| Forgive me for going on, sir. | Простите меня за мое поведение, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| I believe that under your effective leadership, Sir, the work of the First Committee will surely bear fruit. | Я считаю, что под Вашим эффективным руководством, г-н Председатель, работа Первого комитета обязательно принесет результаты. |
| My delegation would like through you, Sir, to seek clarification on what was said about some of the phases of our Committee's work. | Через Ваше посредство, г-н Председатель, моя делегация хотела бы услышать разъяснение в отношении сказанного об отдельных этапах работы нашего Комитета. |
| Mr. Dato'Syed Hamid Albar (Malaysia): I am pleased to see you, Sir, preside over these historic meetings. | Г-н Сиед Хамид Албар (Малайзия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я рад тому, что Вы руководите работой этого исторического заседания. |
| Therefore, we must never cease to denounce anything that seriously threatens their existence and their future. Mr. Liu Zhenmin: The Chinese delegation wishes to thank you, Sir, for making a special trip to New York to preside over this meeting. | Г-н Лю Чжэньминь: Китайская делегация хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за то, что Вы специально прибыли в Нью-Йорк, для того чтобы председательствовать на этом заседании. |
| President Nujoma: It is a source of pride for Africans and our friends alike to see you, Sir, presiding over the demanding business of the fifty-ninth session of the General Assembly. | Президент Нуйома (говорит по-английски): Тот факт, что Вы, г-н Председатель, выполняете сложную работу по руководству проведением пятьдесят девятой сессией Генеральной Ассамблеи, является предметом гордости для африканцев и для наших друзей. |
| 41 Zekes and 13 bombers, sir. | 41 истребитель и 13 бомбардировщиков, господин. |
| When will you ever address me as "sir"? | Разве когда-нибудь ты обращалась ко мне как "господин"? |
| Sit down, sir master. | Садитесь, господин учитель. |
| I am very sorry, sir. | Я очень сожалею, господин. |
| Alice. Yes, sir, I'll bring some. | Сию секунду, господин министр. |
| I'm not used to trusting you, sir. | Я не привыкла доверять вам, месье. |
| Sorry, sir, please hold on. | Простите, месье, не вешайте трубку, соединяю. |
| What do you think, sir? | А вы как думаете, месье? |
| Joking aside, Sir, joking aside. | Шутки в сторону, месье, шутки в сторону. |
| Go ahead, sir, please | Давайте же, месье. |
| I hate to tell you this, sir. | Не хочу говорить вам это, сер. |
| Forgive me for speaking out of turn, sir, but you sent me to that school to change me. | Прошу простить, что говорил вне очереди, сер, Но ты послал меня в эту школу, чтоб изменить меня |
| Sir, are you sure about this? | Сер, вы уверены насчет этого? |
| Someone's really gobbling up the juice, sir. | Сер, кто-то взболтал сок. |
| No Sir, you don't | Нет, сер, не видите |
| Do you want to come in, Sir? | Вы идёте, мсье? ... Нет? |
| Who are you, sir? | Кто вы вообще, мсье? |
| And your sister, sir? | Это Ваша сестра, мсье? |
| Here it is, sir. | Вот, мсье, прошу. |
| Sir, you're on. | Слушаем, мсье, говорите. |
| Yes, sir. Late, as always. | Да, сеньор, с опозданием, как обычно. |
| The sea is my dream. It's why I'm here, sir. | Море моя мечта, поэтому я и здесь, сеньор. |
| my liege the second son of Sir Wallace Percival. | Мой сеньор второй сын сзра У оллеса Персиваля. |
| At your service, sir. | К Вашим услугам, сеньор. |
| The goalie, sir. | Я вратарь, сеньор. |
| Sir, they are breaching the walls. | Сир, они лезут через стену. |
| So touching a picture cannot leave you unmoved, Sir. | Такая трогательная картина не может оставить вас равнодушным, сир. |
| Forgive me, sir. | Простите меня, сир. |
| Where did you go, sir? | Где вы были, сир? |
| Humbly, respectfully, sir, | Позвольте сказать, сир, |
| You're to come with us, sir, to the Countess. | Вы пойдете с нами, сударь, к графине. |
| That, young sir, is called a tax. | Это, сударь, называется платить по счетам. |
| Sir, the ammunition boxes got blown up! | Сударь, повозку с боеприпасами взорвали! |
| I am not a frog, sir. | Я не лягушка, сударь. |
| Sir, I'm telling you! | Сударь, уверяю вас! |
| May I help you, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| Better still "Kind sir". | "любезный синьор". |
| Two cards for you, sir. | Вам 2 карты, синьор |
| Yes, better, sir. | Нет, лучше, синьор. |
| Sir, please forgive me! | Простите меня, синьор. |
| Has Sir Thomas encountered difficulties in Antigua? | эр омас столкнулс€ с какими-нибудь проблемами в јнтигуа? |
| Sir, it's briggs at the outpost. | эр, это Ѕриггс с поста. |
| Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
| WHERE WE GOING WITH THIS, SIR? | эр, к чему вы клоните? |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| Which maneuver, sir? | Не понял вопроса, командир. |
| There is a young man in the water, sir. | Командир, у нас пацан в воде! Оставьте это на потом. |
| That's why you're in charge, sir. | Именно поэтому вы и командир сэр. |
| From Siberia, Sir. | Из Сибири, товарищ командир. |
| By the end of the war in Europe, the 1st Battalion had gained a remarkable reputation and was claimed by Field Marshal Sir Bernard Montgomery, the 21st Army Group commander, as 'second to none' of all the battalions in the 21st Army Group. | К моменту завершения войны в Европе 1-й батальон уже прославился на всю Великобританию, а фельдмаршал Бернард Монтгомери, командир 21-й группы армий (англ.)русск., называл его лучшим среди батальонов своей группы. |
| Sir, are you on the train? | Шеф, вы уже в поезде? |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| Is that all, sir? | Это всё, шеф? |
| The brain-bots certainly missed you, sir. | А уж как умботы по вам соскучились, шеф. |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| My dear Sir, now it is not possible. | Мой любезный пан, теперь совсем не можно. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| CSE is now publicly known, and occupies several buildings in Ottawa, including the well-known Edward Drake Building and the neighbouring Sir Leonard Tilley Building. | Штаб-квартира расположена в Оттаве, и занимает несколько зданий, включая Edward Drake Building (англ.)русск. и соседнее с ним Sir Leonard Tilley Building (англ.)русск. |
| Nos. E450 Sir Kay and E753 Sir Gillemere had air scoops attached to the chimney, whilst E772 Sir Percivale was fitted with large, square German-type smoke deflectors. | На Nº Е450 Sir Kay и Nº E753 Sir Gillemere к трубе крепились воздухозаборники, а на Nº Е772 Sir Percivale был применён большой квадратный дефлектор дыма немецкого типа. |
| Sir Francis Gordon Lowe, 2nd Baronet (21 June 1884 - 17 May 1972) was a British male tennis player. | Сэр Фрэнсис Гордон Лоу, 2-й баронет (англ. Sir Francis Gordon Lowe); (21 июня 1884 - 17 мая 1972 года) - британский теннисист. |
| Sir Almroth Edward Wright KBE CB FRCSI FRS (10 August 1861 - 30 April 1947) was a British bacteriologist and immunologist. | Сэр Алмрот Эдвард Райт (англ. Sir Almroth Edward Wright; 10 августа 1861 - 30 апреля 1947) - британский бактериолог и иммунолог. |