| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| Sir, I am honoured to have this opportunity to highlight some achievements of my Administration during the brief course of the past eight months. | Г-н Председатель, я рад предоставленной возможности осветить некоторые достижения моей администрации в течение краткого периода прошедших восьми месяцев. |
| We look forward to working closely with other delegations and you, Sir, as we face this reality. | Мы рассчитываем работать совместно со всеми другими делегациями и с Вами, г-н Председатель, с учетом этой реальности. |
| Mr. Valdés: Allow me at the outset to thank you, Sir, and the delegation of Mexico for convening this very important meeting. | Г-н Вальдес: Позвольте мне прежде всего поблагодарить Вас, г-н Председатель, и делегацию Мексики за проведение этого очень важного заседания. |
| We hope that under your leadership, Sir, the Committee's deliberations will contribute to fulfilling the aspirations of all the people of the world to live in security, peace and stability. | Мы надеемся, что работа Комитета, которая проходит под Вашим, г-н Председатель, руководством, будет способствовать реализации устремлений всех народов мира, мечтающих жить в условиях безопасности, мира и стабильности. |
| The President: I call on the representative of Lebanon. Mr. Kronfol: Allow me at the outset, Sir, to congratulate you on your assumption of your high post at the helm of the Security Council. | Г-н Кронфоль: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас с назначением на этот высокий пост Председателя Совета Безопасности. |
| Messenger from Ptolemy Xlll begs entry, sir. | Посланец Птолемея 13-го просит разрешения войти, господин. |
| Please introduce yourself, sir. What's your profession? | Господин, представьтесь, пожалуйста. Какая у вас специальность? |
| Sir, this has to be the curse from not performing the ritual! | Господин, это вероятно было проклятие из-за того, что мы не совершили ритуал! |
| It's worth money, sir. | Дорогая вещь, господин. |
| Sir, this is urgent! | Господин, срочное сообщение! |
| Yes, sir is. | Месье говорит сам с собой. |
| Where to, sir? | Куда вам, месье? |
| You have every right, sir | Вы имеете все права, месье. |
| We'd arranged to, Sir. | Всё готово, месье! |
| Are you Milanese, Sir? | Так вы миланец, месье? |
| Sorry to interrupt, sir, but Saul Berenson is outside. | Простите за вторжение, сер, но Сол Беренсон снаружи. |
| The good people of Brooklyn deserve it, sir. | Хорошие люди из Бруклина заслуживают это, сер. |
| Excuse me, sir, you're standing on my sleeve. | Я конечно извиняюсь, сер, но ты стоишь на моём рукаве. |
| Sir, get out of the car and open the trunk. | Сер, выдейте из машины и откройте багажник. |
| Okay, listen, Sir Barrymore our director is irrational and your lack of ability, though not apparent to him yet is enough to send him over the edge, and me with him. | Слушай, сер Берримор, у нашего режиссера отсутствует логика, и твое отсутствие способности, хотя не очевидна для него, но все же ее достаточно, чтобы он провалился, и я вместе с ним. |
| Give back the handkerchief, sir. | Будьте любезны дать мне платок, мсье. |
| I don't resent your not paying me for the past two months... but the thought that I should split my bank account with you... that you should take half of my life's savings... that is really too much for me, sir. | Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это. |
| Sir, a letter from the police commissioner for Mr. Paillardin. | Мсье, пришло письмо из полиции для г-на Пайардена. |
| Please do me a favor, sir. | Сделайте мне одолжение, мсье. |
| Merry Christmas, sir. | С Рождеством, мсье. |
| Honorable sir, there's someone here to see you. | Уважаемый сеньор, кто-то пришёл, чтобы увидеть Вас. |
| With all due respect, sir, I think we should come to their aid. | При всем уважении, сеньор, думаю, что мы должны идти к ним на помощь. |
| Would you like something sir? | Вы что-нибудь хотите, сеньор? |
| Thank you, sir Salvio. | Спасибо, сеньор Сальвио. |
| All under control, sir. | Ситуация под контролем, сеньор. |
| I work for the family, sir. | Я работаю на семью, сир. |
| A matter of judgment, Sir. | Вы в высшей степени справедливы, сир. |
| Sir, they are breaching the walls. | Сир, они лезут через стену. |
| Sir, where are your witnesses? | Сир, где Ваши секунданты? |
| Sir Osric, a word. | Сир Озрик, на пару слов. |
| Well, sir, since you remain insensitive to my advances and my charms have no effect, return to your prayers. | Что ж, сударь, раз вы нечувствительны к моим намекам, и мои прелести вас не трогают, можете возвращаться к своим молитвам. |
| Sir, please spare my daughter her father's wrath. | Сударь, я прошу вас пощадить мою дочь и не навлекать на нее гнев отца... Сударыня. |
| Sir requests that Sir kindly join him in his office. | Сударь, хозяин просит вас зайти к нему в кабинет. |
| You were admirable, sir. | Сударыни! - Благодарю, сударь. |
| By what right, Sir? | А по какому праву, сударь? |
| Someone is waiting in the bar, sir. | Кто-то ждёт вас в баре, синьор. |
| Do you bite your thumb at us, sir? | Вы нам показываете кукиш, синьор? |
| Sir... that's my bedroom. | Синьор... моя спальня. |
| Our time, sir is vile and anti-philosophical, afraid to take a stand on values | Наше время, дорогой синьор, антифилософично и сурово. |
| Sir, it wasn't me! | Синьор, это не я! |
| We didn't do anything, sir. | ћы ничего не сделали, -эр. |
| Has Sir Thomas encountered difficulties in Antigua? | эр омас столкнулс€ с какими-нибудь проблемами в јнтигуа? |
| Sir, coming across the airfield today... | эр, когда мы шли через аэродромЕ |
| Sir, four, sir! | эр, на четыре, сэр! |
| Sir, Gordon Roach, that's the murdered rent collector, sir has a company name of Roach Collections. Lmaginative. | эр, ордон -оуч, тот убитый сборщик налогов, сэр ≈му принадлежит кампани€ "-оуч оллекшнз". |
| Holographics are trying to confirm, Sir. | Мы пытаемся это проверить, командир. |
| It's Maggie, sir. | Это Маги, командир. |
| Well I'm sorry, sir, you are no longer. | Вы больше не командир, сэр. |
| Is that you, squad leader, sir? | Ёто вы, командир взвода, сэр? |
| It was an honour, Sir. | Это была честь, командир. |
| That, sir, is called a window. | О, это, шеф, называется окно. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| Warming up, sir. | Еще нагревается, шеф. |
| Sir, you please speak to our Chief. | Сэр, шеф полиции возглавляет операцию. |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| What floor do you want, sir? | Какой этаж желаете, пан? |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Birmingham Museum & Art Gallery. | Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Бирмингемский музей и художественная галерея. |
| Other early performers in the genre who have made significant contributions to its development are, Bright Chimezie, Sir Warrior, Celestine Ukwu, Nico Mbarga, Oriental Brothers, Ikem Mazeli. | К прочим ранним исполнителям, сделавшим значительный вклад в развитие игбо-хайлайф, относятся Bright Chimezie, Sir Warrior, Celestine Ukwu, Nico Mbarga, Oriental Brothers, Ikem Mazeli. |
| The SCImago Institutions Rankings (SIR) since 2009 has published its international ranking of worldwide research institutions, the SIR World Report. | На основании данных из Scopus SCImago Institutions Rankings (SIR) публикует свой международный рейтинг исследовательских организаций и университетов с 2009 года - международный доклад SIR, который является разработкой исследовательской группы SCImago из университета Гранады. |
| Sir John Ronald Leon Standing, 4th Baronet (born John Ronald Leon; 16 August 1934) is an English actor. | Сэр Джон Рональд Леон Стэндинг (англ. Sir John Ronald Leon Standing), 4-й Баронет (родился 16 августа 1934) - английский актёр. |
| The North Stand was renamed as the Sir Alex Ferguson Stand on 5 November 2011, in honour of Alex Ferguson's 25 years as manager of the club. | Северная трибуна была переименована в Трибуну сэра Алекса Фергюсона (Sir Alex Ferguson Stand) 5 ноября 2011 года, в дань признания заслуг Алекса Фергюсона, который на протяжении 25 лет являлся главным тренером клуба. |