| Yes, sir, Louis Dega. | Да, сэр. Луи Дега. |
| I understand, sir, that the medical examiners here got all the tough cases from Vietnam. | Я понимаю, сэр, медицинские эксперты здесь имеют все самые сложные дела по Вьетнаму. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| Under your able presidency, Sir, the General Assembly can contribute in a meaningful fashion to this exercise. | Под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, Генеральная Ассамблея сможет внести значимый вклад в эту работу. |
| Let me also congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of this special session and express the wish that this conference will be most successful. | Позвольте мне также поздравить Вас, г-н Председатель, с тем, что Вы руководите работой этой специальной сессии, и пожелать этому форуму полного успеха. |
| Ms. Flores (Honduras) (spoke in Spanish): I am pleased to congratulate you, Sir, on your election to lead the work of this important Committee. | Г-жа Флорес (Гондурас) (говорит по-испански): Я с удовольствием поздравляю Вас, г-н Председатель, с избранием на пост по руководству работой этого важного Комитета. |
| When you chose "Responding to climate change" as the theme for this session, Sir, I believe you intended to have this session consider and recommend ways of addressing that common threat. | Когда Вы, г-н Председатель, выбрали темой текущей сессии «Меры реагирования на изменение климата», Ваше намерение, мне кажется, заключалось в том, чтобы текущая сессия продумала и рекомендовала способы устранения этой общей угрозы. |
| Mr. Sigoto (Solomon Islands): I thank you, Sir, for giving me the floor to make a statement at this very important meeting. | Г-н Сигото (Соломоновы Острова) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за предоставленную мне возможность выступить с заявлением на этом чрезвычайно важном совещании. |
| You called for me, sir? | Вы меня вызывали, господин прокурор? |
| Then goodnight, sir. | Тогда спокойной ночи, господин. |
| Sansho's house is on fire, sir. | Дом Сансё горит, господин. |
| Those are out of commission, sir. | Неисправны, ждут запчасти, господин. |
| Sir, Murata-san's here. | Господин, Мурата уже здесь. |
| But sir, he chooses what he wants to be; You should assume it to the end. | Но месье, каждый сам выбирает, кем он хочет стать в конечном итоге. |
| Under the circumstances I felt it was more important to warn you first, sir | В данных обстоятельствах... я решил, что наиболее важно предупредить в первую очередь вас, месье. |
| Sir, I think I should see the board too. | Месье, я думаю, я тоже должен выйти. |
| I'd say it's a fly, sir. | Похоже на муху, месье. |
| He didn't cheat, Sir. | Месье, он не списал. |
| You have a very nice voice, too, sir. | У вас тоже очень приятный голос, сер. |
| Have you moved on, sir? | А вы движетесь дальше, сер? |
| It's my nerves, sir. | Сер, это нервы шалят. |
| (Charles) Sir Herbert, how are you? | Сер Херберт, как жизнь? |
| Come on, Sir Lancelot. | Сер Ланцелот, вылезайте. |
| And she said, of course, thank you, sir. | И она ответила: "Конечно, благодарю вас, мсье". |
| This is the last time you show me the door, sir. | Вы в последний раз указываете мне на дверь, мсье. |
| How can I thank you, sir? | Как мне отблагодарить вас, мсье? |
| Are you all right, sir? | Возьмите себя в руки, мсье Монье. |
| Sleep well, sir. | Спокойной ночи, мсье. |
| At least a spoon, sir. | Можно хотя бы ложки, сеньор? |
| Sir, we all feel extremely concerned. | Сеньор управляющий, мы все потрясены. |
| Greta - Would you like something sir? | Вы что-нибудь хотите, сеньор? |
| Of course I will, sir. | Да, конечно, сеньор. |
| Sir, this letter is for you! | Сеньор, вам письмо! |
| You'd best get ready now, sir. | В любом случае, ты лучше готовься сейчас, сир. |
| My hat's off to you, sir. | Снимаю перед тобой шляпу, сир. |
| Forgive me, sir. | Простите меня, сир. |
| Right away, sir. | Сию минуту, сир. |
| Humbly, respectfully, sir, | Позвольте сказать, сир, |
| You heard Miss Raina say that I did, sir. | Вы же слышали, госпожа Раина сказала, что я испортил, сударь. |
| Please sir, lie to me. | Прошу вас, сударь, солгите мне. |
| You, sir, are playing a dangerous game. | Вы, сударь, затеяли опасную игру. |
| Carry your suitcase, sir? | Взять ваш чемодан, сударь? |
| Sir, look there. | Сударь, посмотрите туда. |
| Good morrow to you, sir. | И вам доброе утро, синьор. |
| Wind's coming back, sir. | Ветер крепчает, синьор! |
| Good night, sir. | Спокойной ночи, синьор. |
| Two cards for you, sir. | Вам 2 карты, синьор |
| Drop in again, sir. Goodbye. | До свидания, синьор. |
| And the salesman said, I can go one better than that, sir. | менеджер сказал ему: -эр, € могу предложить ам кое-что чуть получше. |
| Sir, the tides of war are changing. | эр, расстановка сил изменилась. |
| Sir's more than drifting! | эр более чем дрейфует! |
| Excuse me, sir. | ѕростите, -эр, что ы делаете? |
| Sir, to kill, sir! | эр, чтобы убивать, сэр! |
| In my opinion, Miss Rong would like Sir to invite her personally | Мне кажется, что госпоже Жун хотелось бы, чтобы командир пригласил её лично |
| No, company commander, sir. | Никак нет, командир. |
| Just about, sir. | Через секунду, командир. |
| Please don't call me sir. | Я тебе не командир полка, не зови меня "сэр". |
| The private's squad leader is Private Snowball, sir! | Сэр, командир отделения рядового - рядовой Снежок, сэр! |
| Can't wait for what, sir? | Чего вы не можете дождаться, шеф? |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| He told me how Sir Michael - slashed him. | Он мне сам рассказал, как его пан Володыевский ранил. |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| The Indian Queen was adapted from a tragedy by Dryden and Sir Robert Howard. | «Королева индейцев» была основана на трагедии Драйдена и Ховарда (англ. Sir Robert Howard). |
| It contains the European hit singles "Yes Sir I Can Boogie" and "Sorry, I'm A Lady". | Среди композиций, представленных на альбоме, следует выделить европейские хиты «Yes Sir, I Can Boogie» и «Sorry, I'm a Lady». |
| Nessbeal was also involved with collective 92I with Lunatic, la Malekal Morte, Sir Doum's etc. He took part in Booba's first two releases. | В то же время Набиль Сали состоял в группе 92i вместе с Lunatic, Malekal Morte и Sir Doum's3, а также участвовал в записи двух первых альбомов рэпера Booba. |
| Among many others, two of the most celebrated writers of the age, Sir John Suckling and William Davenant, paid tribute to Carew, playfully admiring his poetic craftsmanship. | Среди многих других, двое из числа самых знаменитых писателей времени, Сэр Джон Саклинг (Sir John Suckling) и Уильям Давенант (William Davenant), отдавали должное Кэри, восхищаясь его мастерством. |
| Sir Walter Paveley KG (1319-1375) was an English knight from Kent, a Knight Founder of the Order of the Garter. | Сэр Уолтер Пейвли (англ. Sir Walter Paveley; 1319-1375) - английский рыцарь, один из основателей ордена Подвязки. |