| I'm sure we can find you something stronger in the officer's mess, sir. | Уверен, мы можем найти вам что-нибудь покрепче в офицерской столовой, сэр. |
| If there was any tampering, sir, it wasn't at this end. | Если и было какое-то вмешательство, сэр, то не отсюда. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| In closing, Sir, we look forward to your leadership and guidance on how we are to follow up on the implementation of the outcome document. | В завершение, г-н Председатель, мы с нетерпением ожидаем ваших указаний и рекомендаций относительно дальнейших мер по осуществлению итогового документа. |
| To this end, my delegation stands ready to work with you, Sir, the Chairpersons of the two Working Groups, as well as all other delegations in pursuit of these goals. | В этой связи моя делегация готова сотрудничать с Вами, г-н Председатель, председателями обеих рабочих групп, а также со всеми другими делегациями в усилиях по достижению этих целей. |
| Allow me to convey to you, Sir, my country's great appreciation for your Government's firm support for the consideration of the issue of small arms in international forums. | Позвольте мне выразить Вам, г-н Председатель, глубочайшую признательность моей страны Вашему правительству за приверженность рассмотрению проблемы стрелкового оружия и легких вооружений на международных форумах. |
| Mrs. Aitimova (Kazakhstan): At the outset, please allow me to extend my congratulations to you, Sir, on your election as Chairman of the Disarmament Commission at its 2008 session, as well as to all the members of the Bureau. | Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотела бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комиссии по разоружению на ее сессии 2008 года, а также поздравить всех членов президиума. |
| We hope that thanks to your energy, Sir, it will be possible before the end of the day also to succeed in appointing the Chairman of the cut-off Committee, so that we will truly be able to say that today was a red-letter day. | И мы надеемся, г-н Председатель, что благодаря Вашей энергичности нам удастся до конца этого дня добиться и назначения Председателя Комитета по прекращению производства расщепляющегося материала, чтобы тем самым нам можно было действительно сказать, что сегодня у нас особенный день. |
| Indeed, sir, it shall be. | Безусловно, господин, как ему и подобает. |
| Sir, as I said before, | Господин президент, как уже говорил раньше |
| We welcome you, sir. | Приветствуем вас, господин. |
| What about the beach defenses, sir? | А береговые укрепления, господин? |
| It's no use pushing, sir... | Толкаться бесполезно, господин... |
| Bed 15 is hemorrhaging, sir. | 15-я койка, кровотечение, месье. |
| Sir Laffont, you have arrested Gregoire de Fronsac. | Месье интендант, вы арестовали шевалье де Фронсак. |
| Sir, don't question 50 years of psychiatry. | Месье Теллье, 50 лет работы в психиатрии это не шутка! |
| Your back, sir. | Спина, месье Журден! |
| You threaten me, sir. | Вы мне угрожаете, месье? |
| I believe my teenage daughter was invited to a party at your house, sir! | Я знаю, что моя дочка - подросток, была приглашена на вечеринку в вашем доме, сер! |
| Sir, beware, Fictionals are bound, but also empowered by their stories. | Сер, будте осторожны, Вымышленные связаны, но также подпитываются своими историями. |
| no Sir, blind is you, no, but I was mute. | Нет сер, это вы слепы. |
| For what, sir? | За что, сер? |
| Before we do sir, if you wouldn't mind blowing into this before you drive your lovely date home. | Прежде чем мы уйдем, сер. если вы не возражаете - дыхните в трубочку, прежде чем отправиться в свое пристанище любви. |
| But you have a girl's heart, dear sir, congratulations. | Да у вас девичье сердце, дорогой мсье. Поздравляю. |
| Well, dear sir, I'll consider it. | Ну что же, мсье, я подумаю. |
| M. Poirot, compartment number one is now ready for you, sir. | Мсье Пуаро, первое купе готово для вас, сэр. |
| Then with whom, sir? | Тогда с кем, мсье? |
| I'm not worried sir. | Я и не волнуюсь, мсье. |
| This is what I could retrieve, sir. | Это все, что я смог достать, сеньор. |
| A seńor Paravideo to see you, sir. | Да. Сеньор Поривидео хочет видеть вас. |
| Sir, put my mother on again! | Сеньор, покажите мою маму еще раз! |
| Yes sir, I understand | Да, сеньор, я понимаю. |
| All under control, sir. | Ситуация под контролем, сеньор. |
| Yes sir... that is the truth. | Да, сир... это правда. |
| You sir, are a Roman pauper. | Ты, сир, римский нищий! |
| Not many bosses would be that considerate, Sir. | Не так много боссов были ко мне столь внимательны, сир. |
| Sir Bani Yas can be reached by boat from a Jebel Dhanna, about 240 km west of Abu Dhabi city. | На остров Сир Бани Йас можно попасть лодкой из Джебель Данна (Jebel Dhanna), что в 240 км к западу от города Абу-Даби. |
| I am here, Sir. | Я здесь, сир. |
| Well then, sir, know that if you're not at the right place, I'll put the kids on a train home. | Так знайте, сударь, не будете в нужном месте, посажу детей на поезд и домой. |
| Would you mind taking me home, sir? | Прошу вас, сударь, проводите меня домой. |
| And much regret, Sir, that I cannot return it. | Мне, сударь, жаль, что нет во мне любви ответной. |
| The honor is mine, sir. | Очень рада, сударь. |
| I don't think so, sir. No. | Не думаю, сударь. |
| Good afternoon, sir. | Добрый день, синьор. |
| Can I call you a taxi, sir? | Вызвать вам такси, синьор? |
| See you on Monday, sir. | До понедельника, синьор. |
| Good afternoon, sir Taurus! | добрый день, синьор Телец! |
| Believe me, dear sir, It's only because it was rumored that you were dead. | Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого, ...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались. |
| Sir, how often should one exonerate one's bowels? | эр, как часто нужно очищать организм? |
| Sir, I must strongly advise that you come to the bridge at once. | эр, € должен насто€тельно советовать, чтобы вы отправились на мост немедленно. |
| Sir, there's a problem. | эр, у нас проблема. |
| Excuse me, sir. | ѕростите, -эр, что ы делаете? |
| Sir, the missile we found contained enough of the anti-cure to affect a 20-mile radius or more, depending on the winds. | эр, найденна€ ракета наполнена анти-вакциной, и способна покрыть радиус в 20 миль в зависимости от ветра. |
| Sir, the chief-of-staff is on the line. | Командир, начальник Генерального Штаба на проводе. |
| There's nothing here sir. | Здесь нет ничего, командир. |
| 'B' Division commander here sir. | Командир подразделения Б на связи, сэр. |
| The private's squad leader is Private Snowball, sir! | Сэр, командир отделения рядового - рядовой Снежок, сэр! |
| Commander Lotso, sir! | Командир Лотсо, сэр! |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| Now, are we ruling out Stephen, Sir? | Ну что, шеф, теперь мы можем забыть о Стивене? |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| Sir, sir, civilians very scared! | Шеф, шеф, гражданские очень напуганы! |
| Sir, Chief O'Brien doesn't recommend increasing velocity through the plasma fields. | Сэр, шеф О'Брайен не рекомендует увеличивать скорость в плазменных полях. |
| Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| From the dead, sir... | Из мертвых, пан. |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| The album was later titled Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. | В том же году Big Boi заявил, что готовится выпустить дебютный сольный альбом, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. |
| Married first Thomas Talbot, 2nd Viscount Lisle and secondly Sir Henry Bodringham. | Была замужем за Томасом Талботом, 2-м виконтом Лилем; вторым браком - за сэром Генри Бодрингемом (англ. Sir Henry Bodringham). |
| On 22 January 1955, locomotive No. 30783 Sir Gillemere was in collision with H15 No. 30485 at Bournemouth Central station after its driver misread signals. | 22 января 1955 года паровоз Nº 30783 Sir Gillemere столкнулся с Н15 Nº 30485 на центральном вокзале Борнмута из-за ошибки машиниста. |
| LNER Class A4 4498 Sir Nigel Gresley is named after its designer. | Паровоз LNER Class A4 4498 Sir Nigel Gresley назван в честь своего конструктора. |
| The North Stand was renamed as the Sir Alex Ferguson Stand on 5 November 2011, in honour of Alex Ferguson's 25 years as manager of the club. | Северная трибуна была переименована в Трибуну сэра Алекса Фергюсона (Sir Alex Ferguson Stand) 5 ноября 2011 года, в дань признания заслуг Алекса Фергюсона, который на протяжении 25 лет являлся главным тренером клуба. |