| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| I would like very particularly to thank you, Sir, for your support and for your tireless efforts to build consensus among delegations. | Я хотел бы особо поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Вашу поддержку и неустанные усилия по достижению консенсуса среди делегаций. |
| I ask your indulgence, Sir, while I list these principles. | Г-н Председатель, с Вашего позволения я перечислю все эти принципы. |
| Mr. La Yifan: The Chinese delegation thanks you, Sir, for convening this urgent meeting at the request of the delegation of Libya. | Г-н Ла Ифань: Китайская делегация благодарит Вас, г-н Председатель, за срочный созыв по просьбе ливийской делегации этого внеочередного заседания. |
| Mr. Shervani (India): I thank you, Sir, for convening this emergency special session to consider an issue of importance and relevance to the membership of the General Assembly. | Г-н Шервани (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за созыв этой чрезвычайной специальной сессии для рассмотрения вопроса о важности и актуальности членства в Генеральной Ассамблее. |
| Mr. Pamir: Since this is the first time my delegation is taking the floor during this session, I would like to express our heartfelt congratulations to you, Sir, on your election as the President of the fifty-sixth session of the General Assembly. | Г-н Памир: Поскольку моя делегация выступает впервые на нынешней сессии, я хотел бы передать наши искренние поздравления Вам, г-н Председатель, в связи с Вашим избранием на пост Председателя пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| How else may I help, sir? | Что ещё вы от меня хотите, господин? |
| You look like a traveler, sir. | Вы, похоже, путешественник, господин? |
| Sir, would you buy my watch? | Господин, вы не купите часы? |
| The President: I now call on the representative of Pakistan. Mr. Akram: I would like to felicitate you, Sir, and the delegation of Argentina on the skilful manner in which Argentina is guiding the work of the Security Council this month. | Г-н Акрам: Я хотел бы поздравить Вас, господин Председатель, и делегацию Аргентины с тем, как умело Аргентина направляет работу Совета Безопасности в этом месяце. |
| "Could you lend me a smoking for New Year Eve's prom, Sir Director?" | Не могли ли бы вы раздобыть мне на сегодняшний новогодний вечер фрак, господин директор? |
| I didn't do it, sir. | А это не я его делал, месье. |
| I haven't one, anyway. I'm only fifteen, sir. | Нет у меня никого..., мне всего 15 лет, месье. |
| You take care I don't hit you in the nose, Sir! | Как бы вам не получить по носу, месье! |
| The answer is still no, sir. | Опять нет, месье. |
| MANAGER: I have some very bad news for you, sir. I'm sorry to tell you this, but Monsieur Kane has passed away almost two weeks ago. | Боюсь огорчить Вас, сэр, очень сожалею, сэр, но месье Кейн скончался две недели назад. |
| I'm the youngest eighth level in the church, sir. | Я самый младший восьмого уровня в церкви, сер. |
| What's the matter, sir? | [Хихикает] - Сер, в чем дело? |
| Two hundred rounds, sir. | Две сотни, сер. |
| I am sir, I am | Это так сер, так и есть. |
| Frye: I may be buzzed now, but tomorrow I'll be sober, and - you, sir, will still be a Rush fan. | Сегодня я под градусом, но завтра буду трезвым, а вы, сер, все еще будете фанатеть от РАШа. |
| But that's impossible, sir. | Но, мсье, с этой дамой невозможно. |
| "Sir, Carrot Top is trying to kill himself!" | "Мсье, Рыжик собирается убить себя!" |
| How do you do, sir. | Добрый вечер, мсье. |
| Why are you hiding, sir? | Почему вы прячетесь, мсье? |
| Now is the era of marmalade, sir. | Сейчас эпоха мармелада, мсье. |
| You are always so kind, sir. | Вы всегда так добры, сеньор. |
| But sir, the boy was... | Но, сеньор, он был... |
| There is no weight, sir. | Да нет тут никакого груза, сеньор! |
| Good day, Sir. | Доброе утро, сеньор. |
| (In Spanish) Right away, Sir. | Сию минуту, сеньор. |
| I truly am sorry, sir. | Мне действительно очень жаль, сир. |
| Sir, we've not missed a military exercise over 300 years. | Сир, мы не пропускали учения в течение трехсот лет. |
| Sir, I thought I could figure it out before anyone found out. | Сир, я думал что смогу разобраться во всем этом прежде чем кто-нибудь узнает. |
| Sudan Miriam Sir El Khatim, Khadija Karrar, Ali Mohamed Osman Yassin, Ahmed Abdel Halim, Mubarak Hussein, Omer Mohamed El Bashir, Omer Mohamed Ahmed Siddig, Mazahir Mohamed Ahmed, Attyat Mustafa, Rughaya Mahmoud | Судан Мириам Сир Эль-Хатим, Хадиджа Каррар, Али Мохамед Осман Ясин, Ахмед Абдель Халим, Мубарак Хусейн, Омер Мохамед Эль-Башир, Омер Мохамед Ахмед Сиддиг, Мазахир Мохамед Ахмед, Аттият Мустафа, Ругхайа Махмуд |
| I dare say, but then, round the corner came Sir Tavish Mortimer. | Дело в том, что в этот момент за углом находился сир Тревис Мортимер. |
| You, sir, are playing a dangerous game. | Вы, сударь, затеяли опасную игру. |
| Now, don't misunderstand me, sir. | Не поймите меня превратно, сударь. |
| I have heard about the misfortune that has befallen you, sir, and I am very sorry for it. | Я слышал о неудачах, преследующих вас, сударь, и я вам сочувствую. |
| Sir, please spare my daughter her father's wrath. | Сударь, я прошу вас пощадить мою дочь и не навлекать на нее гнев отца... Сударыня. |
| You're quite a powerful speaker, sir. | Вы превосходный оратор, сударь. |
| I know you enough, sir. | Синьор, я вас достаточно узнала: |
| Sir, it's the widow Scordia! | Синьор, пришла вдова Скордиа! Проклятье! |
| I'll show you, sir Dries. | Сейчас покажу, синьор Дрис. |
| Your ticket, sir. | Ваш билет, синьор. |
| "Dear sir". | "Дорогой синьор". |
| Sir, please lower your voices. | эр, прошу вас говорить потише. |
| Sir, are you getting any of this? | эр, вы пон€ли что-нибудь из того, что € сказала? |
| Sir, all of the students already know who the 1% is. | эр, все ученики и так знают, кто этот 1%. |
| Sir, I just want to say that we're both, on a personal level, really enormous fans. | јга. -эр, € просто хотел сказать... лично мы, оба, ваши большие поклонники. |
| Sir, I see pickles and relish and ketchup... and pork, yes, I see pork. | эр, € вижу маринованные огурцы, салат, кетчуп и свинину. |
| Alright, good for you, sir. | А, хорошо, молодец командир. |
| Sir, he insists on returning the file personally. | Командир, он настаивает лично вернуть Вам дело. |
| Shabbat Shalom, commander, sir! | Шаббат Шалом, командир! |
| Leave quick, sir! | Уходить скорее, командир! |
| Which maneuver, sir? | Не понял вопроса, командир. |
| Can't wait for what, sir? | Чего вы не можете дождаться, шеф? |
| You did it, sir. | Вы сделали это, шеф. |
| The brain-bots certainly missed you, sir. | А уж как умботы по вам соскучились, шеф. |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| Sir, yes, sir! | Так точно, шеф. |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| The construction work was carried out by Sir Robert McAlpine. | Строительные работы выполнялись компанией Sir Robert McAlpine. |
| No. E782 Sir Brian was used on the former Great Northern main line for performance trials against the SECR K and K1 class tanks following a railway accident at Sevenoaks, Kent in 1927. | Локомотив Nº E782 Sir Brian участвовал в сравнительных испытания на бывшей Великой северной магистрали против SECR K class и SECR K1 class, проводившихся после железнодорожной аварии в Севеноуксе в 1927 году. |
| Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty received rave reviews from contemporary music critics. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty получил положительный отклик музыкальной прессы из-за инновационного звука, разнообразия музыкального стиля и лирику музыканта. |
| One example, 30777 Sir Lamiel, is preserved as part of the National Collection and can be seen on mainline railtours. | Один из паровозов этого типа, 30777 Sir Lamiel, включён в коллекцию британского Национального музея железнодорожного транспорта и используется в исторических поездках. |
| Sir Walter Paveley KG (1319-1375) was an English knight from Kent, a Knight Founder of the Order of the Garter. | Сэр Уолтер Пейвли (англ. Sir Walter Paveley; 1319-1375) - английский рыцарь, один из основателей ордена Подвязки. |