| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Mr. Valdivieso: I wish at the outset to express our satisfaction at seeing you, Sir, presiding over this post and to wish the members of your delegation success throughout the month of November. | Г-н Вальдивьесо: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с Вашим вступлением на пост Председателя, и пожелать членам Вашей делегации успехов в работе в ноябре месяце. |
| The Royal Government is pleased to inform you, Sir, and the Assembly that the National Programme to Rehabilitate and Develop Cambodia has made great progress in articulating the Government's overall and sectoral policies and programmes. | Королевское правительство с удовлетворением информирует Вас, г-н Председатель, а также Ассамблею о том, что в ходе осуществления Национальной программы по восстановлению и развитию Камбоджи был достигнут значительный прогресс в разработке стратегии и программ правительства как в целом, так и по отдельным секторам. |
| Mr. Harris (Saint Kitts and Nevis): I am pleased to welcome and congratulate you, Sir, and the Republic of Gabon through you, for allowing us to share your experience and expertise on the occasion of the fifty-ninth session of the General Assembly. | Г-н Харрис (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я рад приветствовать Вас и Республику Габон в Вашем лице и поздравить Вас с представившейся Вам возможностью поделиться своим опытом и знаниями в ходе работы нынешней пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Nihangaza: Allow me at the outset to perform the pleasant duty of congratulating you, Sir, and, through you, the Government of the United States on your assumption of the presidency of the Security Council for the month of May. | Г-н Нихангаза: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего выполнить приятный долг и поздравить Вас и, в Вашем лице, правительство Соединенных Штатов с Вашим вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в мае. |
| Mr. Erdenechuluun (Mongolia) (Chairman of the United Nations Disarmament Commission): Let me first say how pleased I am to see you, Sir, chairing this meeting of the First Committee. | Г-н Эрдэнэчулуун (Монголия) (Председатель Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы прежде всего сказать о том, что мне приятно видеть Вас на посту Председателя данного заседания Первого комитета. |
| No, my dear sir, you're wrong. | Нет, уважаемый господин, Вы неправы. |
| When will you ever address me as "sir"? | Разве когда-нибудь ты обращалась ко мне как "господин"? |
| Sir, you will be eating monkey's brain tonight. | Господин, на ужин будут обезьяньи мозги. |
| Sir, I'd really prefer not to do that, for personal reasons... | Господин, я правда очень бы не хотел этого делать, по личным причинам... |
| You're a very clever man, sir. | Вы умница, господин комиссар. |
| Sorry to have cut off your ending, sir. | Мне жаль, что я Вас перебил, месье Саба. |
| I haven't one, anyway. I'm only fifteen, sir. | Нет у меня никого..., мне всего 15 лет, месье. |
| Let me introduce myself, sir. | Месье, позвольте представиться. |
| Your tax inspector has arrived, Sir. | Приехал налоговый инспектор, месье. |
| What right have you, Sir? | Месье, как вы смеете? |
| You do not have to worry about me, sir. | Вам ненужно волноваться за меня, сер. |
| I don't know, sir, but I've taken a look at the Agricultural College that Olive Rix attended. | Я не знаю, Сер, но я посмотрел в Сельхоз Колледже, в котором училась Олив Рикс. |
| Sir, I had, like, some sort of memory overload or something. | Сер, у меня была какая-то перегрузка памяти или что-то в этом роде. |
| I'm sure Sir Sadlygrove would be offended if we intervened in his fight. | Я - уверен что СЕР Седлигроув будет оскорблен, если мы таки вмешаемся в его поединок Каматэ! |
| Charlieyou don't mind Sir Lancelot being heredo you? | Чарли, ты же не против что Сер Ланцелот сдель, или нет? |
| As often as I can be, sir. | Так часто, как я только могу, мсье. |
| No, sir, we're not frozen up. | Нет, мсье, мы не... отмороженные... |
| Please do me a favor, sir. | Сделайте мне одолжение, мсье. |
| The guests are here, sir. | Приехали гости, мсье. |
| Your son, sir. | Ваш сын, мсье. |
| I don't need an injection, sir. | Мне не нужен укол, сеньор. |
| Yes sir, shall I accompany you? | Да, сеньор, сопроводить Вас? |
| Sir, I think I have a solution. | Сеньор, кажется, у меня есть решение. |
| Sir, come back here, come back. | Сеньор, вернитесь сюда, вернитесь. |
| I'm not picky, no, sir. | Я неприхотлив, сеньор. |
| Fear not, Sir Reginald, for I have just the magic needed. | Не стоит боятся, сир Реджинальд, у меня как раз есть пара заклинаний |
| "Don't squeeze my hand so, Sir Roland," I interrupted his speech. | Не жмите так руки моей, сир Роланд, - прервала я речь его, - |
| Be my guest, sir. | Будьте как дома, сир. |
| Are you all right, sir? | Вы в порядке, сир? |
| None at all, sir. | Никак нет, сир. |
| I intend, as you know, sir, to set up a shop later on in Sofia; and I look forward to her custom and recommendation should she marry into the nobility. | Я собираюсь, как вы знаете, сударь, открыть в будущем магазин в Софии и жду, что она будет моей клиенткой, и ее рекомендаций, если она выйдет за знатного человека. |
| Are you there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
| Yes, sir, Mr Director, sir. | Да, сэр, г-н режиссер, сударь. |
| Very well, sir. Goodbye. | До свидания, сударь. |
| I'm most grateful if I can be spared all participation in your base fantasies, my dear sir. | Я буду весьма признательна если вы избавите меня от участия в ваших фрейдистских грёзах, сударь. |
| What do you want, sir? | Что прикажете, синьор? |
| Can I call you a taxi, sir? | Вызвать вам такси, синьор? |
| Well, peace be with you, sir: | Ну, хорошо, синьор, довольно. |
| The slip, sir. | Сбежал от нас, синьор. |
| Believe me, dear sir, It's only because it was rumored that you were dead. | Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого, ...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались. |
| Sir, we have a problem. | Ч -эр, у нас проблема. |
| The first and last words out of your sewers will be "Sir"! | первым и последним словом, выход€щим из ваших поганых глоток будет слово -эр ! |
| Sir Thomas wishes to see us. | эр омас желает видеть нас. |
| Sir, there's a problem. | эр, у нас проблема. |
| Sir, I am, sir! | эр, так точно, сэр! |
| We're out of rockets, sir. | У нас кончились ракеты, командир. |
| A unit volunteer, sir. | Кто ты, черт побери? Ополченец, командир. |
| Is that you, squad leader, sir? | Ёто вы, командир взвода, сэр? |
| Sir, I found Taoka. | Командир! Я нашел Таоку! |
| Sir. we're hungry. | Командир. мы голодны. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Sir, there's boy here, to be hired at the ad agents... | Шеф, пришел мальчик по объявлению на должность рекламного агента... |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| I would like, Sir, to take this opportunity also to repeat the African Group's welcome to your distinguished successor, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Я хотел бы, г-н Генеральный секретарь, воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать от имени Группы африканских государств Вашего выдающегося преемника, Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Carti began rapping at an early age under the name Sir Cartier. | Карти начал заниматься рэпом в раннем возрасте под псевдонимом Sir Cartier. |
| The Indian Queen was adapted from a tragedy by Dryden and Sir Robert Howard. | «Королева индейцев» была основана на трагедии Драйдена и Ховарда (англ. Sir Robert Howard). |
| Following its eventual release, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty debuted at number 3 on the US Billboard 200, and appeared on several other national album charts. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty дебютировал на 3 месте американского чарта Billboard 200, разойдясь тиражом в 62000 копии за первую неделю. |
| Dixons City Academy in the North of England was the first non college or university learning environment to make use of interactive whiteboards after the school's then principal Sir John Lewis showed a keen interest in the developing technology. | Городская Академия Диксонс на севере Англии была первой образовательной средой из числа не колледжей или университетов, которая начала использовать интерактивные доски после того, как тогдашний директор школы Джон Льюис (Sir John Lewis) проявил интерес к развивающейся технологии. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |