| Yes, sir, on remand. | Да, сэр, был отпущен на поруки. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| My delegation would like to know, Sir, what mechanism you will use with respect to appointing Chairs. | Наша делегация хотела бы знать, г-н Председатель, какой механизм Вы будете использовать для назначения председателей. |
| Under instructions from Washington, D.C., I have a proposal for a third working group to submit through you, Sir, to the body. | Согласно инструкциям, полученным из Вашингтона, О.К., я могу через Вас, г-н Председатель, представить делегациям предложение по третьей рабочей группе. |
| Mr. Touré: At the outset, I wish to thank you, Sir, for having organized this public meeting on the situation in East Timor, barely one month before the elections that will open the way to that country's independence. | Г-н Туре: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этого открытого заседания по вопросу о положении в Восточном Тиморе, фактически за месяц до проведения тех выборов, которые откроют этой стране путь к независимости. |
| With all due respect, Sir, we will have to consult with our capitals to see how we should respond to this type of process. | С должным уважением, г-н Председатель, мы будем вынуждены проконсультироваться с нашими столицами для того, чтобы выяснить, как можно будет отреагировать на такого рода процесс. |
| Sir Michael WESTON (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland): I simply wanted to join with those who had thanked you for your proposals, Mr. President, and congratulate you on your constructive and determined efforts to get this show on the road. | Сэр Майкл УЭСТОН (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) (перевод с английского): Г-н Председатель, я просто хотел присоединиться к ораторам, поблагодарившим Вас за Ваши предложения, и выразить Вам признательность за конструктивные и решительные усилия по организации нашей работы. |
| So, my dear sir, you steal my roses. | Так, мой уважаемый господин, воруете мои розы. |
| I've arranged for it with great difficulty, sir. | О, мне стоило больших трудов организовать это, господин. |
| Sir you're just a bit of walking sternum. | Господин, вы просто ходячий кусок грудины. |
| Sir, there's the salad menu, the veggie menu and the double menu. | Господин, есть меню салатов, меню вегетарианское и двойное меню. |
| Mr Fink-Nottle is here to see you, sir. | К вам пришел господин Финкнотл. |
| Excuse me, I am waiting for you, sir. | Простите, я Вас жду, месье. |
| What's with this "sir"? ... | Что ещё за "месье"? |
| Even called me sir! | Он меня даже назвал месье! |
| Shall I wait, sir? | Мне подождать, месье префект? |
| I understand you, sir. | Я вас понимаю, месье. |
| Sir, are you sure about this? | Сер, вы уверены насчет этого? |
| Sir, Raj means your heart is breaking! | Сер Радж, хотите снова разбить ваше сердце! |
| General Richter, sir! | Генерал Ричер, сер! |
| Yes, sir Have a good trip back | Да, сер! Всего хорошего |
| Sir, Milankovic is in there. | Сер, Миланкович там. |
| And, sir, if you bid against me, I will sell the coat on my back and bid to 110. | И, мсье, если вы дадите больше, тогда я тут же продам с себя это пальто и предложу 110. |
| Sir. I am impervious to flattery. | Мсье... я не поддаюсь на лесть. |
| Do you want to come in, Sir? | Вы идёте, мсье? ... Нет? |
| Sir, we're customs and we're working. | Мсье, мы - таможня, и мы при исполнении, ясно? |
| Very nearly there, sir. | Почти готово, мсье. |
| Excuse me, sir, but the patient can't have any visits without prior consent. | Извините, сеньор, но больного можно навещать только по предварительной договоренности. |
| At least a spoon, sir. | Можно хотя бы ложки, сеньор? |
| "Dear sir, as a result of disciplinary interventions, your son Antonio has been suspended from school for 3 days." | "Уважаемый сеньор, в рамках дисциплинарных мер, ваш сын Антонио был отстранен от школы на три дня." |
| my liege the second son of Sir Wallace Percival. | Мой сеньор второй сын сзра У оллеса Персиваля. |
| She lied, sir. | Он говорит: «Она лгала, сеньор. |
| I'm sorry, sir, this is going to hurt. | Простите, сир, будет больно. |
| Sir, you gave me a chance here, and I need to prove it wasn't just because we're related. | Сир, вы дали мне шанс, и я должен доказать это не только, потому что мы связанны особыми отношениями. |
| "Don't squeeze my hand so, Sir Roland," I interrupted his speech. | Не жмите так руки моей, сир Роланд, - прервала я речь его, - |
| Where did you go, sir? | Где вы были, сир? |
| Are you all right, sir? | Вы в порядке, сир? |
| Do you know, sir, that you are insulting me? | Вы знаете, сударь, что оскорбляете меня? |
| Good day, sir. | До свидания, сударь. |
| I doubt, sir, whether you quite realize my daughter's position, or that of Major Sergius Saranoff, whose place you propose to take. | Я сомневаюсь, сударь, что вы вполне понимаете статус моей дочери в нашем обществе, или статус майора Саранова, чье место вы предполагаете занять. |
| Sir, I'm telling you! | Сударь, уверяю вас! |
| If Sir should need anything, he should address himself to Sir. | Если вам, сударь, что-нибудь понадобится... |
| Would you like your chocolate, sir? | Вам подать горячий шоколад, синьор? |
| I know you enough, sir. | Синьор, я вас достаточно узнала: |
| Dear sir, I'm at my limit. | Синьор, послушайте, куда вы? |
| Good morning, sir. | Доброе утро, синьор. |
| I will go before, sir. | Сейчас иду, синьор. |
| And the salesman said, I can go one better than that, sir. | менеджер сказал ему: -эр, € могу предложить ам кое-что чуть получше. |
| Weberman: No, sir, please step back, | Ч -эр, прошу, отойдите. |
| Sir, this is a mortuary, not a rental house. | эр, это бюро погребальных услуг, а не прокат. |
| Sir, I hope you don't mind me asking, but is everything all right? | эр, надеюсь, вы не возражаете, если € спрошу, все ли в пор€дке? |
| Sir, if you're worried about us talking, we will not say a word. | эр, если вы думаете, что мы можем проболтаться, этого не будет. |
| Soon the same will happen to others Sir. | Командир, вскоре это произойдёт ещё с несколькими. |
| "Sir, the man you are looking for is Rapha." | Командир, тот, кого Вы ищете, это Рафа. |
| Just about, sir. | Через секунду, командир. |
| Commandant, I want to talk to you, sir. | Командир, я хочу поговорить с вами, сэр. |
| Platoon ready at your command, Sir! | Командир, отделение готово к несению службы! |
| Just a few alterations, sir, and I will be done with your most terrifying cape yet! | Еще пара штрихов, шеф, и будет готова ваша устрашающая накидка! |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Is that all, sir? | Это всё, шеф? |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Sir, if we run into the Jem'Hadar you're still going to need a Chief Security Officer. | Сэр, если мы столкнемся с джем'хадар, вам может понадобиться шеф службы безопасности. |
| There will be no talks or negotiations, sir. | Не будет никаких ни разговоров ни переговоров, пан |
| Nice welcome, sir Emperor. | ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ПАН ЦЕЗАРЬ |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| Sir, did you bring me here to admire the view? | Зачем вы меня сюда привезли, пан директор? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| Carti began rapping at an early age under the name Sir Cartier. | Карти начал заниматься рэпом в раннем возрасте под псевдонимом Sir Cartier. |
| No. E782 Sir Brian was used on the former Great Northern main line for performance trials against the SECR K and K1 class tanks following a railway accident at Sevenoaks, Kent in 1927. | Локомотив Nº E782 Sir Brian участвовал в сравнительных испытания на бывшей Великой северной магистрали против SECR K class и SECR K1 class, проводившихся после железнодорожной аварии в Севеноуксе в 1927 году. |
| Among many others, two of the most celebrated writers of the age, Sir John Suckling and William Davenant, paid tribute to Carew, playfully admiring his poetic craftsmanship. | Среди многих других, двое из числа самых знаменитых писателей времени, Сэр Джон Саклинг (Sir John Suckling) и Уильям Давенант (William Davenant), отдавали должное Кэри, восхищаясь его мастерством. |
| Sir Thomas Dagworth (1276 in Bradwell Juxta Coggeshall in Essex - 1350) was an English knight and soldier, who led English armies in Brittany during the Hundred Years' War. | Сэр Томас Дэгуорт (англ. Sir Thomas Dagworth; 1276 (1276), Бредвелл Когесхолл, Эссекс - 1350) - английский рыцарь и солдат, который возглавлял английские армии в Бретани во время Столетней войны. |
| Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley (18 September 1873 - 1 September 1962) was a British peer. | Сэр Виктор Александр Роттсли, 12-й баронет Роттсли, 4-й барон Роттсли (англ. Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley; 18 сентября 1873 - 1 сентября 1962) - британский лорд, политик. |