| Y... you're just fine, sir. | В... вы в порядке, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| However, we will abide by your decision, Sir. | Однако, если таково Ваше, г-н Председатель, решение, мы будем ему следовать. |
| Mr. Mahbubani (Singapore): I can see that you are not having an easy time at this meeting, Sir. | Г-н Махбубани (Сингапур) (говорит по - английски): Я вижу, что Вам нелегко приходится на этом заседании, г-н Председатель. |
| Along with you, Sir, in January we launched a common initiative to enhance the effectiveness of the Security Council in peacekeeping. | В январе мы вместе с вами, г-н Председатель, запустили нашу общую инициативу, направленную на повышение эффективности работы Совета Безопасности в том, что касается операций по поддержанию мира. |
| This matter cannot remain closed, and that is why I encourage you, Sir, as well as the entire Conference, to begin work immediately in order to prepare the ground for the admission of the other candidate countries as soon as possible. | Этот вопрос закрывать нельзя, и поэтому я предлагаю Вам, г-н Председатель, а также всей Конференции немедленно начать работу, с тем чтобы как можно скорее подготовить условия для приема других стран-кандидатов. |
| Ms. Kanceska-Milevska (the former Yugoslav Republic of Macedonia): Allow me to begin by thanking you, Sir, for convening this high-level plenary meeting of the General Assembly. | Г-жа Канчевская-Милевская (бывшая югославская Республика Македония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне начать свое выступление с выражения Вам признательности за созыв этого пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня. |
| Sir, how tall are you? | Господин, какой у вас рост? |
| Sir, shall we bring in Gu Jang-gon first? | Господин, сначала нам надо арестовать Гу Чан-Гона? |
| (Whispers) Excuse me, sir. | Простите, мой господин. |
| Colonel, Sir, let him be. | Господин полковник, пусть сидит. |
| Sir, this is urgent! | Господин, срочное сообщение! |
| Dear sir, I wanted to thank you again on Sarah's behalf. | Дорогой месье, я хотел бы еще раз вас поблагодарить от имени Сары. |
| Sir, I found a host computer in the basement. | Месье, я нашёл главный компьютер в подвале. |
| 35 years in the insurance business, Sir. | 35 лет в страховом деле, месье. |
| Hello, sir Matei. | Здравствуйте, месье Матеи. |
| what paper, sir? | Какую записку, месье? |
| No guarantees, sir, but I'll try and make the arrangements. | Не каких гарантий, сер Но я постараюсь все устроить. |
| How racy of you to say so, sir. | Как возбуждающе это звучит от вас, сер. |
| Sorry to bother you, sir, but I was hoping to scrub in with you today, and I'm supposed to be on Dr. Grey's service. | Извините за беспокойство, сер, я надеялся оперировать сегодня с вами, но я сегодня с доктор Грей. |
| For what, sir? | За что, сер? |
| Good evening, sir! | Добрый вечер, сер! |
| Excuse me, sir, but vile tobacco. | Простите, мсье, но табак мерзкий. |
| Well, sir, it's hard for me... | Мсье, но мне трудно будет... |
| But what about the children, sir? | "Но мсье, а как же дети"? |
| Tell me, sir, where are the Straits of Mozambique? | Скажите, мсье, где точно находится пролив Мозамбика? |
| No, it's normal, sir. | Все нормально, мсье. |
| Sorry, sir, but I think he's a little busy right now. | Простите, сеньор, но мне кажется он сейчас немного занят. |
| Sir, something to eat, for my children. | Сеньор, подайте на еду моему сыну. |
| It is true, sir. | Это правда, сеньор. |
| Be careful, sir. | Будьте осторожны, сеньор. |
| Sir, time to wake up. | Сеньор, пора вставать. |
| You sent for me, sir? | Вы посылали за мной, сир? |
| Sir Edward Hyde, Your Majesty. | Сир Эдвард Хайд, ваше величество. |
| Sir, we had a hiccup. | Сир, у нас кое-что случилось. |
| Sir, I thought I could figure it out before anyone found out. | Сир, я думал что смогу разобраться во всем этом прежде чем кто-нибудь узнает. |
| Sir Osric... Can you bless this water? Sir Osric... | Сир Озрик... Не могли бы вы благословить эту воду? |
| That, young sir, is called a tax. | Это, сударь, называется платить по счетам. |
| Sir, the ammunition boxes got blown up! | Сударь, повозку с боеприпасами взорвали! |
| Are you down there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
| You were admirable, sir. | Сударыни! - Благодарю, сударь. |
| Last month, sir. | В прошлом месяце, сударь. |
| Excuse me, sir, I see you are being protected by grandmothers. | Извините, синьор, я могу защитить вас от этой дамы. |
| How can I help you, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| Please have mercy on me, Mr. Mangiafuoco, Sir! | Прошу, сжальтесь надо мной, синьор Манджафоко! |
| That's right, sir praetorian! | именно так, синьор преторианец! |
| Good day, sir. | До свидания, синьор. |
| Sir, coming across the airfield today... | эр, когда мы шли через аэродромЕ |
| Sir, I must report the loss of six men and two cannon- from the ship's company. | эр, € должен сообщить о потере шести человек из экипажа и двух пушек. |
| Sir, are you suffering from amnesia? | эр, вы страдаете амнезией? |
| Sir, I need that! | эр, мне это нужно! |
| Sir, it is the private's duty to inform you that Private Pyle has a full magazine and has locked and loaded, sir! | эр, мой долг, как дневального, проинформировать вас о том, что винтовка р€дового учи снар€жена полным магазином боевых патронов и зар€жена, сэр! |
| Is that you, squad leader, sir? | Это вы, командир взвода, сэр? |
| Sir, this is Commander Shears of the United States Navy. | Сэр, это командир Шерс, военно-морской флот США. |
| Yes, Commandant, sir! | Да, Командир, сэр! |
| General Said, sir, I speak for the officers of your Army when I say that you are our commander and we will follow you and whatever government you form. | Генерал Саид, я говорю от лица офицеров вашей армии, когда заверяю, что вы наш командир, и мы последуем за вами и тем правительством, что вы сформируете. |
| Sir, I found Taoka. | Командир! Я нашел Таоку! |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| No sir, I'm afraid that's way over my head. | Нет, шеф, для меня там слишком шикарно. |
| Can't wait for what, sir? | Чего вы не можете дождаться, шеф? |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Sir, he was trying to escape. | Шеф, он пытался убежать. |
| He told me how Sir Michael - slashed him. | Он мне сам рассказал, как его пан Володыевский ранил. |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| 13 December 1921: Sir Edgar Speyer, 1st Baronet, for pro-German activities during the First World War. | Последним изгнанным из Совета был Sir Edgar Speyer, 1st Baronet в 1921 за прогерманскую деятельность во время Первой мировой войны. |
| The SCImago Institutions Rankings (SIR) since 2009 has published its international ranking of worldwide research institutions, the SIR World Report. | На основании данных из Scopus SCImago Institutions Rankings (SIR) публикует свой международный рейтинг исследовательских организаций и университетов с 2009 года - международный доклад SIR, который является разработкой исследовательской группы SCImago из университета Гранады. |
| Records go back to John Bankes, born 1569, who fathered Sir John Bankes. | Письменные источники первым упоминают Джона Бэнкса (англ. John Bankes), 1569 года рождения, ставшего отцом сэра Джона Бэнкса (Sir John Bankes). |
| The Society published several pamphlets on the subject, and supported Sir Edward Knatchbull in his successful efforts to steer the Workhouse Test Act through parliament in 1723. | Общество опубликовало несколько памфлетов по этому вопросу и поддержало сэра Эдварда Кнатчхбулла (Sir Edward Knatchbull) в его попытках провести в 1723 году через парламент Акт о работных домах (Workhouse Test Act). |
| Professor Sir John Harold Clapham, CBE, LittD, FBA (13 September 1873 - 29 March 1946) was a British economic historian. | Сэр Джон Гарольд Клэпем (англ. sir John Harold Clapham; 13 сентября 1873 - 29 марта 1946) - английский экономист, специалист в области истории экономики. |