| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| It is gratifying to us that on this twenty-fifth anniversary, we have you, Sir, presiding over the General Assembly. | Мы удовлетворены тем, что в эту 25-ю годовщину Вы, г-н Председатель, руководите работой Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Mauriès: Allow me first to thank and commend you, Sir, for organizing this debate, which is of key importance to us. | Г-н Морьес: Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, поблагодарить Вас за организацию этих обсуждений, которые столь важны для нас. |
| Mr. Langeland (Norway): Like other delegations, my delegation would like to congratulate you, Sir, on your assumption of the Chair. | Г-н Лангеланн (Норвегия) (говорит по-английски): Присоединяясь к делегациям других стран, мы хотели бы также поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост. |
| Mrs. Ogwu (Nigeria): The Group of African States wishes to congratulate you, Sir, on your election as Chairperson of this year's session of the United Nations Disarmament Commission. | Г-жа Огву (Нигерия) (говорит по-английски): Группа африканских государств хотела бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению в ходе ее сессии этого года. |
| Mr. Le Luong Minh: The Vietnamese delegation thanks you, Sir, and the Mexican presidency for taking the initiative of holding this debate of the Council on the important topic of mediation and the settlement of disputes. | Г-н Ле Лыонг Минь: Г-н Председатель, делегация Вьетнама благодарит Вас и выполняющую функции Председателя делегацию Мексики за инициативу по проведению этого заседания Совета, посвященного столь важной теме посредничества и урегулирования споров. |
| Sergeant, sir, the enemy is preparing to attack. | Господин сержант, враг готовится к атаке. |
| You haven't changed a bit, sir. | А вы совсем не изменились, господин. |
| My regards to him, sir. | Передайте ему мои наилучшие пожелания, господин. |
| It's worth money, sir. | Дорогая вещь, господин. |
| Would you let me go, please, sir? | Отпустите, господин, пожалуйста! |
| No sir leave her with your wife! | Нет, месье, отдайте ее вашей жене. |
| We'll be as discreet as possible, sir. | Мы будем максимально осторожны, месье. |
| I thought you were a pacifist, sir. | Я думал, что вы пацифист, месье Жорес. |
| I wouldn't say so sir, cause if these noises are not thunders, it's likely that our enemies are bombarding us. | Я не сказала бы так, месье, потому что если причина этого шума не гром, то, похоже, наши враги обстреливают нас. |
| Sir Laffont, you have arrested Gregoire de Fronsac. | Месье интендант, вы арестовали шевалье де Фронсак. |
| Actually, sir, the man who lived here didn't have many friends. | Вообще то, сер, у того кто здесь жил, не было много друзей. |
| Actually, sir, my tenants provide their own food... | Вообще-то, сер, мои жильцы сами обеспечивают себя едой... |
| My country was stolen from me, sir. | Мою страну украли у меня, сер. |
| Yes, sir Have a good trip back | Да, сер! Всего хорошего |
| Excellent choice, sir. | Сер, прекрасный выбор. |
| Excuse me, sir, but vile tobacco. | Простите, мсье, но табак мерзкий. |
| "Dear sir", comma, new line, | Пиши: Дорогой Мсье, запятая, с новой строки... |
| Did you hear me, sir? | Вы слышали меня, мсье? |
| "Don't judge a book by its cover," sir. | По наружности не судят, мсье. |
| You too, Sir. | И вы, мсье. |
| Calm down, sir, you're tired. | Успокойтесь, сеньор, вы устали. |
| You can't go to the moon without your luggage, sir. | ы не можете отправитьс€ на Ћуну без вашего багажа, сеньор. |
| It won't get away, sir. | Он не улетит, сеньор. |
| Excuse me, sir, but... | Простите, сеньор, но... |
| Yes, Sir, right away. (he speaks Spanish) | Да, сеньор, сейчас же принесу. |
| "Please, sir, I want some more." | (как Оливер) "Будьте добры, сир, я хочу еще немножко." |
| Sir, we've not missed a military exercise over 300 years. | Сир, мы не пропускали учения в течение трехсот лет. |
| It would be more fun, Sir, if he were to change his name. | Сир, если бы он сменил имя на Плоппи, то это было бы еще смешнее. |
| I am certain of it, sir. | Я убежден, сир. |
| Sir, he's got to go! | Сир, он очень хочет! |
| You know, sir, it's not worth living for anything else but women. | Знаете, сударь, жить на свете стоит только ради женщин. |
| Well, sir, since you remain insensitive to my advances and my charms have no effect, return to your prayers. | Что ж, сударь, раз вы нечувствительны к моим намекам, и мои прелести вас не трогают, можете возвращаться к своим молитвам. |
| I intend, as you know, sir, to set up a shop later on in Sofia; and I look forward to her custom and recommendation should she marry into the nobility. | Я собираюсь, как вы знаете, сударь, открыть в будущем магазин в Софии и жду, что она будет моей клиенткой, и ее рекомендаций, если она выйдет за знатного человека. |
| Sir, please spare my daughter her father's wrath. | Сударь, я прошу вас пощадить мою дочь и не навлекать на нее гнев отца... Сударыня. |
| I don't think so, sir. No. | Не думаю, сударь. |
| Yes, I know, sir Dries. | Да, я знаю, синьор Дрис. |
| Excuse me, sir praetorian, but where are we going to park! | простите, синьор преторианец, но где же нам теперь парковаться! |
| I will go before, sir. | Сейчас иду, синьор. |
| Better still "Kind sir". | "любезный синьор". |
| Yes, better, sir. | Нет, лучше, синьор. |
| Sir, the symbiote's host died while they were on a mission. | эр, носитель симбионта погиб, когда они были на задании. |
| Sir... (WHISPERING VOICES) All I'm asking for is a head start. | эр... я прошу лишь дать мне фору. |
| Sir, he's here. | эр, он здесь. |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Sir, because I'm too heavy, sir! | эр, потому что € слишком полный, сэр! |
| Alright, good for you, sir. | А, хорошо, молодец командир. |
| No, you are the sir, I'm recommended. | Нет, ты командир, я рекомендован. |
| Sir, General Hua has not trained us in a long time | Командир, генерал Хуа уже давно не тренирует нас. |
| It's Maggie, sir. | Это Маги, командир. |
| Yes, Commandant, sir! | Да, Командир, сэр! |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| What floor do you want, sir? | Какой этаж желаете, пан? |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Carti began rapping at an early age under the name Sir Cartier. | Карти начал заниматься рэпом в раннем возрасте под псевдонимом Sir Cartier. |
| He joined Sir J.J.Institute of Applied Arts in Mumbai and he believes that was the right thing he did. | А после окончания Sir J. J. Institute of Applied Art в Мумбаи он устроился на работу в рекламное агентство. |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| Sir Francis Gordon Lowe, 2nd Baronet (21 June 1884 - 17 May 1972) was a British male tennis player. | Сэр Фрэнсис Гордон Лоу, 2-й баронет (англ. Sir Francis Gordon Lowe); (21 июня 1884 - 17 мая 1972 года) - британский теннисист. |
| It features guest appearances from Jason Mendonca of Akercocke, Nergal of Behemoth, Alice Daquet of Sir Alice, and Alex Pope of Ruins. | На альбоме в качестве гостей отметились Джейсон Мендонка из группы Акёгсоскё, Nergal из группы Behemoth, Элис Доке из группы Sir Alice, а также Алекс Поуп из группы Ruins. |