| Excuse me, sir, but that's not quite right. | Прошу прощения, сэр, но все не совсем так. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| There is not much time, and let me assure you, Sir, of my delegation's constructive spirit in this process. | Времени остается не так уж много, и позвольте заверить Вас, г-н Председатель, в конструктивном настрое моей делегации в ходе этого процесса. |
| Mr. Negroponte: I would like to welcome you to New York, Sir, on behalf of my Government and to mention that we enjoy excellent bilateral relations with your country. | Г-н Негропонте: Г-н Председатель, от имени моего правительства я хотел бы приветствовать Вас в Нью-Йорке и отметить, что мы поддерживаем прекрасные двусторонние отношения с Вашей страной. |
| I prefer that we all focus on this great positive event that has been achieved today, Sir, under your presidency: the adoption of the resolution. | Я предпочитаю, чтобы все мы сосредоточились на этом важном позитивном событии, которое произошло сегодня при Вашем, г-н Председатель, руководстве: принятии резолюции. |
| Mrs. Sinha (India): Permit me to begin by complimenting you, Sir, on the skill with which you have conducted the work of the fifty-second session of the General Assembly. | Г-жа Синха (Индия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, с тем, как умело Вы руководите работой пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Alsaidi (Yemen): Since this is probably the last meeting of this session, I want to pay tribute to you, Sir, and to your presidency. | Г-н ас-Саиди (Йемен) (говорит по-английски): Поскольку это, возможно, последнее заседание нынешней сессии, я хотел бы воздать должное Вам, г-н Председатель, и Вашей работе на посту Председателя. |
| The gold that Pompey's boys stole from the treasury, sir. | Ну, то золото, что ребята Помпея украли из сокровищницы, господин. |
| I am here, Sir, on the king's business. | Я здесь, мой господин, по поручению короля. |
| Then goodnight, sir. | Тогда спокойной ночи, господин. |
| Sir, slaves do not know how to stand | Господин, рабы не умеют стоять |
| Sir, what are you trying to do? | Господин, что вы делаете! |
| You're driving too fast, sir. | Месье, месье, можно потише? |
| Sir, do you really think it's a good buy? | Месье, можно еще раз воспользоваться приглашением? |
| I beg your pardon, sir. | Прошу прощения, месье. |
| It's noted, sir | Это заметно, месье. |
| Sir... I made a mistake. | Месье, я перепутал. |
| I'm the youngest eighth level in the church, sir. | Я самый младший восьмого уровня в церкви, сер. |
| Okay, sir, thank you. | Хорошо, сер, благодарю вас. |
| What do you mean, sir? | Сер, я вас не понимаю? |
| I'm so sorry, sir, we're just out of the lobster. | Мне очень жаль, сер, у нас нет больше лобстеров |
| Sir, that plan makes no sense. | Сер, план бессмысленный. |
| Excuse me, sir, you can not. | Простите, мсье, вам нельзя. |
| At your service, sir, Good Day Goodbye | Здоровья вам, мсье, до свидания. |
| Who are you, sir? | Кто вы вообще, мсье? |
| Sir, there is a haystack burning down there! | Мсье Риберолль, там стог сена горит! |
| Sir, you can go up. | Мсье, вы можете подняться. |
| Your happiness is ours, sir. | Ваше счастье также и наше, сеньор. |
| It's a pleasure to meet you, sir. | Для меня это честь, сеньор. |
| I swear it's true, sir. | Клянусь, это правда, сеньор директор. |
| Sir, I'd like your permission to engage them. | Сеньор, я хотел бы получить разрешение на прямую конфронтацию с ними. |
| Believe me, sir. | Верьте мне, сеньор. |
| Out of my way, sir. | Уйдите с моей дороги, Сир. |
| How about a nice cup of tea, sir? | Как насчет чашечки горячего чая, сир? |
| "Don't squeeze my hand so, Sir Roland," I interrupted his speech. | Не жмите так руки моей, сир Роланд, - прервала я речь его, - |
| Forgive me, sir. | Простите меня, сир. |
| None at all, sir. | Никак нет, сир. |
| You're to come with us, sir, to the Countess. | Вы пойдете с нами, сударь, к графине. |
| My daughter, sir, is accustomed to a first-rate stable. | Моя дочь, сударь, привыкла к самой лучшим лошадям. |
| You're talking old women's nonsense, sir, but I'm happy to see that there are still a few idealists left on Earth. | Вы несете чепуху, сударь, но я счастлив видеть, что на земле еще остались идеалисты. |
| Thank you, sir. | Спасибо вам, сударь. |
| Sir, look there. | Сударь, посмотрите туда. |
| I do bite my thumb, sir. | Я просто показываю кукиш, синьор. |
| Your ticket, sir. | Ваш билет, синьор. |
| Please have mercy on me, Mr. Mangiafuoco, Sir! | Прошу, сжальтесь надо мной, синьор Манджафоко! |
| Better still "Kind sir". | "любезный синьор". |
| The slip, sir. | Сбежал от нас, синьор. |
| Sir, he can read and write. | эр, он может читать и писать. |
| Sir, please, lower your voices. | эр, пожалуйста, не повышайте голос. |
| Sir, I must report the loss of six men and two cannon- from the ship's company. | эр, € должен сообщить о потере шести человек из экипажа и двух пушек. |
| The first and last words out of your sewers will be "Sir"! | первым и последним словом, выход€щим из ваших поганых глоток будет слово -эр ! |
| Sir's more than drifting! | эр более чем дрейфует! |
| I want to do my part, sir. | Я тоже хочу внести свой вклад, командир. |
| We're out of rockets, sir. | У нас кончились ракеты, командир. |
| Is that you, squad leader, sir? | Ёто вы, командир взвода, сэр? |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| It's done, sir. | Приказ исполнил, товарищ командир. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Just a few alterations, sir, and I will be done with your most terrifying cape yet! | Еще пара штрихов, шеф, и будет готова ваша устрашающая накидка! |
| It's still warming up, sir. | Все еще нагревается, шеф. |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| Sir, if we run into the Jem'Hadar you're still going to need a Chief Security Officer. | Сэр, если мы столкнемся с джем'хадар, вам может понадобиться шеф службы безопасности. |
| Sir Tuwim would like to meet you. | }Пан Тувим хотел бы встретиться с тобой. |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| The construction work was carried out by Sir Robert McAlpine. | Строительные работы выполнялись компанией Sir Robert McAlpine. |
| On 15 August 2008, Parks Canada, an agency of the Government of Canada, announced a C$75,000 six-week search, deploying the icebreaker CCGS Sir Wilfrid Laurier with the goal of finding the two ships. | 15 августа 2008 года учреждение канадского правительства «Парки Канады» объявило о выделении суммы в 75 тыс. канадских долларов на шестинедельную экспедицию ледокола CCGS Sir Wilfrid Laurier по поиску кораблей. |
| Shakespeare uses it, for example, to convey the turmoil in Hamlet's mind: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. | Например, Шекспир использует его для передачи чувств потрясённого Гамлета: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. |
| He joined Sir J.J.Institute of Applied Arts in Mumbai and he believes that was the right thing he did. | А после окончания Sir J. J. Institute of Applied Art в Мумбаи он устроился на работу в рекламное агентство. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |