| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Mr. Taalas (Finland): I would like thank you, Sir, for convening this plenary meeting on this pressing topic. | Г-н Таалас (Финляндия) (говорит по-английски): Мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию текущих пленарных заседаний на эту жгучую тему. |
| Mr. Valdivieso: At the outset, I wish to convey our pleasure at seeing you, Sir, preside over this meeting. | Г-н Вальдивьесо: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы руководите работой этого заседания. |
| As members of the Council all noted during the mission that you, Sir, led last week to Kosovo and Belgrade, it is absolutely essential that the political process currently under way in Kosovo continue. | Как отмечали все члены Совета в ходе миссии, которую возглавляли Вы, г-н Председатель, в Косово и Белград, крайне важно, чтобы идущий в Косово политический процесс продолжался. |
| Mr. Ehouzou (Benin) (spoke in French): I wish to express, on behalf of my delegation, my congratulations to you, Sir, on your election to the chair at the current session. | Г-н Эузу (Бенин) (говорит по-французски): Г-н Председатель, от имени моей делегации я хотел бы поздравить Вас с избранием на пост Председателя нынешней сессии. |
| I also wish to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for the month of April and, in particular, to thank the delegation of Mexico for convening this open debate on the situation in Haiti. | Г-н Председатель, я хотел бы также поздравить Вас с вступлением на этот руководящий пост в Совете Безопасности в апреле месяце и поблагодарить делегацию Мексики, в частности, за созыв этих открытых прений о ситуации в Гаити. |
| I'm afraid that goes for you, too, Colonel, sir. | Боюсь, вас это тоже касается, господин полковник. |
| MAN: How about you, sir? | Как насчет вас, господин? |
| Yes sir, Mr. minister. | Слушаюсь, господин министр. |
| Sir, I've done wrong. | Господин, я поступал неправильно |
| Someone has crossed the line, Sir. | Господин, кто-то прорвал оцепление. |
| Where did you put the jacket, sir? | Сожалею, месье, где вы точно оставили куртку? |
| I can't tell you that, sir. | Месье, я не могу вам сказать. |
| Sir, we're seeking a fugitive. | Месье, один из арестованных сбежал. |
| Are you feeling alright, sir? | Вы не заболели, месье? |
| Another thing, sir. I know the code. | Кое-что еще, месье директор. |
| I don't have an exit, sir. | У меня нет выхода, сер. |
| And you, sir, may I say, it's a lucky man who has found such a wife. | Сер, вы счастливый человек, потому что у вас такая прекрасная жена. |
| "Excuse me, sir, but I see that your department store is open even on weekends." | "Извините, сер, но я вижу, что ваш универмаг открыт даже по выходным." |
| With all due respect, sir, I believe this is going to be our finest hour. Okay. | При всём увежении, сер, я уверен- это будет величайший момент. |
| Sir, they will kill him. | Сер, они убьют его |
| No sir, he's not here sir. | Нет, мсье, его здесь нет, мсье. |
| Monsieur Dupre, what, sir? | Что желает мсье Дюпре? |
| Sir, would you mind swapping? | Мсье, давайте поменяемся. |
| I think we want a debate, sir. | Мсье, кажется, ученики хотят получить подробности по оценкам - Кто там еще? |
| Sir, I'm very scared. | Мсье, я очень боюсь. |
| Yes, sir. I have another one. | Да, сеньор, у меня есть другие. |
| What would you like to know, sir? | Что бы Вы хотели знать, сеньор? |
| Sir, put my mother on again! | Сеньор, покажите мою маму еще раз! |
| Good day, Sir. | Доброе утро, сеньор. |
| Sir, may I ask a question? | Сеньор, можно Вас спросить? |
| I'd be happy to be a valet, sir. | Я рад быть камердинером, сир. |
| Sir, in the matter of our contract... | Сир, что касается нашего контракта... |
| Sir, can I help you here? | Сир, могу я помочь Вам? |
| Being efficient, sir. | Стараюсь быть полезным, сир. |
| Sir Osric, a word. | Сир Озрик, на пару слов. |
| You're to come with us, sir, to the Countess. | Вы пойдете с нами, сударь, к графине. |
| They know, sir. | Они знают, сударь. |
| There you are, sir. | Вот и все, сударь. |
| I doubt, sir, whether you quite realize my daughter's position, or that of Major Sergius Saranoff, whose place you propose to take. | Я сомневаюсь, сударь, что вы вполне понимаете статус моей дочери в нашем обществе, или статус майора Саранова, чье место вы предполагаете занять. |
| Sir, I solemnly request Henriette's hand. | Сударь, я официально прошу у вас руки Анриэтты. |
| But, sir, be you ruled by me. I have brought you from venice. | И, синьор, слушайтесь меня, ведь это я вас привез из Венеции. |
| How dare you, sir? | Да как вы смеете, синьор? |
| "Dear sir". | "Дорогой синьор". |
| Sir, allow me to speak to you man-to-man. | Синьор инженер, разрешите сказать вам как мужчина мужчине... |
| Did you call me, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| Weberman: No, sir, please step back, | Ч -эр, прошу, отойдите. |
| Sir, it's briggs at the outpost. | эр, это Ѕриггс с поста. |
| Sir... (WHISPERING VOICES) All I'm asking for is a head start. | эр... я прошу лишь дать мне фору. |
| From the mess hall, sir! | эр, € принЄс его из столовой, сэр! |
| Sir, the only trustee of the Stickleton Trust is Mr. Stanley Bone. | эр, единственный попечитель траста -тиклетона - мистер -тэнли Ѕоун. |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are OK. | Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке. |
| It was an honor, sir. | Это была честь, командир. |
| It's done, sir. | Приказ исполнил, товарищ командир. |
| General Sir Horace Smith-Dorrien, commander of the British II Corps, issued orders forbidding friendly communication with the opposing German troops. | Генерал сэр Горацио Смит-Доррен, командир британского II корпуса, был рассержен, когда узнал, что происходит, и издал строгий приказ, запрещающий дружеское общение с противостоящими немецкими войсками. |
| Sir. I can see two buildings. | Шеф, я вижу два здания. |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Is something wrong, sir? | Что-то случилось, шеф? |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Please Sir, buy it. | пан. Дай немного. |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Married first Thomas Talbot, 2nd Viscount Lisle and secondly Sir Henry Bodringham. | Была замужем за Томасом Талботом, 2-м виконтом Лилем; вторым браком - за сэром Генри Бодрингемом (англ. Sir Henry Bodringham). |
| Big Boi's solo debut Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty was released in July 2010 to respectable sales and critical acclaim. | Сольный альбом Паттона Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty вышел в июле 2010 года, и получив высокие оценки критиков, разошёлся солидным тиражом. |
| Henry John Ralph Bankes (1902 - 1981) was the seven times great grand son of Sir John Bankes. | Её не стало в 1953 г. Генри Джон Ральф Бэнкс (англ. Henry John Ralph Bankes, 1902-1981) был прапрапрапрапрапраправнуком сэра Джона Бэнкса (Sir John Bankes). |
| The Torneo Internazionale Stampa Sportiva, held in Turin in 1908, was one of the first and the following year; Sir Thomas Lipton organised the Sir Thomas Lipton Trophy, also held in Turin. | Torneo Internazionale Stampa Sportiva, который состоялся в Турине, Италия в 1908 году, был одним из первых турниров и в следующем году сэр Томас Липтон организовал турнир Sir Thomas Lipton Trophy, который также состоялся в Турине. |
| A light was first exhibited here in 1619, built thanks to the efforts of Sir Christopher Dimaline but it was extinguished and the tower demolished in 1630 because of difficulties in raising funds for its operation and maintenance. | Маяк был впервые построен здесь в 1619 году благодаря усилиям сэра Джона Киллигрю (Sir John Killigrew), но он был потушен и башни снесены в 1630 году из-за нехватки средств для эксплуатации и обслуживания. |