| The test ship has successfully entered warp, sir. | Испытательный корабль успешно вошел в варп, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| I congratulate you, Sir, on your appointment and wish you fruitful work. | Г-н Председатель, я поздравляю Вас с назначением на этот пост и желаю Вам плодотворной работы. |
| In conclusion, I should like to express our gratitude to you, Sir, and the other members of the Bureau for the work achieved. | В заключение я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, и другим членам Бюро нашу признательность за выполненную работу. |
| Mr. Guterres (Timor-Leste): I thank you, Sir, for the opportunity to address this Security Council meeting on Timor-Leste. | Г-н Гутерриш (Тимор-Лешти) (говорит по-английски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании Совета Безопасности по вопросу о ситуации в Тиморе-Лешти. |
| Ms. Menéndez: I should like to thank you first of all, Sir, for having organized this interesting meeting, which we deem to be very important. | Г-жа Менендес: Прежде всего мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этого интересного заседания, которое мы считаем весьма важным. |
| You, Sir, have suggested a very appropriate theme for the general debate: "For a stronger and more effective United Nations: follow-up to and implementation of the High-Level Meeting in September 2005". | Г-н Председатель, вы предложили очень уместную тему для общих прений: «За более крепкую и эффективную Организацию Объединенных Наций: последующая деятельность по итогам пленарного заседания высокого уровня в сентябре 2005 года и осуществление его решений». |
| Sir can't, sir feels strange. | Господи не может, господин странный. |
| It's me, sir, it's only me. | Это я, господин, это исключительно я. |
| Sir... that's not really up to me | Господин... Это не от меня зависит. |
| I'll be going, sir. | Я пойду, господин. |
| Dear sir, they say there will be dismissal because of the celebrations of Ataturk's birth year. | Дорогой господин, нам говорили об амнистии к годовщине Ататюрка. |
| Another coin, sir, and I'll order a Mass for your salvation. | Еще монетку, месье, и во спасение Вашей души отслужат мессу. |
| Shall I prepare your meal, sir? | Я Вам приготовлю ужин, месье? |
| Sir, can I ask you something? | Месье, извините, можно вас спросить? |
| We shouldn't complain, sir! | Грех жаловаться, месье! |
| Your back, sir. | Спина, месье Журден! |
| My country was stolen from me, sir. | Мою страну украли у меня, сер. |
| I don't really know, sir. | Сер, но я действительно не знаю. |
| Sorry to bother you, sir, but I was hoping to scrub in with you today, and I'm supposed to be on Dr. Grey's service. | Извините за беспокойство, сер, я надеялся оперировать сегодня с вами, но я сегодня с доктор Грей. |
| The response you're looking for is, "Yes, sir." | Тогда уместным ответом будет: "Да, сер". |
| Sir, do you trust me? | Сер, вы доверяете мне? |
| It was an honor serving under you, sir. | Для меня было честью служить под вашим командованием, мсье. |
| You have money, sir? | У Вас есть деньги, мсье? |
| But sir, my daughter is pregnant. | Мсье! Моя дочь беременна! |
| Nothing definite, sir. | Невозможно ничего узнать, мсье... |
| Sir, if we return to the German side they'll separate us. | Мсье! Если мы вернёмся, нас разлучат. |
| Listen here sir, you can't come in here like this! | Послушайте, сеньор, Вы не можете заходить сюда просто так! |
| You can't go to the moon without your luggage, sir. | ы не можете отправитьс€ на Ћуну без вашего багажа, сеньор. |
| Sir, I think I have a solution. | Сеньор, кажется, у меня есть решение. |
| A month and a half, sir. | Полтора месяца, сеньор. |
| Sir, this is number 19. | Сеньор, это номер 19. |
| Christine Daaé could sing it, sir. | Кристин Даэ могла бы спеть, сир. |
| So touching a picture cannot leave you unmoved, Sir. | Такая трогательная картина не может оставить вас равнодушным, сир. |
| The true story is as follow, Sir. | Правдивая история такова, сир. |
| Waiting for orders, Sir. | Ждем ваших приказаний, сир. |
| Sir! Don't expect me to accept such disgrace! | Сир, не расчитывайте на меня, я не могу допутить этот брак |
| You, my dear sir, have accepted a dangerous charge into your house. | Вы, милостивый сударь, взяли под свое крыло опасного человека. |
| How dare you treat my guest in such a manner, sir! | Как ты смеешь так обращаться с моим гостем, сударь! |
| That's the worst of her education, sir: it gives her habits above her station. | Это - самое худшее в её образовании, сударь - её привычки - не по её положению. |
| Carry your suitcase, sir? | Взять ваш чемодан, сударь? |
| We think you have lost sight of your moorings, young sir. | Мы полагаем, что вы, юный сударь, совсем спятили. |
| Well, peace be with you, sir: | Ну, хорошо, синьор, довольно. |
| Good afternoon, sir Taurus! | добрый день, синьор Телец! |
| Two cards for you, sir. | Вам 2 карты, синьор |
| Did you call me, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| Believe me, dear sir, It's only because it was rumored that you were dead. | Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого, ...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались. |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| Sir, what if they're not? | эр, а что если нет? |
| Sir, I must strongly advise that you come to the bridge at once. | эр, € должен насто€тельно советовать, чтобы вы отправились на мост немедленно. |
| Sir, to kill, sir! | эр, чтобы убивать, сэр! |
| Sir, four, sir! | эр, на четыре, сэр! |
| Yes Sir, what happens until then? | Да, командир, а что происходит до того? |
| Commanding Officer in B Company trench, sir. | Командир в траншее роты В, сэр. |
| Is that you, squad leader, sir? | Это вы, командир взвода, сэр? |
| Sir, this is our company commander, Major Burroughs. | Сэр, это наш командир, майор Бэрроуз. |
| Platoon ready at your command, Sir! | Командир, отделение готово к несению службы! |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| It's still warming up, sir. | Все еще нагревается, шеф. |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| You know what, sir...? | Вы знаете, пан хорунжий... |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| On 28 February 1977, after rehearsing at SIR Studios in Los Angeles, Fleetwood Mac started a seven-month-long promotional tour of America. | 28 февраля 1977 года, после нескольких репетиций в студии SIR в Лос-Анджелесе, Fleetwood Mac отправились в семимесячное турне по городам США. |
| Recipients of orders, decorations and medals receive no styling of Sir or Dame, but they may attach the according postnominal letters to their name, e.g., John Smith, VC. | Получившие ордена Содружества, медали и значки не получают обращения Sir или Dame, но могут ставить буквы после имени, например John Smith, VC. |
| The correct style on an envelope for a baronet who has no other titles is "Sir |
В соответствии с британским этикетом правильное на английском языке официальное именование баронета - адресата письма на почтовом конверте к нему, если баронет не имеет прочих титулов - «Sir |
| Supporters of federation included the New South Wales premier Sir Henry Parkes whose 1889 Tenterfield Speech (given in Tenterfield) was pivotal in gathering support for New South Wales involvement. | Среди сторонников федерации был премьер Нового Южного Уэльса сэр Генри Паркс (англ. Sir Henry Parkes), речь которого в Тентерфилде (англ. Tenterfield) в 1889 году стала основной в получении поддержки вовлечения Нового Южного Уэльса. |
| Professor Sir John Harold Clapham, CBE, LittD, FBA (13 September 1873 - 29 March 1946) was a British economic historian. | Сэр Джон Гарольд Клэпем (англ. sir John Harold Clapham; 13 сентября 1873 - 29 марта 1946) - английский экономист, специалист в области истории экономики. |