| I think we should put extra patrols on his cottage, sir. | Я думаю, мы должны поставить дополнительные патрули у его коттеджа, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| We wish to thank you, Sir, and your colleagues for preparing the draft. | Г-н Председатель, мы хотели бы поблагодарить Вас и Ваших коллег за подготовку данного проекта. |
| In that context, I thank you very much, Sir, for having organized this meeting today. | В этой связи, г-н Председатель, я выражаю Вам свою признательность за организацию сегодняшнего заседания. |
| Ms. Panckhurst (New Zealand): First of all, let me congratulate you, Sir, on assuming the Chair. | Г-жа Панкхёрст (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте поздравить Вас в связи с избранием по пост Председателя. |
| In concluding, Sir, let me assure you of my Government's willingness to continue its cooperation with the Security Council and its subsidiary bodies on the monitoring of sanctions against UNITA. | В заключение, г-н Председатель, позвольте заверить Вас в готовности моего правительства продолжать сотрудничество с Советом Безопасности и его вспомогательными органами в наблюдении за санкциями в отношении УНИТА. |
| In this regard, I should like to express to you, Sir, the deep appreciation and congratulations of the Group of 77 and China for your proven able leadership and diplomatic skills in guiding the deliberations of the reform consultations under very challenging circumstances. | Г-н Председатель, в этой связи я хотел бы выразить Вам от имени Группы 77 и Китая глубокую признательность и благодарность за умелое руководство и дипломатическое мастерство, продемонстрированные Вами при проведении консультаций по реформе в чрезвычайно трудных обстоятельствах. |
| Kind sir, spare some money for wine! | Добрый господин, подайте монетку на чарку вина! |
| A Tolfan miner, sir. | Тольфанский шахтёр, господин. |
| You're capable of such deception, sir. | Я знаю, что вы способны на это, господин государственный министр. |
| Excuse me, sir. I noticed you're still here. I just wanted to say... | Извините меня, господин, дверь был открыта, и я увидела, что Вы здесь, я просто хотела Вам сказать, что... |
| Sir, with obedience I report: | Разрешите доложить, мой господин: |
| I can't tell you any more, sir. | Мне больше нечего вам сказать, месье. |
| I'm sorry that I have troubled you that late sir. | Я сожалею, что беспокою вас так поздно, месье. |
| A note for you, sir, from the Duke of Roannez. | Вам записка, месье, от герцога Роанне. |
| We don't know yet, sir | Этого мы пока не знаем, месье. |
| Mr. Carelmann on four sir. | Месье Карельманн, четвёртая. |
| No guarantees, sir, but I'll try and make the arrangements. | Не каких гарантий, сер Но я постараюсь все устроить. |
| We, sir, are Italian children. | Мы, сер, итальянские дети. |
| Well, sir, there was a dispatch problem, sir. | Ну сер... некоторые проблемы в обслуживание... |
| Sir, can you make it look like I turned myself in? | Сер, что вы можете сказать по этому делу |
| Yes, sir, we know. | Да сер, мы знаем. |
| He's my boyfriend, sir. | Это был мой приятель, мсье. |
| No one, sir director. | Одного нет, мсье директор. |
| Where is it, sir? | Где она, мсье? |
| Sir, you said the test was next week. | Мсье, сегодня контрольная? |
| Sir, you're on. | Слушаем, мсье, говорите. |
| Do I have to be quick, sir. | Мне не нужно быть быстрым, сеньор. |
| What did I told you, sir? | ј € что вам говорил, сеньор? |
| That's an admissible conclusion, sir. | Это разумное заключение, сеньор. |
| Not quite like that, sir. | Немного не так, сеньор. |
| Maurice himself held the post until September 1273, when he was succeeded by Sir Geoffrey de Geneville, Seigneur de Vaucouleurs. | Сам Морис Фиц-Морис служил в этой должности до сентября 1273 года, когда его сменил сэр Джеффри де Женевиль, сеньор де Вокулер. |
| My hat's off to you, sir. | Снимаю перед тобой шляпу, сир. |
| Well, no, sir, and do you know why? | Нет, сир, а ты знаешь почему? |
| Shall I give the order, sir? | Мне отдать приказ, сир? |
| How about the pay, Sir? | Как насчет оплаты, сир? |
| Sir Thomas Armstrong, Sire. | Сэр Томас Армстронг, сир. |
| Sir, I'm terrified for my girl. | Сударь, я волнуюсь о своей девочке. |
| That's impossible, sir. | Это невозможно, сударь. |
| You're quite a powerful speaker, sir. | Вы превосходный оратор, сударь. |
| A telegram for you, sir. | Вам телеграмма, сударь. |
| Faith, mighty sir, I'll take whatever air I please | Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он! |
| No, sir, they'll come tomorrow. | Нет, синьор, они придут завтра. |
| I've been waiting for you, sir! | Синьор, я вас всё время дожидался. |
| Do you bite your thumb at us, sir? | Вы нам показываете кукиш, синьор? |
| Can I help you, Sir? | Чем могу помочь, синьор? |
| Sir, your glass. | Синьор, ваш стакан. |
| And the salesman said, I can go one better than that, sir. | менеджер сказал ему: -эр, € могу предложить ам кое-что чуть получше. |
| Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
| WHERE WE GOING WITH THIS, SIR? | эр, к чему вы клоните? |
| Sir... (WHISPERING VOICES) All I'm asking for is a head start. | эр... я прошу лишь дать мне фору. |
| Sir, in the Marines, sir! | эр, в морской пехоте, сэр! |
| We're out of rockets, sir. | У нас кончились ракеты, командир. |
| Sir, the chief-of-staff is on the line. | Командир, начальник Генерального Штаба на проводе. |
| Commanding Officer in B Company trench, sir. | Командир в траншее роты В, сэр. |
| Please, sir, as his section commander, it's on me, not him. | Как командир его подразделения, виноват я, сэр, а не он. |
| Sir, Poley fainted, we took him to the infirmary. | Командир, Поли потерял сознание. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| Just a few alterations, sir, and I will be done with your most terrifying cape yet! | Еще пара штрихов, шеф, и будет готова ваша устрашающая накидка! |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| Sir, if we run into the Jem'Hadar you're still going to need a Chief Security Officer. | Сэр, если мы столкнемся с джем'хадар, вам может понадобиться шеф службы безопасности. |
| Sir, what are you saying? | О чём это вы, шеф? |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| I would like, Sir, to take this opportunity also to repeat the African Group's welcome to your distinguished successor, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Я хотел бы, г-н Генеральный секретарь, воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать от имени Группы африканских государств Вашего выдающегося преемника, Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна. |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| The badge was designed by Sir Arthur Grimble in 1932 for the Gilbert and Ellice Islands British colony. | Флаг был разработан Артуром Гримблом (англ. Sir Arthur Grimble) для британской колонии Острова Гилберта и Эллис. |
| Stanzas nine to twelve describe "bold Sir Lancelot" as he rides by and is seen by the lady. | Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его. |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |
| The SCImago Institutions Rankings (SIR) since 2009 has published its international ranking of worldwide research institutions, the SIR World Report. | На основании данных из Scopus SCImago Institutions Rankings (SIR) публикует свой международный рейтинг исследовательских организаций и университетов с 2009 года - международный доклад SIR, который является разработкой исследовательской группы SCImago из университета Гранады. |
| The Torneo Internazionale Stampa Sportiva, held in Turin in 1908, was one of the first and the following year; Sir Thomas Lipton organised the Sir Thomas Lipton Trophy, also held in Turin. | Torneo Internazionale Stampa Sportiva, который состоялся в Турине, Италия в 1908 году, был одним из первых турниров и в следующем году сэр Томас Липтон организовал турнир Sir Thomas Lipton Trophy, который также состоялся в Турине. |