| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| Mr. Levitte: France thanks you, Sir, for presiding personally over this meeting. | Г-н Левит: Г-н Председатель, Франция признательна за Ваше личное участие в качестве Председателя в ходе сегодняшнего заседания. |
| You, Sir, have suggested a very appropriate theme for the general debate: "For a stronger and more effective United Nations: follow-up to and implementation of the High-Level Meeting in September 2005". | Г-н Председатель, вы предложили очень уместную тему для общих прений: «За более крепкую и эффективную Организацию Объединенных Наций: последующая деятельность по итогам пленарного заседания высокого уровня в сентябре 2005 года и осуществление его решений». |
| May I begin by expressing gratitude to you, Sir, for convening this crucially important meeting on a coherent and effective implementation of resolution 1325. | Г-н Председатель, прежде всего я хотела бы поблагодарить Вас за созыв этого важнейшего заседания, посвященного вопросу об обеспечении последовательного и эффективного осуществления резолюции 1325. |
| The Democratic People's Republic of Korea is a State Member of the United Nations, and I kindly ask you, Sir, to call the speaker to order in this matter. | Корейская Народно-Демократическая Республика является государством-членом Организации Объединенных Наций, и я хотел бы любезно попросить Вас, г-н Председатель, призвать оратора к порядку в связи с этим вопросом. |
| Mr. Omura (Japan): I respect your decision, Sir, however painful it may be. | Г-н Омура (Япония) (говорит по-английски): Я отношусь с уважением к Вашему решению, г-н Председатель, каким бы болезненным для нас оно ни было. |
| I'll be waiting here, sir. | Я вас здесь подожду, господин. |
| Toss some this way, sir! | Сюда, господин, идите сюда! |
| Thank you, sir. | Спасибо большое, господин. |
| We welcome you, sir. | Приветствуем вас, господин. |
| You're mistaken, sir. | Вы ошибаетесь, господин. |
| Because you are very pale, sir. | Потому что вы очень бледны, месье. |
| We're almost full, Sir. | У нас почти все номера заняты, месье. |
| Your ticket please, sir? | Ваш билет, месье? |
| Here's the chart, sir. | Вот график, месье. |
| Your suit is ready, Sir. | Ваш костюм готов, месье. |
| No sir, she's of him, papa! | Нет сер, его. Папа! |
| Sorry to bother you, sir, but I was hoping to scrub in with you today, and I'm supposed to be on Dr. Grey's service. | Извините за беспокойство, сер, я надеялся оперировать сегодня с вами, но я сегодня с доктор Грей. |
| Sir, it's circling around behind them. | Сер, он движется вокруг них. |
| I'll ask the questions, sir. | Я задаю вопросы, сер. |
| Excuse me, sir. | прости те меня сер. |
| She left and came back, sir. | Была и вернулась назад, мсье. |
| Would you care for something, sir? | Мсье желает что-нибудь выпить перед ужином? |
| Well, sir, have you released the Grand Squire? | Ну что, мсье, вы освободили г-на Ле Грана? |
| No, Sir, didn't say where she was going, she didn't leave anything, not for you, nor for anyone. | Нет, мсье, она не сказала, куда отправляется, Она ничего не оставила, ни для вас, ни для кого-то ещё. |
| Don't laugh, sir. | Не смейтесь, мсье. |
| I'll do what I can sir | Я сделаю всё возможное, сеньор. |
| Everything okay, sir? | Всё в порядке, сеньор? |
| I'm working, sir! | Я работаю, сеньор! |
| Follow me, sir. | За мной, сеньор. |
| just finishing now, sir | Сеньор, четверых не хватает! |
| General, there is a Sir Edward Hyde to see you. | Генерал, вас хочет видеть сир Эдвард Хайд. |
| Sir Hung, he is rustling just across the way. | Сир Ханг, что-то шелестит нам наперерез. |
| Fear not, Sir Reginald, for I have just the magic needed. | Не стоит боятся, сир Реджинальд, у меня как раз есть пара заклинаний |
| You are right, sir. | Вы абсолютно правы, сир. |
| Sir Roland squeezed her hand... | Сир Роланд крепко сжал ей руку... |
| Quick, sir, I beg of you. | Скорее, сударь, заклинаю вас. |
| First come, first served generally, sir. | Кто первый приехал, того первого и обслуживают, сударь. |
| May I bring the marrowbone, sir? | Могу принести вам мозговую косточку, сударь. |
| Thank you, sir. | Спасибо вам, сударь. |
| I doubt, sir, whether you quite realize my daughter's position, or that of Major Sergius Saranoff, whose place you propose to take. | Я сомневаюсь, сударь, что вы вполне понимаете статус моей дочери в нашем обществе, или статус майора Саранова, чье место вы предполагаете занять. |
| Sir, first we have to complete our business and go over our accounts. | Синьор, сначала нужно нам дела закончить, проверить все расчёты и балансы... |
| Your ticket, please, sir. | Прошу ваш билет, синьор. |
| I came along with my father, sir. | Добрый вечер, синьор магистр. |
| See you on Monday, sir. | До понедельника, синьор. |
| I know not, sir. | Синьор, не знаю. |
| Maria's letter shows her to be deeply unhappy, Sir Thomas. | ѕисьмо ћарии показывает, что она глубоко несчастна, -эр омас. |
| Sir, can I speak to your manager, please? | эр, могу € поговорить с вашим менеджером, пожалуйста? |
| Sir, I just want to say that we're both, on a personal level, really enormous fans. | јга. -эр, € просто хотел сказать... лично мы, оба, ваши большие поклонники. |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| Did Sir Thomas send for you? | эр омас посылал за ами? |
| Six years is a long time for a guy like me. Sir. | Шесть лет - это большой срок для такого как я, командир. |
| Shabbat Shalom, commander, sir! | Шаббат Шалом, командир! |
| Sir, Poley fainted, we took him to the infirmary. | Командир, Поли потерял сознание. |
| Give me a chance, Sir. | Дай мне шанс, командир! |
| Commander, Detroit Police are out there, sir. | Командир, с ними полиция Дётройта, сэр. |
| That, sir, is called a window. | О, это, шеф, называется окно. |
| Now, are we ruling out Stephen, Sir? | Ну что, шеф, теперь мы можем забыть о Стивене? |
| Sir, he was trying to escape. | Шеф, он пытался убежать. |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| Sir, sir, civilians very scared! | Шеф, шеф, гражданские очень напуганы! |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| In Canada and elsewhere the trim became known as the SiR for the sixth and seventh generations, and the Si trim was equivalent to the USDM EX model. | В Канаде более известен как SiR для шестого и седьмого поколения, а Si был эквивалентом модели USDM EX. |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| Stay in an exclusive suite with private swimming pool, and spend a relaxing weekend at the beach, all at the Sir Anthony Hotel in southern Tenerife, Spain. | Разместитесь в эксклюзивном номере-люкс с отдельным бассейном и проведите спокойные выходные на пляже в отеле Sir Anthony на южном побережье Tенерифе в Испании. |
| Sir John Ronald Leon Standing, 4th Baronet (born John Ronald Leon; 16 August 1934) is an English actor. | Сэр Джон Рональд Леон Стэндинг (англ. Sir John Ronald Leon Standing), 4-й Баронет (родился 16 августа 1934) - английский актёр. |
| For knights, the style Sir John Smith, is used, attaching the proper postnominal letters depending on rank and order (for knights bachelor, no postnominal letters are used). | Для рыцарей стиль Sir John Smith, где буквы после имени зависят от ранга и ордена (для рыцарей-бакалавров буквы не ставятся). |