| I live by the law, sir... | Я живу по закону, сэр... |
| JAX: It's not that simple, sir. | Всё не так-то просто, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| The Movement wishes to congratulate you, Sir, on your unanimous election to preside over the Disarmament Commission during this year's session. | Г-н Председатель, от имени Движения поздравляю Вас с единогласным избранием на пост Председателя Комиссии по разоружению на ее сессии в этом году. |
| In conclusion, we are faced with circumstances that, as you, Sir, and others have noted, are extraordinary. | В заключение я скажу, что мы столкнулись с обстоятельствами, которые, как вы, г-н Председатель, заметили наряду с другими ораторами, являются необычными. |
| Mr. Siles Alvarado (Bolivia) (spoke in Spanish): On behalf of the people of Bolivia, allow me to congratulate you, Sir, on your well-deserved election to your high post. | Г-н Силес Альварадо (Боливия) (говорит по-испански): Г-н Председатель, позвольте мне от имени народа Боливии поздравить Вас с Вашим поистине заслуженным избранием на этот высокий пост. |
| In conclusion, I would assure you, Sir, that my country will cooperate with you, all Member States and the Secretary-General in order to streamline the United Nations and render it more effective and able to meet the challenges of the future. | В заключение я хотел бы заверить Вас, г-н Председатель, в том, что моя страна будет сотрудничать с Вами, со всеми государствами-членами и Генеральным секретарем в интересах рационализации деятельности Организации Объединенных Наций и повышения ее эффективности и укрепления способности Организации отвечать на вызовы будущего. |
| More importantly, the resolution that you referred to, Sir, adopted by the Human Rights Council last week in Geneva, called for: | Еще более важным является тот факт, что упомянутая Вами, г-н Председатель, резолюция, принятая на прошлой неделе Советом по правам человека в Женеве, призывает: |
| "Yes, sir, did you look on the bookshelf, Mr. President?" | "Да, сэр, Вы смотрели на книжной полке, господин президент?" |
| It'll be shameful, sir. It's shameful. | Но это так стыдно, господин. |
| To Spain, sir. | В Испанию, господин. |
| All right, sir? | Все хорошо, господин майор? |
| Very good, sir. | Очень хорошо, господин. |
| An urgent call from Paris, sir. | Срочный звонок из Парижа, месье. |
| I was here, sir. | Я ничего не слышала, хотя была здесь, месье. |
| I did, sir. | Это я, месье. |
| Nor me, Sir. | Я тоже вас не знаю, месье. |
| Yes, Sir, three months. | Да, месье, три. |
| Same year and place as on the flyer, sir | В тоже время и там же, да сер |
| Nokia, bluetooth, you keep talking and I'll keep talking, sir raj, means your heart is breaking! | Ты продолжаешь разговор и я продолжаю разговор Сер Радж, хотите снова разбить ваше сердце! |
| Excuse me, sir? | Извините, сер? - Привет. |
| General Richter, sir! | Генерал Ричер, сер! |
| We got a serious situation, sir. | У нас проблемы, сер. |
| My honor is at the point of my sword, sir. | Моя честь - на острие моей шпаги, мсье. |
| Please, sir, let me out! | Пожалуйста, мсье, выпустите меня! |
| "Dear sir", comma, new line, | Пиши: Дорогой Мсье, запятая, с новой строки... |
| I don't resent your not paying me for the past two months... but the thought that I should split my bank account with you... that you should take half of my life's savings... that is really too much for me, sir. | Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это. |
| Yes sir, Mr. Triboulet. | Да, мсье Трибуле. |
| What did I told you, sir? | ј € что вам говорил, сеньор? |
| It's a pleasure to meet you, sir. | Для меня это честь, сеньор. |
| It is true, sir. | Это правда, сеньор. |
| Would you like something sir? | Вы что-нибудь хотите, сеньор? |
| Thank you, sir. | Благодарю вас, сеньор. |
| The amount of crude oil imported by the Ivorian oil refining company SIR is unclear. | Объем сырой нефти, вывозимой ивуарийской нефтеперерабатывающей компанией СИР, неизвестен. |
| Well, Sir, with respect, Francois likes war too much and trade too little. | Сир, при всем уважении, Франциск слишком любит войну, а торговлю - недостаточно. |
| It appears so, sir. | Кажется, да, сир. |
| How about the pay, Sir? | Как насчет оплаты, сир? |
| May I leave at once, Sir? | ћогу € идти, сир? |
| I don't understand you, sir. | Я не понимаю вас, сударь. |
| How dare you treat my guest in such a manner, sir! | Как ты смеешь так обращаться с моим гостем, сударь! |
| He resembles you a bit, Sir | Он немного похож на вас, Сударь. |
| She's just leaving, sir. | Она уже уходит, сударь. |
| By what right, Sir? | А по какому праву, сударь? |
| Maybe we should pay fireplace, yes, sir Johnson? | Возможно, нам стоит погасить камин, да, синьор Джонсон? |
| Yes, I know, sir Dries. | Да, я знаю, синьор Дрис. |
| What do you want, sir? | Что прикажете, синьор? |
| How can I help you, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| Mr. Di Meo, sir, we demonstrated to leave work an hour early. | Синьор магистр Ди Мео, мы опоздали, потому что устроили демонстрацию, чтобы уходить с работы на час раньше. |
| His best chance is Ayiana, sir. | Ћучша€ надежда дл€ него, это јйана, -эр. |
| Sir, I have nothing to say. | эр, мне нечего сказать. |
| Sir, I need that! | эр, мне это нужно! |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| From the mess hall, sir! | эр, € принЄс его из столовой, сэр! |
| But Sir, what about sleep? | Командир, а как же сон? |
| What do you think, sir? | Что скажешь, командир? |
| Is that you, squad leader, sir? | Ёто вы, командир взвода, сэр? |
| At your service Sir! | Здравия желаю, командир! |
| From Siberia, Sir. | Из Сибири, товарищ командир. |
| Sir. I can see two buildings. | Шеф, я вижу два здания. |
| Sir, are you on the train? | Шеф, вы уже в поезде? |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| Is something wrong, sir? | Что-то случилось, шеф? |
| Sir, one went down! | Шеф, у нас минус один! |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| The letter would commence: "Dear Sir |
Письмо следует начинать с обращения: «Dear Sir |
| Air Marshal Sir Peter Wykeham, recalled: Pat Pattle was a natural. | Маршал авиации Sir Peter Wykeham, вспоминает: «Пат Пэттл был естественным. |
| Sir John Spencer 1455-1522 "Archived copy". | Sir John Spencer 1455-1522 Архивированная копия (неопр.). |
| On 22 January 1955, locomotive No. 30783 Sir Gillemere was in collision with H15 No. 30485 at Bournemouth Central station after its driver misread signals. | 22 января 1955 года паровоз Nº 30783 Sir Gillemere столкнулся с Н15 Nº 30485 на центральном вокзале Борнмута из-за ошибки машиниста. |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |