Well, I look forward to the privilege of your custom, sir. | С нетерпением жду вашего нового визита, сэр. |
And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
I wish you, Sir, and the Assembly fruitful deliberations. | Я желаю Вам, г-н Председатель, и Ассамблее плодотворной работы. |
You, Sir, as you have said, stated that the Conference would take a decision on the course of action. | По Вашим словам, г-н Председатель, вы сказали, что Конференция примет решение относительно курса действий. |
Let me once again thank you, Sir, for having convened this meeting and for having paid such close attention to what I have been saying. | Г-н Председатель, позвольте мне еще раз поблагодарить Вас за созыв этого заседания и за то пристальное внимание, с которым Вы меня выслушали. |
If this happens soon, this open meeting of the Council, under your presidency, Sir, will have served its purpose. | Если это произойдет в ближайшее время, то эти открытые прения Совета, проходящие под Вашим, г-н Председатель, руководством, достигнут своей цели. |
I would therefore ask you, Sir, to specify which 10 are to be chosen. | Поэтому я попросил бы Вас, г-н Председатель, уточнить, какие проекты резолюций относятся к этим 10. |
We know who you are, sir. | Мы знаем, кто вы, господин. |
And sir, my parents and... | Господин! мои родители и сестра... |
Sir, it's not your turn. | Господин, сейчас не ваша очередь. |
Sir, you have deducted all my salary. | Господин, у меня больше нет денег. |
You better go rest sir. | Вам лучше пойти отдохнуть, господин. |
He left for your office, sir. | Он пошёл к вам в кабинет, месье директор. |
Sir I've had problems on my recent visits | Месье... Во время недавних посещений появились кое-какие проблемы... |
Picked a wine, sir? | Вы выбрали вино, месье? |
You threaten me, sir. | Вы мне угрожаете, месье? |
Tone it down, please, sir | Расслабьтесь, пожалуйста, месье. |
You do not have to worry about me, sir. | Вам ненужно волноваться за меня, сер. |
I'm terribly sorry to tell you this, sir, but yes, you do have a problem. | Мне очень жаль вам это говорить, сер, но да, у вас есть проблема. |
Isn't this a little bit extreme, sir? | Помоему, это немного чересчур, сер. |
Sir, I had, like, some sort of memory overload or something. | Сер, у меня была какая-то перегрузка памяти или что-то в этом роде. |
Excellent choice, sir. | Сер, прекрасный выбор. |
He fell at his home, sir. | Он упал у себя дома, мсье. |
Excuse me, sir, you are flying to Cairo? | Извините, мсье, вы летите в Каир? |
Not at all, sir. | Вовсе нет, мсье! |
Be reasonable, sir. | Я тебе не мсье. |
~ But it's not dry, sir. | Но он мокрый, мсье. |
Do I have to be quick, sir. | Мне не нужно быть быстрым, сеньор. |
Sorry, sir, I didn't hear you. | Простите, сеньор, я не слышала ваших шагов. |
Down here, sir, we're a serious guest house. | Здесь, сеньор, приличная гостиница. |
My Liege, it's Sir Robin! | Мой Сеньор, это Сэр Робин! |
Happy birthday, sir. | С днем рождения, сеньор. |
I have no idea, sir. | Я даже не представляю, сир. |
You sir, are a Roman pauper. | Ты, сир, римский нищий! |
Forgive me, sir. | Простите меня, сир. |
Humbly, respectfully, sir, | Позвольте сказать, сир, |
Or is it Sir Galahad. | Или сир Галаад? ... |
You know, sir, it's not worth living for anything else but women. | Знаете, сударь, жить на свете стоит только ради женщин. |
You're to come with us, sir, to the Countess. | Вы пойдете с нами, сударь, к графине. |
I have heard about the misfortune that has befallen you, sir, and I am very sorry for it. | Я слышал о неудачах, преследующих вас, сударь, и я вам сочувствую. |
Sir, the ammunition boxes got blown up! | Сударь, повозку с боеприпасами взорвали! |
Sir, look there. | Сударь, посмотрите туда. |
Excuse me, sir, but you can't honk here. | Простите, синьор, сигналить нельзя. |
But, sir, be you ruled by me. I have brought you from venice. | И, синьор, слушайтесь меня, ведь это я вас привез из Венеции. |
I'd appreciate it if the others didn't hear about this, sir. | Синьор кавалер, я бы предпочел, чтобы мои друзья не знали об этой маленькой услуге. |
Sir, she can turn and turn, and yet go on and turn again. | Она умеет уходить, синьор, И приходить, и снова изменять... |
Drop in again, sir. | Спасибо. До свидания, синьор. |
Sir, please, lower your voices. | эр, пожалуйста, не повышайте голос. |
Sir, Mr. Gates is here. | эр, пришел мистер ейтс |
Sir, slow down! | эр, прошу вас! |
From the mess hall, sir! | эр, € принЄс его из столовой, сэр! |
Sir, to be sure the inspecting officer is not given a loaded weapon, sir! What's your 5th general order? | эр, дл€ того, чтобы не передавать провер€ющему офицеру зар€женное оружие, сэр! |
No, sir, Viets never come here! | Нет, командир, вьетминь сюда никогда не заходил! |
Sir, what about my leave? | Командир, что с моим отпуском? |
Which maneuver, sir? | Не понял вопроса, командир. |
Captain, Sir, the Red Cross train-car has arrived. | Командир батальона, санитарный вагон подогнали. |
Sir. We're wasting time and troops. | Командир! Сейчас всё просто! |
Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
No sir, I'm afraid that's way over my head. | Нет, шеф, для меня там слишком шикарно. |
It does make sense, sir! | Это не бессмыслица, шеф. |
Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
Sir, did you bring me here to admire the view? | Зачем вы меня сюда привезли, пан директор? |
I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
The album was later titled Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. | В том же году Big Boi заявил, что готовится выпустить дебютный сольный альбом, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. |
Big Boi's solo debut Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty was released in July 2010 to respectable sales and critical acclaim. | Сольный альбом Паттона Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty вышел в июле 2010 года, и получив высокие оценки критиков, разошёлся солидным тиражом. |
Sir Kenneth Robinson (born 4 March 1950) is a British author, speaker and international advisor on education in the arts to government, non-profits, education and arts bodies. | Сэр Кен Робинсон (англ. Sir Ken Robinson; родился 4 марта 1950 года) является автором книг, спикером и международным советником по вопросам развития творческого мышления, систем образования и инноваций в государственных и общественных организациях. |
Coming from an artistic family background Hebbar pursued art and formally studied at the J. J. School of Art (Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art) in Mumbai between 1940-1945. | Каттинджери учился живописи в школе Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art (J. J. School of Art) в Мумбаи в 1940-1945 годах. |
Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau GCMG GCVO OBE (6 November 1912 - 25 November 1989) was Governor General of Fiji from 1973 to 1983. | Рату Сэр Джордж Кадавулеву Какобау (англ. Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau, 6 ноября 1912-25 ноября 1989) - фиджийский политик, генерал-губернатор Фиджи (1973-1983). |