| A most startling improvement, if I may say so, sir. | Просто поразительное превращение, если я могу так выразиться, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Mr. Dabbashi: I am pleased to see you, Sir, presiding over this important meeting. | Г-н Даббаши: Я рад видеть Вас, г-н Председатель, в качестве Председателя этого важного заседания. |
| I wish to assure you, Sir, of South Africa's full support and cooperation as we work towards a successful session that will strengthen the multilateral disarmament agenda and machinery. | Я хочу заверить Вас, г-н Председатель, в полной поддержке и содействии со стороны Южной Африки в наших усилиях, направленных на то, чтобы эта сессия прошла успешно и способствовала укреплению повестки дня и механизма в области многостороннего разоружения. |
| Mr. Valdivieso: I am pleased, Sir, to see you representing France and presiding over this Security Council meeting devoted to an item that connects two important aspects of United Nations action in the world: the maintenance of international peace and the protection of children. | Г-н Вальдивьесо: Г-н Председатель, мне приятно, что представитель Франции руководит работой этого заседания Совета Безопасности, посвященного вопросу, объединяющему два важных аспекта политики Организации Объединенных Наций в мире: поддержание международного мира и защиту детей. |
| Why, then, are we bent on voting on Wednesday when you, Sir, adopted a decision yesterday? | Почему же в таком случае мы намерены голосовать в среду, когда Вы, г-н Председатель, приняли решение вчера? |
| It is not through your lack of effort and dedication, Sir, that the overall result of this session is disappointing. | Тот факт, что общие результаты этой сессии вызывают некоторое разочарование, не является следствием недостаточных усилий или личной самоотверженности с Вашей, г-н Председатель, стороны. |
| I'm going to wash you, sir Wolf. | Я пришла помыть вас, господин Волк. |
| Mark Antony, sir! It's me sir! | Марк Антоний, господин! |
| What's to stop me, sir? | Что меня остановит, господин? |
| Mr. Mayor, all hydrants are fully capped as of today, and solid waste has pulled 32 tons of trash from the alleys, and, sir, that's a single-day record. | Господин мэр, на сегодняшний день все гидранты отремонтированы. И служба твердых отходов вывезла 32 тонны мусора из аллей, и, сэр, это запись одного дня. |
| Sir. Sir. Please, I have an exemption. | Господин, у меня бронь. |
| But sir, he chooses what he wants to be; You should assume it to the end. | Но месье, каждый сам выбирает, кем он хочет стать в конечном итоге. |
| Are you of Warsaw, sir? | Вы из Варшавы, месье? |
| Yes, sir, everything's fine. | Да месье, все хорошо! |
| You are ill-mannered, Sir! | Месье, вы грубиян. |
| Sir's luggage has been loaded onto the carriage outside | Месье, багаж погружен, экипаж готов. |
| Actually, sir, my tenants provide their own food... | Вообще-то, сер, мои жильцы сами обеспечивают себя едой... |
| Forgive me, sir. | [Думает] Сер, простите меня. |
| Ready for housekeeping, sir? | Готовы для уборки, сер? |
| Right away, sir. | Уже несу, сер. |
| I tried three times, sir. | Я пытался З раза сер. |
| Would you care for something, sir? | Мсье желает что-нибудь выпить перед ужином? |
| CAPTAIN: Ready to sail, sir. | Мсье, всё готово к отплытию. |
| Sir, we're customs and we're working. | Мсье, мы - таможня, и мы при исполнении, ясно? |
| You'd like to sleep, sir? | Хотите поспать, мсье? |
| What flavor, sir? | Мсье, какое мороженое купить? |
| Betty, if someone calls, tell them I went to Senator Granados's wake yes sir | Бэтти, если кто-то позвонит, скажи, что я пошёл будить сенатора Гранадоса. Да, сеньор. |
| You have not yet paid, sir. | Вы не заплатили, сеньор. |
| Good morning, sir. | Доброе утро, сеньор. |
| No sir, not me, the cold bothers my rheumatitis, see, just with this bit out here look how it's left me. | Нет, сеньор, только не я, холод беспокоит мой ревматизм... Видите ли, он совсем недавно оставил меня в покое. |
| No, sir. I'm a goalkeeper for Almagro. | Сильно вляпался, парень? Нет, сеньор. |
| "Please, sir, I want some more." | (как Оливер) "Будьте добры, сир, я хочу еще немножко." |
| General, there is a Sir Edward Hyde to see you. | Генерал, вас хочет видеть сир Эдвард Хайд. |
| I don't know, sir. | Я не знаю, сир. |
| Sir, he's got to go! | Сир, он очень хочет! |
| Lam Sir, take a look at this. | Лам Сир, взгляните. |
| First come, first served generally, sir. | Кто первый приехал, того первого и обслуживают, сударь. |
| How dare you treat my guest in such a manner, sir! | Как ты смеешь так обращаться с моим гостем, сударь! |
| That's impossible, sir. | Это невозможно, сударь. |
| Faith, mighty sir, I'll take whatever air I please | Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он! |
| Sir, I'm your servant. | К вашим услугам, сударь. |
| I'd like to sir, but I can't. | Я бы с удовольствием, синьор. |
| I'll show you, sir Dries. | Сейчас покажу, синьор Дрис. |
| Have a good trip sir. | Счастливого пути, синьор. |
| Did you call me, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| He hath a great infection, sir, as one would say, to serve. | Он, синьор, как говорится, спит и видит... |
| Sir, I must strongly advise that you come to the bridge at once. | эр, € должен насто€тельно советовать, чтобы вы отправились на мост немедленно. |
| Sir... (WHISPERING VOICES) All I'm asking for is a head start. | эр... я прошу лишь дать мне фору. |
| Sir, these nippers? | эр. ј эти карапузы? |
| Sir, I don't know, sir! | ѕочему твой рундучок открыт? -эр, не могу знать, сэр! |
| Sir, four, sir! | эр, на четыре, сэр! |
| No, company commander, sir. | Никак нет, командир. |
| That's why you're in charge, sir. | Именно поэтому вы и командир сэр. |
| You know how it is, sir. | Ты же знаешь, командир, как там у них в Европе, Франции: |
| Sir, we're running out of water. | Командир, вода закончилась. |
| Sir, my boys are nervous. | Командир, мои парни взбудоражены. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Sir, him smoke and better after | Шеф, он курить и потом ему лучше. |
| Thank you, sir. | Да, шеф. Спасибо, шеф. |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Yes. Sir, I can sell you a full-size 2.7 sqm grave plot. | Пан, я могу продать вам место для полноразмерной могилы на 2,7 кв. метра. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Birmingham Museum & Art Gallery. | Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Бирмингемский музей и художественная галерея. |
| On 22 January 1955, locomotive No. 30783 Sir Gillemere was in collision with H15 No. 30485 at Bournemouth Central station after its driver misread signals. | 22 января 1955 года паровоз Nº 30783 Sir Gillemere столкнулся с Н15 Nº 30485 на центральном вокзале Борнмута из-за ошибки машиниста. |
| Sir Walter Paveley KG (1319-1375) was an English knight from Kent, a Knight Founder of the Order of the Garter. | Сэр Уолтер Пейвли (англ. Sir Walter Paveley; 1319-1375) - английский рыцарь, один из основателей ордена Подвязки. |
| The phrase "yes sir, yes sir, three bags full sir" has been used to describe any obsequious or craven subordinate. | Фраза «Да, сэр, да, сэр, три полных сумки, сэр» («yes sir, yes sir, three bags full sir») используется в Англии для описания любого подобострастного или трусливого подчиненного. |
| A light was first exhibited here in 1619, built thanks to the efforts of Sir Christopher Dimaline but it was extinguished and the tower demolished in 1630 because of difficulties in raising funds for its operation and maintenance. | Маяк был впервые построен здесь в 1619 году благодаря усилиям сэра Джона Киллигрю (Sir John Killigrew), но он был потушен и башни снесены в 1630 году из-за нехватки средств для эксплуатации и обслуживания. |