| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Mr. Sardenberg (Brazil) (interpretation from Spanish): My delegation is very pleased to see you, Sir, the representative of the fraternal country of Nicaragua, presiding over this segment of our work. | Г-н Сарденберг (Бразилия) (говорит по-испански): Моя делегация весьма рада видеть Вас, г-н Председатель, представителя братской страны, Никарагуа, в качестве Председателя этого отрезка нашей работы. |
| Mr. Aguilar Zinser: My delegation welcomes the fact that you, Sir, are presiding over this meeting of the Security Council as your country's Minister for Foreign Affairs. | Г-н Агилар Синсер: Наша делегация приветствует тот факт, что Вы, г-н Председатель, руководите работой этого заседания Совета Безопасности в качестве министра иностранных дел своей страны. |
| I give the floor to the representative of the United Kingdom. Sir John Sawers: May I start by congratulating you, Mr. President, on assuming the presidency of this Council, my first chance to do so. | Я предоставляю слово представителю Соединенного Королевства. Сэр Джон Соэрс: Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Совета, поскольку мне впервые представилась возможность сделать это. |
| We look forward to discussing the proposals contained in the report in more detail at a subsequent time and would appreciate your advice, Sir, on how we will proceed. | Мы будем рады возможности позднее более подробно обсудить содержащиеся в докладе предложения и были бы признательны Вам, г-н Председатель, если бы Вы порекомендовали, как нам действовать дальше. |
| Mr. Hasmy: My delegation congratulates you, Sir, on your assumption of the presidency of the Council for this month, and pays tribute to your predecessor, Deputy Foreign Minister Volodymyr Yel'chenko of Ukraine, for his outstanding leadership of the Council last month. | Г-н Хасми: Г-н Председатель, моя делегация поздравляет Вас с вступлением на пост Председателя Совета в этом месяце и отдает должное вашему предшественнику заместителю министра иностранных дел Украины Владимиру Ельченко за его умелое руководство Советом в прошлом месяце. |
| Where shall I put this box, sir? | Куда мне поставить коробку, господин? |
| Sir, I'm desperate for money. | Господин, я очень нуждаюсь в деньгах |
| Yes sir, Captain. | Так точно, господин капитан! |
| Toinette, this is Sir. | Да, Туанетт, это Господин. |
| Sir, just two dollars. | Господин, это всего 2 рубля. |
| Dear sir, Sarah is very well. | Дорогой месье, у Сары все хорошо. |
| Please, sir... take off my medallion | Месье... Прошу вас... Снимите с меня этот медальон... |
| Dear Sir, I'm writing to you, even though we have never met. | Дорогой месье, я пишу вам, хотя мы с вами никогда не встречались. |
| I promise you, sir. | Честное слово, месье. |
| Campeau here, sir. | Месье, это Кампу. |
| Excuse me, sir, you're standing on my sleeve. | Я конечно извиняюсь, сер, но ты стоишь на моём рукаве. |
| Sir, let me find the person who shot Ambassador Han. | Сер, позвольте мне найти кто стрелял в посла Хана. |
| Not from here, sir, no. | Не здесь, сер. |
| You are not dressed, sir. | Сер, вы голый. |
| Come on, Sir Lancelot. | Сер Ланцелот, вылезайте. |
| The bill, sir. | Что это? - Счет, мсье. |
| No more words, sir. | Не говорите больше ни слова, мсье. |
| At your service, sir. | К вашим услугам, мсье. |
| Be reasonable, sir. | Я тебе не мсье. |
| And you, sir? | А вы, мсье? |
| I don't know him, sir. | Я не знаю его, сеньор. |
| I see you are very bitter, my dear sir. | Вижу, вам очень горько, мой дорогой сеньор. |
| Are you alright, sir? | Вы в порядке, сеньор? |
| Will you sign sir? | Ваша подпись, сеньор? |
| The Ramos sir I felt a great admiration for Paco. | Сеньор Рамос очень уважал Пако! |
| I'd be happy to be a valet, sir. | Я рад быть камердинером, сир. |
| It would be more fun, Sir, if he were to change his name. | Сир, если бы он сменил имя на Плоппи, то это было бы еще смешнее. |
| Be my guest, sir. | Будьте как дома, сир. |
| Right away, sir. | Сию минуту, сир. |
| How about the pay, Sir? | Как насчет оплаты, сир? |
| Quick, sir, I beg of you. | Скорее, сударь, заклинаю вас. |
| You, my dear sir, have accepted a dangerous charge into your house. | Вы, милостивый сударь, взяли под свое крыло опасного человека. |
| If I did, forgive me... kind sir. | Если так, простите меня... сударь. |
| Soft you, did he not say, my brother was fled? Come you, sir: | Так что, сударь, они сделали ложный донос; |
| Go to her, sir. | Сходите, сударь, повинитесь еще. |
| Sir, first we have to complete our business and go over our accounts. | Синьор, сначала нужно нам дела закончить, проверить все расчёты и балансы... |
| Everything all right, sir? | Всё в порядке, синьор? |
| What do you want, sir? | Что прикажете, синьор? |
| How can I help you, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| You shall find me apt enough for that, sir, and you will give me occasion. | Я всегда готов это сделать, синьор, дайте только повод. |
| Sir, does this call the ownership of the land into question? | эр, эта встреча ставит собственность земли под сомнение? |
| Sir, you do not have to say anything. | эр, вы можете ничего не говорить. |
| The first and last words out of your sewers will be "Sir"! | первым и последним словом, выход€щим из ваших поганых глоток будет слово -эр ! |
| Sir, I don't know, sir! | ѕочему твой рундучок открыт? -эр, не могу знать, сэр! |
| Sir, to be sure the inspecting officer is not given a loaded weapon, sir! What's your 5th general order? | эр, дл€ того, чтобы не передавать провер€ющему офицеру зар€женное оружие, сэр! |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| Sir, he insists on returning the file personally. | Командир, он настаивает лично вернуть Вам дело. |
| But Sir, what about sleep? | Командир, а как же сон? |
| I think his radio is down, sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| Sir, I found Taoka. | Командир! Я нашел Таоку! |
| Well you seem in a very good mood tonight, sir. | Вы в очень хорошем настроении, шеф? Да. |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| It does make sense, sir! | Это не бессмыслица, шеф. |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| Shepherd is our chief of surgery, sir. | Доктор Шепард шеф хирургии, сэр. |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| Nice welcome, sir Emperor. | ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ПАН ЦЕЗАРЬ |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| Sir Harold Percival (Harry) Himsworth, KCB, FRS (19 May 1905 - 1 November 1993) was a British scientist, best known for his medical research on diabetes mellitus. | Гарольд Персиваль Химсворт (англ. Sir Harold Percival (Harry) Himsworth; 19 мая 1905 - 1 ноября 1993) - Британский ученый, известный своими медицинскими исследованиями по сахарному диабету. |
| One example, 30777 Sir Lamiel, is preserved as part of the National Collection and can be seen on mainline railtours. | Один из паровозов этого типа, 30777 Sir Lamiel, включён в коллекцию британского Национального музея железнодорожного транспорта и используется в исторических поездках. |
| Royal Guard Sir Ulf Play Set - Includes Royal Guard Sir Ulf. | Royal Guard Sir Ulf PlaySet - включает в себя сэра Ульфа из королевской гвардии. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |