| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| My delegation is also extremely pleased, Sir, to work under your stewardship. | Г-н Председатель, моя делегация выражает также глубокое удовлетворение возможностью работать под Вашим руководством. |
| At the same time, as you, Sir, yourself have said, the draft resolution to be adopted today is not ideal, nor does it fully reflect the aspirations of many delegations. | В то же время, как Вы сами, г-н Председатель, сказали, проект резолюции, который нам сегодня предстоит принять, не идеален и не отражает в полной мере чаяния многих делегаций. |
| Mr. Dauth: I wish to thank you, Sir, for holding this open-format meeting on an issue which, obviously enough, is of deep interest to the countries of the Pacific Islands Forum. | Г-н Даут: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за проведение этого открытого заседания, посвященного вопросу, который, совершенно очевидно, представляет большой интерес для стран-членов Форума тихоокеанских островов. |
| At a time when the international community's attention is focused on other theatres of conflict, Cameroon welcomes your decision, Sir, to centre this discussion on United Nations action in conflicts in Africa. | В то время, когда внимание международного сообщества сконцентрировано на других зонах конфликтов, Камерун одобряет Ваше, г-н Председатель, решение посвятить это обсуждение действиям Организации Объединенных Наций в конфликтах в Африке. |
| Mr. Kariyawasam (Sri Lanka): Let me first congratulate you, Sir, on your assumption of the chairmanship of the First Committee and say how very pleased I am to see you again. | Г-н Карьявасам (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас с назначением на пост Председателя Первого комитета, а также выразить удовлетворение в связи с возможностью вновь работать с Вами. |
| You, sir, are going to Rome. | Точно, господин, вы собираетесь в Рим! |
| Sir, shall I catch a criminal for you? | Господин, поймать мне для вас преступника? |
| "Yes, General, Sir!" | "Так точно, господин генерал!" |
| Think we're here, sir. | Думаю, здесь, господин. |
| Sir, this is for you. | Господин. Это вам. |
| No, you're mistaken, sir. | Нет, месье, вы ошибаетесь. |
| Sorry, sir, please hold on. | Простите, месье, не вешайте трубку, соединяю. |
| I'm sorry that I have troubled you that late sir. | Я сожалею, что беспокою вас так поздно, месье. |
| None at all, sir | Не имею понятия, месье. |
| Your ticket please, sir? | Ваш билет, месье? |
| Sorry to interrupt, sir, but Saul Berenson is outside. | Простите за вторжение, сер, но Сол Беренсон снаружи. |
| Well, sir there is the goat lab. | Ну, сер есть козлиная лаборатория. |
| You mean Teddy Chan - Yes, sir | Ты имеешь виду Тедди Чена? - Да, сер. |
| Yes, sir, sir! | Можно и мне пива, сер? |
| I will sir, I promise. | Обязательно сер, обещаю. |
| Sir, I wouldn't use that inappropriate term to talk about your offspring. | Мсье, это определение никак не подходит к вашей дочери. |
| Please do me a favor, sir. | Сделайте мне одолжение, мсье. |
| The bedroom's here, sir. | Спальня здесь, мсье. |
| No, my dear sir. | Нет, мой дорогой мсье. |
| Sir, you're one to talk. | Мсье, вы слишком высокомерны! |
| I see you are very bitter, my dear sir. | Вижу, вам очень горько, мой дорогой сеньор. |
| Here are the examination tests, sir. | Это вопросы для экзамена, сеньор Рекорти. |
| I know my rights, sir. | Я знаю свои права, сеньор. |
| hopefully there will be prints yes sir | Надеюсь отпечатков не будет. Да, сеньор. |
| Sir, after consulting our partners in Luxembourg, and considering our recent profits, we can consider expanding our plant to service the East European market: | Сеньор, после консультации с нашими партнерами в Люксембурге и учитывая наши недавние доходы, мы можем обсудить расширение наших позиций на рынке Восточной Европы: |
| Yes sir... that is the truth. | Да, сир... это правда. |
| Sir Robert Bryson Hall II (born January 22, 1990), known professionally as Logic, is an American rapper, singer, songwriter, and record producer. | Сир Роберт Брайсон Холл Второй (род. 22 января 1990 года), известный под псевдонимом Logic - американский рэпер, продюсер и автор песен. |
| I don't know, sir. | Я не знаю, сир. |
| You're dead, sir! | Вы мертвы, сир! |
| May I leave at once, Sir? | ћогу € идти, сир? |
| We desire, sir, to join the suicide club. | Сударь, мы хотим вступить в клуб самоубийц. |
| My daughter, sir, is accustomed to a first-rate stable. | Моя дочь, сударь, привыкла к самой лучшим лошадям. |
| May I bring the marrowbone, sir? | Могу принести вам мозговую косточку, сударь. |
| Carry your suitcase, sir? | Взять ваш чемодан, сударь? |
| Sir, I solemnly request Henriette's hand. | Сударь, я официально прошу у вас руки Анриэтты. |
| But, sir, be you ruled by me. I have brought you from venice. | И, синьор, слушайтесь меня, ведь это я вас привез из Венеции. |
| Sir, you are welcome to our house. | Синьор, вы гость желанный в нашем доме. |
| I'll show you, sir Dries. | Сейчас покажу, синьор Дрис. |
| "Dear sir". | "Дорогой синьор". |
| Good sir, alas, it is a trifle, I would not shame myself to give you this. | Ах, синьор, безделка это, Мне стыдно вам такой подарок делать. |
| Then your return cannot be too soon for me, Sir Thomas. | "огда аше возвращение не может быть слишком скорым дл€ мен€, -эр"омас. |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Excuse me, sir. | ѕростите, -эр, что ы делаете? |
| Sir, I said it, sir! | эр, никак нет, сэр! |
| Sir, four, sir! | эр, на четыре, сэр! |
| But, sir... the drivers? | Командир, а как же водители? |
| Soon you'll expect me to call you "Sir". | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| But Sir, what about sleep? | Командир, а как же сон? |
| There's nothing here sir. | Здесь нет ничего, командир. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| Is something wrong, sir? | Что-то случилось, шеф? |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| There will be no talks or negotiations, sir. | Не будет никаких ни разговоров ни переговоров, пан |
| Sir Tuwim would like to meet you. | }Пан Тувим хотел бы встретиться с тобой. |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Sir John Spencer 1455-1522 "Archived copy". | Sir John Spencer 1455-1522 Архивированная копия (неопр.). |
| Married first Thomas Talbot, 2nd Viscount Lisle and secondly Sir Henry Bodringham. | Была замужем за Томасом Талботом, 2-м виконтом Лилем; вторым браком - за сэром Генри Бодрингемом (англ. Sir Henry Bodringham). |
| The Society published several pamphlets on the subject, and supported Sir Edward Knatchbull in his successful efforts to steer the Workhouse Test Act through parliament in 1723. | Общество опубликовало несколько памфлетов по этому вопросу и поддержало сэра Эдварда Кнатчхбулла (Sir Edward Knatchbull) в его попытках провести в 1723 году через парламент Акт о работных домах (Workhouse Test Act). |
| Dixons City Academy in the North of England was the first non college or university learning environment to make use of interactive whiteboards after the school's then principal Sir John Lewis showed a keen interest in the developing technology. | Городская Академия Диксонс на севере Англии была первой образовательной средой из числа не колледжей или университетов, которая начала использовать интерактивные доски после того, как тогдашний директор школы Джон Льюис (Sir John Lewis) проявил интерес к развивающейся технологии. |
| Sir Kenneth Octavius Hall ON GCMG OJ (born 24 April 1941) was Governor-General of Jamaica from 16 February 2006 to 26 February 2009. | Кеннет Октавиюс Холл, англ. Sir Kenneth Octavius Hall, (род. 4 декабря 1941) - генерал-губернатор Ямайки с 16 февраля 2006 по 26 февраля 2009, сменил Говарда Кука. |