| Mrs Truebody's train arrives at four, sir. | Поезд миссис Трубоди прибывает в четыре, сэр. |
| Mr Leyden is out of home, sir. | Мистера Лейдена нет дома, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| I would therefore like to personally thank you, Sir, and all members of the Council for all the importance that they have given to this meeting. | Г-н Председатель, поэтому я хотел бы лично поблагодарить Вас и всех членов Совета за то значение, которое Вы придаете этому заседанию. |
| I hope, Sir, that this fifty-ninth session of the General Assembly, which is taking place under your presidency, will provide new gains for peace, justice, social progress and global stability. | Г-н Председатель, я надеюсь, что на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, которая проходит под вашим руководством, будут достигнуты новые успехи в деле мира, правосудия, общественного прогресса и стабильности во всем мире. |
| We have a rather long day. Ms. García: First, allow me to express the congratulations of the delegation of Mexico upon your election, Sir, to preside over our work. | Г-жа Гарсиа: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне от имени мексиканской делегации поздравить Вас с избранием на пост Председателя. |
| Mr. Pham Quang Vinh (Viet Nam): May I first extend to you, Sir, and the other members of the Bureau the warmest congratulations of the delegation of Viet Nam. | Г-н Фам Куанг Винь (Вьетнам) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне от имени делегации Вьетнама горячо поздравить Вас, г-н Председатель, и остальных членов Бюро. |
| The President: I thank the representative of Mexico for the kind words he addressed to me. Mr. Arias: I am grateful, Sir, for your presence here among us, and I congratulate your delegation on having chosen this important subject. | Г-н Ариас: Я признателен Вам, г-н Председатель, за то, что Вы сегодня находитесь среди нас, и поздравляю Вашу делегацию с выбором этого важного вопроса. |
| Sir can't, sir feels strange. | Господи не может, господин странный. |
| You sir, that's three, And anybody on this side here? | Вы, господин. Уже трое Кто-нибудь с этой стороны? |
| Sir, how tall are you? | Господин, какой у вас рост? |
| I don't know, sir. | Никак нет, господин! |
| By the way, has Sir arrived? | Кстати, Господин приехал? |
| I have to register you, sir. | Я должен обыскать вас, месье. |
| Go ahead, sir, please | Давайте же, месье. |
| Keep silent, sir. | Соблюдайте тишину, месье. |
| Monsieur Vatel knows which ones. Yes, sir. | Месье Вата знает, какие. |
| Sir's luggage has been loaded onto the carriage outside | Месье, багаж погружен, экипаж готов. |
| I can think of one, sir. | У меня есть один на примете, сер. |
| Did you come here for a pie, sir? | Вы ведь пришли сюда за пирогом, сер? |
| Glad to be of service, sir. | Рады служить, сер. |
| Sir, will you... | Сер, вы не могли бы... |
| Sir, back away from the glass. | Сер, отойдите от стекла |
| Tell me, sir, where are the Straits of Mozambique? | Скажите, мсье, где точно находится пролив Мозамбика? |
| No more words, sir. | Не говорите больше ни слова, мсье. |
| Should be what? Finish, sir. | Вы не договорили, мсье. |
| Thank you very much, sir. | Большое спасибо, мсье. |
| Don't worry, sir. | Ну что вы, мсье! |
| Yes, sir. I have another one. | Да, сеньор, у меня есть другие. |
| It's a pleasure to meet you, sir. | Для меня это честь, сеньор. |
| I'm married, sir. | Я замужем, сеньор. |
| Thank you, sir, thank you. | Спасибо, сеньор, спасибо. |
| Yes, Sir, right away. (he speaks Spanish) | Да, сеньор, сейчас же принесу. |
| And I failed you, sir. | И я подвела Вас, сир. |
| Not many bosses would be that considerate, Sir. | Не так много боссов были ко мне столь внимательны, сир. |
| I fear Sir Edward but speaks the truth. | Увы, сир Эдвард говорит правду. |
| This is yours, sir! | Это ваше, сир! |
| Sir, we are but few. | Сир, нас очень мало. |
| Your name, sir? | Как ваше имя, сударь? |
| Good evening, sir. | Добрый вечер, сударь. |
| Thank you, kind sir. | Спасибо вам, добрый сударь. |
| Very well, sir. Goodbye. | До свидания, сударь. |
| Faith, mighty sir, I'll take whatever air I please | Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он! |
| Excuse me, sir, but you can't honk here. | Простите, синьор, сигналить нельзя. |
| All right - OK. Many thanks, sir. | Большое спасибо, синьор Павоно Ланцетти. |
| Sir, you are an ill-mannered boor, that's what you are. | Синьор, вы невоспитанный хам, вот вы кто. |
| Sir, there is a special command come from venice to depute Cassio in othello's place. | Синьор, из Венеции получен чрезвычайный приказ: Кассио назначен правителем вместо Отелло. |
| No wonder, sir; But certainly a maid. | Синьор! Я девушка простая. |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| Sir, you do not have to say anything. | эр, вы можете ничего не говорить. |
| Sir, all of the students already know who the 1% is. | эр, все ученики и так знают, кто этот 1%. |
| Sir Thomas wishes to see us. | эр омас желает видеть нас. |
| Sir, I don't know, sir! | ѕочему твой рундучок открыт? -эр, не могу знать, сэр! |
| Don't that make you our commanding officer, sir? | Значит, Вы теперь наш командир? |
| Sir, the mission has been authorized. | Командир, мы приняли сообщение об утверждении операции. |
| I'll give you three guesses, Sir. | Я дам тебе три догадки, командир. |
| No, company commander, sir. | Никак нет, командир. |
| Sir, Poley fainted, we took him to the infirmary. | Командир, Поли потерял сознание. |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| Sir, what are you saying? | О чём это вы, шеф? |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| What floor do you want, sir? | Какой этаж желаете, пан? |
| Please Sir, buy it. | пан. Дай немного. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| With respect, sir, bringing in changes was my own idea. | Не поняли мы друг друга, пан директор Это я хотел сделать исправления |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| Sir Guy of Gisbourne (also spelled Gisburne, Gisborne, Gysborne, or Gisborn) is a character from the Robin Hood legends of English folklore. | Сэр Гай Ги́сборн (англ. Sir Guy of Gisbourne, также встречается написание Gisburne, Gisborne, Gysborne и Gisborn) - персонаж английского фольклора, в основном сказаний о Робин Гуде. |
| Sir John Ronald Leon Standing, 4th Baronet (born John Ronald Leon; 16 August 1934) is an English actor. | Сэр Джон Рональд Леон Стэндинг (англ. Sir John Ronald Leon Standing), 4-й Баронет (родился 16 августа 1934) - английский актёр. |
| It features guest appearances from Jason Mendonca of Akercocke, Nergal of Behemoth, Alice Daquet of Sir Alice, and Alex Pope of Ruins. | На альбоме в качестве гостей отметились Джейсон Мендонка из группы Акёгсоскё, Nergal из группы Behemoth, Элис Доке из группы Sir Alice, а также Алекс Поуп из группы Ruins. |
| Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau GCMG GCVO OBE (6 November 1912 - 25 November 1989) was Governor General of Fiji from 1973 to 1983. | Рату Сэр Джордж Кадавулеву Какобау (англ. Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau, 6 ноября 1912-25 ноября 1989) - фиджийский политик, генерал-губернатор Фиджи (1973-1983). |