir. | Нет, мой дорогой мсье. |
| Sir, please be friendly. | Будьте любезны, мсье, я прошу. |
| I'm ready, Sir. | Я готов, мсье. |
| they went to the beach this morning, sir thanks | Они ушли на пляж ещё утром, сеньор. Спасибо. |
| that is love yes sir who says it's not? | Вот она любовь Да, сеньор кто сказал, что нет? |
| I told you not to call me "sir"! | Я говорил тебе не называть меня "сеньор". |
| Angélica Robles, sir. | Анхелика Роблес, сеньор. |
| Look at that, sir. | Сеньор, что это такое? |
| I truly am sorry, sir. | Мне действительно очень жаль, сир. |
| That Lady is back, sir. | Вернулась та самая дама, сир. |
| This is not the time for personal glorys, Sir Osric. | Не время для личных дрязг, сир Озрик. |
| Forgive me, sir. | Простите меня, сир. |
| As you say, sir. | Как скажите, сир. |
| I intend, as you know, sir, to set up a shop later on in Sofia; and I look forward to her custom and recommendation should she marry into the nobility. | Я собираюсь, как вы знаете, сударь, открыть в будущем магазин в Софии и жду, что она будет моей клиенткой, и ее рекомендаций, если она выйдет за знатного человека. |
| That's impossible, sir. | Это невозможно, сударь. |
| Now, sir, sir! | Эй, сударь, сударь! |
| I am not a frog, sir. | Я не лягушка, сударь. |
| There you are, sir. | Вот и все, сударь. |
| You must be a magician, sir. | Да вы, синьор, волшебник! |
| but I do bite my thumb, sir. | Я не вам показываю кукиш, синьор. |
| Your ticket, sir. | Ваш билет, синьор. |
| Good afternoon, sir. | Добрый день, синьор. |
| Sir, please forgive me! | Простите меня, синьор. |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| His best chance is Ayiana, sir. | Ћучша€ надежда дл€ него, это јйана, -эр. |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Sir, you killed your date? | эр, ы убили женщину, с которой у вас было свидание. |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| Sir, the chief-of-staff is on the line. | Командир, начальник Генерального Штаба на проводе. |
| Yes Sir, what happens until then? | Да, командир, а что происходит до того? |
| You know how it is, sir. | Ты же знаешь, командир, как там у них в Европе, Франции: |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Just a few alterations, sir, and I will be done with your most terrifying cape yet! | Еще пара штрихов, шеф, и будет готова ваша устрашающая накидка! |
| Now, are we ruling out Stephen, Sir? | Ну что, шеф, теперь мы можем забыть о Стивене? |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| There will be no talks or negotiations, sir. | Не будет никаких ни разговоров ни переговоров, пан |
| Sir Tuwim would like to meet you. | }Пан Тувим хотел бы встретиться с тобой. |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| Lower temperature you prefer, sir? | Душновато тут, пан начальник, может вентилятор включить? |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Birmingham Museum & Art Gallery. | Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Бирмингемский музей и художественная галерея. |
| Vickers-Armstrongs Limited was a British engineering conglomerate formed by the merger of the assets of Vickers Limited and Sir W G Armstrong Whitworth & Company in 1927. | Vickers-Armstrongs, Limited - британский инженерно-промышленный конгломерат, образованный в результате слияния активов Vickers Limited и Sir W G Armstrong Whitworth & Company в 1927 году. |
| One example, 30777 Sir Lamiel, is preserved as part of the National Collection and can be seen on mainline railtours. | Один из паровозов этого типа, 30777 Sir Lamiel, включён в коллекцию британского Национального музея железнодорожного транспорта и используется в исторических поездках. |
| Sir Walter Paveley KG (1319-1375) was an English knight from Kent, a Knight Founder of the Order of the Garter. | Сэр Уолтер Пейвли (англ. Sir Walter Paveley; 1319-1375) - английский рыцарь, один из основателей ордена Подвязки. |
| Coming from an artistic family background Hebbar pursued art and formally studied at the J. J. School of Art (Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art) in Mumbai between 1940-1945. | Каттинджери учился живописи в школе Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art (J. J. School of Art) в Мумбаи в 1940-1945 годах. |