| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| Like the representative of Mexico, I too would like, through you, Sir, to thank the Secretariat for preparing these options. | Г-н Председатель, подобно представителю Мексики я хотел бы также поблагодарить в Вашем лице Секретариат за подготовку этих вариантов. |
| My delegation is confident, Sir, that, given your rich experience and able leadership, you will guide our work to a successful conclusion. | Г-н Председатель, наша делегация убеждена в том, что Ваш богатый опыт и умелое руководство позволят привести работу Комитета к успешному завершению. |
| Let me start by congratulating you, Sir, on your election as Chairman and by thanking the newly appointed Under-Secretary-General for Disarmament for his statement. | Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас с избранием на пост Председателя и поблагодарить вновь избранного заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения за его выступление. |
| Mr. Sen: We welcome your initiative, Sir, in convening this series of plenary meetings of the General Assembly to consider the Secretary-General's report "In larger freedom: towards development, security and human rights for all". | Г-н Сен: Г-н Председатель, мы приветствуем Вашу инициативу по созыву этой серии пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи для рассмотрения доклада Генерального секретаря «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех». |
| You may rest assured, Sir, of our full cooperation in your endeavours to move the Conference out of its current impasse. | Заверяем Вас, г-н Председатель в нашем полном сотрудничестве в Ваших усилиях с целью вывести Конференцию из того тупика, в котором она пребывает. |
| I thank you very much, sir, but I cannot do that. | Я Вам очень благодарен, господин, но не могу сделать этого. |
| ~ Be careful, Mr Sanson, sir. | ~ Будьте осторожны, господин Сансон, сэр. |
| Sir, shall we bring in Gu Jang-gon first? | Господин, сначала нам надо арестовать Гу Чан-Гона? |
| Yes, sir, Mr. President. | Слушаюсь, господин президент. |
| Your predecessor, sir. | Ваш предшественник, господин министр. |
| Thank you, sir, very kind. | Спасибо, месье, Вы очень любезны. |
| What is sir's pleasure? | Что будете заказывать, месье? |
| Sir, how much for this? | Месье, сколько это стоит? |
| Your room, Sir. | Это ваш номер, месье. |
| Don't stay here, Sir. | Не стойте здесь, месье. |
| No sir you don't i don't? | Нет, сер, не видите Нет? |
| Sir, just calm down And take a seat with the others. | Сер, просто успокойтесь и займите место с остальными. |
| Forgive me, sir. | [Думает] Сер, простите меня. |
| It's okay, sir. | Все хорошо, сер. |
| Sir, back away from the glass. | Сер, отойдите от стекла |
| And she said, of course, thank you, sir. | И она ответила: "Конечно, благодарю вас, мсье". |
| Your son, sir. | Ваш сын, мсье. |
| With all the other servants of the house, sir. | С прочей прислугой, мсье. |
| Marie de Gonzague, sir. | Мари де Гонзаг, мсье. |
| ~ But it's not dry, sir. | Но он мокрый, мсье. |
| You are always so kind, sir. | Вы всегда так добры, сеньор. |
| But sir, don't you take the lift? | Сеньор, вы не подниметесь на лифте? |
| I swear it's true, sir. | Клянусь, это правда, сеньор директор. |
| That's an admissible conclusion, sir. | Это разумное заключение, сеньор. |
| Excuse me, sir. | Простите, сеньор. Сеньор. |
| You sir, are a Roman pauper. | Ты, сир, римский нищий! |
| "Please, sir, I want some more." | (как Оливер) "Будьте добры, сир, я хочу еще немножко." |
| General, there is a Sir Edward Hyde to see you. | Генерал, вас хочет видеть сир Эдвард Хайд. |
| Sir, this morning, Josiah wasn't at roll call. | Сир, этим утром, Джошиа небыл на перекличке. |
| You are right, sir. | Вы абсолютно правы, сир. |
| You're to come with us, sir, to the Countess. | Вы пойдете с нами, сударь, к графине. |
| Nothing to be proud of, sir I'm just a man who loves to fight. | Нечем гордиться, сударь, я простой вояка. |
| Do you know, sir, that you are insulting me? | Вы знаете, сударь, что оскорбляете меня? |
| One hour, sir. | Да больше часа, сударь. |
| Very well, sir. Goodbye. | До свидания, сударь. |
| I'd like to sir, but I can't. | Я бы с удовольствием, синьор. |
| Can I call you a taxi, sir? | Вызвать вам такси, синьор? |
| For you - sir innkeeper! | для вас - синьор трактирЩик! |
| Better still "Kind sir". | "любезный синьор". |
| Sir, how's my little brother here doing? | Синьор магистр, я хотел узнать, как успехи у моего братишки? |
| Sir, he did the last two. | эр, он убил двух последних. |
| Sir, I must report the loss of six men and two cannon- from the ship's company. | эр, € должен сообщить о потере шести человек из экипажа и двух пушек. |
| Sir, are you suffering from amnesia? | эр, вы страдаете амнезией? |
| Sir, to be sure the inspecting officer is not given a loaded weapon, sir! What's your 5th general order? | эр, дл€ того, чтобы не передавать провер€ющему офицеру зар€женное оружие, сэр! |
| Sir, it is the private's duty to inform you that Private Pyle has a full magazine and has locked and loaded, sir! | эр, мой долг, как дневального, проинформировать вас о том, что винтовка р€дового учи снар€жена полным магазином боевых патронов и зар€жена, сэр! |
| His radio is down, Sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| Colonel Williams, sir, the Commanding Officer. | Полковник Уильямс, сэр, командир батальона. |
| Good evening, battalion leader, Sir. | Здравия желаем, господин командир батальона! |
| Sir, we found her. | Командир, мы нашли ее! |
| Sir. we're hungry. | Командир. мы голодны. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| It does make sense, sir! | Это не бессмыслица, шеф. |
| Sir, one went down! | Шеф, у нас минус один! |
| Sir, what are you saying? | О чём это вы, шеф? |
| Sir, want syringe, sir | Шеф, шеф, нужен шприц. |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
| You know what, sir...? | Вы знаете, пан хорунжий... |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| Air Marshal Sir Peter Wykeham, recalled: Pat Pattle was a natural. | Маршал авиации Sir Peter Wykeham, вспоминает: «Пат Пэттл был естественным. |
| Specific "Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (subscription needed)". | Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (неопр.) (доступ по подписке) (недоступная ссылка - история). |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| One example, 30777 Sir Lamiel, is preserved as part of the National Collection and can be seen on mainline railtours. | Один из паровозов этого типа, 30777 Sir Lamiel, включён в коллекцию британского Национального музея железнодорожного транспорта и используется в исторических поездках. |
| Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley (18 September 1873 - 1 September 1962) was a British peer. | Сэр Виктор Александр Роттсли, 12-й баронет Роттсли, 4-й барон Роттсли (англ. Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley; 18 сентября 1873 - 1 сентября 1962) - британский лорд, политик. |