| A thousand pardons, sir, but my religion forbids me to remove my cope. | Тысячу извинений, сэр, но мне религия запрещает снимать мое облачение. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| Sir, last night I read the DOD Announcement about PFC Phelps. | Г-н Председатель, вчера вечером я читал МО Объявление о ПФК Фелпс. |
| Finally, again I would like to thank you, Sir, for the good wishes expressed to me just now. | Наконец, я хотел бы поблагодарить от всей души Вас, г-н Председатель, за добрые пожелания, которые Вы только что мне высказали. |
| Mr. Baublys (Lithuania): I should like to express my delegation's appreciation to you, Sir, for your tireless efforts and for convening this meeting to discuss how we can proceed further. | Г-н Баублис (Литва) (говорит по-английски): Мне хотелось бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность своей делегации за Ваши неустанные усилия и за созыв этого заседания для обсуждения образа наших дальнейших действий. |
| The Secretary-General: Let me start by commending you, Sir, for taking the initiative to hold this open debate on civilian aspects of crisis management. | Генеральный секретарь: Позвольте мне вначале выразить Вам, г-н Председатель, признательность за инициативу проведения этих открытых прений по вопросу о гражданских аспектах регулирования конфликтов. |
| We are certain, Sir, that the work of the Permanent Representative of Colombia as President of the Security Council this month will be a reflection of his estimable record as a diplomat at the United Nations and of Colombian diplomacy in general. | Г-н Председатель, мы убеждены в том, что работа Постоянного представителя Колумбии на посту Председателя Совета Безопасности в этом месяце станет отражением его достойного послужного списка дипломата в Организации Объединенных Наций и представителя дипломатии Колумбии в целом. |
| I don't think one has to be one in order to admire Vietnam, sir. | Я не думаю, что обязательно быть коммунистом, чтобы восхищаться Вьетнамом, господин. |
| And beside me? - No one, sir. | Никто, никто, господин адвокат. |
| Sir, the man's coming round. | Господин, он приходит в себя. |
| Settimelli Leo, sir. | Ситтимели Лео, господин комиссар. |
| Sir Nietzsche will speak. | Господин Ницше будет говорить. |
| My spirits are up, sir. | Мой дух всегда бодр, месье. |
| I am sorry, sir, but you know the procedure. | Сожалею, месье, но вы знаете порядок. |
| Can you see alright, sir? | Вам всё хорошо видно, месье? |
| Sir, I think you may have taken my intentions wrong. | Месье, похоже, мы плохо начали. |
| You must excuse us, sir. | Простите нас, месье. |
| I'm going to miss you, sir. | Я буду скучать по вам, сер. |
| (Man) On their way, sir. | Они уже в пути, сер. |
| DOORS CLOSE Sir, when we were out there, we were attacked by something. | Сер, когда мы были там, нас кто-то атаковал. |
| Sir, I can't wait to see what other wonders will unfold. | Сер, у меня уже не хватает терпения, чтобы увидеть ваш проект |
| Sir Herbert, how are you? | Сер Херберт, как жизнь? |
| We were away that day, sir. | Нас в тот день не было, мсье. |
| I don't think this is underworld, sir. | Я не думаю, что это бандитские разборки, мсье. |
| You are very kind, sir. | Вы очень добры, мсье. |
| Thank you very much, sir. | Большое спасибо, мсье. |
| It was the mumps, sir. | Это была свинка, мсье... |
| But sir, don't you take the lift? | Сеньор, вы не подниметесь на лифте? |
| Sir, there's no place we haven't looked. | Сеньор, уже ничего не видно. |
| ~ Sir, do you know Eliseo Zapata? ~ Yes. | Сеньор, вы знаете Элисео Сапату? |
| Tea, sir! - I love you! | Ваша ромашка, сеньор. |
| Sir, all are here! | Сеньор, все на месте! |
| Where did she go? I have no idea, sir. | Я даже не представляю, сир. |
| The amount of crude oil imported by the Ivorian oil refining company SIR is unclear. | Объем сырой нефти, вывозимой ивуарийской нефтеперерабатывающей компанией СИР, неизвестен. |
| Sir, this morning, Josiah wasn't at roll call. | Сир, этим утром, Джошиа небыл на перекличке. |
| I think you do, sir. | Думаю, да, сир |
| Sir, we are but few. | Сир, нас очень мало. |
| I expect one of the six of you is very like me, sir, though I am only Miss Raina's maid. | Я думаю, что один из вас шестерых, сударь, очень похож на меня, хотя я всего лишь служанка госпожи Раины. |
| Yes, sir! I'm coming. | Я здесь, сударь, иду! |
| He resembles you a bit, Sir | Он немного похож на вас, Сударь. |
| Well played, sir. | Снимаю шляпу, сударь. |
| "Good sir," or so, or "friend", or "gentleman",' according to the phrase or the addition of man and country. | "Сэр", скажет он, иль "друг мой", или "сударь", смотря по званью, и откуда сам, и как воспитан. |
| That is the very defect of the matter, sir. | Это и есть дефект нашей просьбы, синьор. |
| Sir, you are an ill-mannered boor, that's what you are. | Синьор, вы невоспитанный хам, вот вы кто. |
| "Dear sir". | "Дорогой синьор". |
| I'd appreciate it if the others didn't hear about this, sir. | Синьор кавалер, я бы предпочел, чтобы мои друзья не знали об этой маленькой услуге. |
| Sir, please forgive me! | Простите меня, синьор. |
| Sir, are you getting any of this? | эр, вы пон€ли что-нибудь из того, что € сказала? |
| Sir, may I ask, how did we end up at these coordinates? | эр, разрешите спросить, где вы вз€ли эти координаты? |
| Sir's more than drifting! | эр более чем дрейфует! |
| Did Sir Thomas send for you? | эр омас посылал за ами? |
| From the mess hall, sir! | эр, € принЄс его из столовой, сэр! |
| It was an honor, sir. | Это была честь, командир. |
| We've taken critical damage, sir! | Там обширные повреждения, командир. |
| You've done your homework, sir? | Ты выучил уроки, командир? |
| At your command, sir! | К Вашим услугам, командир! |
| That's why you're in charge, sir. | Именно поэтому вы и командир сэр. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| Sir, yes, sir! | Так точно, шеф. |
| Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| "Commissions: Sir Matt Busby". | 07.11.2004. (недоступная ссылка) Sir Matt Busby. |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| "Anaconda" contains a sample of "Baby Got Back" performed by Sir Mix-a-Lot. | Семплом является сингл «ВаЬу Got Back», выпущенный в 1992 году исполнителем Sir Mix-a-Lot. |
| Among many others, two of the most celebrated writers of the age, Sir John Suckling and William Davenant, paid tribute to Carew, playfully admiring his poetic craftsmanship. | Среди многих других, двое из числа самых знаменитых писателей времени, Сэр Джон Саклинг (Sir John Suckling) и Уильям Давенант (William Davenant), отдавали должное Кэри, восхищаясь его мастерством. |
| Sir Kenneth Robinson (born 4 March 1950) is a British author, speaker and international advisor on education in the arts to government, non-profits, education and arts bodies. | Сэр Кен Робинсон (англ. Sir Ken Robinson; родился 4 марта 1950 года) является автором книг, спикером и международным советником по вопросам развития творческого мышления, систем образования и инноваций в государственных и общественных организациях. |