| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| Once again, I thank you, Sir, and your delegation for this initiative and for the draft presidential statement, which we are ready to support. | Г-н Председатель, я хотел бы еще раз поблагодарить Вас за эту инициативу и за проект заявления Председателя, который мы готовы поддержать. |
| In closing, Sir, we look forward to your leadership and guidance on how we are to follow up on the implementation of the outcome document. | В завершение, г-н Председатель, мы с нетерпением ожидаем ваших указаний и рекомендаций относительно дальнейших мер по осуществлению итогового документа. |
| Mr. Al-Nasser (Qatar): I would like to thank you, Sir, for giving me the floor. | Г-н ан-Насер (Катар) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за то, что Вы дали мне слово. |
| Mr. Dausá Céspedes: First, I would like to say that my delegation is glad to see you, Sir, presiding over the meetings of the Security Council for the month of October. | Г-н Дауса Сеспедес: Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы заявить, что моя делегация рада видеть Вас на посту Председателя Совета Безопасности в октябре. |
| On behalf of OSCE and its Chairman-in-Office, Foreign Minister Jaap de Hoop Scheffer of the Netherlands, I thank you, Sir, for the invitation to participate in this timely meeting. | От имени ОБСЕ и действующего Председателя, министра иностранных дел Нидерландов Яапа де Хоопа Схеффера, я благодарю Вас, г-н Председатель, за приглашение принять участие в этом своевременном заседании. |
| Indeed, sir, it shall be. | Безусловно, господин, как ему и подобает. |
| Sir, I've little children. | Господин, у меня маленькие дети. |
| His Excellency General Cevdet, Sir... | Его Превосходительство Генерал Севат, господин... |
| Yes it is, sir. | Стоит, господин директор. |
| Never heard, sir. | Нет, господин майор. |
| How do you know this, sir? | Откуда вы это знаете, месье? |
| We're almost full, Sir. | У нас почти все номера заняты, месье. |
| Sir, do you really think it's a good buy? | Месье, можно еще раз воспользоваться приглашением? |
| So where to, sir? | Куда едем, месье? |
| Campeau here, sir. | Месье, это Кампу. |
| See, I'm 1/16th Navajo - sir, you're under arrest for scalping. | Понимаете, я на 1/16 Навахо... Сер, вы арестованы за незаконную торговлю. |
| The other body isn't here, sir. | Другое тело здесь не было, сер. |
| Sir, beware, Fictionals are bound, but also empowered by their stories. | Сер, будте осторожны, Вымышленные связаны, но также подпитываются своими историями. |
| That's Homer Simpson, sir. | Сер, это Гомер Симпсон. |
| Good evening, sir! | Добрый вечер, сер! |
| One to three students - it's fine, sir Miguén. | Один на триста учеников - это прекрасно, мсье Мигу. |
| I'm sorry, sir, but I must insist. | Извините, мсье, но я вынужден настоять на этом. |
| Whence comes, sir, this love for cats? | Откуда у вас, мсье, такая любовь к кошкам? |
| For you, sir. | Это вас, мсье. |
| ~ It's in the laundry, sir. | Он в прачечной, мсье. |
| Do I have to be quick, sir. | Мне не нужно быть быстрым, сеньор. |
| Wait a second, sir, where are you going? | Погодите, сеньор, вы куда? |
| Sir, something to eat, for my children. | Сеньор, подайте на еду моему сыну. |
| ~ Sir, do you know Eliseo Zapata? ~ Yes. | Сеньор, вы знаете Элисео Сапату? |
| Sir, this letter is for you! | Сеньор, вам письмо! |
| You have a lovely home, sir. | У вас прекрасный дом, сир. |
| I'd be happy to be a valet, sir. | А не наоборот - Я рад быть камердинером, сир. |
| I'm a married woman, sir. | Я замужняя женщина, сир. |
| Sir, we are but few. | Сир, нас мало. |
| Capital idea, Sir Lando. | Отличная идея, сир Ландо. |
| First come, first served generally, sir. | Кто первый приехал, того первого и обслуживают, сударь. |
| Perhaps you would like some coffee, sir? | Может, вы хотите кофе, сударь? |
| That's the worst of her education, sir: it gives her habits above her station. | Это - самое худшее в её образовании, сударь - её привычки - не по её положению. |
| Sir, I'm terrified for my girl. | Сударь, я волнуюсь о своей девочке. |
| Can I help you, sir? | Что вам угодно, сударь? |
| Whatever you want, thanks, sir. | Всё, что дадите. Спасибо, синьор. |
| Someone is waiting in the bar, sir. | Кто-то ждёт вас в баре, синьор. |
| Everything all right, sir? | Всё в порядке, синьор? |
| Good morning, sir. | Доброе утро, синьор магистр. |
| Sir... that's my bedroom. | Синьор... моя спальня. |
| Has Sir Thomas encountered difficulties in Antigua? | эр омас столкнулс€ с какими-нибудь проблемами в јнтигуа? |
| Sir, anybody bring in sergeant rodriguez last night? | эр, вчера ночью к вам не поступал сержант -одригез? |
| Sir, all of the students already know who the 1% is. | эр, все ученики и так знают, кто этот 1%. |
| Sir, I need that! | эр, мне это нужно! |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| But, sir... the drivers? | Командир, а как же водители? |
| We can't allow double standards, Sir. | "Мы не можем допускать двойные стандарты, командир". |
| Everything is fine, sir. | Всё в порядке, командир. |
| Dear sir: we scared. | Командир: мы напуганы. |
| Good evening, battalion leader, Sir. | Здравия желаем, господин командир батальона! |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Sir, there's boy here, to be hired at the ad agents... | Шеф, пришел мальчик по объявлению на должность рекламного агента... |
| Is that all, sir? | Это всё, шеф? |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Nice welcome, sir Emperor. | ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ПАН ЦЕЗАРЬ |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| The ranks thinned to 12 in 1961, and further withdrawals reduced the class to one, No. 30770 Sir Prianius. | В 1961 году использовалось только 12 паровозов, и, наконец, остался единственный - номер 30770 Sir Prianius. |
| Vickers-Armstrongs Limited was a British engineering conglomerate formed by the merger of the assets of Vickers Limited and Sir W G Armstrong Whitworth & Company in 1927. | Vickers-Armstrongs, Limited - британский инженерно-промышленный конгломерат, образованный в результате слияния активов Vickers Limited и Sir W G Armstrong Whitworth & Company в 1927 году. |
| CSE is now publicly known, and occupies several buildings in Ottawa, including the well-known Edward Drake Building and the neighbouring Sir Leonard Tilley Building. | Штаб-квартира расположена в Оттаве, и занимает несколько зданий, включая Edward Drake Building (англ.)русск. и соседнее с ним Sir Leonard Tilley Building (англ.)русск. |
| He joined Sir J.J.Institute of Applied Arts in Mumbai and he believes that was the right thing he did. | А после окончания Sir J. J. Institute of Applied Art в Мумбаи он устроился на работу в рекламное агентство. |
| The title of Harrison's only career-spanning compilation album, Let It Roll: Songs by George Harrison (2009), was derived from "Ballad of Sir Frankie Crisp (Let It Roll)", which also appears on the album. | В 2009 году вышел сборник лучших песен всей музыкальной карьеры Харрисона Let It Roll: Songs by George Harrison, получивший своё название от песни «Ballad of Sir Frankie Crisp (Let It Roll)», которая также попала в этот альбом. |