I'm just a shopgirl, sir. | Я всего лишь продавщица, сэр. |
Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
It is an honour to have you presiding over this session, Sir. | То, что вы, г-н Председатель, руководите работой этого заседания, большая честь для нас. |
I would like to extend my best wishes to you, Sir, and to congratulate you on the holding of this important event to commemorate the tenth anniversary of the convening of the International Conference on Population and Development (ICPD). | Г-н Председатель, мне хотелось бы выразить Вам наилучшие пожелания и поблагодарить Вас за проведение этого важного мероприятия, посвященного десятой годовщине созыва Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР). |
Mr. Abdel Aziz (Egypt): I would like to join in expressing our happiness at seeing you in the Chair, Sir, as a representative of Africa, and we wish you every success in this session. | Г-н Абдель Азиз (Египет) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить наше удовольствие, видя Вас, г-н Председатель, представителя Африки, в этой должности, и мы желаем Вам всяческих успехов в ходе этой сессии. |
Allow me to congratulate all the members of the Bureau upon their election and you personally, Sir, as Chairman of the United Nations Disarmament Commission at its 2003 session. United Nations Disarmament Commission. | Позвольте мне поздравить всех членов Бюро с их избранием, а также лично Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению на ее сессии 2003 года. |
Mr. Mejdoub: Allow me at the outset, before I plunge into the debate, to offer you, Sir, my congratulations and my best wishes for success in your presidency of the Security Council. | Г-н Медждуб: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поздравить Вас и пожелать всяческих успехов в руководстве Советом Безопасности. |
Don't you worry, sir. I'm in another compartment. | Не беспокойтесь, господин, я в другом купе. |
I've been thinking, Sir Den'ichiro... | Я тут подумала, господин Дэнъитиро... |
Sir, could you give us a ride in your car? | Господин, не подбросите ли вы нас в своей машине? |
All right, sir? | Все хорошо, господин майор? |
Just go on your way, Sir. | Идите куда шли, господин. |
I'm to have thirty-five francs for cleaning the uniform, Sir. | Дадите мне 35 франков за чистку мундира, месье? |
Sir, is it possible to produce a concept about Africa? | Месье, можно ли создать концепцию Африки? |
None at all, sir | Не имею понятия, месье. |
Did you hear that, sir? | Вы слышали, месье? |
You lost this Sir. | Вы потеряли, месье. |
My apologies, sir, but we just sold our last two. | Примите мои извинения, сер, но мы только что продали два последних. |
What a pleasure it is to meet you, sir. | Как приятно с вами познакомиться, сер. |
I'll ask the questions, sir. | Я задаю вопросы, сер. |
Good evening, sir! | Добрый вечер, сер! |
This is a mistake, sir. | Это ошибка, Сер! |
Isn't "dear sir" better? | Дорогой Мсье звучит лучше. |
Marie de Gonzague, sir. | Мари де Гонзаг, мсье. |
Now is the era of marmalade, sir. | Сейчас эпоха мармелада, мсье. |
You'll have something with us, won't you, sir? | Вы с нами пообедаете, мсье? |
Sir, I'm very scared. | Мсье, я очень боюсь. |
Sir, after consulting our partners in Luxembourg, and considering our recent profits, we can consider expanding our plant to service the East European market: | Сеньор, после консультации с нашими партнерами в Люксембурге и учитывая наши недавние доходы, мы можем обсудить расширение наших позиций на рынке Восточной Европы: |
See you tomorrow, sir. | Увидимся завтра, сеньор. |
Believe me, sir. | Верьте мне, сеньор. |
You okay, sir? | Вы целы, сеньор? |
Sir. id you ask me to open the Corruption Investigation? | Сеньор, вы приказали созвать ПКР? |
My men are now in position, sir. | Мои люди заняли свои места, сир. |
I have polished your armour, sharpened your sword, selected your clothes, there is a slight chill in the air today, sir. | Я отполировал ваши доспехи, наточил меч, подобрал одежду - сегодня немного прохладный воздух, сир. |
Sir, they are breaching the walls. | Сир, они лезут через стену. |
I'm a married woman, sir. | Я замужняя женщина, сир. |
How about the pay, Sir? | Как насчет оплаты, сир? |
I'm happy to make your acquaintance, sir. | Я счастлива познакомиться с вами, сударь. |
Would you mind taking me home, sir? | Прошу вас, сударь, проводите меня домой. |
By what right, Sir? | А по какому праву, сударь? |
Sir, I solemnly request Henriette's hand. | Сударь, я официально прошу у вас руки Анриэтты. |
Sir, I humbly offer you my most heartfelt blessings | Сударь, примите мое нижайшее почтение и целый лоток пышек с кремом. |
Good morrow to you, sir. | И вам доброе утро, синьор. |
Good morning, sir. | Доброе утро, синьор. |
Would you like something, sir? | Что вам угодно, синьор? |
Good sir, alas, it is a trifle, I would not shame myself to give you this. | Ах, синьор, безделка это, Мне стыдно вам такой подарок делать. |
Mr. Di Meo, sir, we demonstrated to leave work an hour early. | Синьор магистр Ди Мео, мы опоздали, потому что устроили демонстрацию, чтобы уходить с работы на час раньше. |
Sir, may I ask, how did we end up at these coordinates? | эр, разрешите спросить, где вы вз€ли эти координаты? |
Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
Sir, something urgent. | эр, что-то срочное. |
Sir, I don't know, sir! | ѕочему твой рундучок открыт? -эр, не могу знать, сэр! |
Sir, no, sir! | эр, никак нет, сэр! |
Six years is a long time for a guy like me. Sir. | Шесть лет - это большой срок для такого как я, командир. |
Please don't call me sir. | Я тебе не командир полка, не зови меня "сэр". |
The commander is pleased to see you as well, sir, but would like to return to the shuttle as soon as possible. | Командир тоже рад видеть Вас, сэр, но хотел бы вернуться на челнок как можно скорее. |
The private's squad leader is Private Snowball, sir! | Сэр, командир отделения рядового - рядовой Снежок, сэр! |
Sir, Commander Lefkowitz is the best commander in the world. | Командир Лефковичь - наилучший командир в мире. |
Sir, are you on the train? | Шеф, вы уже в поезде? |
Is that all, sir? | Это всё, шеф? |
Warming up, sir. | Еще нагревается, шеф. |
You did it, sir. | Вы сделали это, шеф. |
Sir, what are you saying? | О чём это вы, шеф? |
There will be no talks or negotiations, sir. | Не будет никаких ни разговоров ни переговоров, пан |
My dear Sir, now it is not possible. | Мой любезный пан, теперь совсем не можно. |
Yes. Sir, I can sell you a full-size 2.7 sqm grave plot. | Пан, я могу продать вам место для полноразмерной могилы на 2,7 кв. метра. |
Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
Married first Thomas Talbot, 2nd Viscount Lisle and secondly Sir Henry Bodringham. | Была замужем за Томасом Талботом, 2-м виконтом Лилем; вторым браком - за сэром Генри Бодрингемом (англ. Sir Henry Bodringham). |
Specific "Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (subscription needed)". | Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (неопр.) (доступ по подписке) (недоступная ссылка - история). |
Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty received rave reviews from contemporary music critics. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty получил положительный отклик музыкальной прессы из-за инновационного звука, разнообразия музыкального стиля и лирику музыканта. |
Sir Guy of Gisbourne (also spelled Gisburne, Gisborne, Gysborne, or Gisborn) is a character from the Robin Hood legends of English folklore. | Сэр Гай Ги́сборн (англ. Sir Guy of Gisbourne, также встречается написание Gisburne, Gisborne, Gysborne и Gisborn) - персонаж английского фольклора, в основном сказаний о Робин Гуде. |
Five of them, Sir Thomas Darnell, Sir John Corbet, Sir Walter Erle, Sir John Heveningham and Sir Edmund Hampden, attempted to gain their freedom, petitioning the Court of King's Bench for a writ of habeas corpus. | Пятеро из них: сэры Томас Дарнелл, Джон Корбет, Уолтер Эрл, Sir John Heveningham и Эдмунд Хампден попытались вернуть свободу, направив петицию в Суд королевской скамьи, в которой ссылались на принцип хабеас корпус. |