| And, sir, if I see any glass... | И, сэр, если я замечу какое-нибудь стекло... |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| We also commend you, Sir, for your personal dedication and tireless efforts to improve the system, in close cooperation with all partners. | Мы также отмечаем Ваши, г-н Председатель, личную приверженность совершенствованию системы и неустанные усилия, предпринимаемые Вами в сотрудничестве со всеми партнерами. |
| The Chinese delegation will continue to cooperate fully with you, Sir, and with the other delegations for the realization of this objective. | Китайская делегация будет и впредь всемерно сотрудничать с Вами, г-н Председатель, а также с другими делегациями во имя реализации этой цели. |
| Mr. Hofer (Switzerland) (interpretation from French): I congratulate you, Sir, on your election to the chairmanship of the First Committee at the fifty-second session, and to assure you of the full support of the Swiss delegation. | Г-н Хофер (Швейцария) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я поздравляю Вас в связи с избранием на пост Председателя Первого комитета на пятьдесят второй сессии и заверяю Вас в полной поддержке делегации Швейцарии. |
| We are confident, Sir, that thanks to your rich experience and qualities as a diplomat and the cooperation of member States, this session will yield fruitful results on the two substantive items on the agenda of the cycle that is now ending. | Мы уверены в том, что благодаря Вашему, г-н Председатель, богатому опыту и дипломатическому мастерству, а также благодаря содействию государств-членов, рассмотрение на этой сессии двух основных пунктов повестки дня цикла, который сейчас подходит к завершению, завершится плодотворными результатами. |
| Let me also thank Mr. Jean-Marie Guéhenno for his clear and comprehensive briefing and to thank you also, Sir, for the useful information you shared with us on the outcome of the Berlin conference. | Позвольте мне также поблагодарить г-на Жан-Мари Геэнно за его четкий и всеобъемлющий брифинг и поблагодарить также Вас, г-н Председатель, за полезную информацию о результатах Берлинской конференции, которой Вы с нами поделились. |
| Manors are private property, sir. | Частные поместья вам не подвластны, господин. |
| You, sir, are going to Rome. | Точно, господин, вы собираетесь в Рим! |
| Here's your cushion, Sir. | Вот ваше сидалище, господин Маршал. |
| We welcome you, sir. | Приветствуем вас, господин. |
| Sir, it's very dangerous here | Господин, здесь очень опасно. |
| Sir, there's been a big, big mistake. | Месье, произошло большое, очень большое недоразумение. |
| But now, this fortune will not go to you, monsieur, an impostor who has been revealed, but to Sir Roderick. | Но теперь это богатство получите не вы, месье разоблачённый самозванец, а сэр Родерик. |
| It's Clemence, sir. | Это Клеманс, месье. |
| It's your "youngling", sir. | Это ваш паренёк, месье... |
| Take the money, sir. | Возьмите деньги, месье. |
| Your Spanish is excellent, sir. | У вас прекрасный испанский, сер - Спасибо - |
| The response you're looking for is, "Yes, sir." | Тогда уместным ответом будет: "Да, сер". |
| Sir, exactly who are you? | Сер, кто вы? - Хокинс, Дел. |
| Good evening, sir! | Добрый вечер, сер! |
| They're waiting for you, sir. | Уже все готово, сер. |
| Excuse me, sir, we fell asleep. | Простите, мсье кюре, мы заснули. |
| Do you want to come in, Sir? | Вы идёте, мсье? ... Нет? |
| At your service, sir. | К вашим услугам, мсье. |
| The guests are here, sir. | Приехали гости, мсье. |
| Isn't "dear sir" better? | Дорогой Мсье звучит лучше. |
| I mean what I mean, sir. | я подразумеваю то, что подразумеваю, сеньор. |
| Sir, we are required by law to notify a change of address. | Сеньор, по закону требуется оповещать об изменении адреса. |
| Sir, sorry to interrupt, but it's very important. | Простите, что отвлекаю, сеньор, но дело важное. |
| Of course I will, sir. | Да, конечно, сеньор. |
| Sir, time to wake up. | Сеньор, пора вставать. |
| I shall be assisting you with the trials, sir. | Я буду помогать вам в испытании, сир. |
| Well, I do care, sir. | Что ж, а мне не плевать, сир. |
| Sir, this man wanted to see you. | Сир, этот человек хочет Вас видеть. |
| You, sir, have stooped. | О, служение вам и есть награда, сир. |
| Sir. It would be embarrassing for me to fight you in your condition. | Сир, для меня постыдно драться с Вами в таком состоянии! |
| If I did, forgive me... kind sir. | Если так, простите меня... сударь. |
| There you are, sir. | Вот и все, сударь. |
| And you are, sir? | А вы, сударь, доктор? |
| Sir, look there. | Сударь, посмотрите туда. |
| "Good sir," or so, or "friend", or "gentleman",' according to the phrase or the addition of man and country. | "Сэр", скажет он, иль "друг мой", или "сударь", смотря по званью, и откуда сам, и как воспитан. |
| Yes, I know, sir Dries. | Да, я знаю, синьор Дрис. |
| Excuse me, sir, I see you are being protected by grandmothers. | Извините, синьор, я могу защитить вас от этой дамы. |
| Are you looking for something, sir? | Вы что-то ищите, синьор? |
| Drop in again, sir. Goodbye. | До свидания, синьор. |
| Can I help you, Sir? | Чем могу помочь, синьор? |
| Sir, he can read and write. | эр, он может читать и писать. |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, this is a disaster! | эр, это катастрофа! |
| Sir, the tides of war are changing. | эр, расстановка сил изменилась. |
| Sir, Miss Muntz has identified the porterhouse steak. | эр, мисс ћанс узнала кусок свинины. |
| What do you think, sir? | Что скажешь, командир? |
| 'B' Division commander here sir. | Командир подразделения Б на связи, сэр. |
| Platoon ready at your command, Sir! | Командир, отделение готово к несению службы! |
| Sir, we're running out of water. | Командир, вода закончилась. |
| The group's honorary colonel Lieutenant General Sir Paul Newton, formerly Commander of Force Development and Training for the British Army, stepped down in 2014. | Почётным полковником, покровителем группы является генерал-лейтенант сэр Пол Ньютон (англ.)русск., бывший командир подразделения подготовки Британской армии, назначенный в 2014 году шефом группы. |
| Now, are we ruling out Stephen, Sir? | Ну что, шеф, теперь мы можем забыть о Стивене? |
| Thank you, sir. | Да, шеф. Спасибо, шеф. |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Good day sir Janouch. | Добрый день пан Яноух. |
| Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| He became a member of the rock band the Sir Douglas Quintet in 1968. | She's About a Mover - песня группы Sir Douglas Quintet 1965 года. |
| The coral catshark was first described by an anonymous author, usually referred to English zoologist Edward Turner Bennett, in the 1830 Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles. | Индийская коралловая кошачья акула впервые была описана неизвестным автором, за которого, как правило, принимают английского зоолога Эдварда Тёрнера Беннетта, в 1830 году в книге англ. «Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles». |
| In Canada and elsewhere the trim became known as the SiR for the sixth and seventh generations, and the Si trim was equivalent to the USDM EX model. | В Канаде более известен как SiR для шестого и седьмого поколения, а Si был эквивалентом модели USDM EX. |
| Sir Walter Paveley KG (1319-1375) was an English knight from Kent, a Knight Founder of the Order of the Garter. | Сэр Уолтер Пейвли (англ. Sir Walter Paveley; 1319-1375) - английский рыцарь, один из основателей ордена Подвязки. |
| Sir Guy of Gisbourne (also spelled Gisburne, Gisborne, Gysborne, or Gisborn) is a character from the Robin Hood legends of English folklore. | Сэр Гай Ги́сборн (англ. Sir Guy of Gisbourne, также встречается написание Gisburne, Gisborne, Gysborne и Gisborn) - персонаж английского фольклора, в основном сказаний о Робин Гуде. |