| Respectfully, sir, what works is committing to building a real deterrent. | При всё уважении, сэр, надо создавать реальный механизм борьбы. |
| I'm sorry if he bothered you, sir. | Я извиняюсь, если он побеспокоил вас, сэр. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Mr. Alcalay: On behalf of the Venezuelan delegation, I offer our congratulations to you, Sir, on your election to conduct the Committee's work. | Г-н Алкалай: От имени делегации Венесуэлы я передаю наши поздравления Вам, г-н Председатель, в связи с Вашим избранием на пост Председателя Комитета. |
| I should like first of all to congratulate you once again, Sir, on your well-deserved election to the presidency of the fifty-second session of the General Assembly and to recall that you were an active member of our own Committee. | Я хотел бы прежде всего еще раз поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с заслуженным избранием на эту должность в ходе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи и напомнить всем, что Вы были активным членом нашего Комитета. |
| Ms. Rastovac: I am taking the floor on behalf of the Eastern European Group. I should like to take this opportunity to thank you, Sir, for all your efforts and patience in guiding our discussion. | Хотела бы воспользоваться предоставленной возможностью и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за все Ваши усилия и терпение, проявленное Вами при руководстве нашими обсуждениями. |
| Mr. Robertson (Jamaica): Sir, I offer you Jamaica's warmest congratulations as you assume the high honour of the presidency of the Millennium Assembly of the United Nations. | Г-н Робертсон (Ямайка) (говорит по - английски): Г-н Председатель, от имени Ямайки я от всей души поздравляю Вас в связи с большой честью быть избранным на этот высокий пост Ассамблеи тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Baali: It is a great pleasure to convey to you, Sir, the warmest congratulations of the Algerian delegation on your well-deserved election to the chairmanship of the First Committee and to assure you of our full cooperation. | Г-н Баали: Г-н Председатель, от имени делегации Алжира я искренне поздравляю Вас с вполне заслуженным избранием на этот высокий пост в Первом комитете и заверяю Вас в том, что Вы можете полностью рассчитывать на наше сотрудничество. |
| Are you ready, 212? Sergent, yes sir! | 212-й, ты также готов? - Так точно, господин сержант! |
| I like you, sir. | Вы мне нравитесь, господин. |
| Watch your step, sir. | Смотрите под ноги, господин. |
| Captain Otto Klapka from the 50th Division Artillerry, at your command, sir! | Капитан Отто Клапка 50-й артиллерийский полк, прибыл к Вашим услугам, господин! |
| Sir, this way, please. | Господин, сюда, пожалуйста. |
| Where did you put the jacket, sir? | Сожалею, месье, где вы точно оставили куртку? |
| Would you please be kind enough to excuse him, sir? | Я прошу покорно извинить, месье. |
| Sir. Sarah is doing well. | Дорогой месье, у Сары все хорошо. |
| I do not bump anybody, sir. | Я случайно, месье. |
| Your raw vegetables, sir. | Ваши овощи, месье. |
| I'm just here as a friend, sir. | Я здесь просто как друг, сер. |
| I hate to tell you this, sir. | Не хочу говорить вам это, сер. |
| Your anger is not with me, sir, but with basic mathematics. | Сер, вы злитесь не на меня, а на элементарную математику. |
| Have you moved on, sir? | А вы движетесь дальше, сер? |
| Sir, autograph, he's quite short in his real life, | сер, автограф Он такой коротышка в реале, |
| And she said, of course, thank you, sir. | И она ответила: "Конечно, благодарю вас, мсье". |
| Whence comes, sir, this love for cats? | Откуда у вас, мсье, такая любовь к кошкам? |
| Nothing definite, sir. | Невозможно ничего узнать, мсье... |
| Sir, excuse me. | Мсье, прошу прощения. |
| Lucky for you, Sir, the accomplice that you've protected fell into our hands when exiting the forest. | Мсье де Капестан, я не знаю о вас почти ничего. |
| I see you are very bitter, my dear sir. | Вижу, вам очень горько, мой дорогой сеньор. |
| Excuse me, sir, have you seen this man? | Простите, сеньор, вы видели этого человека? |
| Are you sure, sir? | Вы уверены, сеньор? |
| Hello, sir engineer! | Добрый день, сеньор инженер. |
| Dear Sir, This is a reminder that, as per our signed agreement, you must perform on a night festival that will take place in Las Ventas Bullring next Saturday 17th at 11 PM. | Уважаемый сеньор! Напоминаем, что согласно контракта подписаного вами, вы обязаны выступить в ночном представлении, который пройдет на Арене Быков де лас Вентас, в будущую субботу |
| You have a lovely home, sir. | У вас прекрасный дом, сир. |
| We are all proud of her, Sir. | Мы все гордимся ею, сир. |
| Forgive me, sir. | Простите меня, сир. |
| Humbly, respectfully, sir, | Позвольте сказать, сир, |
| As you say, sir. | Как скажите, сир. |
| Why do you say so, sir? | Почему вы это говорите, сударь? |
| That's impossible, sir. | Это невозможно, сударь. |
| Last month, sir. | В прошлом месяце, сударь. |
| I am not a frog, sir. | Я не лягушка, сударь. |
| There you are, sir. | Вот и все, сударь. |
| With all due respect, sir, I don't understand. | Но я так совсем ничего и не понял, синьор майор. |
| You must be a magician, sir. | Да вы, синьор, волшебник! |
| Are you looking for something, sir? | Вы что-то ищите, синьор? |
| Did you call me, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| You shall find me apt enough for that, sir, and you will give me occasion. | Я всегда готов это сделать, синьор, дайте только повод. |
| And the salesman said, I can go one better than that, sir. | менеджер сказал ему: -эр, € могу предложить ам кое-что чуть получше. |
| Sir, how often should one exonerate one's bowels? | эр, как часто нужно очищать организм? |
| Sir, can I speak to your manager, please? | эр, могу € поговорить с вашим менеджером, пожалуйста? |
| Sir, Mr. Gates is here. | эр, пришел мистер ейтс |
| Sir, something urgent. | эр, что-то срочное. |
| I didn't have time to do it, sir. | Я его ещё не успел сделать, командир. |
| No, company commander, sir. | Никак нет, командир. |
| Please, sir, as his section commander, it's on me, not him. | Как командир его подразделения, виноват я, сэр, а не он. |
| Is that you, squad leader, sir? | Ёто вы, командир взвода, сэр? |
| Sir, we're running out of water. | Командир, вода закончилась. |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| Why are we cleaning up the city, sir? | Почему мы очищаем город от мусора, шеф? |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| Sir, Chief O'Brien doesn't recommend increasing velocity through the plasma fields. | Сэр, шеф О'Брайен не рекомендует увеличивать скорость в плазменных полях. |
| What floor do you want, sir? | Какой этаж желаете, пан? |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| CSE is now publicly known, and occupies several buildings in Ottawa, including the well-known Edward Drake Building and the neighbouring Sir Leonard Tilley Building. | Штаб-квартира расположена в Оттаве, и занимает несколько зданий, включая Edward Drake Building (англ.)русск. и соседнее с ним Sir Leonard Tilley Building (англ.)русск. |
| Reita Faria was a student at the Grant Medical College & Sir J. J. Group of Hospitals where she completed her M.B.B.S. degree. | Рейта стала студенткой Grant Medical College & Sir J. J. Group of Hospitals, который она закончила получив степень бакалавра медицины. |
| The North Stand was renamed as the Sir Alex Ferguson Stand on 5 November 2011, in honour of Alex Ferguson's 25 years as manager of the club. | Северная трибуна была переименована в Трибуну сэра Алекса Фергюсона (Sir Alex Ferguson Stand) 5 ноября 2011 года, в дань признания заслуг Алекса Фергюсона, который на протяжении 25 лет являлся главным тренером клуба. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |