| He hardly sees his patients, sir. | Он практически не видится со своими пациентами, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| I am confident that, under your leadership, Sir, we will work with unity of purpose and perhaps with less posturing to address the challenges before us. | Я уверен, что под Вашим руководством, г-н Председатель, мы будем работать в условиях единства целей и, возможно, меньше прибегать к позерству при рассмотрении стоящих перед нами задач. |
| Mr. Egeland: I should like to thank you, Sir, for this opportunity to inform the Council regarding the humanitarian situation in West Africa. | Г-н Эгеланн: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за эту возможность проинформировать Совет о гуманитарных аспектах ситуации в Западной Африке. |
| Ms. Hitchens (United Nations Institute for Disarmament Research): I, too, would like to congratulate you, Sir, on your election, as this is the first time I address this body. | Г-жа Хитченс (Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения) (говорит по-английски): Поскольку в этом органе я выступаю впервые, я хотела бы также, г-н Председатель, поздравить Вас с Вашим назначением. |
| I would like to pay tribute, Sir, to your predecessor, Mr. Julian Hunte, for the remarkable work that he accomplished in that respect. | Г-н Председатель, позвольте поблагодарить Вашего предшественника г-на Джу-лиана Ханта за прекрасную работу, которую он проделал в этом направлении. |
| I now give the floor to the representative of the Republic of Korea. Mr. Kim Sam-hoon: I would like to thank you, Sir, for initiating this important discussion of the rule of law and transitional justice. | Г-н Ким: Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за инициативу по проведению этого важного обсуждения о верховенстве права и правосудии переходного периода. |
| Riario has an army, sir. | У Риарио есть армия, господин. |
| Yes sir, editor in chief. | Да господин главный редактор! |
| 2 years, sir. | 2 года, господин. |
| Yes, sir, colonel. | лушаюсь, господин полковник. |
| Sir, Murata-san's here. | Господин, Мурата уже здесь. |
| Don't worry, sir I'm not alone. | Но успокойтесь, месье, потому что я не один. |
| Can I help you with something sir? | Вам что-нибудь нужно, месье? |
| I don't think so, sir. | Не думаю, месье. |
| I leave it to you, sir. | Уже поставил, месье. |
| ~ Present! ~ Sir, he's sneaking up again. | Месье, он втихаря залез. |
| I'm the youngest eighth level in the church, sir. | Я самый младший восьмого уровня в церкви, сер. |
| I don't think so, sir. | Сер, я так не думаю. |
| I don't really know, sir. | Сер, но я действительно не знаю. |
| May I help you, sir? | Сер, вам помочь? |
| I am sir, I am | Это так сер, так и есть. |
| As often as I can be, sir. | Так часто, как я только могу, мсье. |
| Over here, sir. | Мы здесь, мсье. |
| Monsieur Dupre, what, sir? | Что желает мсье Дюпре? |
| Well then... Moucheboume Dear Sir, Space... | Пиши: Дорогой Мсье, запятая, с новой строки... |
| Sir, if you read this letter, I'm sure you will read the others to find out how much more insight into your despicable behaviour I have. | Мсье, если вы читаете это письмо, то, я уверена, прочитаете и все остальные и обнаружите, как хорошо я понимаю ваше презренное поведение |
| Come on, sir, give him permission. | Прошу вас, сеньор, разрешите. |
| Delighted sir, and I hope you'll be able to appreciate pleasure like ourselves, without limits | Очень приятно, сеньор... я надеюсь, Вы сможете оценить удовольствие, как и мы, без ограничений. |
| There won't be, sir. | Не будет, сеньор. |
| See you tomorrow, sir. | Увидимся завтра, сеньор. |
| Follow me, sir. | За мной, сеньор. |
| So touching a picture cannot leave you unmoved, Sir. | Такая трогательная картина не может оставить вас равнодушным, сир. |
| Sir Hung, he is rustling just across the way. | Сир Ханг, что-то шелестит нам наперерез. |
| None at all, sir. | Никак нет, сир. |
| General. Sir Thomas. | Генерал - Сир Томас. |
| May I leave at once, Sir? | ћогу € идти, сир? |
| You know, sir, it's not worth living for anything else but women. | Знаете, сударь, жить на свете стоит только ради женщин. |
| We desire, sir, to join the suicide club. | Сударь, мы хотим вступить в клуб самоубийц. |
| Please sir, would you see me home? | Прошу вас, сударь, проводите меня домой. |
| I have heard about the misfortune that has befallen you, sir, and I am very sorry for it. | Я слышал о неудачах, преследующих вас, сударь, и я вам сочувствую. |
| Give me back the portrait, sir. | Верните мне портрет, сударь. |
| Would you like your chocolate, sir? | Вам подать горячий шоколад, синьор? |
| Sir, first we have to complete our business and go over our accounts. | Синьор, сначала нужно нам дела закончить, проверить все расчёты и балансы... |
| Here's the medication, sir. | Вот лекарства, синьор. |
| Drop in again, sir. Goodbye. | До свидания, синьор. |
| Sir... that's my bedroom. | Синьор... моя спальня. |
| And the salesman said, I can go one better than that, sir. | менеджер сказал ему: -эр, € могу предложить ам кое-что чуть получше. |
| Sir, can I speak to your manager, please? | эр, могу € поговорить с вашим менеджером, пожалуйста? |
| Sir, may I ask, how did we end up at these coordinates? | эр, разрешите спросить, где вы вз€ли эти координаты? |
| Sir, it is the President. | эр, это президент. |
| Sir, something urgent. | эр, что-то срочное. |
| I want to do my part, sir. | Я тоже хочу внести свой вклад, командир. |
| Soon you'll expect me to call you "Sir". | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| The war is over, sir. | Война закончена, командир! |
| Commanding Officer in B Company trench, sir. | Командир в траншее роты В, сэр. |
| There is a young man in the water, sir. | Командир, у нас пацан в воде! Оставьте это на потом. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Following its eventual release, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty debuted at number 3 on the US Billboard 200, and appeared on several other national album charts. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty дебютировал на 3 месте американского чарта Billboard 200, разойдясь тиражом в 62000 копии за первую неделю. |
| Supporters of federation included the New South Wales premier Sir Henry Parkes whose 1889 Tenterfield Speech (given in Tenterfield) was pivotal in gathering support for New South Wales involvement. | Среди сторонников федерации был премьер Нового Южного Уэльса сэр Генри Паркс (англ. Sir Henry Parkes), речь которого в Тентерфилде (англ. Tenterfield) в 1889 году стала основной в получении поддержки вовлечения Нового Южного Уэльса. |
| "Sir Orfeo" tells how Sir Orfeo's wife was kidnapped by the King of Faerie and only by trickery and excellent harping ability was he able to win her back. | Баллада Sir Orfeo повествует о том, как жена Сэра Орфео была похищена Королём Фей, лишь обманом и искусством игры на арфе мужу удалось вернуть её обратно. |
| Sir Kenneth Octavius Hall ON GCMG OJ (born 24 April 1941) was Governor-General of Jamaica from 16 February 2006 to 26 February 2009. | Кеннет Октавиюс Холл, англ. Sir Kenneth Octavius Hall, (род. 4 декабря 1941) - генерал-губернатор Ямайки с 16 февраля 2006 по 26 февраля 2009, сменил Говарда Кука. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |