| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| My country wishes you, Sir, and the international community peace and every success. | Моя страна хотела бы поделать Вам, г-н Председатель, и международному сообществу мира и всяческих успехов. |
| Mr. Belinga-Eboutou: Like previous speakers, I would like to thank you, Sir, for convening this public meeting. | Г-н Белинга Эбуту: Г-н Председатель, как и предыдущие ораторы, я также хотел бы поблагодарить Вас за созыв этого открытого заседания. |
| Mr. Shamaa (Egypt): If we can just, through you, Sir, request the representative of the United Kingdom to repeat her previous proposal. | Г-н Шамайя (Египет) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы лишь хотели бы через Вас попросить представителя Соединенного Королевства повторить ее предыдущее предложение. |
| Mr. Romulo (Philippines): It gives me great pleasure to congratulate you, Sir, as you ably and wisely guide our deliberations at the fifty-ninth session. | Г-н Ромуло (Филиппины) (говорит поанглий-ски): Г-н Председатель, мне доставляет огромное удовольствие передать Вам наши поздравления в связи с умелым и мудрым руководством нашими прениями на пятьдесят девятой сессии. |
| I also express my delegation's satisfaction that you yourself, Sir, presided over the work that led to this open debate on a subject proposed, in a very timely manner, by the delegation of Chile. | Я хотел бы выразить также от имени моей делегации удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, председательствуете на этом заседании, которое ведет к открытому своевременному обсуждению по предложенной теме, от имени делегации Чили. |
| Would you honor us by drinking our water, sir? | Окажите нам честь, и испейте нашей воды, господин. |
| Who are you sir? | А вы... кто вы, господин? |
| Sir, there are no roaches. | Господин, тараканов нет. |
| Never, Warden Sir. | Никогда, господин начальник. |
| Sir, you wanted to see me? | Господин Директор, вызывали? |
| Dear Sir, I'm writing to you, even though we have never met. | Дорогой месье, я пишу вам, хотя мы с вами никогда не встречались. |
| Almost a week, sir. | Почти неделю, месье. |
| Come with me, sir. | Идёмте со мной, месье. |
| How are you, sir? | Как поживаете, месье? |
| ~ Present! ~ Sir, he's sneaking up again. | Месье, он втихаря залез. |
| You do not have to worry about me, sir. | Вам ненужно волноваться за меня, сер. |
| Good to see you, sir. | И мне приятно видеть вас, сер |
| I don't really know, sir. | Сер, но я действительно не знаю. |
| Well, sir, how many times have you been blown up since the cameras went in? | Ну, сер, как много раз вас подрывали с тех пор, как появились камеры? |
| Don't scratch the door Sir Lancelot! | Сер Ланцелот, не царапайте дверь! |
| Excuse me, sir, you can not. | Простите, мсье, вам нельзя. |
| It was an honor serving under you, sir. | Для меня было честью служить под вашим командованием, мсье. |
| Sir, have you already read the letter I had placed on your desk? | Мсье Мушбум, вы читали мою докладную? |
| Where are you going, sir? | Вы куда, мсье? |
| Nothing to fear, sir. | Ничего страшного, мсье. |
| Sir, there's no place we haven't looked. | Сеньор, уже ничего не видно. |
| It was easy, sir. | Это было легко, сеньор. |
| Forgive my cousin, sir. | Простите моего кузена, сеньор. |
| Good evening, sir Salvio. | До свидания, сеньор Сальвио. |
| The basic concept, sir. | Только основное, сеньор. |
| I don't care, sir! | Меня это не волнует, сир! |
| Sir, this morning, Josiah wasn't at roll call. | Сир, этим утром, Джошиа небыл на перекличке. |
| Sir. It would be embarrassing for me to fight you in your condition. | Сир, для меня постыдно драться с Вами в таком состоянии! |
| Fear not, Sir Reginald, for I have just the magic needed. | Не стоит боятся, сир Реджинальд, у меня как раз есть пара заклинаний |
| Sir, he's got to go! | Сир, он очень хочет! |
| I have seen very little of it, sir. | Я видела совсем немного, сударь. |
| Well then, sir, know that if you're not at the right place, I'll put the kids on a train home. | Так знайте, сударь, не будете в нужном месте, посажу детей на поезд и домой. |
| Do you know, sir, that though I am only a woman, I think I am at heart as brave as you. | А вы знаете, сударь, что хотя я всего лишь женщина, но я думаю, что в глубине души я не менее храбра чем вы! |
| That's impossible, sir. | Это невозможно, сударь. |
| Sir, I'm your servant. | К вашим услугам, сударь. |
| Someone is waiting in the bar, sir. | Кто-то ждёт вас в баре, синьор. |
| Good morrow to you, sir. | И вам доброе утро, синьор. |
| Well, peace be with you, sir: | Ну, хорошо, синьор, довольно. |
| Sir, signor Lombardi is here. | Хозяин, к вам синьор Ломбарди. |
| The slip, sir. | Сбежал от нас, синьор. |
| Sir, I must report the loss of six men and two cannon- from the ship's company. | эр, € должен сообщить о потере шести человек из экипажа и двух пушек. |
| Sir, I've been thinking. | эр, € подумал. |
| Sir's more than drifting! | эр более чем дрейфует! |
| Sir, I am, sir! | эр, так точно, сэр! |
| Sir, we believe your fitness system is flawed and that for 99% of us, it is unfair. | ак вам дополнительные уроки физкультуры? -эр, мы полагаем, что ваша фитнесс-программа несовершенна и она несправедлива по отношению к 99% учащихс€. |
| With all due respect, sir you are wrong. | При всём моём уважении, вы неправы, мой командир! |
| "Sir, the man you are looking for is Rapha." | Командир, тот, кого Вы ищете, это Рафа. |
| The commander of the 44th, Colonel Sir Peter Halkett, was one of many officers killed in the battle and Gage, who temporarily took command of the regiment, was slightly wounded. | Командир 44-го полка сэр Питер Хэлкетт был одним из многих офицеров, убитых в битве, а Гейдж, временно принявший командование полком, также был легко ранен. |
| Platoon leader Buder, sir. | Докладывает командир взвода Будер. |
| Sir. we're hungry. | Командир. мы голодны. |
| No sir, I'm looking for a kid. | Нет, шеф, ищу одного ребенка. |
| Why are we cleaning up the city, sir? | Почему мы очищаем город от мусора, шеф? |
| Just a few alterations, sir, and I will be done with your most terrifying cape yet! | Еще пара штрихов, шеф, и будет готова ваша устрашающая накидка! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Nice welcome, sir Emperor. | ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ПАН ЦЕЗАРЬ |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Following its eventual release, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty debuted at number 3 on the US Billboard 200, and appeared on several other national album charts. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty дебютировал на 3 месте американского чарта Billboard 200, разойдясь тиражом в 62000 копии за первую неделю. |
| Sir Harold Percival (Harry) Himsworth, KCB, FRS (19 May 1905 - 1 November 1993) was a British scientist, best known for his medical research on diabetes mellitus. | Гарольд Персиваль Химсворт (англ. Sir Harold Percival (Harry) Himsworth; 19 мая 1905 - 1 ноября 1993) - Британский ученый, известный своими медицинскими исследованиями по сахарному диабету. |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| Reita Faria was a student at the Grant Medical College & Sir J. J. Group of Hospitals where she completed her M.B.B.S. degree. | Рейта стала студенткой Grant Medical College & Sir J. J. Group of Hospitals, который она закончила получив степень бакалавра медицины. |
| Nos. E450 Sir Kay and E753 Sir Gillemere had air scoops attached to the chimney, whilst E772 Sir Percivale was fitted with large, square German-type smoke deflectors. | На Nº Е450 Sir Kay и Nº E753 Sir Gillemere к трубе крепились воздухозаборники, а на Nº Е772 Sir Percivale был применён большой квадратный дефлектор дыма немецкого типа. |