| You will not be sorry, sir. | Вы не пожалеете об этом, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| As you, Sir, reminded us early in the meeting, in 1995 John Paul II came to this place. | Г-н Председатель, как Вы напомнили нам в начале сегодняшнего заседания, в 1995 году Иоанн Павел II выступал в Организации. |
| Mr. Maquieira (Chile) (spoke in Spanish): I am delighted, Sir, to see you presiding over our work today. | Г-н Макейера (Чили) (говорит по-испански): Г-н Председатель, я рад видеть Вас на посту Председателя нашего сегодняшнего заседания. |
| Mr. Ahmad: It is a pleasure to see you, Sir, presiding over this important meeting of the Council on a subject and problem that haunts us all. | Г-н Ахмад: Г-н Председатель, мне приятно, что Вы руководите этим важным заседанием Совета, посвященным теме и проблеме, которые интересуют всех нас. |
| Mr. Hofer (Switzerland) (interpretation from French): I congratulate you, Sir, on your election to the chairmanship of the First Committee at the fifty-second session, and to assure you of the full support of the Swiss delegation. | Г-н Хофер (Швейцария) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я поздравляю Вас в связи с избранием на пост Председателя Первого комитета на пятьдесят второй сессии и заверяю Вас в полной поддержке делегации Швейцарии. |
| My country and my delegation pledge to cooperate with you, Sir, and to make a dedicated effort to try to devise the structural reform that we feel is essential and is the only way to establish a more democratic and equitable international community. | Моя страна и моя делегация обязуются сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и предпринять целенаправленные усилия по разработке структурной реформы, необходимой и представляющей, на наш взгляд, единственный способ построения более демократического и справедливого международного сообщества. |
| Manors are private property, sir. | Частные поместья вам не подвластны, господин. |
| We didn't mean it like that, sir. | Вы нас неправильно поняли, господин. |
| "I'm worried for my only son, Sir, he is but fourteen years of age." | "Я беспокоюсь за своего единственного сына, господин, ему только четырнадцать лет." |
| Why not try there, sir? | Попробуем через него, господин? |
| Right away, sir. | Хорошо, господин инженер. |
| I haven't one, anyway. I'm only fifteen, sir. | Нет у меня никого..., мне всего 15 лет, месье. |
| "Sir" has a pension plan? | Месье уже думает о своей пенсии. |
| Thank you, sir. | Простите, месье, вам сюда. |
| ~ I didn't hurt anybody, sir. | Я случайно, месье. |
| Because of the door, sir. | Это дверца, месье. |
| It won't happen again, sir. | Сер, такое больше не повторится. |
| Sir, it's circling around behind them. | Сер, он движется вокруг них. |
| Sir, can we speak with your son? | Сер, мы можем поговорить с вашим сыном? |
| Sir, Lexi said Calaca was the one that shot Russell Thompson, right? | Сер, Лекси сказала, Калака был стрелявшим в Рассэла Томпсона, правильно? |
| No sir, I didn't. | Нет сер, не задумывался. |
| I'm not blind, sir, no. | Я не слепая, мсье, нет. |
| Project "Zephyr", sir. | "Проект Зефир", мсье. |
| With all due respect, Sir, Don't you find that the punishment is a bit too cruel? | При всем уважении, мсье, вы не находите, что наказание слишком жестоко? |
| I think so anyway, sir. | Думаю, да, мсье. |
| Sir, Monsieur Pierre. | Сэр, это мсье Пьер. |
| I see you are very bitter, my dear sir. | Вижу, вам очень горько, мой дорогой сеньор. |
| Here are the examination tests, sir. | Это вопросы для экзамена, сеньор Рекорти. |
| I told you not to call me "sir"! | Я говорил тебе не называть меня "сеньор". |
| Everything okay, sir? | Всё в порядке, сеньор? |
| Now tell me, Sir, what do you need? | Я вас слушаю, сеньор. |
| Where did she go? I have no idea, sir. | Я даже не представляю, сир. |
| Leith Bayard, sir. | Лейт Баярд, сир. |
| Sir, we are but few. | Сир, нас мало. |
| Capital idea, Sir Lando. | Отличная идея, сир Ландо. |
| Sir Malcolm requires you. | Сир Малькольм требует вас. |
| First come, first served generally, sir. | Кто первый приехал, того первого и обслуживают, сударь. |
| I don't understand you, sir. | Я не понимаю вас, сударь. |
| I say, sir, how you've aged! | Что это, сударь, как вы постарели! |
| Can I help you, sir? | Что вам угодно, сударь? |
| Sir, I solemnly request Henriette's hand. | Сударь, я официально прошу у вас руки Анриэтты. |
| Someone is waiting in the bar, sir. | Кто-то ждёт вас в баре, синьор. |
| All right - OK. Many thanks, sir. | Большое спасибо, синьор Павоно Ланцетти. |
| You have a good eye, Sir. | У вас отличный вкус, синьор. |
| Everything all right, sir? | Всё в порядке, синьор? |
| Goodman Verges, sir, speaks a little off the matter: | Чего вы от меня хотите, почтенный сосед? Да вот, синьор, |
| Weberman: No, sir, please step back, | Ч -эр, прошу, отойдите. |
| Sir, what if they're not? | эр, а что если нет? |
| Sir, I need that! | эр, мне это нужно! |
| Sir, to kill, sir! | эр, чтобы убивать, сэр! |
| Sir, no excuse, sir. | эр, не оправдывайтесь, сэр. |
| I want to do my part, sir. | Я тоже хочу внести свой вклад, командир. |
| Sir, he wanted to, but we wouldn't let him. | Командир, он хотел, но мы ему не позволили. |
| Yes Sir, what happens until then? | Да, командир, а что происходит до того? |
| It's done, sir. | Приказ исполнил, товарищ командир. |
| Sir, we're running out of water. | Командир, вода закончилась. |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Sir, yes, sir! | Так точно, шеф. |
| You don't need an ID, sir. | Мне не нужен ваш паспорт, пан. |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| I would like, Sir, to take this opportunity also to repeat the African Group's welcome to your distinguished successor, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Я хотел бы, г-н Генеральный секретарь, воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать от имени Группы африканских государств Вашего выдающегося преемника, Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна. |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Carti began rapping at an early age under the name Sir Cartier. | Карти начал заниматься рэпом в раннем возрасте под псевдонимом Sir Cartier. |
| The remainder of his estate went to the Armenian Church of the Holy Nazareth in Calcutta, which runs a home for Armenian elderly, named The Sir Catchick Paul Chater Home. | Оставшаяся часть состояния была передана армянской церкви Святого Назарета в Калькутте, которая использовала эти средства для содержания дома престарелых (The Sir Catchick Paul Chater Home). |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| Sir Kenneth Octavius Hall ON GCMG OJ (born 24 April 1941) was Governor-General of Jamaica from 16 February 2006 to 26 February 2009. | Кеннет Октавиюс Холл, англ. Sir Kenneth Octavius Hall, (род. 4 декабря 1941) - генерал-губернатор Ямайки с 16 февраля 2006 по 26 февраля 2009, сменил Говарда Кука. |
| Southern Railway 777 Sir Lamiel is an N15 "King Arthur" class 4-6-0 steam locomotive built for the Southern Railway by the North British Locomotive Company in June 1925, and withdrawn from service in October 1961. | Southern Railway 777 Sir Lamiel - британский пассажирский паровоз типа 2-3-0 серии SR King Arthur class, построенный в июне 1925 года North British Locomotive Company для Southern Railway. |