| I'm afraid it won't wait, sir. | Боюсь, дело не терпит отлагательств, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| We thank you, Sir, for giving us this opportunity to take part in the consideration of the situation in Haiti. | Г-н Председатель, мы хотели бы поблагодарить Вас за предоставленную нам возможность принять участие в обсуждении ситуации в Гаити. |
| Mr. Šahović: I wish first of all to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency for this month and to thank you for having convened this very important meeting. | Г-н Шахович: Г-н Председатель, прежде всего я хочу поздравить Вас с вступлением на пост Председателя в этом месяце и поблагодарить Вас за созыв этого очень важного заседания. |
| As much as I always concur with your judgement, Sir, and as much as I always respect your opinion, I do not think that that is the right course to follow in this Assembly. | Хотя я всегда соглашаюсь с Вашим решением, г-н Председатель, и всегда уважаю Ваше мнение, я не считаю, что Ассамблее необходимо следовать именно этим курсом. |
| Today, the question you have put before us, Sir, is whether we have lived up to those noble sentiments. | Вопрос, который вы, г-н Председатель, поставили перед нами сегодня, заключается в том, удалось ли нам достичь этой высокой цели. |
| You make some powerful points, Sir, about the need to avoid any suggestion of a double standard existing between Somalia and Darfur. I do not want to go into this in too much detail. | Г-н Председатель, Вы очень правильно подчеркнули, что необходимо избегать любых намеков на двойные стандарты, существующие между Сомали и Дарфуром. |
| We could not have both been wrong from the start, sir. | Мы же не могли ошибиться два раза, господин комиссар. |
| Would you like a glass of something stronger, sir? | Не хотите ли стаканчик чего покрепче, господин? |
| Sir, Octavian Caesar... respectfully... refuses your challenge and asks the same terms as before. | Господин, Цезарь Октавиан... вежливо... отклоняет ваш вызов и требует того же, что и раньше. |
| But, sir... earlier on you placed your mouth on lady Arang... | господин... До этого вы прикоснулись губами к госпоже Аран... |
| Sir, no cursing! | Господин, не ругайтесь! |
| I have my sources, sir. | У меня свои источники, месье. |
| Is it true you have music in your briefcase, sir? | Месье, правда, что музыка может звучать в портфеле? |
| You don't want me to confess just to make you happy, do you sir? | Не хотите же вы, чтобы я признался просто из-за того, что вам так хочется, месье? |
| It's really you, sir. | Это действительно вы, месье. |
| The critic's alias, Sir. | Псевдоним рецензента, месье. |
| Now you have a great day, sir. | Вот, хорошего дня, сер. |
| For your information, sir, I am no bored housewife. | К вашему сведению, сер, я не скучающая домохозяйка. |
| It's kind of a long story, sir and I know that's one of my weaknesses, telling long stories and rambling so... | Это отчасти длинная история, сер и я знаю что это одно из моих слабостей, рассказывать длинные истории и бессвязно, поэтому... |
| Sir, let's take the road we know. | Сер, давайте ехать по той дороге, которую мы знаем. |
| Sir, all I did to this guy was... | Сер, всё, что я сделал этому парню... |
| Sir... I don't know if you'll read this letter. | Мсье, не знаю, будете ли вы читать это письмо. |
| For Montignac, sir. | Для кабины Монтиньяка, мсье. |
| Nothing to fear, sir. | Ничего страшного, мсье. |
| Sir, can I get an autograph? | Мсье, можно взять автограф? |
| Yes Sir, you're offending! | Да, дорогой мсье. |
| Wait, sir, don't be mistaken. | ѕодождите, сеньор, не сделайте ошибки. |
| Sir, there's no place we haven't looked. | Сеньор, уже ничего не видно. |
| Complete discretion, sir. | Сможете делать все, что захотите, сеньор. |
| Thank you, sir Salvio. | Спасибо, сеньор Сальвио. |
| And for you, sir? | А Вам, сеньор? |
| And I failed you, sir. | И я подвела Вас, сир. |
| I fear Sir Edward but speaks the truth. | Увы, сир Эдвард говорит правду. |
| Sir Osric... Can you bless this water? Sir Osric... | Сир Озрик... Не могли бы вы благословить эту воду? |
| We can't, sir. | Сир, мы не можем. |
| So good luck to you, sir. | Так что удачи, сир. |
| As for you sir, don't believe her lies. | Сударь, не верьте этой лжи. |
| Well played, sir. | Снимаю шляпу, сударь. |
| They know, sir. | Они знают, сударь. |
| Very well, sir. Goodbye. | До свидания, сударь. |
| I beg your pardon, sir. | Прошу прощения, сударь. |
| Someone is waiting in the bar, sir. | Кто-то ждёт вас в баре, синьор. |
| We saw to that ourselves, sir. | А потом этим занялись мы, синьор инженер. |
| Sir, she can turn and turn, and yet go on and turn again. | Она умеет уходить, синьор, И приходить, и снова изменять... |
| Good morning, sir. | Доброе утро, синьор. |
| See you on Monday, sir. | До понедельника, синьор. |
| Sir, does this call the ownership of the land into question? | эр, эта встреча ставит собственность земли под сомнение? |
| Maria's letter shows her to be deeply unhappy, Sir Thomas. | ѕисьмо ћарии показывает, что она глубоко несчастна, -эр омас. |
| Sir, these nippers? | эр. ј эти карапузы? |
| Sir, to kill, sir! | эр, чтобы убивать, сэр! |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Soon the same will happen to others Sir. | Командир, вскоре это произойдёт ещё с несколькими. |
| We've taken critical damage, sir! | Там обширные повреждения, командир. |
| What do you think, sir? | Что скажешь, командир? |
| We're ready sir. | Мы готовы, командир. |
| You know how it is, sir. | Ты же знаешь, командир, как там у них в Европе, Франции: |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| Sir, he was trying to escape. | Шеф, он пытался убежать. |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| Sir, what are you saying? | О чём это вы, шеф? |
| You don't need an ID, sir. | Мне не нужен ваш паспорт, пан. |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| The badge was designed by Sir Arthur Grimble in 1932 for the Gilbert and Ellice Islands British colony. | Флаг был разработан Артуром Гримблом (англ. Sir Arthur Grimble) для британской колонии Острова Гилберта и Эллис. |
| "Anaconda" contains a sample of "Baby Got Back" performed by Sir Mix-a-Lot. | Семплом является сингл «ВаЬу Got Back», выпущенный в 1992 году исполнителем Sir Mix-a-Lot. |
| The North Stand was renamed as the Sir Alex Ferguson Stand on 5 November 2011, in honour of Alex Ferguson's 25 years as manager of the club. | Северная трибуна была переименована в Трибуну сэра Алекса Фергюсона (Sir Alex Ferguson Stand) 5 ноября 2011 года, в дань признания заслуг Алекса Фергюсона, который на протяжении 25 лет являлся главным тренером клуба. |
| Sir Ralph Bankes (1631 - 1677) was the second son of Sir John and brother of Jerome and John. | Ральф Бэнкс (Sir Ralph Bankes, 1631-1677) был вторым сыном сэра Джона и братом Джерома и Джона. |
| The Torneo Internazionale Stampa Sportiva, held in Turin in 1908, was one of the first and the following year; Sir Thomas Lipton organised the Sir Thomas Lipton Trophy, also held in Turin. | Torneo Internazionale Stampa Sportiva, который состоялся в Турине, Италия в 1908 году, был одним из первых турниров и в следующем году сэр Томас Липтон организовал турнир Sir Thomas Lipton Trophy, который также состоялся в Турине. |