| I think we can assume it's all of them, sir. | Думаю, мы можем принять всех, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Mr. Tarar (Pakistan): In deference, Sir, to your call for brevity, I will distribute the complete text of my statement and deliver here an abbreviated version. | Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, в ответ на Ваш призыв к краткости я намерен распространить полный текст моего выступления, а сейчас выступлю с его сокращенным вариантом. |
| Mr. Kamara: As always, Sierra Leone is delighted to see the United Kingdom assume the presidency of this body, and in particular to see you, Sir, chairing this open debate. | Г-н Камара: Г-н Председатель, как всегда, Сьерра-Леоне приятно, что Соединенное Королевство руководит работой этого органа, и нам особенно приятно, что Вы выполняете функции Председателя на этом открытом заседании. |
| Ms. Pulido Santana: At the outset, let me express my delegation's satisfaction at seeing you, Sir, preside over this important Council meeting. | Г-жа Пулидо Сантана: Г-н Председатель, прежде всего я хотела бы от имени моей делегации заявить о том, что нам очень приятно видеть Вас возглавляющим работу этого важного заседания Совета. |
| Ms. Oudine (Djibouti) (spoke in French): As this is the first time that my delegation is taking the floor, I extend my sincere congratulations to you, Sir, on your assumption of the Chairmanship of the Committee. | Г-жа Удин (Джибути) (говорит по-французски): Так как это первое выступление нашей делегации, хотела бы искренне поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост, а также приветствовать других членов Бюро. |
| Mr. Litavrin (Russian Federation): I have looked through the text you proposed, Sir, and I have no problems with it, with the exception of the last line, where you write "in the context of its two agenda items". | Г-н Литаврин (Российская Федерация) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я просмотрел представленный Вами документ, и у меня нет по нему замечаний, за исключением последней строки, где есть фраза «в контексте двух пунктов ее повестки дня». |
| Yes sir, I'm here I... | Пришел, мой господин, пришел. |
| Sir, I'll pay back everything this time. | Господин, в этот раз я все верну. |
| They're not here, sir | Их здесь нет, господин. |
| Please cooperate, sir! | Сотрудничайте с нами, господин! |
| Is it you, Sir Hayato? | Это вы, господин Хаято? |
| An urgent call from Paris, sir. | Срочный звонок из Парижа, месье. |
| I'll box your ears, sir. | Я дам вам пощечину, месье. |
| Alright, let's go, sir! | Пора ехать, месье! |
| Sorry to the disturb you, sir. | Извините за беспокойство, месье. |
| Sir, now might be a good time to talk about the possibility of a raise? | Месье. Мне кажется, вы могли бы немного повысить мне жалование. |
| Sir, my grandmother would be a great worker. | Сер, моя бабушка будет первостатейным работником. |
| General Richter, sir! | Генерал Ричер, сер! |
| May I help you, sir? | Сер, вам помочь? |
| You look familiar, sir. | Сер, мы знакомы. |
| Sir, give me money. | Сер, дайте мне деньги. |
| I'm not blind, sir, no. | Я не слепая, мсье, нет. |
| And she said, of course, thank you, sir. | И она ответила: "Конечно, благодарю вас, мсье". |
| No, sir, we're not frozen up. | Нет, мсье, мы не... отмороженные... |
| Where should I drive you, sir? | И куда же транспортировать мсье? |
| Sir, you said the test was next week. | Мсье, сегодня контрольная? |
| they went to the beach this morning, sir thanks | Они ушли на пляж ещё утром, сеньор. Спасибо. |
| Not quite like that, sir. | Немного не так, сеньор. |
| I'm married, sir. | Я замужем, сеньор. |
| Sir, how are you? | Сеньор, как вы? |
| Sir, Fernando Duque is here. | Сеньор, пришёл Фернандо Дуке. |
| It seems he destroyed his own coven, sir. | Кажётся, он сам разрушил своё логово, сир. |
| I have no idea, sir. | Я даже не представляю, сир. |
| Well, no, sir, and do you know why? | Нет, сир, а ты знаешь почему? |
| You would train me up, like one of your boys - have me touch my cap when you come down in the morning and say "How do you, sir?" | Пустишь меня в свою свиту, как своих мальчишек и заставишь меня снимать перед тобой шляпу по утрам и говорить: "Здравствуйте, сир"? |
| Sir Robert Bryson Hall II (born January 22, 1990), known professionally as Logic, is an American rapper, singer, songwriter, and record producer. | Сир Роберт Брайсон Холл Второй (род. 22 января 1990 года), известный под псевдонимом Logic - американский рэпер, продюсер и автор песен. |
| First come, first served generally, sir. | Кто первый приехал, того первого и обслуживают, сударь. |
| I have seen very little of it, sir. | Я видела совсем немного, сударь. |
| Do you know, sir, that you are insulting me? | Вы знаете, сударь, что оскорбляете меня? |
| I intend, as you know, sir, to set up a shop later on in Sofia; and I look forward to her custom and recommendation should she marry into the nobility. | Я собираюсь, как вы знаете, сударь, открыть в будущем магазин в Софии и жду, что она будет моей клиенткой, и ее рекомендаций, если она выйдет за знатного человека. |
| I'm most grateful if I can be spared all participation in your base fantasies, my dear sir. | Я буду весьма признательна если вы избавите меня от участия в ваших фрейдистских грёзах, сударь. |
| Yes, I know, sir Dries. | Да, я знаю, синьор Дрис. |
| Wind's coming back, sir. | Ветер крепчает, синьор! |
| Have a good trip sir. | Счастливого пути, синьор. |
| I am here, sir! | Я здесь, синьор! |
| I know not, sir. | Синьор, не знаю. |
| Sir, are you suffering from amnesia? | эр, вы страдаете амнезией? |
| Sir, I don't know, sir! | ѕочему твой рундучок открыт? -эр, не могу знать, сэр! |
| Sir, I said it, sir! | эр, никак нет, сэр! |
| Sir, there's a car outside that's supposed to... | эр, мен€ ждет машина. |
| Sir, we believe your fitness system is flawed and that for 99% of us, it is unfair. | ак вам дополнительные уроки физкультуры? -эр, мы полагаем, что ваша фитнесс-программа несовершенна и она несправедлива по отношению к 99% учащихс€. |
| We've taken critical damage, sir! | Там обширные повреждения, командир. |
| It's Maggie, sir. | Это Маги, командир. |
| Give me a chance, Sir. | Дай мне шанс, командир! |
| At your service Sir! | Здравия желаю, командир! |
| The group's honorary colonel Lieutenant General Sir Paul Newton, formerly Commander of Force Development and Training for the British Army, stepped down in 2014. | Почётным полковником, покровителем группы является генерал-лейтенант сэр Пол Ньютон (англ.)русск., бывший командир подразделения подготовки Британской армии, назначенный в 2014 году шефом группы. |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| I can't go faster than this, sir. | Я не могу ехать быстрее, шеф. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| Sir, are you on the train? | Шеф, вы уже в поезде? |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| My dear Sir, now it is not possible. | Мой любезный пан, теперь совсем не можно. |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Birmingham Museum & Art Gallery. | Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Бирмингемский музей и художественная галерея. |
| Specific "Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (subscription needed)". | Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (неопр.) (доступ по подписке) (недоступная ссылка - история). |
| The remainder of his estate went to the Armenian Church of the Holy Nazareth in Calcutta, which runs a home for Armenian elderly, named The Sir Catchick Paul Chater Home. | Оставшаяся часть состояния была передана армянской церкви Святого Назарета в Калькутте, которая использовала эти средства для содержания дома престарелых (The Sir Catchick Paul Chater Home). |
| The Torneo Internazionale Stampa Sportiva, held in Turin in 1908, was one of the first and the following year; Sir Thomas Lipton organised the Sir Thomas Lipton Trophy, also held in Turin. | Torneo Internazionale Stampa Sportiva, который состоялся в Турине, Италия в 1908 году, был одним из первых турниров и в следующем году сэр Томас Липтон организовал турнир Sir Thomas Lipton Trophy, который также состоялся в Турине. |
| For knights, the style Sir John Smith, is used, attaching the proper postnominal letters depending on rank and order (for knights bachelor, no postnominal letters are used). | Для рыцарей стиль Sir John Smith, где буквы после имени зависят от ранга и ордена (для рыцарей-бакалавров буквы не ставятся). |