| But we got your back, sir. | Но мы вернем его вам, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| It is a great honour to see you, Sir, the Foreign Minister of a truly peace-loving country, presiding over this meeting. | Г-н Председатель, я чрезвычайно рад, что именно Вы, министр иностранных дел действительно миролюбивой страны, руководите работой этого заседания. |
| So I would say, on the one hand, our delegation is very grateful for the discussion that you, Sir, organized on the challenges of regional peacekeeping in Africa. | Г-н Председатель, поэтому я хотел бы, с одной стороны, сказать, что моя делегация весьма благодарна Вам за организацию обсуждения вопроса о задачах в области регионального миротворчества в Африке. |
| In accordance with your recommendation, Sir, I shall limit myself to associating myself with the gratitude expressed and the compliments paid by Ambassador Kumalo to your predecessor, Ambassador Jean-Marc de La Sablière. | Г-н Председатель, следуя Вашей рекомендации, я ограничусь тем, что присоединюсь к уже выраженным предыдущими ораторами словам благодарности и словам признательности, которые высказал посол Кумало, в адрес Вашего предшественника на этом посту посла Жан-Марка де ла Саблиера. |
| It is clear from the speeches we have heard so far that there is new energy regarding this issue and I think you, Sir, have done more than anyone else to revive a subject that has been drifting around the United Nations. | Из тех выступлений, которые мы выслушали к этому моменту, ясно, что этот вопрос приобрел новый импульс, и я полагаю, что Вы, г-н Председатель, предприняли самые большие усилия, чтобы активизировать вопрос, который циркулировал в рамках Организации Объединенных Наций. |
| President Calmy-Rey (spoke in French): At the outset, Sir, I should like to congratulate you on your election as President of the General Assembly, and to assure you of my country's full support during the sixty-second session. | Президент Кальми-Рей (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего я хотела бы поздравить Вас с избранием по этот высокий пост в Генеральной Ассамблее и заверить Вас в том, что Вы можете полностью рассчитывать на поддержку моей делегации в ходе шестьдесят второй сессии. |
| Eat sir before the food gets cold. | Ешьте господин, а то остынет. |
| Plenty of money, sir. | Много золота, господин. |
| But, sir... earlier on you placed your mouth on lady Arang... | господин... До этого вы прикоснулись губами к госпоже Аран... |
| Sir, just two dollars. | Господин, это всего 2 рубля. |
| Sir, these are all torn | Господин, они все порвались |
| We're here to ask your help. sir. | Мы пришли просить вас о помощи, месье. |
| Sir, there's been a big, big mistake. | Месье, произошло большое, очень большое недоразумение. |
| Sir, Was there a war? | Месье, что, была война? |
| Booth 2, sir. | Вторая кабина, месье. |
| There you are, Sir. | "Сальтик". Вот, месье. |
| Honor serving with you, sir. | Служить с вами было честью, сер. |
| See, I'm 1/16th Navajo - sir, you're under arrest for scalping. | Понимаете, я на 1/16 Навахо... Сер, вы арестованы за незаконную торговлю. |
| Thought you might like to see this, sir. | Подумала, вы захотите увидеть это, сер. |
| Sir, it's circling around behind them. | Сер, он движется вокруг них. |
| Not from here, sir, no. | Не здесь, сер. |
| No, sir, we don't. | Нет, мсье, у нас нет денег. |
| That's right, sir. | Да, мсье. Ну что? |
| Right away, sir. | Сию секунду, мсье. |
| Well, excuse me, sir. | Простите меня, мсье. |
| Sir, Monsieur Pierre. | Сэр, это мсье Пьер. |
| A seńor Paravideo to see you, sir. | Да. Сеньор Поривидео хочет видеть вас. |
| As you wish, sir. | Как скажете, сеньор. |
| Thank you, sir Salvio. | Спасибо, сеньор Сальвио. |
| What do you think, sir? | Что вы думаете, сеньор? |
| Sir, you are the first of the conspirators. | Сеньор заговорщик, вы первый! |
| I swear to you, sir, and to all citizens of Winterhaven, such cruelty will never again be tolerated in this city. | Клянусь вам, сир, И всем жителям Винтерхевена, подобная жестокость никогда не повторится в этом городе. |
| I've already had the pleasure, Sir. | Я дважды имел удовольствие, сир. |
| Well, Sir, with respect, Francois likes war too much and trade too little. | Сир, при всем уважении, Франциск слишком любит войну, а торговлю - недостаточно. |
| Leith Bayard, sir. | Лейт Баярд, сир. |
| I'll see to it, Sir. | Будет сделано, сир. |
| Now, don't misunderstand me, sir. | Не поймите меня превратно, сударь. |
| You're to come with us, sir. | Вы пойдете с нами, сударь. |
| That, young sir, is called a tax. | Это, сударь, называется платить по счетам. |
| Sir, you shouldn't be here... | Сударь, вам нельзя здесь быть... |
| Sir, the ammunition boxes got blown up! | Сударь, повозку с боеприпасами взорвали! |
| Sir, did you see what happened? | Синьор, вы видели, что случилось? |
| Everything all right, sir? | Всё в порядке, синьор? |
| What do you want, sir? | Что прикажете, синьор? |
| See you on Monday, sir. | До понедельника, синьор. |
| But, sir, what's going on here? | Но синьор, мы должны прибыть строго в назначеный час! |
| Has Sir Thomas encountered difficulties in Antigua? | эр омас столкнулс€ с какими-нибудь проблемами в јнтигуа? |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, we could go around them to the north. | эр, их можно обойти, если пойти на север. |
| Sir, slow down! | эр, прошу вас! |
| Sir, the only trustee of the Stickleton Trust is Mr. Stanley Bone. | эр, единственный попечитель траста -тиклетона - мистер -тэнли Ѕоун. |
| With all due respect, sir you are wrong. | При всём моём уважении, вы неправы, мой командир! |
| Sir, he insists on returning the file personally. | Командир, он настаивает лично вернуть Вам дело. |
| Everything is fine, sir. | Всё в порядке, командир. |
| Dear sir: we scared. | Командир: мы напуганы. |
| Is something wrong, Sir? | Что-то случилось, командир? |
| No sir, I'm afraid that's way over my head. | Нет, шеф, для меня там слишком шикарно. |
| Just a few alterations, sir, and I will be done with your most terrifying cape yet! | Еще пара штрихов, шеф, и будет готова ваша устрашающая накидка! |
| Is that all, sir? | Это всё, шеф? |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Sir, want syringe, sir | Шеф, шеф, нужен шприц. |
| Sir Tuwim would like to meet you. | }Пан Тувим хотел бы встретиться с тобой. |
| Good day sir Janouch. | Добрый день пан Яноух. |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| It contains the European hit singles "Yes Sir I Can Boogie" and "Sorry, I'm A Lady". | Среди композиций, представленных на альбоме, следует выделить европейские хиты «Yes Sir, I Can Boogie» и «Sorry, I'm a Lady». |
| The locomotives include "Sir Berkeley", which was featured in the 1968 BBC TV version of "The Railway Children". | В том числе здесь находится паровоз Sir Berkeley, который участвовал в съёмках телевизионной экранизации книги «Дети железной дороги» (англ. The Railway Children), созданной Би-би-си в 1968 году. |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |
| However, reports of poor steaming with No. 792 Sir Hervis de Revel gave him an opportunity to trial a Lemaître multiple-jet blastpipe and wide-diameter chimney on a Maunsell Arthur in 1940. | Однако сообщения о плохом парообразовании на Nº 792 Sir Hervis de Revel дали возможность в 1940 году провести испытания конусного устройства Леметра и трубы большего диаметра. |
| The phrase "yes sir, yes sir, three bags full sir" has been used to describe any obsequious or craven subordinate. | Фраза «Да, сэр, да, сэр, три полных сумки, сэр» («yes sir, yes sir, three bags full sir») используется в Англии для описания любого подобострастного или трусливого подчиненного. |