| Perhaps you were wrong about that, sir. | Возможно, вы заблуждались, сэр. |
| Actually, there were 27, sir. | На самом деле их было 27, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| I also wish to congratulate you, Sir, for the competence, patience and spirit of openness and conciliation with which you have guided our debates. | Г-н Председатель, я хотел бы также поблагодарить Вас за компетентность, терпение, а также дух открытости и стремление к примирению, с которыми Вы руководили нашими дискуссиями. |
| As you know so well, Sir, the countries of the Caribbean Community have for a long time been a region where democracy flourishes and the rule of law prevails. | Г-н Председатель, как Вам прекрасно известно, страны Карибского сообщества уже давно являются регионом, в котором процветает демократия и торжествует правопорядок. |
| Allow me to express the African Group's gratitude to you, Sir, for this felicitous initiative, which reflects the international community's recognition of Africa and the fate of its illustrious leaders. | Позвольте мне выразить Вам, г-н Председатель, благодарность от имени Группы африканских государств за эту надлежащую инициативу, которая отражает признание международным сообществом Африки и ее выдающихся лидеров. |
| Fiji therefore embraces fully the opening statement with which you, Sir, inspired our leaders in opening the general debate and the many practical and forward-looking suggestions proffered by your delegation and by the many delegations that followed suit during that debate. | Поэтому Фиджи полностью поддерживает открытое заявление, которым Вы, г-н Председатель, вдохновили наших лидеров в начале общих прений, а также многие практические и конструктивные предложения, высказанные Вашей и многими другими делегациями, выступавшими после Вас в ходе этих прений. |
| Mr. Gonsalves (Saint Vincent and the Grenadines): Saint Vincent and the Grenadines welcomes, Sir, your ascension to the presidency of the General Assembly at its sixty-fifth session with a great deal of anticipation. | Г-н Гонсалвес (Сент-Винсент и Гренадины) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Сент-Винсент и Гренадины поздравляют Вас со вступлением на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии и многого ожидают от Вас. |
| Sir, it is a letter from the capital. | Господин, вам письмо из столицы. |
| Which one do you want, sir? | Какой вы хотите, господин? |
| Thank you, sir. | Спасибо большое, господин. |
| What is it, sir? | Слушаю, господин редактор. |
| Excuse me, sir. I noticed you're still here. I just wanted to say... | Извините меня, господин, дверь был открыта, и я увидела, что Вы здесь, я просто хотела Вам сказать, что... |
| You should have told me earlier, sir... | Полиция - Нужно было раньше сказать, месье. |
| Some of them do their jobs, sir. | Есть такие, которые занимаются своим делом, месье. |
| No need to apologise, sir | Не извиняйтесь, месье. |
| Can I help you with something sir? | Вам что-нибудь нужно, месье? |
| Yes, sir, everything's fine. | Да месье, все хорошо! |
| No, sir, officer Kennedy, sir! | Нет, сер, офицер Кеннеди, сер! |
| Is that what you're telling me, sir? | Вот что вы мне пытаетесь объяснить, сер? |
| Same year and place as on the flyer, sir | В тоже время и там же, да сер |
| General Richter, sir! | Генерал Ричер, сер! |
| That won't be a problem, sir. | Это не проблема... сер. |
| I'm sorry, sir, but I must insist. | Извините, мсье, но я вынужден настоять на этом. |
| This way, sir. | Извините, вот сюда, мсье. |
| No one, sir director. | Одного нет, мсье директор. |
| You are very kind, sir. | Вы очень добры, мсье. |
| Sir, please be friendly. | Будьте любезны, мсье, я прошу. |
| Your happiness is ours, sir. | Ваше счастье также и наше, сеньор. |
| hopefully there will be prints yes sir | Надеюсь отпечатков не будет. Да, сеньор. |
| I was sent here, Sir. I've fever. | Меня послали сюда, сеньор... у меня лихорадка... |
| It won't get away, sir. | Он не улетит, сеньор. |
| Yes please, sir. | Да, пожалуйста, сеньор. |
| I swear to you, sir, and to all citizens of Winterhaven, such cruelty will never again be tolerated in this city. | Клянусь вам, сир, И всем жителям Винтерхевена, подобная жестокость никогда не повторится в этом городе. |
| Sir, in the matter of our contract... | Сир, что касается нашего контракта... |
| Nanda Sir Aung, also known as Sit Ko Aung | Нанда Сир Аунг, также известный под именем Сит Ко Аунг |
| "Don't squeeze my hand so, Sir Roland," I interrupted his speech. | Не жмите так руки моей, сир Роланд, - прервала я речь его, - |
| I am certain of it, sir. | Я убежден, сир. |
| How dare you treat my guest in such a manner, sir! | Как ты смеешь так обращаться с моим гостем, сударь! |
| That's impossible, sir. | Это невозможно, сударь. |
| You were admirable, sir. | Сударыни! - Благодарю, сударь. |
| Faith, mighty sir, I'll take whatever air I please | Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он! |
| Do you, good sir, take your social superior - To be your wedded sp... | А вы, сударь, используете ли свое высокое положение, чтобы взять в же... |
| Not so bad, thank you, sir. | Неплохо, спасибо, синьор, спасибо. |
| Very well, and you, sir? | Хорошо, а вы, синьор? |
| Sir, we've all become donkeys. | Синьор, мы превратились в ослов! |
| Can I call you a taxi, sir? | Вызвать вам такси, синьор? |
| For you - sir innkeeper! | для вас - синьор трактирЩик! |
| Sir, we have a problem. | Ч -эр, у нас проблема. |
| Sir, please, lower your voices. | эр, пожалуйста, не повышайте голос. |
| Sir, I need you to move your hands. | эр, мне нужно, чтобы вы убрали руки. |
| Sir, the only trustee of the Stickleton Trust is Mr. Stanley Bone. | эр, единственный попечитель траста -тиклетона - мистер -тэнли Ѕоун. |
| Sir, the missile we found contained enough of the anti-cure to affect a 20-mile radius or more, depending on the winds. | эр, найденна€ ракета наполнена анти-вакциной, и способна покрыть радиус в 20 миль в зависимости от ветра. |
| Soon you'll expect me to call you "Sir". | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| In my opinion, Miss Rong would like Sir to invite her personally | Мне кажется, что госпоже Жун хотелось бы, чтобы командир пригласил её лично |
| It's Maggie, sir. | Это Маги, командир. |
| Commander Lotso, sir! | Командир Лотсо, сэр! |
| Sir, we're running out of water. | Командир, вода закончилась. |
| Sir, He can't walk... | Шеф, он не сможет идти. |
| Is something wrong, sir? | Что-то случилось, шеф? |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| Sir, you please speak to our Chief. | Сэр, шеф полиции возглавляет операцию. |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| You don't need an ID, sir. | Мне не нужен ваш паспорт, пан. |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| The album was later titled Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. | В том же году Big Boi заявил, что готовится выпустить дебютный сольный альбом, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. |
| Vickers-Armstrongs Limited was a British engineering conglomerate formed by the merger of the assets of Vickers Limited and Sir W G Armstrong Whitworth & Company in 1927. | Vickers-Armstrongs, Limited - британский инженерно-промышленный конгломерат, образованный в результате слияния активов Vickers Limited и Sir W G Armstrong Whitworth & Company в 1927 году. |
| Sir Guy of Gisbourne (also spelled Gisburne, Gisborne, Gysborne, or Gisborn) is a character from the Robin Hood legends of English folklore. | Сэр Гай Ги́сборн (англ. Sir Guy of Gisbourne, также встречается написание Gisburne, Gisborne, Gysborne и Gisborn) - персонаж английского фольклора, в основном сказаний о Робин Гуде. |
| Sir Kenneth Octavius Hall ON GCMG OJ (born 24 April 1941) was Governor-General of Jamaica from 16 February 2006 to 26 February 2009. | Кеннет Октавиюс Холл, англ. Sir Kenneth Octavius Hall, (род. 4 декабря 1941) - генерал-губернатор Ямайки с 16 февраля 2006 по 26 февраля 2009, сменил Говарда Кука. |
| In the second verse of the song there is a line "So fellas, fellas..." which is a reference to Sir Mix-a-Lot's song "Baby Got Back". | Во втором куплете есть строчка «So fellas, fellas...» («Так, ребята, ребята...»), которая является ссылкой на песню группы Sir Mix-a-Lot's - «Baby Got Back». |