| I'm sorry to bother you, sir, but someone just tried to kill me. | Простите за беспокойство, сэр, но кто-то только что пытался меня убить. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| Your presence, Sir, reflects in no uncertain terms your country's commitment to the cause of children. | Ваше присутствие здесь, г-н Председатель, убедительно свидетельствует о приверженности Вашей страны улучшению положения детей. |
| At the outset, I would like to congratulate you, Sir, on your election to serve as Chairman. | Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас в связи с избранием на этот высокий пост в Первом комитете. |
| Mr. Tesch: I would like to thank you, Sir, for allowing me the opportunity again to address the Council under your presidency and, in particular, to speak on behalf of the Australian delegation on this very important topic. | Г-н Теш: Мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставление мне возможности вновь обратиться к Совету под Вашим руководством и, в частности, выступить от имени австралийской делегации по этой очень важной теме. |
| Mr. Spatafora: First of all, I wish to thank you, Sir, for organizing this debate, which may help point the discussion on the way forward, and the Chairman of the Peacebuilding Commission, Ambassador Takasu, for his presentation. | Г-н Спатафора: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за организацию этих прений, которые могут помочь направить дискуссию вперед, и Председателя Комиссия по миростроительству посла Такасу за его сообщение. |
| Only last Friday, Sir, you presided over the first meeting of the organizational session of the Ad Hoc Committee of the Whole on the Final Review and Appraisal of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. | Только в предыдущую пятницу Вы, г-н Председатель, руководили работой первого заседания в рамках организационной сессии Специального комитета полного состава по окончательному обзору и оценке Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
| I'm sorry, Sir, I will just get some papers. | Прошу прощения, господин директор, я только возьму некоторые документы, и быстро бегу работать. |
| I've been thinking, Sir Den'ichiro... | Я тут подумала, господин Дэнъитиро... |
| Revered Sir, guide me on the path of renunciation and accept me as your disciple | Почтенный Господин, веди меня путем отречения и прими как своего ученика |
| I understand, sir, thank you. | Понимаю, господин, спасибо. |
| SERVANT: please calm down, sir. | Господин, пожалуйста, успокойтесь. |
| You said, sir, that you learned to conduct your thoughts in order, commencing with objects the simplest and easiest to know, and ascending, step by step, to more complex knowledge. | Вы сказали, месье, что учились управлять ходом своих мыслей таким образом, что начиная со знания самых простых и легких вещей, могли добраться, шаг за шагом, до более сложного знания. |
| And will you speak now, Sir. | А теперь говорите вы, месье. |
| That you're rather racist, Sir. | Месье, видимо, немного расист. Расист? |
| No, sir, please. | Нет, месье, пожалуйста. |
| "Farewell, Sir!" | "Доброго вам пути, месье!" |
| Have a good day, sir. | Хэв а гуд дай, сер. |
| Have a nice day, sir - Thank you | Приятного отдыха, сер Спасибо |
| You look a little upset - I am sir, I am | Ты выглядишь растроинным - Это так сер, так и есть. |
| Sir, give me money. | Сер, дайте мне деньги. |
| Sir, I canvassed the area. | Сер, я опросила соседей. |
| The bill, sir. | Что это? - Счет, мсье. |
| Nothing definite, sir. | Невозможно ничего узнать, мсье... |
| Sir, are you the head cook? | Мсье, а вы шеф-повар? |
| You called me, Sir? | К вашим услугам, мсье. |
| And may I say, Sir, how much I am looking forward to having a Haddock back in charge of the estate. | Я с нетерпением жду, мсье когда же это поместье вернется в руки истинного представителя рода Хаддоков. |
| Betty, if someone calls, tell them I went to Senator Granados's wake yes sir | Бэтти, если кто-то позвонит, скажи, что я пошёл будить сенатора Гранадоса. Да, сеньор. |
| Sir, I think I have a solution. | Сеньор, кажется, у меня есть решение. |
| We see them, sir! | Да мы видим, сеньор! |
| Good morning, sir. | Добрый день, сеньор. |
| Sir, this letter is for you! | Сеньор, вам письмо! |
| How about a nice cup of tea, sir? | Как насчет чашечки горячего чая, сир? |
| You judge everyone by yourself, sir? | Вы судите всех по себе, сир? |
| You'll not be taking me with you, sir? | Вы не берёте меня с собой, сир? |
| We'll see if Sir Anthony notices. | Посмотрим, заметит ли сир Энтони. |
| Unreasonable, pompous, en garde, sir! | Безмозглый? Хвастливый? Защищайтесь, сир! |
| Your mind, sir, shows great sensibility. | Ваш ум, сударь, говорит о большой чувствительности. |
| We did everything we could, sir. | Мы сделали все, что в наших силах, сударь! |
| I am your servant, sir. | Я ваш слуга, сударь. |
| You, sir... are special. | Вы, сударь... особенный. |
| If Sir should need anything, he should address himself to Sir. | Если вам, сударь, что-нибудь понадобится... |
| Yes, I know, sir Dries. | Да, я знаю, синьор Дрис. |
| Fine, and you, sir? | Хорошо, а вы, синьор? |
| Detective, I do not have a great deal of time left. Sir. | Синьор детектив, я у меня не так уж много времени в запасе. |
| "Dear sir". | "Дорогой синьор". |
| (Man) Wind's coming back, sir. | Поднимается ветер, синьор! |
| Sir, it's briggs at the outpost. | эр, это Ѕриггс с поста. |
| WHERE WE GOING WITH THIS, SIR? | эр, к чему вы клоните? |
| Did Sir Thomas send for you? | эр омас посылал за ами? |
| Sir, I am, sir! | эр, так точно, сэр! |
| Sir, Miss Muntz has identified the porterhouse steak. | эр, мисс ћанс узнала кусок свинины. |
| Everything is fine, sir. | Всё в порядке, командир. |
| There's nothing here sir. | Здесь нет ничего, командир. |
| Please, sir, as his section commander, it's on me, not him. | Как командир его подразделения, виноват я, сэр, а не он. |
| Sir, this is our company commander, Major Burroughs. | Сэр, это наш командир, майор Бэрроуз. |
| They were later absorbed into the British Army Commanding officer of the 52nd Foot, not to be confused with Sir Colin Campbell, soon to be appointed Commander-in-chief in India Allen, Charles (2000). | Позднее они вошли в состав британской армии командир полка 52nd Foot не путать с сэром Колином Кэмпбеллом который скоре был назначен главнокомандующим в Индии Allen, Charles. |
| I can't go faster than this, sir. | Я не могу ехать быстрее, шеф. |
| No sir, I'm afraid that's way over my head. | Нет, шеф, для меня там слишком шикарно. |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| Sir, what are you saying? | О чём это вы, шеф? |
| Sir Tuwim would like to meet you. | }Пан Тувим хотел бы встретиться с тобой. |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| Good day sir Janouch. | Добрый день пан Яноух. |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty is the debut studio album by American rapper Big Boi, released on July 5, 2010, by Purple Ribbon Records and Def Jam Recordings. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty - дебютный сольный студийный альбом американского рэпера и участника группы OutKast Big Boi, вышедший 5 июля 2010 года на Purple Ribbon Records и Def Jam Recordings. |
| Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty received rave reviews from contemporary music critics. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty получил положительный отклик музыкальной прессы из-за инновационного звука, разнообразия музыкального стиля и лирику музыканта. |
| The North Stand was renamed as the Sir Alex Ferguson Stand on 5 November 2011, in honour of Alex Ferguson's 25 years as manager of the club. | Северная трибуна была переименована в Трибуну сэра Алекса Фергюсона (Sir Alex Ferguson Stand) 5 ноября 2011 года, в дань признания заслуг Алекса Фергюсона, который на протяжении 25 лет являлся главным тренером клуба. |
| Sir Kenneth Robinson (born 4 March 1950) is a British author, speaker and international advisor on education in the arts to government, non-profits, education and arts bodies. | Сэр Кен Робинсон (англ. Sir Ken Robinson; родился 4 марта 1950 года) является автором книг, спикером и международным советником по вопросам развития творческого мышления, систем образования и инноваций в государственных и общественных организациях. |
| Messire is used for the title of knighthood (continental French uses sir, often lower case) - for example, the former Bailiff of Jersey, Sir Philip Bailhache is correctly addressed in French as Messire Philip Bailhache. | Слово Messire используется в качестве рыцарского титула (континентальный французский использует sir), например, нынешний бейлиф Джерси, Сэр Филипп Байлаш на джерсийском французском правильно будет писаться Messire Philip Bailhache. |