| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Mr. Berdennikov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian delegation's congratulations to you on your election, Sir, to the important post of Chairman of the First Committee are not just a traditional tribute or a demonstration of courtesy. | Г-н Берденников (Российская Федерация): Г-н Председатель, поздравления российской делегации в связи с Вашим избранием на ответственный пост руководителя Первого комитета - не просто дань традиции или формула вежливости. |
| Mr. Cunningham: I want to thank you, Sir, and your delegation for organizing this discussion, which has proved to be quite interesting and informative, I hope, to members of the Council and to our guests here today. | Г-н Каннингем: Хочу поблагодарить Вас, г-н Председатель, и Вашу делегацию за организацию этих прений, которые оказались для членов Совета и для наших присутствующих здесь сегодня гостей, надеюсь, довольно-таки интересными и информативными. |
| Mr. Sanders: As this is my first intervention, I should like to congratulate you, Sir, and the Bureau on your election as officers of the First Committee of the General Assembly of the United Nations. | Г-н Сандерс: Г-н Председатель, поскольку это мое первое выступление, я хотел бы поздравить Вас и членов бюро в связи с избранием на соответствующие посты в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| It is not through your lack of effort and dedication, Sir, that the overall result of this session is disappointing. | Тот факт, что общие результаты этой сессии вызывают некоторое разочарование, не является следствием недостаточных усилий или личной самоотверженности с Вашей, г-н Председатель, стороны. |
| The President: I now call on the representative of Zambia. Mr. Musambachime: Let me begin by thanking you, Sir, for assuming the presidency of the Council for this month. | Г-н Мусамбачиме: Г-н Председатель, прежде всего я хочу поздравить Вас в связи со вступлением на пост Председателя Совета в текущем месяце. |
| Sir won't marry Lily, but neither will you. | Господин не жениться на Ландыш, но и ты тоже. |
| Sir, could you give us a ride in your car? | Господин, не подбросите ли вы нас в своей машине? |
| MAN: How about you, sir? | Как насчет вас, господин? |
| But, sir, they've already been booked. I can't... | Но господин министр, протоколы составлены, это невозможно... |
| Sir, we have to go! | Господин, нам надо идти! |
| I've warmed them up for you, sir. | Месье прокурор, я подготовил почву для вас. |
| Sir Laffont, you have arrested Gregoire de Fronsac. | Месье интендант, вы арестовали шевалье де Фронсак. |
| Here's your change, sir. | Ваша сдача, месье. |
| Step forward, sir. | Проходите вперёд, месье. |
| Your eau de toilette is unmistakable, sir. | Вашу туалетную воду не спутать ни с чем, Месье. |
| Is that what you're telling me, sir? | Вот что вы мне пытаетесь объяснить, сер? |
| The response you're looking for is, "Yes, sir." | Тогда уместным ответом будет: "Да, сер". |
| I will sir, I promise. | Обязательно сер, обещаю. |
| Is everything all right, sir? | Все в порядке, сер? |
| It's my nerves, sir. | Сер, это нервы шалят. |
| Sir... I don't know if you'll read this letter. | Мсье, не знаю, будете ли вы читать это письмо. |
| Your bag, sir. | Ваш чемодан, мсье. |
| Well, excuse me, sir. | Простите меня, мсье. |
| This pink diamond sir. | Это розовый бриллиант, мсье! |
| You called me, Sir? | К вашим услугам, мсье. |
| The Chief wants to see you, sir. | Капитан хочет видеть вас, сеньор. |
| Calm down, sir, you're tired. | Успокойтесь, сеньор, вы устали. |
| This is what I could retrieve, sir. | Это все, что я смог достать, сеньор. |
| It won't get away, sir. | Он не улетит, сеньор. |
| Follow me, sir. | За мной, сеньор. |
| I have no idea, sir. | Я даже не представляю, сир. |
| A bit more tea, sir? | Может еще чайку, сир? |
| I am certain of it, sir. | Я убежден, сир. |
| Unreasonable, pompous, en garde, sir! | Безмозглый? Хвастливый? Защищайтесь, сир! |
| May I leave at once, Sir? | ћогу € идти, сир? |
| I have seen very little of it, sir. | Я видела совсем немного, сударь. |
| Nothing to be proud of, sir I'm just a man who loves to fight. | Нечем гордиться, сударь, я простой вояка. |
| A telegram for you, sir. | Вам телеграмма, сударь. |
| And you are, sir? | А вы, сударь, доктор? |
| I doubt, sir, whether you quite realize my daughter's position, or that of Major Sergius Saranoff, whose place you propose to take. | Я сомневаюсь, сударь, что вы вполне понимаете статус моей дочери в нашем обществе, или статус майора Саранова, чье место вы предполагаете занять. |
| Sir, signor Lombardi is here. | Хозяин, к вам синьор Ломбарди. |
| Good morning, sir. | Доброе утро, синьор магистр. |
| I will go before, sir. | Сейчас иду, синьор. |
| Good day, sir. | До свидания, синьор. |
| Sir, it wasn't me! | Синьор, это не я! |
| Weberman: No, sir, please step back, | Ч -эр, прошу, отойдите. |
| We didn't do anything, sir. | ћы ничего не сделали, -эр. |
| Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
| Sir, what if they're not? | эр, а что если нет? |
| Sir, Shackleton and Hayward have been running in circles since this whole thing began. | эр, ЎЁкелтон и 'јй€рд ходили кругами, пока мы разбирались с делами. |
| Sir, we've already lost the dock. | Командир, мы уже потеряли терминал. |
| Soon you'll expect me to call you "Sir". | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| It's Maggie, sir. | Это Маги, командир. |
| Captain, Sir, the Red Cross train-car has arrived. | Командир батальона, санитарный вагон подогнали. |
| Sir, we found her. | Командир, мы нашли ее! |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| Can't wait for what, sir? | Чего вы не можете дождаться, шеф? |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Sir, he was trying to escape. | Шеф, он пытался убежать. |
| Sir, if we run into the Jem'Hadar you're still going to need a Chief Security Officer. | Сэр, если мы столкнемся с джем'хадар, вам может понадобиться шеф службы безопасности. |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| From the dead, sir... | Из мертвых, пан. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| No. E782 Sir Brian was used on the former Great Northern main line for performance trials against the SECR K and K1 class tanks following a railway accident at Sevenoaks, Kent in 1927. | Локомотив Nº E782 Sir Brian участвовал в сравнительных испытания на бывшей Великой северной магистрали против SECR K class и SECR K1 class, проводившихся после железнодорожной аварии в Севеноуксе в 1927 году. |
| It was named after Australian geologist and Antarctic explorer, Sir Douglas Mawson (1882-1958). | Латинское название виду было дано в честь австралийского геолога, гляциолога и исследователя Антарктики сэра Дугласа Моусона (Sir Douglas Mawson, 1882-1958). |
| A trip to the Sir Bani Yas Island is probably one of the most exciting items in every visitor's itinerary during their holiday in Abu Dhabi. | Поездка на остров Сир Бани Йас (Sir Bani Yas Island), наверно, является наиболее захватывающим пунктом в маршрутном листе каждого гостя за всё время пребывания в Абу-Даби. |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| The regiment was formed by Sir Edward Dering, 3rd Baronet as Sir Edward Dering's Regiment of Foot in 1689, becoming known, like other regiments, by the names of its subsequent colonels. | Полк первоначально был сформирован в 1689 году как «Sir Edward Dering's Regiment of Foot», получив название по имени своего полковника, как это было принято в то время. |