| Yes, sir, Agent Warren. | Да, сэр, Агент Уоррен. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| Mr. Sangqu: We would like first to express our appreciation to you, Sir, for participating and presiding over this meeting today. | Г-н Сангку: Прежде всего мы хотели бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за то, что Вы участвуете в сегодняшнем заседании и руководите им. |
| Mr. Dzundev (The former Yugoslav Republic of Macedonia): I would like to thank you, Sir, for organizing consultations as part of the continuous preparation process of the 2005 summit. | Г-н Джундев (бывшая югославская Республика Македония) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию консультаций в рамках продолжающегося процесса подготовки к саммиту 2005 года. |
| We would also like to thank the facilitators for their broad and professional work to include the proposals, opinions and ideas of Member States that, we understand, have been passed on to you, Sir. | Мы хотели бы также поблагодарить координаторов за их разностороннюю и профессиональную работу по включению предложений, мнений и идей государств-членов, которые, как мы понимаем, были переданы Вам, г-н Председатель. |
| Finally, we thank you, Sir, and the other members of the Bureau, as well as the Secretariat and, in particular, the Departments for Disarmament Affairs and General Assembly and Conference Management. | Наконец, мы благодарим Вас, г-н Председатель, и других членов Бюро, а также Секретариат и особенно Департамент по вопросам разоружения и Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| I shall now give the floor to those members of the Council who wish to make statements before the voting. Mr. Urbina: As you yourself have said, Sir, what we had in the consultation room was a preview. | Г-н Урбина: Г-н Председатель, как Вы сами сказали, обсуждение, прошедшее в зале для консультаций, было своего рода прологом. |
| Now, sir, lets just finish my business. | Господин, позвольте перейти к нашему делу |
| Mr. Sahni, Sir, let me speak to her | Господин Сахни, позвольте я поговорю с ней. |
| Then goodnight, sir. | Тогда спокойной ночи, господин. |
| I understand, sir, thank you. | Понимаю, господин, спасибо. |
| I don't care, actually, but "sir" doesn't sound appropriate. | Неважно, как обращаться, но только не "господин" |
| Yes, sir, you are right. | Да, месье, вы правы. |
| Yes, sir, Adeline Valmore. | Да, месье, Аделин Вальмо. |
| Dear Sir, I'm writing to you, even though we have never met. | Дорогой месье, я пишу вам, хотя мы с вами никогда не встречались. |
| Excuse me, sir... | Я прошу прощения, месье... |
| Sir, CID are perfectly capable... | Месье, полиция вполне способна... |
| Sir, I had, like, some sort of memory overload or something. | Сер, у меня была какая-то перегрузка памяти или что-то в этом роде. |
| It's time to leave, sir. | Пора уходить, сер. |
| Frye: I may be buzzed now, but tomorrow I'll be sober, and - you, sir, will still be a Rush fan. | Сегодня я под градусом, но завтра буду трезвым, а вы, сер, все еще будете фанатеть от РАШа. |
| You look a little upset - I am sir, I am | Ты выглядишь растроинным - Это так сер, так и есть. |
| IT SURE WORKED WONDERS FOR ME, SIR. | Для меня ваши лекции просто творят чудеса, сер. |
| Excuse me, sir, we fell asleep. | Простите, мсье кюре, мы заснули. |
| I don't resent your not paying me for the past two months... but the thought that I should split my bank account with you... that you should take half of my life's savings... that is really too much for me, sir. | Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это. |
| EmphaticaIIy not, sir. | Не в коем случае, мсье. |
| Of course, sir. | Конечно, мсье. Хорошо. |
| Sir, your boot. | Мсье, ваш ботинок. |
| Yes sir, I understand | Да, сеньор, я понимаю. |
| Would you like a drink, sir? | Хотите выпить, сеньор? |
| He's lying, sir. | Он врёт, сеньор. |
| Good morning, sir. | Добрый день, сеньор. |
| Sir, this letter is for you! | Сеньор, вам письмо! |
| It seems he destroyed his own coven, sir. | Кажётся, он сам разрушил своё логово, сир. |
| No, Sir, he's the executioner. | Нет, сир, он палач. |
| Leith Bayard, sir. | Лейт Баярд, сир. |
| Excuse me, sir. | Простите меня, сир. |
| Sir, you have to put down the weapon. | Сир, опустите оружие. |
| How dare you treat my guest in such a manner, sir! | Как ты смеешь так обращаться с моим гостем, сударь! |
| Sir, you shouldn't be here... | Сударь, вам нельзя здесь быть... |
| A terrible catastrophe, sir! | Ужасная катастрофа, сударь! |
| I beg your pardon, sir. | Прошу прощения, сударь. |
| If Sir should need anything, he should address himself to Sir. | Если вам, сударь, что-нибудь понадобится... |
| Here it is, sir, that's your room. | Сюда синьор, вот ваша комната. |
| Very well, and you, sir? | Хорошо, а вы, синьор? |
| Dear sir, of force I must attempt you further. | Синьор, я настоять обязан. |
| For you - sir innkeeper! | для вас - синьор трактирЩик! |
| No wonder, sir; But certainly a maid. | Синьор! Я девушка простая. |
| Sir, the symbiote's host died while they were on a mission. | эр, носитель симбионта погиб, когда они были на задании. |
| Sir, the tides of war are changing. | эр, расстановка сил изменилась. |
| Sir, are you suffering from amnesia? | эр, вы страдаете амнезией? |
| Sir Thomas wishes to see us. | эр омас желает видеть нас. |
| Sir, he's here. | эр, он здесь. |
| Yes Sir, what happens until then? | Да, командир, а что происходит до того? |
| Dear sir: we scared. | Командир: мы напуганы. |
| Thank you, sir. | Благодарю вас, командир. |
| Captain, Sir, the Red Cross train-car has arrived. | Командир батальона, санитарный вагон подогнали. |
| By the end of the war in Europe, the 1st Battalion had gained a remarkable reputation and was claimed by Field Marshal Sir Bernard Montgomery, the 21st Army Group commander, as 'second to none' of all the battalions in the 21st Army Group. | К моменту завершения войны в Европе 1-й батальон уже прославился на всю Великобританию, а фельдмаршал Бернард Монтгомери, командир 21-й группы армий (англ.)русск., называл его лучшим среди батальонов своей группы. |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| Now, are we ruling out Stephen, Sir? | Ну что, шеф, теперь мы можем забыть о Стивене? |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Metro Man approaching, sir. | Метромен приближается, шеф. |
| Warming up, sir. | Еще нагревается, шеф. |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| Yes. Sir, I can sell you a full-size 2.7 sqm grave plot. | Пан, я могу продать вам место для полноразмерной могилы на 2,7 кв. метра. |
| The rat scared me, sir. | Крыса напугала меня, пан. |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Birmingham Museum & Art Gallery. | Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Бирмингемский музей и художественная галерея. |
| Sir John Spencer 1455-1522 "Archived copy". | Sir John Spencer 1455-1522 Архивированная копия (неопр.). |
| The locomotives include "Sir Berkeley", which was featured in the 1968 BBC TV version of "The Railway Children". | В том числе здесь находится паровоз Sir Berkeley, который участвовал в съёмках телевизионной экранизации книги «Дети железной дороги» (англ. The Railway Children), созданной Би-би-си в 1968 году. |
| Supporters of federation included the New South Wales premier Sir Henry Parkes whose 1889 Tenterfield Speech (given in Tenterfield) was pivotal in gathering support for New South Wales involvement. | Среди сторонников федерации был премьер Нового Южного Уэльса сэр Генри Паркс (англ. Sir Henry Parkes), речь которого в Тентерфилде (англ. Tenterfield) в 1889 году стала основной в получении поддержки вовлечения Нового Южного Уэльса. |
| "Sir Orfeo" tells how Sir Orfeo's wife was kidnapped by the King of Faerie and only by trickery and excellent harping ability was he able to win her back. | Баллада Sir Orfeo повествует о том, как жена Сэра Орфео была похищена Королём Фей, лишь обманом и искусством игры на арфе мужу удалось вернуть её обратно. |