| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Mr. Dauth: Let me, like others, thank you very much indeed, Sir, for convening this meeting today. | Г-н Даут: Г-н Председатель, позвольте мне, подобно другим, поблагодарить Вас за созыв сегодняшнего заседания. |
| On behalf of my delegation, and on my own account, I wish to say how delighted we are, Sir, to see you presiding over the work of the General Assembly. | Г-н Председатель, от имени моей делегации и от себя лично хочу сказать, что нам доставляет большое удовлетворение видеть Вас на посту Председателя данной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The organ over which you, Sir, are presiding today, the Security Council, is the sole guarantor of stability and international security for my nation and all its inhabitants. | Г-н Председатель, орган, работу которого Вы сегодня возглавляете, Совет Безопасности, является единственным гарантом стабильности и международной безопасности для моего государства и для его населения. |
| Mr. Jurschewsky (Canada): I wish to express my support and appreciation for the programme of work that you have developed, Sir, and for how you have proceeded to elaborate on it with respect to next week. | Г-н Юршевский (Канада) (говорит по-анг-лийски): Г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам поддержку и признательность за разработанную Вами программу работы и за то, как Вы пояснили ее в отношении следующей недели. |
| Mr. Rachkov (Belarus) (spoke in Russian): The delegation of Belarus would like to congratulate you, Sir, on your election to the chairmanship of the Disarmament Commission. We wish you and the members of the Bureau much success in your work. | Г-н Рачков (Беларусь): Г-н Председатель, делегация Беларуси поздравляет Вас с избранием на пост руководителя Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению и желает Вам и членам Бюро результативной работы. |
| Good tidings, fine sir, on this Christmas Eve's eve. | Благих вестей вам, добрый господин, в канун рождества. |
| Sir, let him sit beside me. | Господин, позвольте ему сесть рядом со мной. |
| Sir, how tall are you? | Господин, какой у вас рост? |
| May I show you something, Sir. Sergeant? | Можно мне показать Вам кое-что, господин сержант? |
| Very good, sir. | Очень хорошо, господин. |
| You weren't wearing your seat belt, sir. | Ремень безопасности не был пристегнут, месье. |
| What did you say, sir? | О чем вы говорите, месье? |
| He... he called me sir! | Он... он назвал меня месье? |
| Sir, I finally managed to talk to the Executioner... | Месье, мне наконец удалось поговорить с палачом о... |
| This way, sir. | Следуйте за мной, месье. |
| I hate to tell you this, sir. | Не хочу говорить вам это, сер. |
| Have you moved on, sir? | А вы движетесь дальше, сер? |
| Model glue, sir? | Клей для моделек, сер? |
| Way ahead of you, sir. | Я вас опередила, сер. |
| I mean, I do, sir. | Имел ввиду ДоверЯю, сер. |
| Project "Zephyr", sir. | "Проект Зефир", мсье. |
| I have a son, sir. | У меня - сын, мсье. |
| Excuse me sir, how do we get backstage? | Простите, мсье, где тут кулисы? |
| Merry Christmas, sir. | С Рождеством, мсье. |
| May I add, sir, it was with I found a copy of karl Marx's Capital on your night table, sir. | И еще, мсье... я никак не ожидал... увидеть на вашей тумбочке "Капитал" Карла Маркса. |
| He's a great sir, but with the moustache and the beard he looks... | Он знатный сеньор, но с усами и бородой он выглядит... |
| Sir, after consulting our partners in Luxembourg, and considering our recent profits, we can consider expanding our plant to service the East European market: | Сеньор, после консультации с нашими партнерами в Люксембурге и учитывая наши недавние доходы, мы можем обсудить расширение наших позиций на рынке Восточной Европы: |
| I am 15 years, sir. | Мне 15 лет, сеньор. |
| He's lying, sir. | Он врёт, сеньор. |
| You have not yet paid, sir. | Вы не заплатили, сеньор. |
| How will I know, sir? | Но как я узнаю, сир? |
| Sir Bani Yas can be reached by boat from a Jebel Dhanna, about 240 km west of Abu Dhabi city. | На остров Сир Бани Йас можно попасть лодкой из Джебель Данна (Jebel Dhanna), что в 240 км к западу от города Абу-Даби. |
| I'm a married woman, sir. | Я замужняя женщина, сир. |
| John Pym, Henry Ireton, John Hampden Oliver Cromwell and Sir Arthur Haselrig upon a charge of treason. | Джон Пим, Генри Айртон, Джон Хамден, ...Оливер Кромвель и сир Артур Хазельриг... по обвинению в неуважению к королю. |
| Sir Thomas Armstrong, Sire. | Сэр Томас Армстронг, сир. |
| Sorry, sir, I didn't realise. | Простите, сударь, я не подумал... |
| You're talking old women's nonsense, sir, but I'm happy to see that there are still a few idealists left on Earth. | Вы несете чепуху, сударь, но я счастлив видеть, что на земле еще остались идеалисты. |
| Why did you tell her you went over there, sir? | Тогда почему вы сказали ей, что ходили туда, сударь? |
| Thank you, Sir But might need it for another necklace | Благодарю вас, сударь, но деньги Вам пригодятся на следующее колье. |
| Good day, sir. | До встречи, сударь. |
| How dare you, sir? | Да как вы смеете, синьор? |
| Your ticket, sir. | Ваш билет, синьор. |
| Is there anything else, sir? | Что-нибудь еще, синьор? |
| Yes sir, yes. | Она, она, синьор. |
| Two cards for you, sir. | Вам 2 карты, синьор |
| Sir, can I speak to your manager, please? | эр, могу € поговорить с вашим менеджером, пожалуйста? |
| Sir, I must report the loss of six men and two cannon- from the ship's company. | эр, € должен сообщить о потере шести человек из экипажа и двух пушек. |
| Sir, I need you to move your hands. | эр, мне нужно, чтобы вы убрали руки. |
| Sir... (WHISPERING VOICES) All I'm asking for is a head start. | эр... я прошу лишь дать мне фору. |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, this is our company commander, Major Burroughs. | Сэр, это наш командир, майор Бэрроуз. |
| It's done, sir. | Приказ исполнил, товарищ командир. |
| Sir, can we start? | Командир, можно начинать? |
| At your service Sir! | Здравия желаю, командир! |
| General Sir Horace Smith-Dorrien, commander of the British II Corps, issued orders forbidding friendly communication with the opposing German troops. | Генерал сэр Горацио Смит-Доррен, командир британского II корпуса, был рассержен, когда узнал, что происходит, и издал строгий приказ, запрещающий дружеское общение с противостоящими немецкими войсками. |
| Can't wait for what, sir? | Чего вы не можете дождаться, шеф? |
| Why are we cleaning up the city, sir? | Почему мы очищаем город от мусора, шеф? |
| Now, are we ruling out Stephen, Sir? | Ну что, шеф, теперь мы можем забыть о Стивене? |
| Is something wrong, sir? | Что-то случилось, шеф? |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| My dear Sir, now it is not possible. | Мой любезный пан, теперь совсем не можно. |
| Sir Tuwim would like to meet you. | }Пан Тувим хотел бы встретиться с тобой. |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Stanzas nine to twelve describe "bold Sir Lancelot" as he rides by and is seen by the lady. | Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его. |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |
| Henry John Ralph Bankes (1902 - 1981) was the seven times great grand son of Sir John Bankes. | Её не стало в 1953 г. Генри Джон Ральф Бэнкс (англ. Henry John Ralph Bankes, 1902-1981) был прапрапрапрапрапраправнуком сэра Джона Бэнкса (Sir John Bankes). |
| In the second verse of the song there is a line "So fellas, fellas..." which is a reference to Sir Mix-a-Lot's song "Baby Got Back". | Во втором куплете есть строчка «So fellas, fellas...» («Так, ребята, ребята...»), которая является ссылкой на песню группы Sir Mix-a-Lot's - «Baby Got Back». |
| Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau GCMG GCVO OBE (6 November 1912 - 25 November 1989) was Governor General of Fiji from 1973 to 1983. | Рату Сэр Джордж Кадавулеву Какобау (англ. Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau, 6 ноября 1912-25 ноября 1989) - фиджийский политик, генерал-губернатор Фиджи (1973-1983). |