| Thank you for calling, sir. | Спасибо, что позвонили, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| We therefore welcome your efforts, Sir, and the draft presidential statement of the Council in that regard. | Поэтому мы, г-н Председатель, приветствуем прилагаемые Вами усилия и поддерживаем проект заявления Председателя Совета по данному вопросу. |
| I fully support your approach to flexibility, Sir, but I hope the flexible approach will be interpreted both ways. One way is by adding more meetings, if that is required at any stage, to the weeks within the schedule we have. | Я полностью поддерживаю Ваш подход к гибкости, г-н Председатель, однако надеюсь, что концепция гибкого подхода будет толковаться двояко: с одной стороны, добавление большего числа заседаний, если это потребуется на каком-либо этапе, в те недели в рамках имеющегося расписания. |
| Mr. Kassé: I join other speakers in congratulating you, Sir, on having convened this public information meeting on the situation in the Democratic Republic of the Congo and in thanking Ms. McAskie, through you, for her most edifying briefing. | Г-н Кассе: Я присоединяюсь с другим ораторам, с тем чтобы поздравить Вас, г-н Председатель, за созыв этого открытого информационного заседания по вопросу о ситуации в Демократической Республике Конго и поблагодарить через Вас г-жу Макаски за ее исключительно поучительный брифинг. |
| Mr. Kumalo: Allow me from the outset to express my country's gratitude to you, Sir, and to thank you for scheduling this plenary meeting of the General Assembly to consider agenda item 37, entitled "The role of diamonds in fuelling conflict". | Г-н Кумало: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего выразить Вам признательность моей страны и поблагодарить за то, что Вы запланировали это важное пленарное заседание Генеральной Ассамблеи по пункту 37 повестки дня, озаглавленному «Роль алмазов в разжигании конфликтов». |
| The draft presidential statement that you, Sir, will read out at the end of this discussion, is geared to that effort. Secondly, I would like to make some comments with respect to each of the three committees. | Подготовленный проект заявления Председателя, который Вы, г-н Председатель, зачитаете в конце этой дискуссии, нацелен на достижение этой цели. Во-вторых, я хотел бы высказать несколько замечаний по каждому из этих трех комитетов. |
| It's your sister, Marguerite, sir. | Это ваша сестра Маргерит, господин префект. |
| No, sir Your name, great nobleman? | Нет-нет! Позвольте узнать ваше имя, благородный господин? |
| Never heard, sir. | Нет, господин майор. |
| Mr. President, sir. | Господин президент, сэр. |
| Sir, this is the boy, Alfred Redl. I humbly ask for your support... to help him enter... the Imperial and Royal Cadet School. | Господин начальник округа, вот этот мальчик, Альфред Редль, которого я с почтением прошу вас помочь определить в императорское военное училище. |
| There, sir, that's your problem. | Бла-бла, месье, это ваши проблемы. |
| A long and difficult battle, sir. | Долгая и трудная битва, месье. |
| You should grow it, Sir. | Вам надо ее отрастить, месье. |
| As you like, sir. | Вот тебе! - Как месье угодно. |
| You are ill-mannered, Sir! | Месье, вы грубиян. |
| Your Spanish is excellent, sir. | У вас прекрасный испанский, сер - Спасибо - |
| No sir, no, I'm a real happy there at NURV. | Нет сер мне класно здесь в НЮРВ. |
| This letter, sir written in answer to the one I last sent and which is signed in her name is not from Julia. | Сер, это письмо ответ на мое письмо подписанное именем моей сестры не от Джулии. |
| ON THE UPPER DECK OF THE 159, SIR. | на верхней палубе 159, сер. |
| no Sir, blind is you, no, but I was mute. | Нет сер, это вы слепы. |
| He fell at his home, sir. | Он упал у себя дома, мсье. |
| I'm taking care of her, sir. | Я забочусь о ней, мсье. |
| Don't say that, sir. | Не говорите так, мсье, спасите ее! |
| Is Clouseau going to be promoted, sir? | Ждёт ли ли Клюзо повышение, мсье? |
| It's me, sir. | Это я, мсье. |
| I don't like it too much, sir. | ћне не нужно так много, сеньор. |
| (In Spanish) Yes, Sir. | Да, сеньор, и напитки? |
| Maurice himself held the post until September 1273, when he was succeeded by Sir Geoffrey de Geneville, Seigneur de Vaucouleurs. | Сам Морис Фиц-Морис служил в этой должности до сентября 1273 года, когда его сменил сэр Джеффри де Женевиль, сеньор де Вокулер. |
| Doctor Fuentes, sir. | Доктор Фуэнтес, сеньор. |
| (In Spanish) Right away, Sir. | Сию минуту, сеньор. |
| You would train me up, like one of your boys - have me touch my cap when you come down in the morning and say "How do you, sir?" | Пустишь меня в свою свиту, как своих мальчишек и заставишь меня снимать перед тобой шляпу по утрам и говорить: "Здравствуйте, сир"? |
| Well, Sir, with respect, Francois likes war too much and trade too little. | Сир, при всем уважении, Франциск слишком любит войну, а торговлю - недостаточно. |
| Sir, you have to put down the weapon. | Сир, опустите оружие. |
| Waiting for orders, Sir. | Ждем ваших приказаний, сир. |
| Lam Sir, this way... | Лам Сир, сюда... |
| Assistance, please, good sir. | Помогите мне, пожалуйста, сударь. |
| I have seen very little of it, sir. | Я видела совсем немного, сударь. |
| I am your servant, sir. | Я ваш слуга, сударь. |
| I am not a frog, sir. | Я не лягушка, сударь. |
| I am trying, sir, to sort out my thoughts in order to express my feelings as clearly as possible. | Я пытаюсь, сударь, составить для себя ясное представление, чтобы высказать... Высказать самое справедливое суждение. |
| Good morrow to you, sir. | И вам доброе утро, синьор. |
| but I do bite my thumb, sir. | Я не вам показываю кукиш, синьор. |
| Sir, first we have to complete our business and go over our accounts. | Синьор, сначала нужно нам дела закончить, проверить все расчёты и балансы... |
| Right away, sir. | Сию минуту, синьор. |
| Good afternoon, sir. | Добрый день, синьор. |
| Sir, he can read and write. | эр, он может читать и писать. |
| The first and last words out of your sewers will be "Sir"! | первым и последним словом, выход€щим из ваших поганых глоток будет слово -эр ! |
| Sir... (WHISPERING VOICES) All I'm asking for is a head start. | эр... я прошу лишь дать мне фору. |
| Sir, four, sir! | эр, на четыре, сэр! |
| Sir, you killed your date? | эр, ы убили женщину, с которой у вас было свидание. |
| Soon the same will happen to others Sir. | Командир, вскоре это произойдёт ещё с несколькими. |
| You've done your homework, sir? | Ты выучил уроки, командир? |
| It's Maggie, sir. | Это Маги, командир. |
| Commanding Officer in B Company trench, sir. | Командир в траншее роты В, сэр. |
| Sir, Commander Lefkowitz is the best commander in the world. | Командир Лефковичь - наилучший командир в мире. |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| Good day sir Janouch. | Добрый день пан Яноух. |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Carti began rapping at an early age under the name Sir Cartier. | Карти начал заниматься рэпом в раннем возрасте под псевдонимом Sir Cartier. |
| In Canada and elsewhere the trim became known as the SiR for the sixth and seventh generations, and the Si trim was equivalent to the USDM EX model. | В Канаде более известен как SiR для шестого и седьмого поколения, а Si был эквивалентом модели USDM EX. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty received rave reviews from contemporary music critics. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty получил положительный отклик музыкальной прессы из-за инновационного звука, разнообразия музыкального стиля и лирику музыканта. |
| "Anaconda" contains a sample of "Baby Got Back" performed by Sir Mix-a-Lot. | Семплом является сингл «ВаЬу Got Back», выпущенный в 1992 году исполнителем Sir Mix-a-Lot. |