| Well, sir, the usual. | Ну, сэр, как это обычно бывает. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Mr. Dabbashi: I am pleased to see you, Sir, presiding over this important meeting. | Г-н Даббаши: Я рад видеть Вас, г-н Председатель, в качестве Председателя этого важного заседания. |
| Ms. Laose (Nigeria): The Nigerian delegation is particularly delighted to see you, Sir, at the helm of the affairs of the First Committee during the fifty-second session of the General Assembly. | Г-жа Лаосе (Нигерия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, делегация Нигерии особенно рада тому, что Вы возглавляете работу Первого комитета в ходе нынешней пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In concluding, Sir, let me assure you of my Government's willingness to continue its cooperation with the Security Council and its subsidiary bodies on the monitoring of sanctions against UNITA. | В заключение, г-н Председатель, позвольте заверить Вас в готовности моего правительства продолжать сотрудничество с Советом Безопасности и его вспомогательными органами в наблюдении за санкциями в отношении УНИТА. |
| Mr. Kolby: I welcome you to New York, Sir, and thank you for presiding over this meeting. | Г-н Колби: Г-н Председатель, я приветствую Вас в Нью-Йорке и благодарю Вас за руководство этим заседанием. |
| Mr. Percaya: Since this is the first time that my delegation has taken the floor this month, let me begin, Sir, by congratulating you on your assumption of the presidency of the Security Council for March 2003. | Г н Перкайя: Поскольку моя делегация выступает впервые в Совете в этом месяце, я хотел бы прежде всего, г-н Председатель, поздравить Вас с Вашим вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в марте 2003 года. |
| Now, I have a class to teach, sir. | А сейчас у меня урок, господин. |
| I can't tell you, sir. | Не знаю, что вам сказать, господин комиссар. |
| Sir, please consider the situation and listen carefully to what I have to say. | Господин, подумайте об этой ситуации и выслушайте, что хочу сказать. |
| JANG Woo-rim, sir. | Чан У-рим, господин. |
| Yours is well-earned, Sir. | Ты своё заслужил, Господин. |
| And now we'll play "Enjoy your meal, sir." | А теперь мы сыграем "Приятного аппетита, месье"! |
| Yes, quite clear, sir | Да, абсолютно, месье. |
| Sir, you must be joking. | Месье, шутить изволите! |
| Your tax inspector has arrived, Sir. | Приехал налоговый инспектор, месье. |
| ~ Sir... ~ My name is Roland. ~ Roland... ~ What? | Месье... - Меня зовут Ролан. Ролан... |
| Unfortunately, sir, I've got nothing. | К несчастью сер, у меня ничего нет. |
| They were... women, were they not, Sir Urwin? | Они были... женщинами, не так ли, сер Эрвин? |
| Right away, sir. | Уже несу, сер. |
| Bart Simpson, sir. | Сер, Барт Симпсон. |
| Sir, I assure you - | Сер, я уверяю вас - |
| You're in Venice, sir. | Но мы в Венеции, мсье. |
| Monsieur de Fairville, and Dr Bomb, sir. | Мсье де Фервиль и доктор Бомб. |
| Are you all right, sir? | Возьмите себя в руки, мсье Монье. |
| This pink diamond sir. | Это розовый бриллиант, мсье! |
| I'm ready, Sir. | Я готов, мсье. |
| My mom is 43 years old, sir. | Моей маме 43 года, сеньор. |
| It won't get away, sir. | Он не улетит, сеньор. |
| Here's your payment, sir. | Вот ваш гонорар, сеньор. |
| I'm sorry, sir. | Мне жаль, сеньор. |
| Your dessert, sir. | Сеньор, ваш десерт. |
| You'll not be taking me with you, sir? | Вы не берёте меня с собой, сир? |
| I fear Sir Edward but speaks the truth. | Увы, сир Эдвард говорит правду. |
| This is yours, sir! | Это ваше, сир! |
| My men, Sir. | Вот мои герои, сир. |
| I dare say, but then, round the corner came Sir Tavish Mortimer. | Дело в том, что в этот момент за углом находился сир Тревис Мортимер. |
| I have seen very little of it, sir. | Я видела совсем немного, сударь. |
| Excuse me good sir, if I could have the mic. | Простите меня, сударь, можно мне микрофон? |
| Carry your suitcase, sir? | Взять ваш чемодан, сударь? |
| a word in your ear, sir... | Словечко вам на ушко, сударь: говорю вам - утверждают, что вы мошенники. |
| Sir, I'm your servant. | К вашим услугам, сударь. |
| I know you enough, sir. | Синьор, я вас достаточно узнала: |
| Sir, did you see what happened? | Синьор, вы видели, что случилось? |
| Sir, signor Lombardi is here. | Хозяин, к вам синьор Ломбарди. |
| Sir, please forgive me! | Простите меня, синьор. |
| Sir, how's my little brother here doing? | Синьор магистр, я хотел узнать, как успехи у моего братишки? |
| We didn't do anything, sir. | ћы ничего не сделали, -эр. |
| Sir, we know he was captured by Replicators. | эр, мы знаем, что он был захвачен репликаторами. |
| Sir, please lower your voices. | эр, прошу вас говорить потише. |
| Sir, it is the private's duty to inform you that Private Pyle has a full magazine and has locked and loaded, sir! | эр, мой долг, как дневального, проинформировать вас о том, что винтовка р€дового учи снар€жена полным магазином боевых патронов и зар€жена, сэр! |
| Sir, you killed your date? | эр, ы убили женщину, с которой у вас было свидание. |
| Leave quick, sir! | Уходить скорее, командир! |
| We've taken critical damage, sir! | Там обширные повреждения, командир. |
| You've done your homework, sir? | Ты выучил уроки, командир? |
| Which maneuver, sir? | Не понял вопроса, командир. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Why are we cleaning up the city, sir? | Почему мы очищаем город от мусора, шеф? |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| Is that all, sir? | Это всё, шеф? |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| The new authority received the name 'City and County of Swansea' (Welsh: Dinas a Sir Abertawe). | Сейчас это название относится к одной из областей Уэльса под названием Город и графство Суонси (The City and County of Swansea, Dinas a Sir Abertawe). |
| Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty is the debut studio album by American rapper Big Boi, released on July 5, 2010, by Purple Ribbon Records and Def Jam Recordings. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty - дебютный сольный студийный альбом американского рэпера и участника группы OutKast Big Boi, вышедший 5 июля 2010 года на Purple Ribbon Records и Def Jam Recordings. |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| Among many others, two of the most celebrated writers of the age, Sir John Suckling and William Davenant, paid tribute to Carew, playfully admiring his poetic craftsmanship. | Среди многих других, двое из числа самых знаменитых писателей времени, Сэр Джон Саклинг (Sir John Suckling) и Уильям Давенант (William Davenant), отдавали должное Кэри, восхищаясь его мастерством. |
| The regiment was formed by Sir Edward Dering, 3rd Baronet as Sir Edward Dering's Regiment of Foot in 1689, becoming known, like other regiments, by the names of its subsequent colonels. | Полк первоначально был сформирован в 1689 году как «Sir Edward Dering's Regiment of Foot», получив название по имени своего полковника, как это было принято в то время. |