| Yes, sir, on my authority. | Да, сэр, от моего имени. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| We listened carefully, Sir, to your opening remarks at the beginning of this session of the First Committee and have tried hard to produce a draft resolution that could be adopted without a vote. | Г-н Председатель, мы внимательно выслушали Ваше вступительное заявление на открытии этой сессии Первого комитета и напряженно работали над проектом резолюции, который можно было бы принять без голосования. |
| Mr. Sharma (India): We wish to congratulate you, Sir, on the determination with which you, assisted by the Permanent Representatives of Botswana and Ireland, have brought our discussions on the Secretary-General's reform proposals to their successful conclusion. | Г-н Шарма (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы хотели бы выразить Вам признательность за целеустремленность, благодаря которой Вы при содействии постоянных представителей Ботсваны и Ирландии довели наши прения по предложениям Генерального секретаря по реформе до успешного завершения. |
| You have the floor, Sir. Mr. AKRAM (Pakistan): Mr. President, my Foreign Minister has already had the opportunity to express our gratification at seeing you preside over this Conference. | Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, министр иностранных дел моей страны уже имел возможность выразить наше удовлетворение по поводу того, что Вы занимаете пост Председателя этой Конференции. |
| Mr. Gong (Republic of Korea): On behalf of the Government and the people of the Republic of Korea, Sir, I would like to express my sincere congratulations on your assumption of the presidency of the fifty-first session of the General Assembly. | Г-н Цонг (Республика Корея) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне выразить мои искренние поздравления от имени правительства и народа Республики Корея в связи с Вашим избранием на пост Председателя на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Gala López: May I request through you, Sir, that our colleague from the United Kingdom repeat how the amended paragraph would read? | Г-н Гала Лопес: Могу ли я через Вас, г-н Председатель, попросить нашего коллегу из Соединенного Королевства еще раз зачитать пункт с внесенными в него поправками. |
| That's good to hear, but I'd like for you to not call me 'sir. ' | Приятно слышать, но я всё же не хотел бы, чтобы вы называли меня "господин" |
| My respects, sir. Aren't you at the airport? | Господин министр, Вы не в Мариньяне? |
| At your command, sir. | Разрешите, господин полковник. |
| Sir, this way, please. | Господин, сюда, пожалуйста. |
| Sir, they killed the first batch of 10 hostages. | ГОСПОДИН, ОНИ расстреляли ДЕСЯТЬ ЗЗЛОЖНИКОВ. |
| It is, however, the name of your villa at La Baule, sir. | Однако, это название вашей виллы в Ла Боле, месье. |
| Yes, sir, the beast is dead. | Да, месье! Зверь мёртв! |
| Good evening, sir. | Доброй ночи, месье. |
| Good day to you, sir | Всего хорошего, месье. |
| Don't congratulate me, I'm just following Gouffe. For the pleasure of Sir and his guest. | На этот раз я скромно копирую Гуффе, чтобы порадовать месье и его гостя. |
| I hate to tell you this, sir. | Не хочу говорить вам это, сер. |
| I suggest you calm down, sir. | Я советую Вам успокоиться, сер! |
| Sir, autograph, he's quite short in his real life, | сер, автограф Он такой коротышка в реале, |
| Yes, sir, sir! | Можно и мне пива, сер? |
| Sir, do you trust me? | Сер, вы доверяете мне? |
| Sir, there is a haystack burning down there! | Мсье Риберолль, там стог сена горит! |
| That's right, sir. | Да, мсье. Ну что? |
| The courtesy line, sir. | За линией вежливости, мсье. |
| Be reasonable, sir. | Я тебе не мсье. |
| Sir, if you read this letter, I'm sure you will read the others to find out how much more insight into your despicable behaviour I have. | Мсье, если вы читаете это письмо, то, я уверена, прочитаете и все остальные и обнаружите, как хорошо я понимаю ваше презренное поведение |
| Yes, sir, I've seen all your films. | Да, сеньор, я видела все ваши фильмь. |
| Yes, sir, water ducks! | Да, сеньор... повелитель воды! |
| "Dear sir, as a result of disciplinary interventions, your son Antonio has been suspended from school for 3 days." | "Уважаемый сеньор, в рамках дисциплинарных мер, ваш сын Антонио был отстранен от школы на три дня." |
| I don't know sir! | Не знаю, сеньор! |
| I'm sorry, sir. | Мне жаль, сеньор. |
| We can't find her, sir. | Мы никак не можем ее найти, сир. |
| I suspect they're banging out a few things, yes, sir. | Я полагаю они пыхтят над несколькими вещами, сир. |
| You sir, are a Roman pauper. | Ты, сир, римский нищий! |
| Mistress Ploppy is a bit of a social realist, Sir. | Миссис Плоппи немного реалистична, сир. |
| Sir Thomas Armstrong, Sire. | Сэр Томас Армстронг, сир. |
| You heard Miss Raina say that I did, sir. | Вы же слышали, госпожа Раина сказала, что я испортил, сударь. |
| Please sir, lie to me. | Прошу вас, сударь, солгите мне. |
| Why do you say so, sir? | Почему вы это говорите, сударь? |
| I am not a frog, sir. | Я не лягушка, сударь. |
| You, sir... are special. | Вы, сударь... особенный. |
| You have a good eye, Sir. | У вас отличный вкус, синьор. |
| I'll show you, sir Dries. | Сейчас покажу, синьор Дрис. |
| Good afternoon, sir Taurus! | добрый день, синьор Телец! |
| Good sir, alas, it is a trifle, I would not shame myself to give you this. | Ах, синьор, безделка это, Мне стыдно вам такой подарок делать. |
| Sir, it wasn't me! | Синьор, это не я! |
| Sir, please lower your voices. | эр, прошу вас говорить потише. |
| Sir, I must report the loss of six men and two cannon- from the ship's company. | эр, € должен сообщить о потере шести человек из экипажа и двух пушек. |
| [minion] Sir, it's a release form. | эр, форма освобождени€. |
| Sir, no excuse, sir. | эр, не оправдывайтесь, сэр. |
| Sir, I see pickles and relish and ketchup... and pork, yes, I see pork. | эр, € вижу маринованные огурцы, салат, кетчуп и свинину. |
| No, sir, Viets never come here! | Нет, командир, вьетминь сюда никогда не заходил! |
| We can't allow double standards, Sir. | "Мы не можем допускать двойные стандарты, командир". |
| Sir, he insists on returning the file personally. | Командир, он настаивает лично вернуть Вам дело. |
| Soon you'll expect me to call you "Sir". | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| Excuse me, sir. | Извините меня, командир! |
| That, sir, is called a window. | О, это, шеф, называется окно. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| He told me how Sir Michael - slashed him. | Он мне сам рассказал, как его пан Володыевский ранил. |
| Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Following its eventual release, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty debuted at number 3 on the US Billboard 200, and appeared on several other national album charts. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty дебютировал на 3 месте американского чарта Billboard 200, разойдясь тиражом в 62000 копии за первую неделю. |
| Vickers-Armstrongs Limited was a British engineering conglomerate formed by the merger of the assets of Vickers Limited and Sir W G Armstrong Whitworth & Company in 1927. | Vickers-Armstrongs, Limited - британский инженерно-промышленный конгломерат, образованный в результате слияния активов Vickers Limited и Sir W G Armstrong Whitworth & Company в 1927 году. |
| Sir John Ronald Leon Standing, 4th Baronet (born John Ronald Leon; 16 August 1934) is an English actor. | Сэр Джон Рональд Леон Стэндинг (англ. Sir John Ronald Leon Standing), 4-й Баронет (родился 16 августа 1934) - английский актёр. |
| The Society published several pamphlets on the subject, and supported Sir Edward Knatchbull in his successful efforts to steer the Workhouse Test Act through parliament in 1723. | Общество опубликовало несколько памфлетов по этому вопросу и поддержало сэра Эдварда Кнатчхбулла (Sir Edward Knatchbull) в его попытках провести в 1723 году через парламент Акт о работных домах (Workhouse Test Act). |
| Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau GCMG GCVO OBE (6 November 1912 - 25 November 1989) was Governor General of Fiji from 1973 to 1983. | Рату Сэр Джордж Кадавулеву Какобау (англ. Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau, 6 ноября 1912-25 ноября 1989) - фиджийский политик, генерал-губернатор Фиджи (1973-1983). |