| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| To you, Sir, on behalf of Slovenia, I assure full support for your leadership. | От имени Словении хотел бы заверить Вас, г-н Председатель, в нашей полной поддержке в ходе Вашей работы на посту Председателя. |
| My delegation is really indebted to you, Sir, for the guidance and leadership you have provided to this Commission during the past three weeks. | Моя делегация весьма признательна Вам, г-н Председатель, за Ваше умелое руководство и управление работой Комиссии в течение последних трех недель. |
| It would be remiss of me not to begin, Sir, without acknowledging your personal commitment and energy in carrying this debate forward. | Г-н Председатель, было бы упущением начать выступление, не воздав должное Вашей личной приверженности и участию в руководстве ходом сегодняшней дискуссии. |
| Finally, let me say once again that NAM stands ready to work actively with you, Sir, the Chairs of the Working Groups and the Bureau, along with, of course, all member States to realize a positive outcome at this session. | Наконец, позвольте мне вновь сказать, что ДНП готово активно работать с Вами, г-н Председатель, председателями рабочих групп и Бюро во взаимодействии, разумеется, со всеми государствами-членами в интересах достижения на этой сессии позитивных результатов. |
| Mr. Mulungushi (Zambia): Zambia would like to join previous speakers in complimenting you, Sir, for convening this High-level Dialogue as we prepare for the review of the implementation of the Monterey Consensus. | Г-н Мулунгуши (Замбия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Замбия хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Вас за созыв этого Диалога высокого уровня в рамках подготовки к обзору осуществления Монтеррейского консенсуса. |
| Mr President! Actually, Mr President, if... just one fînal question, sir. | И ещё господин президент у меня последний вопрос. |
| Exactly how much do you know about this, sir? | Господин, что именно вы знаете? |
| Sir, I came here to ask for a little more than two coins... | Господин Негреску, я пришёл просить вас о большем, чем две монеты... |
| Rodolf Selke, sir. Sergeant. | Родольф Зельке, господин сержант. |
| SERVANT: please calm down, sir. | Господин, пожалуйста, успокойтесь. |
| And we all know how nice you are, sir. | Всем известно, как вы добры, месье. |
| Sorry to have cut off your ending, sir. | Мне жаль, что я Вас перебил, месье Саба. |
| I don't know, sir. | Не знаю, месье. |
| I know, sir. | Я знаю, месье. |
| I'd say it's a fly, sir. | Похоже на муху, месье. |
| No guarantees, sir, but I'll try and make the arrangements. | Не каких гарантий, сер Но я постараюсь все устроить. |
| Well, sir there is the goat lab. | Ну, сер есть козлиная лаборатория. |
| Sir, beware, Fictionals are bound, but also empowered by their stories. | Сер, будте осторожны, Вымышленные связаны, но также подпитываются своими историями. |
| no Sir, blind is you, no, but I was mute. | Нет сер, это вы слепы. |
| Forgive me, sir. | [Думает] Сер, простите меня. |
| I'm taking care of her, sir. | Я забочусь о ней, мсье. |
| The bill, sir. | Что это? - Счет, мсье. |
| And your sister, sir? | Это Ваша сестра, мсье? |
| Of course, sir. | Конечно, мсье. Хорошо. |
| I don't know, sir. | Не знаю, мсье. |
| It was easy, sir. | Это было легко, сеньор. |
| For the doctor, sir. | На врача, сеньор. |
| Thank you, sir, thank you. | Спасибо, сеньор, спасибо. |
| Sir, you are the first of the conspirators. | Сеньор заговорщик, вы первый! |
| What change, Sir? | Какая сдача, сеньор? |
| Sire, she got away, sir. | Сир, она сбежала, сир. |
| You would train me up, like one of your boys - have me touch my cap when you come down in the morning and say "How do you, sir?" | Пустишь меня в свою свиту, как своих мальчишек и заставишь меня снимать перед тобой шляпу по утрам и говорить: "Здравствуйте, сир"? |
| Sir, in the matter of our contract... | Сир, что касается нашего контракта... |
| Lam Sir, can your team back us up? | Лам Сир, может ваша команда поддержит нас? |
| Be my guest, sir. | Будьте как дома, сир. |
| You, my dear sir, have accepted a dangerous charge into your house. | Вы, милостивый сударь, взяли под свое крыло опасного человека. |
| I have seen very little of it, sir. | Я видела совсем немного, сударь. |
| Thank you, Sir But might need it for another necklace | Благодарю вас, сударь, но деньги Вам пригодятся на следующее колье. |
| Thank you, kind sir. | Спасибо вам, добрый сударь. |
| I am not a frog, sir. | Я не лягушка, сударь. |
| That is the very defect of the matter, sir. | Это и есть дефект нашей просьбы, синьор. |
| Good morrow to you, sir. | И вам доброе утро, синьор. |
| If you be he, sir, I desire some conference with you. | Если вы Ромео, синьор, я хотела бы поговорить с вами наедине. |
| Calm down, sir tailor! | спокойней, синьор портной! |
| Drop in again, sir. Goodbye. | До свидания, синьор. |
| Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
| Sir, I just want to say that we're both, on a personal level, really enormous fans. | јга. -эр, € просто хотел сказать... лично мы, оба, ваши большие поклонники. |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Sir, you killed your date? | эр, ы убили женщину, с которой у вас было свидание. |
| Sir, I see pickles and relish and ketchup... and pork, yes, I see pork. | эр, € вижу маринованные огурцы, салат, кетчуп и свинину. |
| Next time you'll tell me to call you sir. | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| No, sir, Viets never come here! | Нет, командир, вьетминь сюда никогда не заходил! |
| But, sir... the drivers? | Командир, а как же водители? |
| His radio is down, Sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| Commander Lotso, sir! | Командир Лотсо, сэр! |
| That, sir, is called a window. | О, это, шеф, называется окно. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| Sir. I can see two buildings. | Шеф, я вижу два здания. |
| Sir, you please speak to our Chief. | Сэр, шеф полиции возглавляет операцию. |
| Sir, what are you saying? | О чём это вы, шеф? |
| There will be no talks or negotiations, sir. | Не будет никаких ни разговоров ни переговоров, пан |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| Good day sir Janouch. | Добрый день пан Яноух. |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| The Indian Queen was adapted from a tragedy by Dryden and Sir Robert Howard. | «Королева индейцев» была основана на трагедии Драйдена и Ховарда (англ. Sir Robert Howard). |
| Married first Thomas Talbot, 2nd Viscount Lisle and secondly Sir Henry Bodringham. | Была замужем за Томасом Талботом, 2-м виконтом Лилем; вторым браком - за сэром Генри Бодрингемом (англ. Sir Henry Bodringham). |
| Shakespeare uses it, for example, to convey the turmoil in Hamlet's mind: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. | Например, Шекспир использует его для передачи чувств потрясённого Гамлета: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. |
| Stanzas nine to twelve describe "bold Sir Lancelot" as he rides by and is seen by the lady. | Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его. |
| Among many others, two of the most celebrated writers of the age, Sir John Suckling and William Davenant, paid tribute to Carew, playfully admiring his poetic craftsmanship. | Среди многих других, двое из числа самых знаменитых писателей времени, Сэр Джон Саклинг (Sir John Suckling) и Уильям Давенант (William Davenant), отдавали должное Кэри, восхищаясь его мастерством. |