| Yes, sir, I do value my job. | Да, сэр, для меня очень важна моя работа. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Mr. Sharma: We welcome your initiative, Sir, in calling this meeting. | Г-н Шарма: Мы приветствуем Вашу инициативу, г-н Председатель, по созыву этого заседания. |
| Mr. Bravaco (United States of America): As I said earlier, Sir, I found your idea intriguing. | Г-н Бравако (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как я уже говорил, Ваша идея очень интересна. |
| Mr. Sucharipa (Austria): Since this is the first time I have addressed the General Assembly at this session, let me reiterate my Government's congratulations to you, Sir, on your election as President. | Г-н Сухарипа (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю перед Генеральной Ассамблеей на этой сессии, я хотел бы вновь от имени моего правительства поздравить Вас с избранием на пост Председателя. |
| Mr. Gatti (San Marino) (spoke in Italian; English text furnished by the delegation): It is my honour to congratulate you, Sir, on your election and to assure you of the fullest cooperation of the delegation of San Marino. | Г-н Гатти (Сан-Марино) (говорит по-итальянски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Г-н Председатель, я имею честь поздравить Вас по случаю Вашего избрания и заверить в том, что Вы можете полностью рассчитывать на сотрудничество делегации Сан-Марино. |
| Mr. Apata: Nigeria conveys its gratitude to you, Sir, for personally presiding over the deliberations of the Council this afternoon. | Г-н Апата: Г-н Председатель, Нигерия выражает Вам благодарность за то, что Вы лично руководите работой Совета сегодня во второй половине дня. |
| Please, sir, my father has already fought bravely- | Прошу вас, господин, мой отец уже сражался раньше - |
| I protect my girl, sir! | Я защищаю мою девушку, господин! |
| Don't worry, sir. | Не волнуйтесь, господин Президент. |
| Not at all, sir. | Что вы, господин. |
| Sir, don't thrash him. | Господин, не трогайте его. |
| After a Gruaud-Larose, nobody's called "sir"! | После Грюо Лароз никого не зовут "месье". |
| Sir, you still with me? | Месье. Вы всё ещё с нами? |
| ~ I didn't hurt anybody, sir. | Я случайно, месье. |
| Mr. Carelmann on four sir. | Месье Карельманн, четвёртая. |
| Your bill, sir. | Вы не расплатились, месье. |
| Isn't this a little bit extreme, sir? | Помоему, это немного чересчур, сер. |
| I hate to trouble you, sir, but just to put the children's minds at ease, would you be so kind as to show us your ankle? | Мне жаль вас беспокоить, сер, но только, чтобы успокоить детей, не будете ли вы так добры показать нам вашу лодыжку? |
| Model glue, sir? | Клей для моделек, сер? |
| Have a nice evening, sir. | Спокойной ночи, сер. |
| I'm sure, sir. | Я уверен, сер. |
| I'm sorry, sir, but I must insist. | Извините, мсье, но я вынужден настоять на этом. |
| Don't say that, sir. | Не говорите так, мсье, спасите ее! |
| That's right, sir. | Да, мсье. Ну что? |
| Then with whom, sir? | Тогда с кем, мсье? |
| That is very chivalrous, sir. | Вы так галантны, мсье. |
| Excuse Me, Sir, but since you didn't dare to ask... | Простите, сеньор, но если вы не осмеливаетесь... |
| Sir, we all feel extremely concerned. | Сеньор управляющий, мы все потрясены. |
| Sir, wouldn't you eat a little more? | Сеньор, не хотите съесть еще немного? |
| I don't have any contacts, sir. | Я не понимаю, сеньор. |
| which car, sir? | Какую машину, сеньор? |
| But, sir, they insist on seeing you. | Но сир, они настаивают на встречу с вами. |
| Sir, this morning, Josiah wasn't at roll call. | Сир, этим утром, Джошиа небыл на перекличке. |
| Sir Edward Hyde, Your Majesty. | Сир Эдвард Хайд, ваше величество. |
| Sir, can I help you here? | Сир, могу я помочь Вам? |
| Just a little further, sir. | Ещё немного, Сир. |
| You heard Miss Raina say that I did, sir. | Вы же слышали, госпожа Раина сказала, что я испортил, сударь. |
| Not for the world, sir, I'm sure. | Ни за что в мире, сударь, разумеется. |
| Perhaps you would like some coffee, sir? | Может, вы хотите кофе, сударь? |
| Now, sir, sir! | Эй, сударь, сударь! |
| Sir, I'm your servant. | К вашим услугам, сударь. |
| But, sir, be you ruled by me. I have brought you from venice. | И, синьор, слушайтесь меня, ведь это я вас привез из Венеции. |
| Sorry to interrupt, sir Tidzhelino... | простите, что отвлекаю, синьор Тиджелино... |
| Sir, you are an ill-mannered boor, that's what you are. | Синьор, вы невоспитанный хам, вот вы кто. |
| How can I help you, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| It's here, sir. | Сюда синьор, вот ваша комната. |
| Sir, we have a problem. | Ч -эр, у нас проблема. |
| Sir, may I ask, how did we end up at these coordinates? | эр, разрешите спросить, где вы вз€ли эти координаты? |
| The first and last words out of your sewers will be "Sir"! | первым и последним словом, выход€щим из ваших поганых глоток будет слово -эр ! |
| Sir, I need that! | эр, мне это нужно! |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| Next time you'll tell me to call you sir. | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| Alright, good for you, sir. | А, хорошо, молодец командир. |
| His radio is down, Sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| Colonel Williams, sir, the Commanding Officer. | Полковник Уильямс, сэр, командир батальона. |
| Well I'm sorry, sir, you are no longer. | Вы больше не командир, сэр. |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| The brain-bots certainly missed you, sir. | А уж как умботы по вам соскучились, шеф. |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| Sir, sir, civilians very scared! | Шеф, шеф, гражданские очень напуганы! |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| You don't need an ID, sir. | Мне не нужен ваш паспорт, пан. |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| In 1931, No. E780 Sir Persant hauled the inaugural Bournemouth Belle Pullman train from Waterloo to Bournemouth West. | В 1931 году N15 class Nº E780 Sir Persant провёл первый состав Bournemouth Belle, укомплектованный пульмановскими вагонами, от вокзала Ватерлоо до Борнмут-Уэст. |
| Stanzas nine to twelve describe "bold Sir Lancelot" as he rides by and is seen by the lady. | Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его. |
| Five of them, Sir Thomas Darnell, Sir John Corbet, Sir Walter Erle, Sir John Heveningham and Sir Edmund Hampden, attempted to gain their freedom, petitioning the Court of King's Bench for a writ of habeas corpus. | Пятеро из них: сэры Томас Дарнелл, Джон Корбет, Уолтер Эрл, Sir John Heveningham и Эдмунд Хампден попытались вернуть свободу, направив петицию в Суд королевской скамьи, в которой ссылались на принцип хабеас корпус. |
| It features guest appearances from Jason Mendonca of Akercocke, Nergal of Behemoth, Alice Daquet of Sir Alice, and Alex Pope of Ruins. | На альбоме в качестве гостей отметились Джейсон Мендонка из группы Акёгсоскё, Nergal из группы Behemoth, Элис Доке из группы Sir Alice, а также Алекс Поуп из группы Ruins. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |