| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| Yesterday, when we came back, you indicated, Sir, that we would have a good package. | Вчера, когда мы собрались вновь, Вы, г-н Председатель, указали на то, что у нас будет «удачный пакет». |
| Sir, there is nothing that I could add that is substantially different from what other speakers have already said eloquently. | Г-н Председатель, мне фактически нечего добавить к тому, что существенно отличалось бы от слов, уже красноречиво высказанных предыдущими ораторами. |
| Mr. Arias: Allow me to begin by thanking you, Sir, for convening this meeting on a topic to which we attach great importance. | Г-н Ариас: Г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас за созыв заседания по вопросу, которому мы придаем большое значение. |
| Mr. Oshima: Let me first express our thanks to you, Sir, for convening this public meeting on Timor-Leste at an important juncture, as the end of the mandate of the United Nations Office in Timor-Leste draws near in a few months time. | Г-н Осима: Прежде всего я хотел бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за проведение этого открытого заседания по вопросу о Тиморе-Лешти на этом важном этапе, когда до завершения мандата Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти осталось всего несколько месяцев. |
| The President: I now give the floor to the representative of Japan. Mr. Takasu: I would like to express my appreciation to you, Sir, for convening this open debate on children and armed conflict. | Г-н Такасу: Мне хотелось бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за организацию этого открытого обсуждения вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
| It was Mr. Gogai's mistake, sir. | Это ошибка г-на Гогая, господин. |
| You're here too, Sir Yi Chun. | О, господин Ли Чхон, и вы здесь! |
| Sir, we must go. | Господин, надо идти. |
| 550, Warden Sir. | 550, господин начальник. |
| Sir, Murata-san's here. | Господин, Мурата уже здесь. |
| Can you see alright, sir? | Вам всё хорошо видно, месье? |
| I do not bump anybody, sir. | Я случайно, месье. |
| And goodbye, sir! | До свидания, месье. |
| No, sir is not here. | Нет, месье нету. |
| Sir, I'm a little confused | Месье, я немного запутался. |
| I'm just here as a friend, sir. | Я здесь просто как друг, сер. |
| And you, sir, may I say, it's a lucky man who has found such a wife. | Сер, вы счастливый человек, потому что у вас такая прекрасная жена. |
| Sir, Raj means your heart is breaking! | Сер Радж, хотите снова разбить ваше сердце! |
| Sir Herbert, how are you? | Сер Херберт, как жизнь? |
| Sir, do you trust me? | Сер, вы доверяете мне? |
| But that's impossible, sir. | Но, мсье, с этой дамой невозможно. |
| Excuse me, sir, you can not. | Простите, мсье, вам нельзя. |
| Sir, have you already read the letter I had placed on your desk? | Мсье Мушбум, вы читали мою докладную? |
| He's not in, sir. | Его нет дома, мсье. |
| I think we want a debate, sir. | Мсье, кажется, ученики хотят получить подробности по оценкам - Кто там еще? |
| Your happiness is ours, sir. | Ваше счастье также и наше, сеньор. |
| Excuse Me, Sir, but since you didn't dare to ask... | Простите, сеньор, но если вы не осмеливаетесь... |
| Good morning, sir. | Добрый день, сеньор. |
| No, sir. I'm a goalkeeper for Almagro. | Сильно вляпался, парень? Нет, сеньор. |
| Sir, you are the first of the conspirators. | Сеньор заговорщик, вы первый! |
| I swear to you, sir, and to all citizens of Winterhaven, such cruelty will never again be tolerated in this city. | Клянусь вам, сир, И всем жителям Винтерхевена, подобная жестокость никогда не повторится в этом городе. |
| General, there is a Sir Edward Hyde to see you. | Генерал, вас хочет видеть сир Эдвард Хайд. |
| Sir. It would be embarrassing for me to fight you in your condition. | Сир, для меня постыдно драться с Вами в таком состоянии! |
| Waiting for orders, Sir. | Ждем ваших приказаний, сир. |
| John Pym, Henry Ireton, John Hampden Oliver Cromwell and Sir Arthur Haselrig upon a charge of treason. | Джон Пим, Генри Айртон, Джон Хамден, ...Оливер Кромвель и сир Артур Хазельриг... по обвинению в неуважению к королю. |
| Well, sir, since you remain insensitive to my advances and my charms have no effect, return to your prayers. | Что ж, сударь, раз вы нечувствительны к моим намекам, и мои прелести вас не трогают, можете возвращаться к своим молитвам. |
| Sir, calm down, it's impossible. | Сударь, успокойтесь, это невозможно. |
| Where? Before me, sir. | Передо мной, сударь. |
| A telegram for you, sir. | Вам телеграмма, сударь. |
| By what right, Sir? | А по какому праву, сударь? |
| For you - sir innkeeper! | для вас - синьор трактирЩик! |
| Yes sir, yes. | Она, она, синьор. |
| Yes it is, sir. | Она, она, синьор. |
| Would you like something, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| Sir, it wasn't me! | Синьор, это не я! |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, because I'm too heavy, sir! | эр, потому что € слишком полный, сэр! |
| Sir, in the Marines, sir! | эр, в морской пехоте, сэр! |
| Sir, the missile we found contained enough of the anti-cure to affect a 20-mile radius or more, depending on the winds. | эр, найденна€ ракета наполнена анти-вакциной, и способна покрыть радиус в 20 миль в зависимости от ветра. |
| Sir, he wanted to, but we wouldn't let him. | Командир, он хотел, но мы ему не позволили. |
| The war is over, sir. | Война закончена, командир! |
| Excuse me, sir. | Извините меня, командир! |
| That's why you're in charge, sir. | Именно поэтому вы и командир сэр. |
| From Siberia, Sir. | Из Сибири, товарищ командир. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Sir. I can see two buildings. | Шеф, я вижу два здания. |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| You did it, sir. | Вы сделали это, шеф. |
| Sir, if we run into the Jem'Hadar you're still going to need a Chief Security Officer. | Сэр, если мы столкнемся с джем'хадар, вам может понадобиться шеф службы безопасности. |
| Good day sir Janouch. | Добрый день пан Яноух. |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| With respect, sir, bringing in changes was my own idea. | Не поняли мы друг друга, пан директор Это я хотел сделать исправления |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| The album was later titled Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. | В том же году Big Boi заявил, что готовится выпустить дебютный сольный альбом, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| Five of them, Sir Thomas Darnell, Sir John Corbet, Sir Walter Erle, Sir John Heveningham and Sir Edmund Hampden, attempted to gain their freedom, petitioning the Court of King's Bench for a writ of habeas corpus. | Пятеро из них: сэры Томас Дарнелл, Джон Корбет, Уолтер Эрл, Sir John Heveningham и Эдмунд Хампден попытались вернуть свободу, направив петицию в Суд королевской скамьи, в которой ссылались на принцип хабеас корпус. |
| Sir Gerard Leslie Makins Clauson (28 April 1891 - 1 May 1974) was an English civil servant, businessman, and Orientalist best known for his studies of the Turkic languages. | Сэр Джерард Лесли Макинс Клосон (англ. Sir Gerard Leslie Makins Clauson; 1891 - 1974) - британский государственный служащий, бизнесмен, востоковед, наиболее известный в связи с исследованиями тюркских языков. |
| Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau GCMG GCVO OBE (6 November 1912 - 25 November 1989) was Governor General of Fiji from 1973 to 1983. | Рату Сэр Джордж Кадавулеву Какобау (англ. Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau, 6 ноября 1912-25 ноября 1989) - фиджийский политик, генерал-губернатор Фиджи (1973-1983). |