| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| My delegation would like to know, Sir, what mechanism you will use with respect to appointing Chairs. | Наша делегация хотела бы знать, г-н Председатель, какой механизм Вы будете использовать для назначения председателей. |
| As you yourself said, Sir, we can call the General Assembly President's appearance in this Chamber "historic". | Г-н Председатель, как Вы сами отмечали, присутствие в этом зале Председателя Генеральной Ассамблеи можно квалифицировать как «историческое». |
| Mr. Ahmad: It is a pleasure to see you, Sir, presiding over this important meeting of the Council on a subject and problem that haunts us all. | Г-н Ахмад: Г-н Председатель, мне приятно, что Вы руководите этим важным заседанием Совета, посвященным теме и проблеме, которые интересуют всех нас. |
| Mr. Chabi (Morocco) (spoke in French): May I begin by thanking you, Sir, for allowing my delegation to exercise its right of reply. | Г-н Чаби (Марокко) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за предоставленную моей делегации возможность воспользоваться своим правом на ответ. |
| Sir Michael Weston (United Kingdom): Mr. President, on behalf of the Western Group, I should like to express our deep thanks and appreciation for the way in which you have conducted this Conference. | Сэр Майкл Уэстон (Великобритания) (говорит по-английски): Г-н Председатель, от имени Группы западных стран я хотел бы выразить Вам глубокую благодарность за руководство этой Конференцией. |
| Messenger from Ptolemy Xlll begs entry, sir. | Посланец Птолемея 13-го просит разрешения войти, господин. |
| Manors are private property, sir. | Частные поместья вам не подвластны, господин. |
| Sir, you're suppose to celebrate your birthday with everyone around you. | Господин, вы же хотели отметить свой день рождения со всеми. |
| Sir. Sargent, we could count them again to see if the numbers match. | Господин сержант, мы можем пересчитать их, чтобы посмотреть, верна ли сумма. |
| Sir, do with me as you will, but think of Otama, one day she will marry... | Господин, делайте со мной что хотите, но пожалейте Отаму, однажды она выйдет замуж... |
| And Rimbaud says: yes sir, I'm sixteen. | Рембо говорит: "Да, месье, мне всего 16". |
| Goodbye, sir, and see you soon. | До свидания, месье, до встречи. |
| Sir, you still with me? | Месье. Вы всё ещё с нами? |
| Shivering, yes sir. | Его трясло, месье. |
| Good day to you, sir | Всего хорошего, месье. |
| With all due respect, sir... I think maybe I should be talking with someone... | Сер, при всем уважении Я думаю мне следует поговорить с с кемто не из Италии |
| Yes, sir, we know. | Да сер, мы знаем. |
| This is a mistake, sir. | Это ошибка, Сер! |
| An ex-con, sir? | Бывший зэк, сер? |
| Your car, sir. | Ваша машина, сер. |
| Excuse me, sir, but vile tobacco. | Простите, мсье, но табак мерзкий. |
| My honor is at the point of my sword, sir. | Моя честь - на острие моей шпаги, мсье. |
| Please do me a favor, sir. | Сделайте мне одолжение, мсье. |
| No one, sir director. | Одного нет, мсье директор. |
| I think we want a debate, sir. | Мсье, кажется, ученики хотят получить подробности по оценкам - Кто там еще? |
| I'll do what I can sir | Я сделаю всё возможное, сеньор. |
| Sir, your godson wants to see you. | Сеньор, ваш крестник хочет вас видеть. |
| Happy birthday, sir. | С днем рождения, сеньор. |
| No, sir. I'm a goalkeeper for Almagro. | Сильно вляпался, парень? Нет, сеньор. |
| Sir, your lawyer's here. | Сеньор, пришёл ваш адвокат. |
| Well, no, sir, and do you know why? | Нет, сир, а ты знаешь почему? |
| We are all proud of her, Sir. | Мы все гордимся ею, сир. |
| As you say, sir. | Как скажите, сир. |
| Being efficient, sir. | Стараюсь быть полезным, сир. |
| I dare say, but then, round the corner came Sir Tavish Mortimer. | Дело в том, что в этот момент за углом находился сир Тревис Мортимер. |
| We desire, sir, to join the suicide club. | Сударь, мы хотим вступить в клуб самоубийц. |
| Well, sir, since you remain insensitive to my advances and my charms have no effect, return to your prayers. | Что ж, сударь, раз вы нечувствительны к моим намекам, и мои прелести вас не трогают, можете возвращаться к своим молитвам. |
| I am your servant, sir. | Я ваш слуга, сударь. |
| There you are, sir. | Вот и все, сударь. |
| I am trying, sir, to sort out my thoughts in order to express my feelings as clearly as possible. | Я пытаюсь, сударь, составить для себя ясное представление, чтобы высказать... Высказать самое справедливое суждение. |
| Because I'm in uniform, I cannot retaliate, sir. | Синьор, на мне мундир и я не могу с вами драться. |
| Dear sir, I'm at my limit. | Синьор, послушайте, куда вы? |
| Do you bite your thumb at us, sir? | Вы нам показываете кукиш, синьор? |
| He hath a great infection, sir, as one would say, to serve. | Он, синьор, как говорится, спит и видит... |
| Sir, there is a special command come from venice to depute Cassio in othello's place. | Синьор, из Венеции получен чрезвычайный приказ: Кассио назначен правителем вместо Отелло. |
| Sir, coming across the airfield today... | эр, когда мы шли через аэродромЕ |
| Sir, please lower your voices. | эр, прошу вас говорить потише. |
| Did Sir Thomas send for you? | эр омас посылал за ами? |
| Sir, because I'm too heavy, sir! | эр, потому что € слишком полный, сэр! |
| Sir, Miss Muntz has identified the porterhouse steak. | эр, мисс ћанс узнала кусок свинины. |
| No, sir, Viets never come here! | Нет, командир, вьетминь сюда никогда не заходил! |
| But Sir, what about sleep? | Командир, а как же сон? |
| Which maneuver, sir? | Не понял вопроса, командир. |
| The commander of the 44th, Colonel Sir Peter Halkett, was one of many officers killed in the battle and Gage, who temporarily took command of the regiment, was slightly wounded. | Командир 44-го полка сэр Питер Хэлкетт был одним из многих офицеров, убитых в битве, а Гейдж, временно принявший командование полком, также был легко ранен. |
| Sir, Poley fainted, we took him to the infirmary. | Командир, Поли потерял сознание. |
| That, sir, is called a window. | О, это, шеф, называется окно. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Sir, him smoke and better after | Шеф, он курить и потом ему лучше. |
| Is something wrong, sir? | Что-то случилось, шеф? |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| Yes. Sir, I can sell you a full-size 2.7 sqm grave plot. | Пан, я могу продать вам место для полноразмерной могилы на 2,7 кв. метра. |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| Sir, did you bring me here to admire the view? | Зачем вы меня сюда привезли, пан директор? |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| The Indian Queen was adapted from a tragedy by Dryden and Sir Robert Howard. | «Королева индейцев» была основана на трагедии Драйдена и Ховарда (англ. Sir Robert Howard). |
| It contains the European hit singles "Yes Sir I Can Boogie" and "Sorry, I'm A Lady". | Среди композиций, представленных на альбоме, следует выделить европейские хиты «Yes Sir, I Can Boogie» и «Sorry, I'm a Lady». |
| Sir Thomas Dagworth (1276 in Bradwell Juxta Coggeshall in Essex - 1350) was an English knight and soldier, who led English armies in Brittany during the Hundred Years' War. | Сэр Томас Дэгуорт (англ. Sir Thomas Dagworth; 1276 (1276), Бредвелл Когесхолл, Эссекс - 1350) - английский рыцарь и солдат, который возглавлял английские армии в Бретани во время Столетней войны. |
| Sir Ralph Bankes (1631 - 1677) was the second son of Sir John and brother of Jerome and John. | Ральф Бэнкс (Sir Ralph Bankes, 1631-1677) был вторым сыном сэра Джона и братом Джерома и Джона. |
| SIR was focused on building community, and sponsored drag shows, dinners, bridge clubs, bowling leagues, softball games, field trips, art classes and meditation groups. | SIR организовывал развлекательные шоу, приёмы, бридж-клубы, соревнования по боулингу и софтболу, художественные классы, группы медитации и тому подобное. |