| I didn't get that order, sir. | Я не получил этот приказ, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Mr. Shen Guofang: The Chinese delegation thanks you, Sir, for presiding over today's meeting. | Г-н Шэнь Гофан: Китайская делегация благодарит Вас, г-н Председатель, за то, что Вы руководите работой сегодняшнего заседания. |
| Mr. Pleuger: Thank you, Sir, for convening this wrap-up meeting, which comes at an appropriate time and deals with a very important matter. | Г-н Плойгер: Благодарю Вас, г-н Председатель, за созыв этого итогового заседания, которое проводится весьма своевременно и посвящено очень важной теме. |
| Mr. Nakkari: My delegation would like to express its satisfaction at seeing you, Sir, presiding over the General Assembly. | Г-н Наккари: Моя делегация хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с тем, что работой Генеральной Ассамблеи руководите именно Вы, г-н Председатель. |
| Before concluding, I think it is incumbent on Jamaica to express its appreciation and commendation to you, Sir, for your able stewardship of the Council during this month. | В заключение я хотел бы сказать, что Ямайка не может не выразить свою признательность Вам, г-н Председатель, за компетентное руководство работой Совета в этом месяце. |
| For these reasons, Sir, I must express my gratitude for all the efforts made by your predecessors and, in particular, my full support for your own efforts as President. | В этой связи, г-н Председатель, я должен выразить признательность за все те усилия, которые предпринимались Вашими предшественниками, и, в особенности, выразить свою полную поддержку Ваших усилий в качестве Председателя. |
| When it comes to standing up to our Lord, there's no one with more clout than Sir Obiya. | Когда речь заходит о споре с Его светлостью, нет человека более весомого, чем господин Обия. |
| One moment, sir. | Одну минуту, господин. |
| Mr. President, I believe we are facing something that can only be classified as alien, sir. | Господин президент, я считаю, что мы столкнулись с инопланетной активностью. |
| This nut is seized, I can't get it off. I'm very sorry, sir. | У меня не получается выкрутить этот болт, господин. |
| Sir, please take me, take me. | Господин, возьмите меня. |
| Yes, 20 from you, sir. | Да, двадцать от вас, месье. |
| I have my sources, sir. | У меня свои источники, месье. |
| No problem, no problem Thank you Sir | Нет проблем, месье, нет проблем! |
| As you like, sir. | Вот тебе! - Как месье угодно. |
| That's true, sir. | Это правда, месье. |
| Yes, sir, sergeant sir. | Да, сер, сержант сер. |
| No, sir, officer Kennedy, sir! | Нет, сер, офицер Кеннеди, сер! |
| Sir, could you please go faster? | Сер, вы можете идти быстрее? |
| DOORS CLOSE Sir, when we were out there, we were attacked by something. | Сер, когда мы были там, нас кто-то атаковал. |
| You are not dressed, sir. | Сер, вы голый. |
| Well thank you, sir, that gave us so much time. | Что ж... Спасибо, мсье, что уделили нам столько времени. |
| Please, sir, let me out! | Пожалуйста, мсье, выпустите меня! |
| Well, dear sir, I'll consider it. | Ну что же, мсье, я подумаю. |
| Tell me, sir, where are the Straits of Mozambique? | Скажите, мсье, где точно находится пролив Мозамбика? |
| It's me, sir. | Это я, мсье. |
| Yes sir, the job is done. | Да, сеньор, работа сделана. |
| I know my rights, sir. | Я знаю свои права, сеньор. |
| Completely sir, no one | Совершенно, сеньор, никто. |
| I was born in Envigado, sir. | Родился в Энвигадо, сеньор. |
| Yes, Sir, right away. (he speaks Spanish) | Да, сеньор, сейчас же принесу. |
| That Lady is back, sir. | Вернулась та самая дама, сир. |
| Not many bosses would be that considerate, Sir. | Не так много боссов были ко мне столь внимательны, сир. |
| Sir Osric will assure that you never stray the paths of goodness and law. | Сир Озрик будет гарантом того, что вы никогда не свернете с пути добра и закона. |
| I don't know, sir. | Я не знаю, сир. |
| Where did you go, sir? | Где вы были, сир? |
| You're to come with us, sir, to the Countess. | Вы пойдете с нами, сударь, к графине. |
| That's the worst of her education, sir: it gives her habits above her station. | Это - самое худшее в её образовании, сударь - её привычки - не по её положению. |
| One hour, sir. | Да больше часа, сударь. |
| Yes, sir, Mr Director, sir. | Да, сэр, г-н режиссер, сударь. |
| Faith, mighty sir, I'll take whatever air I please | Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он! |
| Excuse me, sir, but you can't honk here. | Простите, синьор, сигналить нельзя. |
| Very well, and you, sir? | Хорошо, а вы, синьор? |
| Sir, first we have to complete our business and go over our accounts. | Синьор, сначала нужно нам дела закончить, проверить все расчёты и балансы... |
| Confess what, Sir? | В чем, синьор? |
| No wonder, sir; But certainly a maid. | Синьор! Я девушка простая. |
| Sir, it's briggs at the outpost. | эр, это Ѕриггс с поста. |
| Sir, please, lower your voices. | эр, пожалуйста, не повышайте голос. |
| [minion] Sir, it's a release form. | эр, форма освобождени€. |
| Sir, I've been thinking. | эр, € подумал. |
| Did Sir Thomas send for you? | эр омас посылал за ами? |
| It's Maggie, sir. | Это Маги, командир. |
| Well I'm sorry, sir, you are no longer. | Вы больше не командир, сэр. |
| Is that you, squad leader, sir? | Ёто вы, командир взвода, сэр? |
| Platoon leader Buder, sir. | Докладывает командир взвода Будер. |
| Sir, we're running out of water. | Командир, вода закончилась. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, sir, civilians very scared! | Шеф, шеф, гражданские очень напуганы! |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| In 1931, No. E780 Sir Persant hauled the inaugural Bournemouth Belle Pullman train from Waterloo to Bournemouth West. | В 1931 году N15 class Nº E780 Sir Persant провёл первый состав Bournemouth Belle, укомплектованный пульмановскими вагонами, от вокзала Ватерлоо до Борнмут-Уэст. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| "12 best Sherlock Holmes stories hand-picked by creator Sir Arthur Conan Doyle". dna. | Пять апельсиновых зёрнышек на сайте «Лаборатория Фантастики» 12 best Sherlock Holmes stories handpicked by creator Sir Arthur Conan Doyle A. Conan Doyle. |
| Sir Almroth Edward Wright KBE CB FRCSI FRS (10 August 1861 - 30 April 1947) was a British bacteriologist and immunologist. | Сэр Алмрот Эдвард Райт (англ. Sir Almroth Edward Wright; 10 августа 1861 - 30 апреля 1947) - британский бактериолог и иммунолог. |
| SIR was focused on building community, and sponsored drag shows, dinners, bridge clubs, bowling leagues, softball games, field trips, art classes and meditation groups. | SIR организовывал развлекательные шоу, приёмы, бридж-клубы, соревнования по боулингу и софтболу, художественные классы, группы медитации и тому подобное. |