| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| I thank you, Sir, for your readiness to preside over this General Assembly at a time of great challenge. | Я благодарю Вас, г-н Председатель, за Вашу готовность руководить работой Генеральной Ассамблеи в эти нелегкие времена. |
| I also express my appreciation, Sir, to your predecessor, Mr. Julian Hunte, for his efforts to bring the previous session to a successful conclusion. | Г-н Председатель, я также хотел бы выразить признательность Вашему предшественнику гну Джулиану Ханту за успешные результаты предыдущей сессии. |
| The Chinese delegation will continue to cooperate fully with you, Sir, and with the other delegations for the realization of this objective. | Китайская делегация будет и впредь всемерно сотрудничать с Вами, г-н Председатель, а также с другими делегациями во имя реализации этой цели. |
| We hope that Member States will successfully accomplish this historically necessary work and we reaffirm our full support for conducting a serious and responsible dialogue that will lead to the desired reform under your wise leadership, Sir. | Мы надеемся, что государства-члены успешно проведут эту исторически необходимую работу, и мы вновь заявляем о своей поддержке ответственного и серьезного диалога, который приведет к желательной реформе под Вашим, г-н Председатель, умелым руководством. |
| Mr. Arias (Spain) (interpretation from Spanish): Since this is the first time that I am addressing the General Assembly at this session, may I congratulate you, Sir, on your election to its presidency. | Г-н Ариас (Испания) (говорит по-испански): Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю на этой сессии Генеральной Ассамблеи, я хотел бы поздравить Вас в связи с избранием на этот пост. |
| Honestly, I don't know, Sir. | Господин, я честное слово, не знаю |
| Think it over, sir. | Подумайте, господин президент. |
| Goodnight, sir Sorry! | Спокойной ночи, господин. |
| Sir, it is I. | Господин, это я. |
| Sir Morichika Tohto-kami has arrived. | Господин Моритика Тото-ками прибыл. |
| We'll be as discreet as possible, sir. | Мы будем максимально осторожны, месье. |
| Shall I prepare your meal, sir? | Я Вам приготовлю ужин, месье? |
| Hello Sir! Hello Antoine, how are you? | Добрый день! Добрый день, месье! |
| Even called me sir! | Он меня даже назвал месье! |
| I'm very upset, sir. | Я очень огорчен, месье. |
| I don't really know, sir. | Сер, но я действительно не знаю. |
| In what space, sir? | В какой галактике, сер? |
| You are not dressed, sir. | Сер, вы голый. |
| Glad to be of service, sir. | Рады служить, сер. |
| Sir, do you trust me? | Сер, вы доверяете мне? |
| You can't come in here, sir. | Не надо здесь стоять, мсье. |
| Sir, since this case is dismissed, allow me to return this 5,000 francs... which belongs to you. | Мсье, поскольку мы закрыли дело, позвольте мне вернуть вам принадлежащие вам 5000 франков. |
| Sir, I'll never find enough room for all of you! | Мсье, но у меня нет столько комнат! |
| Marie de Gonzague, sir. | Мари де Гонзаг, мсье. |
| Thank you, sir. | Мсье! - Мсье полицейский! |
| Yes, sir. Late, as always. | Да, сеньор, с опозданием, как обычно. |
| Sir, your godson wants to see you. | Сеньор, ваш крестник хочет вас видеть. |
| It was easy, sir. | Это было легко, сеньор. |
| But sir, that can't be. | Ќо сеньор, это невозможно. |
| Good morning, sir. | Добрый день, сеньор. |
| Please, sir, have pity. | Прошу, сир, проявите жалость. |
| But you're not, Sir. | Но вы еще не прибыли, сир. |
| Whatever these proposals may be, Sir Edward they are not acceptable to the king. | Какие бы там требования не содержались, сир Эдвард, ...они неприемлемы для короля. |
| As you say, sir. | Как скажите, сир. |
| Be strong, Sir Reginald. | Соберитесь, сир Реджинальд. |
| Do you know, sir, that you are insulting me? | Вы знаете, сударь, что оскорбляете меня? |
| Do you know, sir, that though I am only a woman, I think I am at heart as brave as you. | А вы знаете, сударь, что хотя я всего лишь женщина, но я думаю, что в глубине души я не менее храбра чем вы! |
| Good evening, sir. | Добрый вечер, сударь. |
| And you are, sir? | А вы, сударь, доктор? |
| I am trying, sir, to sort out my thoughts in order to express my feelings as clearly as possible. | Я пытаюсь, сударь, составить для себя ясное представление, чтобы высказать... Высказать самое справедливое суждение. |
| Good morrow to you, sir. | И вам доброе утро, синьор. |
| All right - OK. Many thanks, sir. | Большое спасибо, синьор Павоно Ланцетти. |
| Sir, she can turn and turn, and yet go on and turn again. | Она умеет уходить, синьор, И приходить, и снова изменять... |
| Good afternoon, sir Taurus! | добрый день, синьор Телец! |
| I know not, sir. | Синьор, не знаю. |
| Sir, we have a problem. | Ч -эр, у нас проблема. |
| Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
| Sir, are you suffering from amnesia? | эр, вы страдаете амнезией? |
| Sir, I don't know, sir! | ѕочему твой рундучок открыт? -эр, не могу знать, сэр! |
| Sir, sir, I can fix this. | эр, сэр, € всЄ исправлю. |
| His radio is down, Sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are OK. | Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке. |
| Shabbat Shalom, commander, sir! | Шаббат Шалом, командир! |
| At your service Sir! | Здравия желаю, командир! |
| General Sir Horace Smith-Dorrien, commander of the British II Corps, issued orders forbidding friendly communication with the opposing German troops. | Генерал сэр Горацио Смит-Доррен, командир британского II корпуса, был рассержен, когда узнал, что происходит, и издал строгий приказ, запрещающий дружеское общение с противостоящими немецкими войсками. |
| We're going to finish up the gold digger, sir! | Мы закончим расследование об аферистках шеф! |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, I think that the chief of detectives would back me up on this one. | Сэр, думаю, шеф детективов поддержит меня в этом. |
| Sir, yes, sir! | Так точно, шеф. |
| Yes. Sir, I can sell you a full-size 2.7 sqm grave plot. | Пан, я могу продать вам место для полноразмерной могилы на 2,7 кв. метра. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| With respect, sir, bringing in changes was my own idea. | Не поняли мы друг друга, пан директор Это я хотел сделать исправления |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| He became a member of the rock band the Sir Douglas Quintet in 1968. | She's About a Mover - песня группы Sir Douglas Quintet 1965 года. |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| "12 best Sherlock Holmes stories hand-picked by creator Sir Arthur Conan Doyle". dna. | Пять апельсиновых зёрнышек на сайте «Лаборатория Фантастики» 12 best Sherlock Holmes stories handpicked by creator Sir Arthur Conan Doyle A. Conan Doyle. |
| Sir Kenneth Octavius Hall ON GCMG OJ (born 24 April 1941) was Governor-General of Jamaica from 16 February 2006 to 26 February 2009. | Кеннет Октавиюс Холл, англ. Sir Kenneth Octavius Hall, (род. 4 декабря 1941) - генерал-губернатор Ямайки с 16 февраля 2006 по 26 февраля 2009, сменил Говарда Кука. |
| For knights, the style Sir John Smith, is used, attaching the proper postnominal letters depending on rank and order (for knights bachelor, no postnominal letters are used). | Для рыцарей стиль Sir John Smith, где буквы после имени зависят от ранга и ордена (для рыцарей-бакалавров буквы не ставятся). |