| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| I believe that under your effective leadership, Sir, the work of the First Committee will surely bear fruit. | Я считаю, что под Вашим эффективным руководством, г-н Председатель, работа Первого комитета обязательно принесет результаты. |
| My Government will take as its base the ideas that you, Sir, suggested for this meeting: the role that justice and the rule of law play in the mandate of the Security Council and their promotion in conflict prevention and post-conflict situations. | Мое правительство возьмет за основу идеи, которые Вы, г-н Председатель, предложили для рассмотрения на сегодняшнем заседании: роль правосудия и верховенства права в рамках мандата Совета Безопасности и их поощрение в деятельности по предотвращению конфликтов и постконфликтных ситуациях. |
| Ms. Argueta de Barillas (El Salvador) (spoke in Spanish): Allow me to commend you, Sir, for convening this meeting of the General Assembly to discuss an issue of great interest to our countries. | Г-жа Аргуета де Бариллас (Сальвадор) (говорит по-испански): Позвольте мне выразить Вам, г-н Председатель признательность за созыв этого заседания Генеральной Ассамблеи для обсуждения вопроса, который вызывает озабоченность у наших стран. |
| We understand, Sir, that you are seeking to make progress on measures that could improve our working methods and that could enjoy a degree of consensus. | Г-н Председатель, мы понимаем, что Вы пытаетесь обеспечить успешное осуществление мер, которые позволили бы нам усовершенствовать наши методы работы и которые могли бы в той или иной степени основываться на консенсусе. |
| Mr. Cappagli: I should like to begin by congratulating you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for February and for your initiative of convening on open debate on such a complex and vital issue as that of peace-building. | Г-н Каппальи: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с занятием поста Председателя Совета Безопасности в феврале месяце и поблагодарить Вас за инициативу созыва открытых прений по столь сложному и важному вопросу, как миростроительство. |
| Malaysian man told me so, sir. | Этот малаец так сказал мне, господин. |
| A girl named Shinobu, sir? | Девушку по имени Синобу, господин? |
| Sir you're just a bit of walking sternum. | Господин, вы просто ходячий кусок грудины. |
| Please calm down, sir. JIN: | Господин, пожалуйста, успокойтесь. |
| Sir, let's just go back home. | Господин, давайте вернемся домой. |
| He left for your office, sir. | Он пошёл к вам в кабинет, месье директор. |
| 35 years in the insurance business, Sir. | 35 лет в страховом деле, месье. |
| Sir, have you seen Abderhaman's snack bar? | Месье, Вы видели киоск Абдерахмана? |
| I beg your pardon, sir. | Прошу прощения, месье. |
| Come with me, sir. | Идёмте со мной, месье. |
| For your information, sir, I am no bored housewife. | К вашему сведению, сер, я не скучающая домохозяйка. |
| You mean Teddy Chan - Yes, sir | Ты имеешь виду Тедди Чена? - Да, сер. |
| Are you comfortable with the speech, sir? | Вам комфортно с речью, сер? |
| He's my Uncle, sir. | Он мой дядя, сер. |
| I am sir, I am | Это так сер, так и есть. |
| I have just the thing for you, sir. | Я знаю, что вам нужно, мсье. |
| Right away, sir. | Сию секунду, мсье. |
| Why are you hiding, sir? | Почему вы прячетесь, мсье? |
| No, my dear sir. | Нет, мой дорогой мсье. |
| Sir, I have Bagatelle. | Мсье, ваш номер. |
| Wait, sir, don't be mistaken. | ѕодождите, сеньор, не сделайте ошибки. |
| Sir, put my mother on again! | Сеньор, покажите мою маму еще раз! |
| It is true, sir. | Это правда, сеньор. |
| What's your name, sir? | Как ваше имя, сеньор? |
| You okay, sir? | Вы целы, сеньор? |
| I don't care, sir! | Меня это не волнует, сир! |
| We are all proud of her, Sir. | Мы все гордимся ею, сир. |
| Look Sir Osric, an evil-do'er outside. | Гляди, сир Озрик, Злобный Бабайка на улице! |
| Sudan Miriam Sir El Khatim, Khadija Karrar, Ali Mohamed Osman Yassin, Ahmed Abdel Halim, Mubarak Hussein, Omer Mohamed El Bashir, Omer Mohamed Ahmed Siddig, Mazahir Mohamed Ahmed, Attyat Mustafa, Rughaya Mahmoud | Судан Мириам Сир Эль-Хатим, Хадиджа Каррар, Али Мохамед Осман Ясин, Ахмед Абдель Халим, Мубарак Хусейн, Омер Мохамед Эль-Башир, Омер Мохамед Ахмед Сиддиг, Мазахир Мохамед Ахмед, Аттият Мустафа, Ругхайа Махмуд |
| John Pym, Henry Ireton, John Hampden Oliver Cromwell and Sir Arthur Haselrig upon a charge of treason. | Джон Пим, Генри Айртон, Джон Хамден, ...Оливер Кромвель и сир Артур Хазельриг... по обвинению в неуважению к королю. |
| If I did, forgive me... kind sir. | Если так, простите меня... сударь. |
| Perhaps you would like some coffee, sir? | Может, вы хотите кофе, сударь? |
| How dare you treat my guest in such a manner, sir! | Как ты смеешь так обращаться с моим гостем, сударь! |
| Are you paying, sir? | Так вы платите, сударь? |
| You must not, sir, mistake my niece. | Не принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. |
| I've been waiting for you, sir! | Синьор, я вас всё время дожидался. |
| Do you bite your thumb at us, sir? | Это вы нам показываете кукиш, синьор? |
| I'll show you, sir Dries. | Сейчас покажу, синьор Дрис. |
| Your ticket, sir. | Ваш билет, синьор. |
| Yes sir, yes. | Она, она, синьор. |
| Sir, I must strongly advise that you come to the bridge at once. | эр, € должен насто€тельно советовать, чтобы вы отправились на мост немедленно. |
| Sir's more than drifting! | эр более чем дрейфует! |
| Sir, I have nothing to say. | эр, мне нечего сказать. |
| Sir, there's a car outside that's supposed to... | эр, мен€ ждет машина. |
| Sir, we believe your fitness system is flawed and that for 99% of us, it is unfair. | ак вам дополнительные уроки физкультуры? -эр, мы полагаем, что ваша фитнесс-программа несовершенна и она несправедлива по отношению к 99% учащихс€. |
| Soon the same will happen to others Sir. | Командир, вскоре это произойдёт ещё с несколькими. |
| "Sir, the man you are looking for is Rapha." | Командир, тот, кого Вы ищете, это Рафа. |
| We've taken critical damage, sir! | Там обширные повреждения, командир. |
| Captain, Sir, the Red Cross train-car has arrived. | Командир батальона, санитарный вагон подогнали. |
| What now, sir? | Что теперь, командир? |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Sir. I can see two buildings. | Шеф, я вижу два здания. |
| We're going to finish up the gold digger, sir! | Мы закончим расследование об аферистках шеф! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Sir, I think that the chief of detectives would back me up on this one. | Сэр, думаю, шеф детективов поддержит меня в этом. |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| Good day sir Janouch. | Добрый день пан Яноух. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| Messire is used for the title of knighthood (continental French uses sir, often lower case) - for example, the former Bailiff of Jersey, Sir Philip Bailhache is correctly addressed in French as Messire Philip Bailhache. | Слово Messire используется в качестве рыцарского титула (континентальный французский использует sir), например, нынешний бейлиф Джерси, Сэр Филипп Байлаш на джерсийском французском правильно будет писаться Messire Philip Bailhache. |
| Dixons City Academy in the North of England was the first non college or university learning environment to make use of interactive whiteboards after the school's then principal Sir John Lewis showed a keen interest in the developing technology. | Городская Академия Диксонс на севере Англии была первой образовательной средой из числа не колледжей или университетов, которая начала использовать интерактивные доски после того, как тогдашний директор школы Джон Льюис (Sir John Lewis) проявил интерес к развивающейся технологии. |
| Sir Kenneth Octavius Hall ON GCMG OJ (born 24 April 1941) was Governor-General of Jamaica from 16 February 2006 to 26 February 2009. | Кеннет Октавиюс Холл, англ. Sir Kenneth Octavius Hall, (род. 4 декабря 1941) - генерал-губернатор Ямайки с 16 февраля 2006 по 26 февраля 2009, сменил Говарда Кука. |
| Sir Gerard Leslie Makins Clauson (28 April 1891 - 1 May 1974) was an English civil servant, businessman, and Orientalist best known for his studies of the Turkic languages. | Сэр Джерард Лесли Макинс Клосон (англ. Sir Gerard Leslie Makins Clauson; 1891 - 1974) - британский государственный служащий, бизнесмен, востоковед, наиболее известный в связи с исследованиями тюркских языков. |