| They say she just left the broadcasting station for the airport, sir. | Они только что выехали из радиостудии в аэропорт, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| We thank you, Sir, for your timely convening of this meeting, which offers us a good opportunity to exchange views. | Г-н Председатель, мы благодарим Вас за своевременный созыв этого заседания, которое предоставляет нам прекрасную возможность обменяться мнениями. |
| I should like in particular, on behalf of the Group of 77, to thank you, Sir, for your personal efforts in bringing this session to a successful conclusion. | В частности, от имени Группы 77, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши личные усилия по руководству сессией вплоть до ее успешного завершения. |
| I assure you, Sir, of our full support as you continue the work of your predecessors to reinvigorate the First Committee through interactive debate aimed at reaching a more productive outcome. | Г-н Председатель, я заверяю Вас в нашей полной поддержке Вашей работы в продолжение усилий Ваших предшественников, направленных на активизацию работы Первого комитета в рамках интерактивного диалога, направленного на получение более продуктивных результатов. |
| Mr. Negroponte: Welcome back to New York, Sir, and thank you for presiding over this discussion of a topic that is important to the work of the Council and to the United Nations as a whole. | Г-н Негропонте: Г-н Председатель, я хотел бы приветствовать Вас по случаю возвращения в Нью-Йорк и поблагодарить за руководство нашей дискуссией по теме, которая имеет важное значение для работы Совета и Организации Объединенных Наций в целом. |
| Mr. Panday (Trinidad and Tobago): I salute the historic role you are playing, Sir, in presiding over the deliberations of this unique special session of the General Assembly devoted to combating the global plague of drugs. | Г-н Пандей (Тринидад и Тобаго) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я приветствую Вас в исторической роли руководителя этой уникальной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной борьбе с глобальным бедствием наркотиков. |
| Captain, sir, we all have a small favor to ask | Господин капитан, у всех нас есть просьба. |
| What's going on, sir? | Что здесь происходит, господин? |
| Hermann, sir. Sergeant. | Герман, господин сержант. |
| I've brought the food, sir. | Я принес еду, господин. |
| Sir, you wanted to see me? | Господин Директор, вызывали? |
| And I'm in a position to know, sir... believe me. | И я знаю это, месье, поверьте. |
| Sir! Excuse me, sir... It's obvious you know this park inside out but I'm guiding this tour. | Месье, простите меня, ...нет никаких сомнений, что Вы знаете этот парк вдоль и поперёк, ...но это я провожу экскурсию. |
| Sir, my brother and I - we have no documents. | Месье, у нас с братом нет документов. |
| What about the train, sir? | Месье, как насчет поезда? |
| You care, sir? | Вам это интересно, месье? |
| I can think of one, sir. | У меня есть один на примете, сер. |
| What a pleasure it is to meet you, sir. | Как приятно с вами познакомиться, сер. |
| I don't know, sir, but I've taken a look at the Agricultural College that Olive Rix attended. | Я не знаю, Сер, но я посмотрел в Сельхоз Колледже, в котором училась Олив Рикс. |
| No, sir, officer Kennedy, sir! | Нет, сер, офицер Кеннеди, сер! |
| Don't scratch the door Sir Lancelot! | Сер Ланцелот, не царапайте дверь! |
| No one, sir director. | Одного нет, мсье директор. |
| Now, don't misunderstand me, sir. | Поймите меня правильно, мсье. |
| Good night, sir. | Спокойной ночи, мсье. |
| I'm finishing the room, sir. | Убираю номер, мсье. |
| I'm Paul, sir. | Это я Поль, мсье. |
| Yes, sir, I've seen all your films. | Да, сеньор, я видела все ваши фильмь. |
| I've never complained, sir. | Я никогда не жаловался, сеньор. |
| Do I have to be quick, sir. | Мне не нужно быть быстрым, сеньор. |
| my liege the second son of Sir Wallace Percival. | Мой сеньор второй сын сзра У оллеса Персиваля. |
| You have not yet paid, sir. | Вы не заплатили, сеньор. |
| I think you know, sir. | Я думаю, что вы знаете, сир. |
| Mistress Ploppy is a bit of a social realist, Sir. | Миссис Плоппи немного реалистична, сир. |
| Nanda Sir Aung, also known as Sit Ko Aung | Нанда Сир Аунг, также известный под именем Сит Ко Аунг |
| Or is it Sir Galahad. | Или сир Галаад? ... |
| Sir Osric, a word. | Сир Озрик, на пару слов. |
| You heard Miss Raina say that I did, sir. | Вы же слышали, госпожа Раина сказала, что я испортил, сударь. |
| Why do you say so, sir? | Почему вы это говорите, сударь? |
| I say, sir, how you've aged! | Что это, сударь, как вы постарели! |
| Your name, sir? | Как ваше имя, сударь? |
| Now, sir, sir! | Эй, сударь, сударь! |
| Afraid so, sir. | Да, синьор инженер. |
| For you - sir innkeeper! | для вас - синьор трактирЩик! |
| Zounds, sir, you are robbed. | У вас разбито сердце, полдуши Похищено, синьор; |
| Sir, Are you sick? | Синьор? Вам плохо? |
| Sir, how's my little brother here doing? | Синьор магистр, я хотел узнать, как успехи у моего братишки? |
| The first and last words out of your sewers will be "Sir"! | первым и последним словом, выход€щим из ваших поганых глоток будет слово -эр ! |
| Sir, I must strongly advise that you come to the bridge at once. | эр, € должен насто€тельно советовать, чтобы вы отправились на мост немедленно. |
| Sir, all of the students already know who the 1% is. | эр, все ученики и так знают, кто этот 1%. |
| Sir, I have nothing to say. | эр, мне нечего сказать. |
| Sir, you killed your date? | эр, ы убили женщину, с которой у вас было свидание. |
| We can't allow double standards, Sir. | "Мы не можем допускать двойные стандарты, командир". |
| It should have started at 4 o'clock, Sir! | Должны были в 4 часа, командир! |
| Thank you, sir. | Благодарю вас, командир. |
| The private's squad leader is Private Snowball, sir! | Сэр, командир отделения рядового - рядовой Снежок, сэр! |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Sir, there's boy here, to be hired at the ad agents... | Шеф, пришел мальчик по объявлению на должность рекламного агента... |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| The rat scared me, sir. | Крыса напугала меня, пан. |
| Please Sir, buy it. | пан. Дай немного. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Sir, did you bring me here to admire the view? | Зачем вы меня сюда привезли, пан директор? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Specific "Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (subscription needed)". | Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (неопр.) (доступ по подписке) (недоступная ссылка - история). |
| LNER Class A4 4498 Sir Nigel Gresley is named after its designer. | Паровоз LNER Class A4 4498 Sir Nigel Gresley назван в честь своего конструктора. |
| In 1931, No. E780 Sir Persant hauled the inaugural Bournemouth Belle Pullman train from Waterloo to Bournemouth West. | В 1931 году N15 class Nº E780 Sir Persant провёл первый состав Bournemouth Belle, укомплектованный пульмановскими вагонами, от вокзала Ватерлоо до Борнмут-Уэст. |
| Nos. E450 Sir Kay and E753 Sir Gillemere had air scoops attached to the chimney, whilst E772 Sir Percivale was fitted with large, square German-type smoke deflectors. | На Nº Е450 Sir Kay и Nº E753 Sir Gillemere к трубе крепились воздухозаборники, а на Nº Е772 Sir Percivale был применён большой квадратный дефлектор дыма немецкого типа. |
| Sir Kenneth Robinson (born 4 March 1950) is a British author, speaker and international advisor on education in the arts to government, non-profits, education and arts bodies. | Сэр Кен Робинсон (англ. Sir Ken Robinson; родился 4 марта 1950 года) является автором книг, спикером и международным советником по вопросам развития творческого мышления, систем образования и инноваций в государственных и общественных организациях. |