| I'm afraid you can't, sir. | Боюсь, вы не сможете, сэр. |
| We can still see each other, sir. | Мы все еще можем видеться, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| Mr. Kerim: Thank you, Sir, for giving me the opportunity to address the Security Council. | Г-н Керим: Г-н Председатель, я благодарен Вам за предоставленную мне возможность выступить в Совете Безопасности. |
| Mr. Sharma: Let me congratulate you, Sir, for the outstanding manner in which you have been presiding over the Security Council in the month of September. | Г-н Шарма: Г-н Председатель, позвольте мне воздать Вам должное за выдающееся руководство работой Совета Безопасности в сентябре нынешнего года. |
| Sir Emyr Jones Parry (United Kingdom): Mr. President, I am particularly pleased to welcome you. | Сэр Эмир Джоунз Парри (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне особенно приятно приветствовать Вас. |
| Having said that, it is a great pleasure to congratulate you, Sir, on your well deserved election to the chairmanship of this important Commission. | Г-н Председатель, после вышесказанного я хотел бы с большим удовольствием поздравить Вас с вполне заслуженным избранием на пост Председателя этой важной Комиссии. |
| I would like to point out that my delegation, like others, believes that informal consultations, under your stewardship, Sir, would enable us to arrive at the most satisfactory solution. | Я хотел бы отметить, что, как и другие делегации, делегация моей страны считает, что неофициальные консультации под Вашим, г-н Председатель, руководством предоставят нам возможность прийти к наиболее подходящему решению. |
| I don't know, sir. | Никак нет, господин! |
| Hanna Dessau, sir. | Ханна Дессау, господин. |
| I'm sorry, sir. | Мне очень жаль, господин. |
| Before Sir came along, of course. | До того как приехал Господин. |
| Chaudhary sir. It's your mistake. | Господин Чаудхари.Это ваша вина. |
| Sir, don't question 50 years of psychiatry. | Месье Теллье, 50 лет работы в психиатрии это не шутка! |
| It's Clemence, sir. | Это Клеманс, месье. |
| We'll be right there, sir! | Мы сейчас подойдем, месье! |
| I'd say it's a fly, sir. | Похоже на муху, месье. |
| Indeed, sir Robespierre... And what a terrible craftsman to chase you! Noticed. | Разумеется, ваша взяла, месье Робеспьер вы неподражаемый мастер погони! |
| Your Spanish is excellent, sir. | У вас прекрасный испанский, сер - Спасибо - |
| What do you mean, sir? | Сер, я вас не понимаю? |
| Well, what I want to know, sir, is, what is a glandular attraction? | так мне бы хотелось знать, сер что это за железный стержень? |
| I'm sure Sir Sadlygrove would be offended if we intervened in his fight. | Я - уверен что СЕР Седлигроув будет оскорблен, если мы таки вмешаемся в его поединок Каматэ! |
| ON THE UPPER DECK OF THE 159, SIR. | на верхней палубе 159, сер. |
| No, sir, stay seated. | Нет, мсье, оставайтесь на месте. |
| Go ahead, sir, kiss her hand. That's not enough, sir, you have to say 55. | Мсье, поцеловать руку недостаточно, ещё нужно произнести "пятьдесят пять". |
| No, it's normal, sir. | Все нормально, мсье. |
| How do you do, sir. | Добрый вечер, мсье. |
| The pen costs... 2000 francs, sir. | Две тысячи, мсье. |
| Down here, sir, we're a serious guest house. | Здесь, сеньор, приличная гостиница. |
| It's like me telling the chief of police "sir, I'm going off on my own". | Это как если бы я сказал комиссару полиции "сеньор, а теперь я буду работать самостоятельно". |
| The sea is my dream. It's why I'm here, sir. | Море моя мечта, поэтому я и здесь, сеньор. |
| Sir. Could you take us to... | Сеньор, вы не могли бы... |
| Have mercy, sir! | Сжальтесь надо мной, сеньор! |
| Sir Roland has appointed the new Lord of Wigleigh. | Сир Роланд назначил нового лорда Виглеха. |
| Sir, I thought I could figure it out before anyone found out. | Сир, я думал что смогу разобраться во всем этом прежде чем кто-нибудь узнает. |
| Damerov is here, sir. | Дамеров здесь, сир. |
| Unreasonable, pompous, en garde, sir! | Безмозглый? Хвастливый? Защищайтесь, сир! |
| Sir, you have to put down the weapon. | Сир, опустите оружие. |
| Sir, you shouldn't be here... | Сударь, вам нельзя здесь быть... |
| He resembles you a bit, Sir | Он немного похож на вас, Сударь. |
| A telegram for you, sir. | Вам телеграмма, сударь. |
| Give me back the portrait, sir. | Верните мне портрет, сударь. |
| Sir, I solemnly request Henriette's hand. | Сударь, я официально прошу у вас руки Анриэтты. |
| Salvatore Arrò reporting for work, sir. | Сальваторе Арро прибыл на работу, синьор кавалер. |
| I'll show you, sir Dries. | Сейчас покажу, синьор Дрис. |
| Please have mercy on me, Mr. Mangiafuoco, Sir! | Прошу, сжальтесь надо мной, синьор Манджафоко! |
| Afraid so, sir. | Да, синьор инженер. |
| Good morning, sir. | Доброе утро, синьор. |
| Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
| WHERE WE GOING WITH THIS, SIR? | эр, к чему вы клоните? |
| Sir, are you suffering from amnesia? | эр, вы страдаете амнезией? |
| Sir Thomas wishes to see us. | эр омас желает видеть нас. |
| Sir... how is it even possible? | эр... разве такое возможно? |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| But Sir, what about sleep? | Командир, а как же сон? |
| Shabbat Shalom, commander, sir! | Шаббат Шалом, командир! |
| It was an honor, sir. | Это была честь, командир. |
| Well I'm sorry, sir, you are no longer. | Вы больше не командир, сэр. |
| That, sir, is called a window. | О, это, шеф, называется окно. |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| It does make sense, sir! | Это не бессмыслица, шеф. |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Sir, I think that the chief of detectives would back me up on this one. | Сэр, думаю, шеф детективов поддержит меня в этом. |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| Sir John Ronald Leon Standing, 4th Baronet (born John Ronald Leon; 16 August 1934) is an English actor. | Сэр Джон Рональд Леон Стэндинг (англ. Sir John Ronald Leon Standing), 4-й Баронет (родился 16 августа 1934) - английский актёр. |
| Sir Almroth Edward Wright KBE CB FRCSI FRS (10 August 1861 - 30 April 1947) was a British bacteriologist and immunologist. | Сэр Алмрот Эдвард Райт (англ. Sir Almroth Edward Wright; 10 августа 1861 - 30 апреля 1947) - британский бактериолог и иммунолог. |
| Sir Kenneth Robinson (born 4 March 1950) is a British author, speaker and international advisor on education in the arts to government, non-profits, education and arts bodies. | Сэр Кен Робинсон (англ. Sir Ken Robinson; родился 4 марта 1950 года) является автором книг, спикером и международным советником по вопросам развития творческого мышления, систем образования и инноваций в государственных и общественных организациях. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |