| There's no need, sir. | В этом нет необходимости, сэр. |
| I didn't know we were supposed to bring one, sir. | Я не знал, что его нужно приносить, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| Mr. Nteturuye: Allow me, Sir, to recognize the noteworthy achievement of the Pakistan presidency for the current month. | Г-н Нтетуруйе: Г-н Председатель, позвольте мне отметить замечательные достижения в период пребывания Пакистана на посту Председателя в текущем месяце. |
| Whatever option is chosen by you, Sir, we encourage you to launch a process that results in the submission of a document for negotiation. | Какой бы вариант Вы ни избрали, г-н Председатель, мы призываем Вас начать такой процесс, результатом которого стало бы представление документа, служащего основой для переговоров. |
| To that end, I express my most sincere wishes to you, Sir, to the Secretary-General and to all colleagues, diplomats and officials who believe in the ideals of the United Nations. | Поэтому я выражаю мои самые искренние пожелания успехов Вам, г-н Председатель, Генеральному секретарю и всем коллегам, дипломатам и должностным лицам, которые верят в идеалы Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Bankotine Batengue (Togo) (spoke in French): Allow me first to associate myself with previous speakers in extending to you, Sir, our congratulations on your election to chair the Committee. | Г-н Банкотин Батенге (Того) (говорит по-французски): Прежде всего, позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комитета. |
| Mr. Simpson (New Zealand): At the risk of inflicting death by felicitation on you, Sir, I too wish to congratulate you on your assumption of the Chair of the First Committee for this session. | Г-н Симпсон (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, хотя я и опасаюсь, что эта цепь поздравлений доведет Вас до обморока, не могу не поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета на нынешней сессии. |
| When will the work begin, sir? | Когда ты начнешь работать, господин? |
| Sir, put this on - I don't need it | Господин, возьмите - Мне не надо |
| We are twins, sir. Sergeant. | Мы близнецы, господин сержант. |
| Sir, what about the other shoe? | Господин, а второй ботинок? |
| Do they do that often? - What, sir? | Бываёт что, господин комиссар? |
| Were you at this party, Sir? | А вы, месье, были на этом коктейле? |
| Sir, Was there a war? | Месье, что, была война? |
| No, sir, please. | Нет, месье, пожалуйста. |
| That's me, sir. | Это я, месье. |
| Let me explain, Sir. | Месье, дайте мне вам объяснить. |
| We, sir, are Italian children. | Мы, сер, итальянские дети. |
| I wouldn't risk it, sir. | Я не буду рисковать, сер. |
| I don't have an exit, sir. | У меня нет выхода, сер. |
| As you see it's a climax scene sir, and in this our actress natasha is going to... marry our villain, ranbheer | Как только ты видите кульминационную сцену, сер, и наша актриса Наташа выходит... замуж за негодяя, Ранбхира |
| Here you are, sir. | Вот, пожалуйста, сер. |
| The bedroom's here, sir. | Спальня здесь, мсье. |
| It's a pity, sir. | Как жаль, мсье. |
| sir, that hurts. | Мне болит, мсье. |
| Sir, you can go up. | Мсье, вы можете подняться. |
| Sir, if you read this letter, I'm sure you will read the others to find out how much more insight into your despicable behaviour I have. | Мсье, если вы читаете это письмо, то, я уверена, прочитаете и все остальные и обнаружите, как хорошо я понимаю ваше презренное поведение |
| Excuse me, sir, have you seen this man? | Простите, сеньор, вы видели этого человека? |
| Sir, we all feel extremely concerned. | Сеньор управляющий, мы все потрясены. |
| At your service, sir. | К Вашим услугам, сеньор. |
| I'm married, sir. | Я замужем, сеньор. |
| The goalie, sir. | Я вратарь, сеньор. |
| I work for the family, sir. | Я работаю на семью, сир. |
| Sir, they are breaching the walls. | Сир, они лезут через стену. |
| My father, sir. | Мой отец, сир. |
| As you say, sir. | Как скажите, сир. |
| Sir, where are your witnesses? | Сир, где Ваши секунданты? |
| Not for the world, sir, I'm sure. | Ни за что в мире, сударь, разумеется. |
| And for you, sir. | А вам, сударь... |
| I'll check, sir. | Я посмотрю, сударь. |
| Give me back the portrait, sir. | Верните мне портрет, сударь. |
| "Good sir," or so, or "friend", or "gentleman",' according to the phrase or the addition of man and country. | "Сэр", скажет он, иль "друг мой", или "сударь", смотря по званью, и откуда сам, и как воспитан. |
| Pray you, sir, a word. | Ну, синьор, на два слова. |
| Afraid so, sir. | Да, синьор инженер. |
| Sir, she can turn and turn, and yet go on and turn again. | Она умеет уходить, синьор, И приходить, и снова изменять... |
| Then, sir, you should go to Aeroporto dell'Urbe. | Для этого, синьор, вам нужен аэропорт Урбе. |
| Whenever you say, Sir. | Так точно, синьор капитан. |
| Sir, we have a problem. | Ч -эр, у нас проблема. |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Sir, I have nothing to say. | эр, мне нечего сказать. |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Sir, the missile we found contained enough of the anti-cure to affect a 20-mile radius or more, depending on the winds. | эр, найденна€ ракета наполнена анти-вакциной, и способна покрыть радиус в 20 миль в зависимости от ветра. |
| In my opinion, Miss Rong would like Sir to invite her personally | Мне кажется, что госпоже Жун хотелось бы, чтобы командир пригласил её лично |
| 'B' Division commander here sir. | Командир подразделения Б на связи, сэр. |
| Sir, my boys are nervous. | Командир, мои парни взбудоражены. |
| Sir, we found her. | Командир, мы нашли ее! |
| General Sir Horace Smith-Dorrien, commander of the British II Corps, issued orders forbidding friendly communication with the opposing German troops. | Генерал сэр Горацио Смит-Доррен, командир британского II корпуса, был рассержен, когда узнал, что происходит, и издал строгий приказ, запрещающий дружеское общение с противостоящими немецкими войсками. |
| Why are we cleaning up the city, sir? | Почему мы очищаем город от мусора, шеф? |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| Sir, you please speak to our Chief. | Сэр, шеф полиции возглавляет операцию. |
| There will be no talks or negotiations, sir. | Не будет никаких ни разговоров ни переговоров, пан |
| Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Specific "Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (subscription needed)". | Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (неопр.) (доступ по подписке) (недоступная ссылка - история). |
| The badge was designed by Sir Arthur Grimble in 1932 for the Gilbert and Ellice Islands British colony. | Флаг был разработан Артуром Гримблом (англ. Sir Arthur Grimble) для британской колонии Острова Гилберта и Эллис. |
| Other early performers in the genre who have made significant contributions to its development are, Bright Chimezie, Sir Warrior, Celestine Ukwu, Nico Mbarga, Oriental Brothers, Ikem Mazeli. | К прочим ранним исполнителям, сделавшим значительный вклад в развитие игбо-хайлайф, относятся Bright Chimezie, Sir Warrior, Celestine Ukwu, Nico Mbarga, Oriental Brothers, Ikem Mazeli. |
| Vickers-Armstrongs Limited was a British engineering conglomerate formed by the merger of the assets of Vickers Limited and Sir W G Armstrong Whitworth & Company in 1927. | Vickers-Armstrongs, Limited - британский инженерно-промышленный конгломерат, образованный в результате слияния активов Vickers Limited и Sir W G Armstrong Whitworth & Company в 1927 году. |
| Southern Railway 777 Sir Lamiel is an N15 "King Arthur" class 4-6-0 steam locomotive built for the Southern Railway by the North British Locomotive Company in June 1925, and withdrawn from service in October 1961. | Southern Railway 777 Sir Lamiel - британский пассажирский паровоз типа 2-3-0 серии SR King Arthur class, построенный в июне 1925 года North British Locomotive Company для Southern Railway. |