| Really not sticking to the first rule there, sir. | Как-то это не вяжется с первым правилом, сэр. |
| I'll do itif you insist, sir. | Я сделаю это, если вы настаиваете, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| In conclusion, Sir, my delegation would like to reiterate its support to the Secretary-General and extends every good wish for success in the various actions he has initiated to the service of the community of nations. | Г-н Председатель, в заключение моя делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке деятельности Генерального секретаря и пожелать ему всяческих успехов в его разнообразных усилиях, которые он прилагает на службе сообщества наций. |
| Mr. Ehouzou (Benin) (spoke in French): The African Group thanks you, Sir, for convening this plenary meeting of the General Assembly on the importance of promoting sport for peace and development. | Г-н Эхузу (Бенин) (говорит по-французски): Группа африканских государств благодарит Вас, г-н Председатель, за созыв этого пленарного заседания Генеральной Ассамблеи на тему о том, как важно развивать спорт на благо мира и развития. |
| as can be found in the amendment proposed by the African Group, which was officially requested and transmitted to you, Sir, last week. | содержавшиеся в поправке, которая была предложена Группой африканских государств и которая была в соответствии с официальным запросом препровождена Вам, г-н Председатель, на прошлой неделе. |
| Mr. Daka (Zambia): Allow me to commend you, Sir, for the able manner in which you are conducting this debate. | Г-н Дака (Замбия) (говорит по-английски): Позвольте мне отметить, сколь искусно Вы, г-н Председатель, руководите этими прениями. |
| May I, through you, Sir, request the representative of the United States to read at dictation speed what it is that he will be conveying to Washington, D.C., so that I can write it down at dictation speed? | Г-н Председатель, я хотел бы через Вас, попросить представителя Соединенных Штатов продиктовать то, что он собирается передать в Вашингтон, округ Колумбия, с тем чтобы я мог это записать. |
| Sir... that's not really up to me | Господин... Это не от меня зависит. |
| Sir Obiya. Does it bother you that a woman is here with you? | Господин Обия, неужто вас беспокоит присутствие женщины? |
| Thank you, kind sir. | Спасибо вам, добрый господин. |
| MAN: How about you, sir? | Как насчет вас, господин? |
| Sir, how would you like to have some fun? | Не желает ли господин развлечься? |
| So it was you, sir, who butchered my men. | Так это вы, месье, расправились с моими людьми! |
| Sir, you still with me? | Месье. Вы всё ещё с нами? |
| Sir, is it true Langlois and the principal left together? | Месье, а это правда, что Лангуа уехал в город? Да. |
| Your raw vegetables, sir. | Ваши овощи, месье. |
| ~ Present! ~ Sir, he's sneaking up again. | Месье, он втихаря залез. |
| I can think of one, sir. | У меня есть один на примете, сер. |
| Good to see you, sir. | И мне приятно видеть вас, сер |
| Sir, I can't wait to see what other wonders will unfold. | Сер, у меня уже не хватает терпения, чтобы увидеть ваш проект |
| Mr Barrie, sir? | Г-н Барри, сер? |
| You remember, sir? | Вы помните, сер? |
| I don't think this is underworld, sir. | Я не думаю, что это бандитские разборки, мсье. |
| Don't say that, sir. | Не говорите так, мсье, спасите ее! |
| Sir, I'm not Paul, I'm Lucien. | Мсье, я не Поль, я - Люсьен. |
| And your tie, sir. | Ваш галстук, мсье. |
| Sir, you're on. | Слушаем, мсье, говорите. |
| Your happiness is ours, sir. | Ваше счастье также и наше, сеньор. |
| Sir, I think I have a solution. | Сеньор, кажется, у меня есть решение. |
| Complete discretion, sir. | Сможете делать все, что захотите, сеньор. |
| Tea, sir! - I love you! | Ваша ромашка, сеньор. |
| No Sir, not bad. | Нет сеньор, я не делал ничего плохого. |
| I fear Sir Edward but speaks the truth. | Увы, сир Эдвард говорит правду. |
| Sir, this morning, Josiah wasn't at roll call. | Сир, этим утром, Джошиа небыл на перекличке. |
| Just a little further, sir. | Ещё немного, Сир. |
| General. Sir Thomas. | Генерал - Сир Томас. |
| Calls on India to resolve all the disputes, including Jammu and Kashmir, Siachen, Sir Creek and river waters on the basis of international legality and past agreements. | призывает Индию урегулировать все спорные вопросы, включая вопросы, связанные с Джамму и Кашмиром, ледником Сиачен, Сир Крееком и водными ресурсами, на основе принципов международного правопорядка и заключенных ранее соглашений; |
| Do you know, sir, that you are insulting me? | Вы знаете, сударь, что оскорбляете меня? |
| I pray you, sir. | Объясните мне, сударь, кто этот нахал, |
| Good evening, sir. | Добрый вечер, сударь. |
| Are you there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
| There you are, sir. | Вот и все, сударь. |
| Not so bad, thank you, sir. | Неплохо, спасибо, синьор, спасибо. |
| Your ticket, sir. | Ваш билет, синьор. |
| Sir, allow me to speak to you man-to-man. | Синьор инженер, разрешите сказать вам как мужчина мужчине... |
| I came along with my father, sir. | Добрый вечер, синьор магистр. |
| Can I help you, Sir? | Чем могу помочь, синьор? |
| Sir, he did the last two. | эр, он убил двух последних. |
| Sir, you do not have to say anything. | эр, вы можете ничего не говорить. |
| Sir, the tides of war are changing. | эр, расстановка сил изменилась. |
| Excuse me, sir. | ѕростите, -эр, что ы делаете? |
| Sir, four, sir! | эр, на четыре, сэр! |
| Sir, the mission has been authorized. | Командир, мы приняли сообщение об утверждении операции. |
| It should have started at 4 o'clock, Sir! | Должны были в 4 часа, командир! |
| A unit volunteer, sir. | Кто ты, черт побери? Ополченец, командир. |
| Good evening, battalion leader, Sir. | Здравия желаем, господин командир батальона! |
| It was an honour, Sir. | Это была честь, командир. |
| Just a few alterations, sir, and I will be done with your most terrifying cape yet! | Еще пара штрихов, шеф, и будет готова ваша устрашающая накидка! |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| Sir, I think that the chief of detectives would back me up on this one. | Сэр, думаю, шеф детективов поддержит меня в этом. |
| Sir, yes, sir! | Так точно, шеф. |
| Sir, want syringe, sir | Шеф, шеф, нужен шприц. |
| You don't need an ID, sir. | Мне не нужен ваш паспорт, пан. |
| Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| I would like, Sir, to take this opportunity also to repeat the African Group's welcome to your distinguished successor, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Я хотел бы, г-н Генеральный секретарь, воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать от имени Группы африканских государств Вашего выдающегося преемника, Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна. |
| You know what, sir...? | Вы знаете, пан хорунжий... |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| The album was later titled Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. | В том же году Big Boi заявил, что готовится выпустить дебютный сольный альбом, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| Shakespeare uses it, for example, to convey the turmoil in Hamlet's mind: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. | Например, Шекспир использует его для передачи чувств потрясённого Гамлета: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. |
| The locomotives include "Sir Berkeley", which was featured in the 1968 BBC TV version of "The Railway Children". | В том числе здесь находится паровоз Sir Berkeley, который участвовал в съёмках телевизионной экранизации книги «Дети железной дороги» (англ. The Railway Children), созданной Би-би-си в 1968 году. |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |