| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| Mr. Moher (Canada): May I join with others, Sir, in welcoming your chairmanship of this First Committee. | Г-н Мор (Канада) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне присоединиться к другим ораторам и приветствовать Вас на посту Председателя Первого комитета. |
| Allow me to thank you, Sir, on behalf of the European Union, for having inscribed on our agenda the theme of women and peace and security. | Г-н Председатель, позвольте мне от имени Европейского союза поблагодарить Вас за включение в нашу повестку дня вопроса о женщинах и мире и безопасности. |
| Mr. Fernando: I consider it a great honour to address the General Assembly on behalf of Sri Lanka under your presidency, Sir, on this important subject. | Г-н Фернандо: Г-н Председатель, для меня большая честь выступать в Генеральной Ассамблее от имени Шри-Ланки в ходе проводимых под Вашим председательством обсуждений по этому важному вопросу. |
| Archbishop Migliore: Mr. Chairperson, my delegation congratulates you, Sir, on your election as Chairperson of the Committee and assures you and the entire Bureau of its cooperation. | Архиепископ Мильоре: Моя делегация поздравляет Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комитета и заверяет Вас и все Бюро в своем сотрудничестве. |
| You heard for yourself, Sir, in the comments made by each Head of State and Government around the table, a call for peace on the continent. | Г-н Председатель, Вы сами могли отметить в выступлениях глав государств и правительств призыв к миру на континенте. |
| Eat sir before the food gets cold. | Ешьте господин, а то остынет. |
| Don't you think so, sir? - You are right. | Вы так не думаете, господин? |
| That's a lot of money, my dear Sir. | Но это большая сумма, господин. |
| Soon, Colonel, sir! | Сию минуту, господин полковник! |
| Sir, with obedience I report: | Разрешите доложить, мой господин: |
| That's my little secret, sir. | Если месье позволит, я сохраню этот маленький секрет. |
| I will never encourage my son to become a poet, sir. | Не хотел бы, чтобы мой сын стал поэтом, месье. |
| Very good, sir, at your service, sir. | Хорошо, месье, как прикажете, месье. |
| Sir, the person isn't staying with us. | Месье, такого постояльца у нас нет. |
| And will you speak now, Sir. | А теперь говорите вы, месье. |
| Honor serving with you, sir. | Служить с вами было честью, сер. |
| My apologies, sir, but we just sold our last two. | Примите мои извинения, сер, но мы только что продали два последних. |
| I hate to trouble you, sir, but just to put the children's minds at ease, would you be so kind as to show us your ankle? | Мне жаль вас беспокоить, сер, но только, чтобы успокоить детей, не будете ли вы так добры показать нам вашу лодыжку? |
| Excellent choice, sir. | Сер, прекрасный выбор. |
| What's going on, sir? | Что происходит, сер? |
| No sir, he's not here sir. | Нет, мсье, его здесь нет, мсье. |
| Go ahead, sir, kiss her hand. That's not enough, sir, you have to say 55. | Мсье, поцеловать руку недостаточно, ещё нужно произнести "пятьдесят пять". |
| Sir, I'm not Paul, I'm Lucien. | Мсье, я не Поль, я - Люсьен. |
| This way, sir. | Прошу вас, мсье. |
| You'll have something with us, won't you, sir? | Вы с нами пообедаете, мсье? |
| Don't I look worthy, sir? | Я не достоин её, сеньор? |
| What would you like sir? | Что бы Вы хотели, сеньор? |
| The basic concept, sir. | Только основное, сеньор. |
| Sir, what happens? | Сеньор, что случилось? |
| Yes sir, Mr. Espiga. | Сеньор Эспига! - Да, сеньор Эспига. |
| I shall be assisting you with the trials, sir. | Я буду помогать вам в испытании, сир. |
| The national oil refining company SIR has evidently ceased operations. | Национальная нефтеперерабатывающая компания СИР вроде бы прекратила деятельность. |
| Sir Edward Hyde, Your Majesty. | Сир Эдвард Хайд, ваше величество. |
| "Don't squeeze my hand so, Sir Roland," I interrupted his speech. | Не жмите так руки моей, сир Роланд, - прервала я речь его, - |
| Are you all right, sir? | Вы в порядке, сир? |
| You heard Miss Raina say that I did, sir. | Вы же слышали, госпожа Раина сказала, что я испортил, сударь. |
| I have the theatre, my dear sir. | У меня есть театр, сударь. |
| I pray you, sir. | Объясните мне, сударь, кто этот нахал, |
| Where? Before me, sir. | Передо мной, сударь. |
| I don't think so, sir. No. | Не думаю, сударь. |
| If you be he, sir, I desire some conference with you. | Если вы Ромео, синьор, я хотела бы поговорить с вами наедине. |
| Fine, and you, sir? | Хорошо, а вы, синьор? |
| Sir, you are welcome to our house. | Синьор, вы гость желанный в нашем доме. |
| Do you quarrel, sir? | Я его просто показываю, синьор. |
| Sir, how's my little brother here doing? | Синьор магистр, я хотел узнать, как успехи у моего братишки? |
| Sir, we know he was captured by Replicators. | эр, мы знаем, что он был захвачен репликаторами. |
| Sir, please, lower your voices. | эр, пожалуйста, не повышайте голос. |
| Sir, may I ask, how did we end up at these coordinates? | эр, разрешите спросить, где вы вз€ли эти координаты? |
| Sir, there's a problem. | эр, у нас проблема. |
| Sir, to be sure the inspecting officer is not given a loaded weapon, sir! What's your 5th general order? | эр, дл€ того, чтобы не передавать провер€ющему офицеру зар€женное оружие, сэр! |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| Sir, may I join the disciplinary? | Командир, можно присоединиться к Рафе? |
| Colonel Williams, sir, the Commanding Officer. | Полковник Уильямс, сэр, командир батальона. |
| Commander Lotso, sir! | Командир Лотсо, сэр! |
| Sir. We're wasting time and troops. | Командир! Сейчас всё просто! |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| It does make sense, sir! | Это не бессмыслица, шеф. |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Sir John Spencer 1455-1522 "Archived copy". | Sir John Spencer 1455-1522 Архивированная копия (неопр.). |
| "Yes Sir, I Can Boogie" is a 1977 hit single by the Spanish vocal duo Baccara. | «Yes Sir, I Can Boogie» - песня испанского дуэта Baccara. |
| He became a member of the rock band the Sir Douglas Quintet in 1968. | She's About a Mover - песня группы Sir Douglas Quintet 1965 года. |
| The locomotives include "Sir Berkeley", which was featured in the 1968 BBC TV version of "The Railway Children". | В том числе здесь находится паровоз Sir Berkeley, который участвовал в съёмках телевизионной экранизации книги «Дети железной дороги» (англ. The Railway Children), созданной Би-би-си в 1968 году. |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |