| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| If you agree, Sir, Mr. Brahimi will then provide a more detailed briefing on the situation on the ground in Afghanistan. | Если Вы согласитесь, г-н Председатель, г-н Брахими проведет более обстоятельный брифинг о положении на местах в Афганистане. |
| Permit me to assure you, Sir, of our support for your efforts to organize the work ahead of us in an effective manner. | Позвольте заверить Вас, г-н Председатель, в нашей поддержке Ваших усилий по эффективной организации предстоящей работы. |
| I am confident that under your wise guidance, Sir, and with the collective efforts of all Bureau members, the Committee will arrive at a positive outcome. | Я уверен в том, что под Вашим, г-н Председатель, мудрым руководством и благодаря коллективным усилиям всех членов Бюро Комитет достигнет положительных результатов. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) (spoke in French): At the outset, Sir, allow me, on behalf of the Algerian delegation, to congratulate Mr. Suazo and all the other members of the Bureau on their election. | Г-н Бенмехиди (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне от имени делегации Алжира поздравить г-на Суасо и всех других членов Бюро с их избранием. |
| But permit me at the outset to say how very delighted I am, Sir, to see you in the presidency of the Assembly. | Однако позвольте мне прежде всего поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Ассамблеи. |
| Kind sir, spare some money for wine! | Добрый господин, подайте монетку на чарку вина! |
| Yes sir, neighbour sir. | Есть, господин подпоручик. |
| Please calm down, sir. JIN: | Господин, пожалуйста, успокойтесь. |
| Not at all, sir. | Ну что вы, господин. |
| You asked to see me, sir? | Вызывали, господин директор? |
| Certainly sir, knock if you need anything. | Конечно, месье. Постучите если Вам что-нибудь понадобится. |
| 35 years in the insurance business, Sir. | 35 лет в страховом деле, месье. |
| Nearly a week, sir. | Почти неделю, месье. |
| What prisoner, sir? | Каким обвиняемым, месье префект? |
| Sir, we're waiting for you. | Месье, мы вас ждем. |
| I didn't strike any oil, sir. | Я не добыл никакой нефти, сер. |
| Well, that's a very interesting offer, sir. | Это очень интересное предложение, сер. |
| I hate to tell you this, sir. | Не хочу говорить вам это, сер. |
| I don't think I am, sir. | Мне так не кажется, Сер. |
| That won't be a problem, sir. | Это не проблема... сер. |
| No, sir, we don't. | Нет, мсье, у нас нет денег. |
| Sir, you are a vile radical. | Мсье, вы - отвратительный радикал. |
| This way, sir. | Извините, вот сюда, мсье. |
| I'm Paul, sir. | Это я Поль, мсье. |
| Well then... Moucheboume Dear Sir, Space... | Пиши: Дорогой Мсье, запятая, с новой строки... |
| hopefully there will be prints yes sir | Надеюсь отпечатков не будет. Да, сеньор. |
| But sir, the boy was... | Но, сеньор, он был... |
| Sir why did you come up here? | Сеньор, зачем вы перешли сюда? |
| At that sir has no complaints! | А этот сеньор не жаловался! |
| Sir, what happens? | Сеньор, что случилось? |
| I truly am sorry, sir. | Мне действительно очень жаль, сир. |
| You'll not be taking me with you, sir? | Вы не берёте меня с собой, сир? |
| Sir. It would be embarrassing for me to fight you in your condition. | Сир, для меня постыдно драться с Вами в таком состоянии! |
| Excuse me, sir. | Простите меня, сир. |
| Or is it Sir Galahad. | Или сир Галаад? ... |
| Would you mind taking me home, sir? | Прошу вас, сударь, проводите меня домой. |
| Are you there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
| You were admirable, sir. | Сударыни! - Благодарю, сударь. |
| We think you have lost sight of your moorings, young sir. | Мы полагаем, что вы, юный сударь, совсем спятили. |
| I am trying, sir, to sort out my thoughts in order to express my feelings as clearly as possible. | Я пытаюсь, сударь, составить для себя ясное представление, чтобы высказать... Высказать самое справедливое суждение. |
| If you be he, sir, I desire some conference with you. | Если вы Ромео, синьор, я хотела бы поговорить с вами наедине. |
| Because I'm in uniform, I cannot retaliate, sir. | Синьор, на мне мундир и я не могу с вами драться. |
| For you - sir innkeeper! | для вас - синьор трактирЩик! |
| Excuse me, sir praetorian! | простите, синьор преторианец! |
| Whenever you say, Sir. | Так точно, синьор капитан. |
| And the salesman said, I can go one better than that, sir. | менеджер сказал ему: -эр, € могу предложить ам кое-что чуть получше. |
| Sir, all of the students already know who the 1% is. | эр, все ученики и так знают, кто этот 1%. |
| Sir, it is the President. | эр, это президент. |
| Sir, I have nothing to say. | эр, мне нечего сказать. |
| Sir, to be sure the inspecting officer is not given a loaded weapon, sir! What's your 5th general order? | эр, дл€ того, чтобы не передавать провер€ющему офицеру зар€женное оружие, сэр! |
| We can't allow double standards, Sir. | "Мы не можем допускать двойные стандарты, командир". |
| I'll give you three guesses, Sir. | Я дам тебе три догадки, командир. |
| Sir, may I join the disciplinary? | Командир, можно присоединиться к Рафе? |
| Platoon ready at your command, Sir! | Командир, отделение готово к несению службы! |
| Commander, Detroit Police are out there, sir. | Командир, с ними полиция Дётройта, сэр. |
| I can't go faster than this, sir. | Я не могу ехать быстрее, шеф. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
| Sir, did you bring me here to admire the view? | Зачем вы меня сюда привезли, пан директор? |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Air Marshal Sir Peter Wykeham, recalled: Pat Pattle was a natural. | Маршал авиации Sir Peter Wykeham, вспоминает: «Пат Пэттл был естественным. |
| The album was later titled Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. | В том же году Big Boi заявил, что готовится выпустить дебютный сольный альбом, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| However, reports of poor steaming with No. 792 Sir Hervis de Revel gave him an opportunity to trial a Lemaître multiple-jet blastpipe and wide-diameter chimney on a Maunsell Arthur in 1940. | Однако сообщения о плохом парообразовании на Nº 792 Sir Hervis de Revel дали возможность в 1940 году провести испытания конусного устройства Леметра и трубы большего диаметра. |