| But it's the 21st century, sir. | Но, сэр, сейчас 21-й век. |
| Sol Quint was the most brilliant of his kind, sir. | Сол Квинт был лучшим в своем роде, сэр. |
| They all belong to you, sir. | Они все принадлежат вам, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| I would like to express our thanks to you, Sir, for your productive efforts and for your interest in continuing consultations with delegations. | Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за прилагаемые Вами плодотворные усилия и проявляемый интерес к нынешним консультациям с делегациями. |
| Mr. Mejdoub: Please allow me at the outset, Sir, to congratulate you and all the other members of your delegation on your accession to the presidency of the Council. | Г-н Медждуб: Позвольте мне, г-н Председатель, прежде всего поздравить Вас и всех других членов Вашей делегации с Вашим вступлением на пост Председателя Совета. |
| Two days ago, while concluding the meeting of the General Committee, you, Sir, announced that the agenda item would be considered under the heading "Maintenance of international peace and security". | Два дня назад, завершая заседание Генерального комитета, Вы, г-н Председатель, заявили, что этот пункт повестки дня будет фигурировать под названием «Поддержание международного мира и безопасности». |
| The presidential statement that you, Sir, will issue on behalf of the Security Council fully reflects the international community's consensus on counter-terrorism and has the support of the Chinese delegation. | Заявление Председателя, которое Вы, г-н Председатель, опубликуете от имени Совета Безопасности, в полной мере отражает консенсус международного сообщества по вопросу о борьбе с международным терроризмом и пользуется поддержкой китайской делегации. |
| I assure you, Sir, that the energy and industry that you will bring to our work will produce very meaningful results in this very important session. | Г-н Председатель, я уверен в том, что благодаря Вашей энергии и работоспособности мы добьемся значительных результатов в нашей работе в ходе этой крайне важной сессии. |
| It's not just Octavian, sir. | Там не только Октавиан, господин. |
| Sorry, sir does not want you to see... | Извините, господин не хочет вас видеть... |
| Sir Yoshida Toyo was assassinated on the orders of Takechi Hanpei? | Господин Тоё Ёсида был убит по приказанию Ханпэйты Такэти? |
| Never, Warden Sir. | Никогда, господин начальник. |
| Sir, there's a whole pile of exercise books in the truck | Господин, в грузовике полно учебников. |
| We don't mean her any harm, sir. | Мы не хотим ей причинить вред, месье. |
| No, sir, that's not why. | Нет, месье, это не так. |
| It's noted, sir | Это заметно, месье. |
| Your bill, sir. | Вы не расплатились, месье. |
| Sir Bluebeard is rich. | Месье Синяя Борода богат. |
| The Reaper is starting to surface, sir. | Жнец показался на поверхности, сер. |
| This is a scientific report I've done on possible offensive psi applications, sir. | Это научный доклад, который я подготовил... о возможных применениях пси-техник для нападения, сер. |
| Sir, it's circling around behind them. | Сер, он движется вокруг них. |
| What's going on, sir? | Что происходит, сер? |
| We tried everything, sir | Мы все перепробовали, сер |
| Whence comes, sir, this love for cats? | Откуда у вас, мсье, такая любовь к кошкам? |
| Thank you, sir, but we want to stay in "Jules Ferry". | Спасибо, мсье, но мы хотим остаться в "Жюль Ферри". |
| Sir. I am impervious to flattery. | Мсье... я не поддаюсь на лесть. |
| With all the other servants of the house, sir. | С прочей прислугой, мсье. |
| Until tomorrow, sir. | До завтра, мсье. |
| I do not like hospitals, sir. | Я не люблю больницы, сеньор. |
| Yes sir, shall I accompany you? | Да, сеньор, сопроводить Вас? |
| "Dear sir, as a result of disciplinary interventions, your son Antonio has been suspended from school for 3 days." | "Уважаемый сеньор, в рамках дисциплинарных мер, ваш сын Антонио был отстранен от школы на три дня." |
| I don't have any contacts, sir. | Я не понимаю, сеньор. |
| Your dessert, sir. | Сеньор, ваш десерт. |
| I'm sorry, sir, this is going to hurt. | Простите, сир, будет больно. |
| You sir, are a Roman pauper. | Ты, сир, римский нищий! |
| You, sir, have stooped. | О, служение вам и есть награда, сир. |
| Just a little further, sir. | Ещё немного, Сир. |
| Sir, you will have to move! | Сир, Вам надо идти! |
| Well then, sir, know that if you're not at the right place, I'll put the kids on a train home. | Так знайте, сударь, не будете в нужном месте, посажу детей на поезд и домой. |
| I expect one of the six of you is very like me, sir, though I am only Miss Raina's maid. | Я думаю, что один из вас шестерых, сударь, очень похож на меня, хотя я всего лишь служанка госпожи Раины. |
| Sir, I'm terrified for my girl. | Сударь, я волнуюсь о своей девочке. |
| Are you there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
| You're quite a powerful speaker, sir. | Вы превосходный оратор, сударь. |
| I'd like to sir, but I can't. | Я бы с удовольствием, синьор. |
| That is the very defect of the matter, sir. | Это и есть дефект нашей просьбы, синьор. |
| I know not, sir. | Синьор, не знаю. |
| Sir... that's my bedroom. | Синьор... моя спальня. |
| Sir, how's my little brother here doing? | Синьор магистр, я хотел узнать, как успехи у моего братишки? |
| Sir, he can read and write. | эр, он может читать и писать. |
| Sir, enemy musket fire across the river. They... they took us by surprise. | эр, вражеский мушкетный огонь с противоположной стороны реки. ќни... они застали нас врасплох. |
| Sir, we could go around them to the north. | эр, их можно обойти, если пойти на север. |
| Sir, sir, I can fix this. | эр, сэр, € всЄ исправлю. |
| Sir, there's a car outside that's supposed to... | эр, мен€ ждет машина. |
| I'll give you three guesses, Sir. | Я дам тебе три догадки, командир. |
| Soon you'll expect me to call you "Sir". | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| It should have started at 4 o'clock, Sir! | Должны были в 4 часа, командир! |
| The war is over, sir. | Война закончена, командир! |
| Platoon leader Buder, sir. | Докладывает командир взвода Будер. |
| Well you seem in a very good mood tonight, sir. | Вы в очень хорошем настроении, шеф? Да. |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| Is that all, sir? | Это всё, шеф? |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, one went down! | Шеф, у нас минус один! |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| From the dead, sir... | Из мертвых, пан. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| "Yes Sir, I Can Boogie" is a 1977 hit single by the Spanish vocal duo Baccara. | «Yes Sir, I Can Boogie» - песня испанского дуэта Baccara. |
| In Canada and elsewhere the trim became known as the SiR for the sixth and seventh generations, and the Si trim was equivalent to the USDM EX model. | В Канаде более известен как SiR для шестого и седьмого поколения, а Si был эквивалентом модели USDM EX. |
| Records go back to John Bankes, born 1569, who fathered Sir John Bankes. | Письменные источники первым упоминают Джона Бэнкса (англ. John Bankes), 1569 года рождения, ставшего отцом сэра Джона Бэнкса (Sir John Bankes). |
| "Sir Orfeo" tells how Sir Orfeo's wife was kidnapped by the King of Faerie and only by trickery and excellent harping ability was he able to win her back. | Баллада Sir Orfeo повествует о том, как жена Сэра Орфео была похищена Королём Фей, лишь обманом и искусством игры на арфе мужу удалось вернуть её обратно. |
| Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley (18 September 1873 - 1 September 1962) was a British peer. | Сэр Виктор Александр Роттсли, 12-й баронет Роттсли, 4-й барон Роттсли (англ. Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley; 18 сентября 1873 - 1 сентября 1962) - британский лорд, политик. |