| As I feared, sir, not functional. | Как я и боялся, сэр - не функционируют. |
| We'll be there by noon with this wind, sir. | С этим ветром мы будем там к полудню, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| We are confident, Sir, that, under your able and wise leadership, our collective endeavours to address those two important issues will produce a positive and fruitful outcome. | Г-н Председатель, мы убеждены что под Вашим умелым и мудрым руководством наши коллективные усилия по рассмотрению этих двух важных вопросов увенчаются позитивными и плодотворными результатами. |
| While we are almost there on the elements we have discussed thus far, I would like to stress again - and as you have stressed, Sir - that this is in principle an emerging consensus. | Хотя мы почти достигли согласия по обсуждавшимся до сих пор элементам, я хотел бы еще раз подчеркнуть - и Вы, г-н Председатель, это также подчеркивали, - что в принципе мы имеем дело с формирующимся консенсусом. |
| Mr. Baja: We congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for this month, and we commend the Russian presidency for its excellent stewardship of the Council last month. | Г-н Байя: Г-н Председатель, я поздравляю Вас с занятием поста Председателя Совета Безопасности в этом месяце, и мы выражаем признательность российской делегации за прекрасное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| But, it would be remiss of me if not to first convey warm congratulations to you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for this month. | Но, г-н Председатель, с моей стороны было бы упущением, если бы я не поздравил Вас самым искренним образом с вступлением на пост Председателя в этом месяце. |
| Mr. Musyoka (Kenya): Allow me, at the outset, to convey to you, Sir, on behalf of my delegation, my warm congratulations on your election as the President of the fifty-second session of the United Nations General Assembly. | Г-н Мусьока (Кения) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне от имени моей делегации тепло поздравить Вас с избранием на пост Председателя пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The kids from the campsite are here, sir. | Люди из кемпинга здесь, господин. |
| Yes sir, I'm here I... | Пришел, мой господин, пришел. |
| What's going on, Sir? | Нет! Что с вами, господин комиссар? |
| Rodolf Selke, sir. Sergeant. | Родольф Зельке, господин сержант. |
| This is my mother, sir. | Это моя матушка, господин. |
| "Sir" has a pension plan? | Месье уже думает о своей пенсии. |
| What about me, sir? | А я, месье? |
| Should I take your luggage, sir? | Ваш багаж, месье. |
| Your number, sir? | Ваш номер, месье? |
| Sir, it's our teacher. | Месье, наша учительница. |
| You can discuss any of your concerns with our customer service rep, sir. | Вы можете обсудить любую из ваших проблем С нашим представителем по работе с клиентами, сер. |
| I hate to tell you this, sir. | Не хочу говорить вам это, сер. |
| Sir, get out of the car and open the trunk. | Сер, выдейте из машины и откройте багажник. |
| GUARD: You can go ahead, sir. | Можете проходить, сер. |
| Good night, sir. | Спокойной ночи, сер. |
| I'm not blind, sir, no. | Я не слепая, мсье, нет. |
| And she said, of course, thank you, sir. | И она ответила: "Конечно, благодарю вас, мсье". |
| I have one, sir. | А я могу, мсье. |
| Sorry to bother, sir. | Извините, что надоедаю, мсье. |
| And may I say, Sir, how much I am looking forward to having a Haddock back in charge of the estate. | Я с нетерпением жду, мсье когда же это поместье вернется в руки истинного представителя рода Хаддоков. |
| Yes, sir. Late, as always. | Да, сеньор, с опозданием, как обычно. |
| Honorable sir, there's someone here to see you. | Уважаемый сеньор, кто-то пришёл, чтобы увидеть Вас. |
| I have no phone, sir! | У меня нет телефона, сеньор! |
| I mean what I mean, sir. | я подразумеваю то, что подразумеваю, сеньор. |
| Follow me, sir. | За мной, сеньор. |
| I'd be happy to be a valet, sir. | А не наоборот - Я рад быть камердинером, сир. |
| Sir, aren't there any friends who might be in contact with him? | Сир, а у него нет друзей, через которых с ним можно связаться? |
| You're dead, sir! | Вы мертвы, сир! |
| It's the memories, Sir | Это воспоминания, сир! |
| Sir, Severus Snape is at the door and importunes access to you Severus Snape? | Сир, Северус Снейп за дверью и настаивает на аудиенции. |
| I'm happy to make your acquaintance, sir. | Я счастлива познакомиться с вами, сударь. |
| Sir, please spare my daughter her father's wrath. | Сударь, я прошу вас пощадить мою дочь и не навлекать на нее гнев отца... Сударыня. |
| A terrible catastrophe, sir! | Ужасная катастрофа, сударь! |
| Sir requests that Sir kindly join him in his office. | Сударь, хозяин просит вас зайти к нему в кабинет. |
| She's just leaving, sir. | Она уже уходит, сударь. |
| Because I'm in uniform, I cannot retaliate, sir. | Синьор, на мне мундир и я не могу с вами драться. |
| With all due respect, sir, I don't understand. | Но я так совсем ничего и не понял, синьор майор. |
| Would you like your chocolate, sir? | Вам подать горячий шоколад, синьор? |
| Can I call you a taxi, sir? | Вызвать вам такси, синьор? |
| Is there anything else, sir? | Что-нибудь еще, синьор? |
| Sir, can I speak to your manager, please? | эр, могу € поговорить с вашим менеджером, пожалуйста? |
| Sir, what if they're not? | эр, а что если нет? |
| Sir, if you're worried about us talking, we will not say a word. | эр, если вы думаете, что мы можем проболтаться, этого не будет. |
| Sir, I just want to say that we're both, on a personal level, really enormous fans. | јга. -эр, € просто хотел сказать... лично мы, оба, ваши большие поклонники. |
| Sir, Private Brown, sir! | эр, р€довой Ѕраун, сэр! |
| I didn't have time to do it, sir. | Я его ещё не успел сделать, командир. |
| Sir, what about my leave? | Командир, что с моим отпуском? |
| We're ready sir. | Мы готовы, командир. |
| The commander is pleased to see you as well, sir, but would like to return to the shuttle as soon as possible. | Командир тоже рад видеть Вас, сэр, но хотел бы вернуться на челнок как можно скорее. |
| Give me a chance, Sir. | Дай мне шанс, командир! |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| Warming up, sir. | Еще нагревается, шеф. |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| Sir, one went down! | Шеф, у нас минус один! |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| On 15 August 2008, Parks Canada, an agency of the Government of Canada, announced a C$75,000 six-week search, deploying the icebreaker CCGS Sir Wilfrid Laurier with the goal of finding the two ships. | 15 августа 2008 года учреждение канадского правительства «Парки Канады» объявило о выделении суммы в 75 тыс. канадских долларов на шестинедельную экспедицию ледокола CCGS Sir Wilfrid Laurier по поиску кораблей. |
| The SCImago Institutions Rankings (SIR) since 2009 has published its international ranking of worldwide research institutions, the SIR World Report. | На основании данных из Scopus SCImago Institutions Rankings (SIR) публикует свой международный рейтинг исследовательских организаций и университетов с 2009 года - международный доклад SIR, который является разработкой исследовательской группы SCImago из университета Гранады. |
| Sir Ralph Bankes (1631 - 1677) was the second son of Sir John and brother of Jerome and John. | Ральф Бэнкс (Sir Ralph Bankes, 1631-1677) был вторым сыном сэра Джона и братом Джерома и Джона. |
| The phrase "yes sir, yes sir, three bags full sir" has been used to describe any obsequious or craven subordinate. | Фраза «Да, сэр, да, сэр, три полных сумки, сэр» («yes sir, yes sir, three bags full sir») используется в Англии для описания любого подобострастного или трусливого подчиненного. |
| Five of them, Sir Thomas Darnell, Sir John Corbet, Sir Walter Erle, Sir John Heveningham and Sir Edmund Hampden, attempted to gain their freedom, petitioning the Court of King's Bench for a writ of habeas corpus. | Пятеро из них: сэры Томас Дарнелл, Джон Корбет, Уолтер Эрл, Sir John Heveningham и Эдмунд Хампден попытались вернуть свободу, направив петицию в Суд королевской скамьи, в которой ссылались на принцип хабеас корпус. |