| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| To this end, my delegation stands ready to work with you, Sir, the Chairpersons of the two Working Groups, as well as all other delegations in pursuit of these goals. | В этой связи моя делегация готова сотрудничать с Вами, г-н Председатель, председателями обеих рабочих групп, а также со всеми другими делегациями в усилиях по достижению этих целей. |
| Mr. Seim (Norway): On behalf of my delegation, I have pleasure in conveying to you, Sir, our congratulations on your election to the position of Chairman for the 1994 session of the Disarmament Commission. | Г-н Сейм (Норвегия) (говорит по-английски): От имени моей делегации я рад поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с Вашим избранием на пост Председателя сессии 1994 года Комиссии по разоружению. |
| We assure you, Sir, the members of the Bureau and the Chairs of the Working Groups of our full support. | Г-н Председатель, мы хотели бы заверить Вас, членов Бюро и председателей Рабочих групп в нашей полной поддержке. |
| Mr. Sorreta (Philippines): I add my voice to the many others that have extended congratulations to you, Sir. | Г-н Соррета (Филиппины) (говорит по-английски): Я присоединяюсь ко многим другим поздравлениям, выраженным в Ваш адрес, г-н Председатель. |
| I was particularly honoured to have been able to serve the Conference as President, as you are now doing, Sir, and like you, to preside over the adoption of the annual report. | Я особенно польщен тем, что мне довелось, подобно Вам, г-н Председатель, побывать в кресле Председателя Конференции и, подобно Вам, попредседательствовать в период принятия годового доклада. |
| Excuse me, sir, but our purpose is to determine whether the Hachiro army is there. | Простите, господин, но наша цель - выяснить, есть там армия Хатиро или нет. |
| Sir, you have deducted all my salary. | Господин, у меня больше нет денег. |
| Where to, sir? | Куда везти, господин? |
| How is it, sir? | Как вам это, господин? |
| Ludwig, sir. Sergeant. | Людвиг, господин сержант. |
| Yes, sir, just like Napoleon. | Конечно, месье, как Наполеон. |
| And, who are you, sir? | А, кто вы месье? |
| Tone it down, please, sir | Расслабьтесь, пожалуйста, месье. |
| Very good, sir. | Хорошо, месье комиссар. |
| Sir! - This way. | Простите, месье, вам сюда. |
| No sir, she's of him, papa! | Нет сер, его. Папа! |
| Sir, I Have Never Used That Towards My Advantage. | Сер, я никогда не использовала это в свое преимущество. |
| Sir, you are mute, and also blind, and when natasha says you... please stop raj, but you won't stop, because you are deaf too. | Сер, вы немы, но еще и слепы, и когда Наташа сказала вам... Пожалуйста, Радж, остановись, но вы не остановились, потому что вы еще и глухой. |
| It's okay, sir. | Все хорошо, сер. |
| Sir, it's okay! | Сер, все в порядке! |
| Sir, since this case is dismissed, allow me to return this 5,000 francs... which belongs to you. | Мсье, поскольку мы закрыли дело, позвольте мне вернуть вам принадлежащие вам 5000 франков. |
| 49 million, sir. | Сорок девять миллионов, мсье. |
| It's me, sir. | Это я, мсье. |
| Sir, I have Bagatelle. | Мсье, ваш номер. |
| Sir, you can go up. | Мсье, вы можете подняться. |
| I don't know him, sir. | Я не знаю его, сеньор. |
| This is what I could retrieve, sir. | Это все, что я смог достать, сеньор. |
| Down here, sir, we're a serious guest house. | Здесь, сеньор, приличная гостиница. |
| I have no phone, sir! | У меня нет телефона, сеньор! |
| The goalie, sir. | Я вратарь, сеньор. |
| You'd best get ready now, sir. | В любом случае, ты лучше готовься сейчас, сир. |
| It appears so, sir. | Кажется, да, сир. |
| The true story is as follow, Sir. | Правдивая история такова, сир. |
| May I leave at once, Sir? | ћогу € идти, сир? |
| Sir, Severus Snape is at the door and importunes access to you Severus Snape? | Сир, Северус Снейп за дверью и настаивает на аудиенции. |
| Your mind, sir, shows great sensibility. | Ваш ум, сударь, говорит о большой чувствительности. |
| We did everything we could, sir. | Мы сделали все, что в наших силах, сударь! |
| That's impossible, sir. | Это невозможно, сударь. |
| Do you, good sir, take your social superior - To be your wedded sp... | А вы, сударь, используете ли свое высокое положение, чтобы взять в же... |
| If Sir should need anything, he should address himself to Sir. | Если вам, сударь, что-нибудь понадобится... |
| No, sir, they'll come tomorrow. | Нет, синьор, они придут завтра. |
| Good morrow to you, sir. | И вам доброе утро, синьор. |
| Sir, it wasn't him, it was me. | Синьор, это не он кинул, а я. |
| I'll show you, sir Dries. | Сейчас покажу, синьор Дрис. |
| Sir, there is a special command come from venice to depute Cassio in othello's place. | Синьор, из Венеции получен чрезвычайный приказ: Кассио назначен правителем вместо Отелло. |
| Sir, he did the last two. | эр, он убил двух последних. |
| Sir Thomas wishes to see us. | эр омас желает видеть нас. |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| Excuse me, sir. | ѕростите, -эр, что ы делаете? |
| Sir, I see pickles and relish and ketchup... and pork, yes, I see pork. | эр, € вижу маринованные огурцы, салат, кетчуп и свинину. |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| In my opinion, Miss Rong would like Sir to invite her personally | Мне кажется, что госпоже Жун хотелось бы, чтобы командир пригласил её лично |
| The commander of the 44th, Colonel Sir Peter Halkett, was one of many officers killed in the battle and Gage, who temporarily took command of the regiment, was slightly wounded. | Командир 44-го полка сэр Питер Хэлкетт был одним из многих офицеров, убитых в битве, а Гейдж, временно принявший командование полком, также был легко ранен. |
| Is something wrong, Sir? | Что-то случилось, командир? |
| Research in Edmonton later showed that Sir Edward Belcher, commander of one of the Franklin rescue expeditions, had ordered the exhumation of Hartnell in October 1852, but was thwarted by the permafrost. | Исследования в Эдмонтоне позднее показали, что сэр Эдвард Белчер, командир одной из поисковых экспедиций, приказал эксгумировать Хартнелла в октябре 1852 года, но претерпел неудачу в условиях вечной мерзлоты. |
| No sir, I'm looking for a kid. | Нет, шеф, ищу одного ребенка. |
| Sir. I can see two buildings. | Шеф, я вижу два здания. |
| We're going to finish up the gold digger, sir! | Мы закончим расследование об аферистках шеф! |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Sir, Chief O'Brien doesn't recommend increasing velocity through the plasma fields. | Сэр, шеф О'Брайен не рекомендует увеличивать скорость в плазменных полях. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Rubin continued his association with hip-hop music as well by signing artists such as the Geto Boys and Sir Mix-a-Lot. | Рубин продолжил сотрудничество с музыкой в жанре хип-хоп путём подписания контрактов с группами Geto Boys и Sir Mix-a-Lot. |
| "Anaconda" contains a sample of "Baby Got Back" performed by Sir Mix-a-Lot. | Семплом является сингл «ВаЬу Got Back», выпущенный в 1992 году исполнителем Sir Mix-a-Lot. |
| Nos. E450 Sir Kay and E753 Sir Gillemere had air scoops attached to the chimney, whilst E772 Sir Percivale was fitted with large, square German-type smoke deflectors. | На Nº Е450 Sir Kay и Nº E753 Sir Gillemere к трубе крепились воздухозаборники, а на Nº Е772 Sir Percivale был применён большой квадратный дефлектор дыма немецкого типа. |
| The North Stand was renamed as the Sir Alex Ferguson Stand on 5 November 2011, in honour of Alex Ferguson's 25 years as manager of the club. | Северная трибуна была переименована в Трибуну сэра Алекса Фергюсона (Sir Alex Ferguson Stand) 5 ноября 2011 года, в дань признания заслуг Алекса Фергюсона, который на протяжении 25 лет являлся главным тренером клуба. |
| Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley (18 September 1873 - 1 September 1962) was a British peer. | Сэр Виктор Александр Роттсли, 12-й баронет Роттсли, 4-й барон Роттсли (англ. Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley; 18 сентября 1873 - 1 сентября 1962) - британский лорд, политик. |