| It was an oversight, and I apologize, sir. | Это была оплошность, и мне жаль, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| We warmly congratulate you, Sir, and assure you of our full support, being convinced of your great skill and tireless devotion, which will ensure the success of our deliberations. | Г-н Председатель, мы искренне выражаем Вам признательность и заверяем в нашей полной поддержке, зная о Вашем незаурядном мастерстве и неизменной приверженности, которая обеспечит успех нашего обсуждения. |
| Mr. Enkhsaikhan: First of all I would like to express my delegation's gratitude to you, Sir, for organizing this meeting on implementation of the Security Council resolution 1373. | Г-н Энхсайхан: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам благодарность моей делегации за организацию этого заседания по вопросу осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| On this solemn occasion, my delegation wishes to express to you, Sir, its sincere thanks for the substantial efforts you have made in order to reach this successful conclusion of our deliberations. | По случаю этого торжественного события моя делегация хотела бы выразить Вам, г-н Председатель, свою искреннюю благодарность за те значительные усилия, которые были Вами приложены во имя успешного завершения наших дискуссий. |
| We must not lose this opportunity to make progress, under your leadership, Sir, in the purposes and principles of the Charter. | Г-н Председатель, под Вашим руководством мы не должны упустить эту возможность, а должны добиться прогресса в реализации целей и принципов Устава. Нашему вниманию представлен ряд предложений, которые имеют много положительных сторон и заслуживают нашего пристального внимания. |
| Ms. Hailu (Eritrea): Allow me to join those representatives who spoke before me in congratulating you, Sir, on your election to steer the work of the First Committee. | Г-жа Хаилу (Эритрея) (говорит по-английски): Позвольте мне присоединиться к выступавшим до меня делегатам и поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот руководящий пост в Первом комитете. |
| Just sorting the outgoing mail, sir. | Просто сортируем исходящую почту, господин. |
| I give you the floor, Sir. | Я предоставляю Вам слово, уважаемый господин министр. |
| Major, sir, they replied. | Господин майор, они ответили. |
| Not at all, sir. | Что вы, господин. |
| Really, Sir, I must protest. | В самом деле, господин... |
| I didn't want to leave, sir. Monsieur Poirot sent me away. | Я не хотел уходить, сэр, месье Пуаро сам меня отослал. |
| And I'm in a position to know, sir... believe me. | И я знаю это, месье, поверьте. |
| You called, sir? | Вы звали, месье? |
| Leave, sir, or I'll call Mummy. | Месье, я позову маму. |
| Sorry to the disturb you, sir. | Извините за беспокойство, месье. |
| What a pleasure it is to meet you, sir. | Как приятно с вами познакомиться, сер. |
| This is a scientific report I've done on possible offensive psi applications, sir. | Это научный доклад, который я подготовил... о возможных применениях пси-техник для нападения, сер. |
| It's kind of a long story, sir and I know that's one of my weaknesses, telling long stories and rambling so... | Это отчасти длинная история, сер и я знаю что это одно из моих слабостей, рассказывать длинные истории и бессвязно, поэтому... |
| What's going on, sir? | Что происходит, сер? |
| I know, sir. | Я знаю, сер. |
| No, sir, we're not frozen up. | Нет, мсье, мы не... отмороженные... |
| Sir, I don't care about the police. I care about... | Мсье, я хочу добиться правды не ради полиции, а ради этих господ. |
| Who are you, sir? | Кто вы вообще, мсье? |
| Don't laugh, sir. | Не смейтесь, мсье. |
| Sir, talking to me? | Вы это мне, мсье? |
| At least a spoon, sir. | Можно хотя бы ложки, сеньор? |
| I mean what I mean, sir. | я подразумеваю то, что подразумеваю, сеньор. |
| There won't be, sir. | Не будет, сеньор. |
| which car, sir? | Какую машину, сеньор? |
| Sir... we are four short! | Сеньор, четверых не хватает! |
| I'd be happy to be a valet, sir. | А не наоборот - Я рад быть камердинером, сир. |
| You sir, are a Roman pauper. | Ты, сир, римский нищий! |
| Well, no, sir, and do you know why? | Нет, сир, а ты знаешь почему? |
| General, there is a Sir Edward Hyde to see you. | Генерал, вас хочет видеть сир Эдвард Хайд. |
| Sir, you gave me a chance here, and I need to prove it wasn't just because we're related. | Сир, вы дали мне шанс, и я должен доказать это не только, потому что мы связанны особыми отношениями. |
| Please sir, lie to me. | Прошу вас, сударь, солгите мне. |
| Your mind, sir, shows great sensibility. | Ваш ум, сударь, говорит о большой чувствительности. |
| Good day, sir. | До встречи, сударь. |
| She's just leaving, sir. | Она уже уходит, сударь. |
| I am trying, sir, to sort out my thoughts in order to express my feelings as clearly as possible. | Я пытаюсь, сударь, составить для себя ясное представление, чтобы высказать... Высказать самое справедливое суждение. |
| Excuse me, sir, but you can't honk here. | Простите, синьор, сигналить нельзя. |
| Pray you, sir, a word. | Ну, синьор, на два слова. |
| May I help you, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| Our time, sir is vile and anti-philosophical, afraid to take a stand on values | Наше время, дорогой синьор, антифилософично и сурово. |
| Sir, can you hear me? | Синьор, вы меня слышите? |
| Sir, does this call the ownership of the land into question? | эр, эта встреча ставит собственность земли под сомнение? |
| Sir, what if they're not? | эр, а что если нет? |
| I'm trying, sir! | эр, € пытаюсь, сэр. |
| Sir, sir, I can fix this. | эр, сэр, € всЄ исправлю. |
| Sir, in the Marines, sir! | эр, в морской пехоте, сэр! |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| But, sir... the drivers? | Командир, а как же водители? |
| Sir, we've already lost the dock. | Командир, мы уже потеряли терминал. |
| Leave quick, sir! | Уходить скорее, командир! |
| The war is over, sir. | Война закончена, командир! |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Thank you, sir. | Да, шеф. Спасибо, шеф. |
| Is that all, sir? | Это всё, шеф? |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Sir, what are you saying? | О чём это вы, шеф? |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| LNER Class A4 4498 Sir Nigel Gresley is named after its designer. | Паровоз LNER Class A4 4498 Sir Nigel Gresley назван в честь своего конструктора. |
| No. E782 Sir Brian was used on the former Great Northern main line for performance trials against the SECR K and K1 class tanks following a railway accident at Sevenoaks, Kent in 1927. | Локомотив Nº E782 Sir Brian участвовал в сравнительных испытания на бывшей Великой северной магистрали против SECR K class и SECR K1 class, проводившихся после железнодорожной аварии в Севеноуксе в 1927 году. |
| On 28 February 1977, after rehearsing at SIR Studios in Los Angeles, Fleetwood Mac started a seven-month-long promotional tour of America. | 28 февраля 1977 года, после нескольких репетиций в студии SIR в Лос-Анджелесе, Fleetwood Mac отправились в семимесячное турне по городам США. |
| Among many others, two of the most celebrated writers of the age, Sir John Suckling and William Davenant, paid tribute to Carew, playfully admiring his poetic craftsmanship. | Среди многих других, двое из числа самых знаменитых писателей времени, Сэр Джон Саклинг (Sir John Suckling) и Уильям Давенант (William Davenant), отдавали должное Кэри, восхищаясь его мастерством. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |