| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| As you know, Sir, my delegation opposed that draft resolution, and four other delegations abstained. | Как Вам известно, г-н Председатель, моя делегация выступила против этого проекта резолюции, и четыре других делегации воздержались при голосовании. |
| Mr. Requeijo Gual (Cuba) (spoke in Spanish): First of all, Sir, let me express my pleasure at seeing you chairing our work. | Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) (говорит по-испански): Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы руководите нашей работой. |
| In closing, let me take this opportunity to thank you, Sir, for the guidance you have provided on this item as well as others during your tenure as President of the General Assembly. | В заключение позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше руководство рассмотрением этого и других пунктов во время Вашего председательствования в Генеральной Ассамблее. |
| We would like to express the hope, Sir, that the future Presidents of the Conference will continue those consultations, and we wish you in the days remaining and the Ambassador of Bangladesh in the days to come success in those efforts. | Мы хотели бы надеяться, г-н Председатель, что будущие председатели Конференции по разоружению продолжат эти консультации, и мы желаем Вам в оставшиеся дни и послу Бангладеш в последующие дни успехов в этих усилиях. |
| Allow me, Sir, to pay tribute to your predecessors, President Han Seung-soo of the Republic of Korea, President Harri Holkeri of Finland and Ambassador John de Saram of Sri Lanka for the contributions they have made to the reform process. | Позвольте мне, г-н Председатель, воздать должное Вашим предшественникам, Председателю Хан Сын Су (Республика Корея), Председателю Харри Холкери (Финляндия), и послу Джону де Сараму (Шри-Ланка) за их вклад в процесс реформы. |
| I've never seen you here, sir thief. | Никогда не видела вас здесь, господин вор. |
| Sir, why don't you understand? | Господин, как вы не понимаете? |
| Great job, sir You're great | Отличная работа, господин. |
| Is that you, sir? | А это вы, господин? |
| SERVANT: please calm down, sir. | Господин, пожалуйста, успокойтесь. |
| It's Clemence, sir. | Это Клеманс, месье. |
| I'm a bit embarrassed, sir. | Я немного стесняюсь месье. |
| Mrs Levasseur, sir. | Мадам Левассер, месье. |
| You were right, sir. | Вы правы, месье. |
| We'd arranged to, Sir. | Всё готово, месье! |
| You do not have to worry about me, sir. | Вам ненужно волноваться за меня, сер. |
| Sir, you have a spinal injury. | Сер, у вас поврежден позвоночник. |
| Thomas Gad has developed a unique 4-dimensional method of creating, transforming and maintaining brands and published this in the bestselling book 4-D Branding, with a foreword by Sir Richard Branson (Financial Times/ Prentice Hall, London 2001). | Томас Гэд разработал уникальный метод создания, изменения и поддержания брендов в «4х измерениях», и опубликовал всё это в своём бестселлере «4-D Branding», предисловие к которому написал Сер Ричард Бренсон (Financial Times/ Prentice Hall, Лондон 2001). |
| Lord Darth Sir Lord Vader of Cheam, | Лорд Дарт Сер Лорд Вейдер Чимский, |
| Sir, we have the precinct surrounded. | Сер, участок окружен. |
| But you have a girl's heart, dear sir, congratulations. | Да у вас девичье сердце, дорогой мсье. Поздравляю. |
| CAPTAIN: Ready to sail, sir. | Мсье, всё готово к отплытию. |
| The courtesy line, sir. | За линией вежливости, мсье. |
| For you, sir. | Это вас, мсье. |
| Sir, your boot. | Мсье, ваш ботинок. |
| Excuse me, sir, have you seen this man? | Простите, сеньор, вы видели этого человека? |
| Sir, I think I have a solution. | Сеньор, кажется, у меня есть решение. |
| Sir, I just want you to have a rest and then to the moon. | Сеньор, я лишь хочу, чтобы вы отдохнули перед Луной. |
| There won't be, sir. | Не будет, сеньор. |
| What change, Sir? | Какая сдача, сеньор? |
| Christine Daaé could sing it, sir. | Кристин Даэ могла бы спеть, сир. |
| You sent for me, sir? | Вы посылали за мной, сир? |
| Sir Osric... Can you bless this water? Sir Osric... | Сир Озрик... Не могли бы вы благословить эту воду? |
| Sir, isn't it a bit quick for Kang Joon to go to the army? | Сир, пару слов о том, что Канг Йон уходит в армию? |
| Just a little further, sir. | Ещё немного, Сир. |
| Where should we go, kind sir? | И куда мы пойдем, сударь? |
| Your name, sir? | Как ваше имя, сударь? |
| Where? Before me, sir. | Передо мной, сударь. |
| My thoughts, exactamundo, good sir. | Вот уж точниссимо, сударь. |
| There you are, sir. | Вот и все, сударь. |
| Detective, I do not have a great deal of time left. Sir. | Синьор детектив, я у меня не так уж много времени в запасе. |
| Enjoy your lunch, sir. | Приятного аппетита, синьор инженер. |
| I came along with my father, sir. | Добрый вечер, синьор магистр. |
| Here're the medicines, sir. | Вот лекарства, синьор. |
| Sir, there is a special command come from venice to depute Cassio in othello's place. | Синьор, из Венеции получен чрезвычайный приказ: Кассио назначен правителем вместо Отелло. |
| Then your return cannot be too soon for me, Sir Thomas. | "огда аше возвращение не может быть слишком скорым дл€ мен€, -эр"омас. |
| Sir, does this call the ownership of the land into question? | эр, эта встреча ставит собственность земли под сомнение? |
| Sir, I've been thinking. | эр, € подумал. |
| I'm trying, sir! | эр, € пытаюсь, сэр. |
| Sir, the only trustee of the Stickleton Trust is Mr. Stanley Bone. | эр, единственный попечитель траста -тиклетона - мистер -тэнли Ѕоун. |
| In my opinion, Miss Rong would like Sir to invite her personally | Мне кажется, что госпоже Жун хотелось бы, чтобы командир пригласил её лично |
| We've taken critical damage, sir! | Там обширные повреждения, командир. |
| At your command, sir! | К Вашим услугам, командир! |
| Commanding Officer in B Company trench, sir. | Командир в траншее роты В, сэр. |
| Give me a chance, Sir. | Дай мне шанс, командир! |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| We're going to finish up the gold digger, sir! | Мы закончим расследование об аферистках шеф! |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| Sir, yes, sir! | Так точно, шеф. |
| The rat scared me, sir. | Крыса напугала меня, пан. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| I would like, Sir, to take this opportunity also to repeat the African Group's welcome to your distinguished successor, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Я хотел бы, г-н Генеральный секретарь, воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать от имени Группы африканских государств Вашего выдающегося преемника, Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| The ranks thinned to 12 in 1961, and further withdrawals reduced the class to one, No. 30770 Sir Prianius. | В 1961 году использовалось только 12 паровозов, и, наконец, остался единственный - номер 30770 Sir Prianius. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| Sir Walter Paveley KG (1319-1375) was an English knight from Kent, a Knight Founder of the Order of the Garter. | Сэр Уолтер Пейвли (англ. Sir Walter Paveley; 1319-1375) - английский рыцарь, один из основателей ордена Подвязки. |
| Records go back to John Bankes, born 1569, who fathered Sir John Bankes. | Письменные источники первым упоминают Джона Бэнкса (англ. John Bankes), 1569 года рождения, ставшего отцом сэра Джона Бэнкса (Sir John Bankes). |
| Sir Almroth Edward Wright KBE CB FRCSI FRS (10 August 1861 - 30 April 1947) was a British bacteriologist and immunologist. | Сэр Алмрот Эдвард Райт (англ. Sir Almroth Edward Wright; 10 августа 1861 - 30 апреля 1947) - британский бактериолог и иммунолог. |