| You get them from the porter in there, sir. | Купите там у швейцара, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Allow me to extend to you, Sir, our gratitude and our highest consideration. | Г-н Председатель, я хотел бы засвидетельствовать Вам нашу признательность и высочайшее уважение. |
| Mr. Lancry: At the outset, I wish to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency and your predecessor, the representative of Ukraine, for his most able leadership. | Г-н Ланкри: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с вступлением на пост Председателя и поблагодарить Вашего предшественника, представителя Украины, за его весьма умелое руководство. |
| In joining the consensus, my delegation welcomes and duly takes note of your assurance, Sir, that the draft resolution we are adopting today does indeed envisage a comprehensive review of the progress made in the fulfilment of all the commitments contained in the Millennium Declaration. | Г-н Председатель, присоединившись к консенсусу, моя делегация приветствует и принимает к сведению Ваши заверения в том, что проект резолюции, который мы принимаем сегодня, действительно предусматривает всеобъемлющий анализ прогресса, достигнутого в выполнении всех обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
| I should like to highlight in particular the reference you made, Sir, to the principles of cooperation, transparency and equality that inspire and guide the work of the CTC. | Я хотел бы подчеркнуть, в частности, упоминание Вами, г-н Председатель, принципов сотрудничества, транспарентности и равноправия, которые вдохновляют и направляют работу КТК. |
| Mr. Cabral: Would you be kind enough, Sir, to explain to us on the basis of which article and rule you now invite us to proceed as you have suggested? | Г-н Кабрал: Г-н Председатель, не могли бы Вы разъяснить нам, на основании какой статьи и какого правила Вы предлагаете нам приступить к голосованию? |
| Ta for the ride, gallant sir. | Спасибоньки, что подвёз, любезный господин. |
| Eat sir before the food gets cold. | Ешьте господин, а то остынет. |
| Sir, I mean are we doing this or not? | Господин, скажите мы будем делать это, или нет? |
| Look at the handcuffs, sir. | Взгляните на наручники, господин. |
| Never, Warden Sir. | Никогда, господин начальник. |
| The envelope of your balloon, sir. | Насчет оболочки вашего шара, месье. |
| No, we're out of that, sir. | Увы, месье, на складе нет. |
| But I can't, Sir. | Месье, у меня не получается. |
| Picked a wine, sir? | Вы выбрали вино, месье? |
| 5 FRANCS, SIR. | 5 франков, месье. |
| We, sir, are Italian children. | Мы, сер, итальянские дети. |
| Sir, it's circling around behind them. | Сер, он движется вокруг них. |
| Sir, if you don't have an appointment... | Он тут? - Сер, если вам не назначено... |
| Arnold was my grandfather, sir. | Это мой дед, сер. |
| You look a little upset - I am sir, I am | Ты выглядишь растроинным - Это так сер, так и есть. |
| Sir, since this case is dismissed, allow me to return this 5,000 francs... which belongs to you. | Мсье, поскольку мы закрыли дело, позвольте мне вернуть вам принадлежащие вам 5000 франков. |
| It's Sunday, sir. | Сегодня воскресенье, мсье. |
| No, my dear sir. | Нет, мой дорогой мсье. |
| Sir, it's too expensive. | Мсье, слишком дорого. |
| Sir, you know... | Мсье, я была рада... |
| Do I have to be quick, sir. | Мне не нужно быть быстрым, сеньор. |
| With all due respect, sir, I think we should come to their aid. | При всем уважении, сеньор, думаю, что мы должны идти к ним на помощь. |
| Sir, I don't think I can gain an isle in this land of mule drivers. | Сеньор, я не думаю, что смогу получить остров в этой земле погонщиков мулов. |
| Lion just called, sir. | Лев звонил, сеньор. |
| The Ramos sir I felt a great admiration for Paco. | Сеньор Рамос очень уважал Пако! |
| I'd be happy to be a valet, sir. | Я рад быть камердинером, сир. |
| But you're not, Sir. | Но вы еще не прибыли, сир. |
| I'm sorry for your misfortune, Sir. | Мне жаль о вашей потере, Сир. |
| He's a jester, sir. | Он шут, сир. |
| Excuse me, sir. | Простите меня, сир. |
| You know, sir, it's not worth living for anything else but women. | Знаете, сударь, жить на свете стоит только ради женщин. |
| Why did you tell her you went over there, sir? | Тогда почему вы сказали ей, что ходили туда, сударь? |
| He resembles you a bit, Sir | Он немного похож на вас, Сударь. |
| Sir, you must come immediately. | Сударь, немедленно идите. |
| Sir, I'm your servant. | К вашим услугам, сударь. |
| Sorry to interrupt, sir Tidzhelino... | простите, что отвлекаю, синьор Тиджелино... |
| Sir, she can turn and turn, and yet go on and turn again. | Она умеет уходить, синьор, И приходить, и снова изменять... |
| Yes sir, yes. | Она, она, синьор. |
| Would you like something, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| Did you call me, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| Sir, the symbiote's host died while they were on a mission. | эр, носитель симбионта погиб, когда они были на задании. |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| Did Sir Thomas send for you? | эр омас посылал за ами? |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| "Sir, the man you are looking for is Rapha." | Командир, тот, кого Вы ищете, это Рафа. |
| A unit volunteer, sir. | Кто ты, черт побери? Ополченец, командир. |
| Shabbat Shalom, commander, sir! | Шаббат Шалом, командир! |
| General Said, sir, I speak for the officers of your Army when I say that you are our commander and we will follow you and whatever government you form. | Генерал Саид, я говорю от лица офицеров вашей армии, когда заверяю, что вы наш командир, и мы последуем за вами и тем правительством, что вы сформируете. |
| I think his radio is down, sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| Well you seem in a very good mood tonight, sir. | Вы в очень хорошем настроении, шеф? Да. |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| Thank you, sir. | Да, шеф. Спасибо, шеф. |
| We're going to finish up the gold digger, sir! | Мы закончим расследование об аферистках шеф! |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| Sir Tuwim would like to meet you. | }Пан Тувим хотел бы встретиться с тобой. |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| Please Sir, buy it. | пан. Дай немного. |
| I would like, Sir, to take this opportunity also to repeat the African Group's welcome to your distinguished successor, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Я хотел бы, г-н Генеральный секретарь, воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать от имени Группы африканских государств Вашего выдающегося преемника, Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна. |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Sir John Spencer 1455-1522 "Archived copy". | Sir John Spencer 1455-1522 Архивированная копия (неопр.). |
| Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty is the debut studio album by American rapper Big Boi, released on July 5, 2010, by Purple Ribbon Records and Def Jam Recordings. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty - дебютный сольный студийный альбом американского рэпера и участника группы OutKast Big Boi, вышедший 5 июля 2010 года на Purple Ribbon Records и Def Jam Recordings. |
| The correct style on an envelope for a baronet who has no other titles is "Sir |
В соответствии с британским этикетом правильное на английском языке официальное именование баронета - адресата письма на почтовом конверте к нему, если баронет не имеет прочих титулов - «Sir |
| The Society published several pamphlets on the subject, and supported Sir Edward Knatchbull in his successful efforts to steer the Workhouse Test Act through parliament in 1723. | Общество опубликовало несколько памфлетов по этому вопросу и поддержало сэра Эдварда Кнатчхбулла (Sir Edward Knatchbull) в его попытках провести в 1723 году через парламент Акт о работных домах (Workhouse Test Act). |
| Messire is used for the title of knighthood (continental French uses sir, often lower case) - for example, the former Bailiff of Jersey, Sir Philip Bailhache is correctly addressed in French as Messire Philip Bailhache. | Слово Messire используется в качестве рыцарского титула (континентальный французский использует sir), например, нынешний бейлиф Джерси, Сэр Филипп Байлаш на джерсийском французском правильно будет писаться Messire Philip Bailhache. |