| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| We are prepared, Sir, to give you our full support and cooperation. | Мы готовы, г-н Председатель, сотрудничать с Вами и оказывать Вам всю необходимую поддержку. |
| I am particularly grateful to you, Sir, for organizing this debate on your last day as President of the Council and at the United Nations. | Г-н Председатель, я особо признателен Вам за проведение этой дискуссии в Ваш последний день на посту Председателя Совета и в Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Kuchinsky: At the outset, I would like to thank you, Sir, for organizing this debate on the activities of the Counter-Terrorism Committee. | Г-н Кучинский: Г-н Председатель, прежде всего мне хотелось бы поблагодарить Вас за организацию этих прений о деятельности Контртеррористического комитета. |
| Mr. Percaya: On behalf of the Non-Aligned Movement, I would like first of all to commend your tireless efforts, Sir, to find agreed agenda items for the Disarmament Commission's session. | Г-н Перкайя: Прежде всего я хотел бы от имени Движения неприсоединения выразить признательность Вам, г-н Председатель, за Ваши неустанные усилия, направленные на согласование пунктов повестки дня для сессии Комиссии по разоружению. |
| Mr. Soule: Allow me to join the previous speakers in warmly congratulating you, Sir, on your election to the chairmanship of the First Committee. I also wish to congratulate all the other members of the Bureau. | Г-н Суль: Г-н Председатель, позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и тепло поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета. |
| Yes, sir. Yes, sir. | Да, господин, конечно. |
| I wish you appetite, sir. | Приятного аппетита, мой господин. |
| Another one, sir. | Ещё один, господин. |
| Yes, sir, colonel. | лушаюсь, господин полковник. |
| I'm begging you to let me go, sir... let me go sir | Умоляю вас, отпустите меня, господин... |
| Sir, why is it forbidden to bury bodies wherever you want? | Месье, почему запрещают схоронить тело, где удобно? |
| Please, sir, can you pull over? | Месье, пожалуйста, остановитесь. |
| It's your "youngling", sir. | Это ваш паренёк, месье... |
| Should I wait for you, sir? | Месье, мне вас ждать? |
| Sir, the alarm bell. | Месье, бьют набат. |
| This, sir, is indeed an honour. | Сер, для нас это большая честь. |
| Thomas Gad has developed a unique 4-dimensional method of creating, transforming and maintaining brands and published this in the bestselling book 4-D Branding, with a foreword by Sir Richard Branson (Financial Times/ Prentice Hall, London 2001). | Томас Гэд разработал уникальный метод создания, изменения и поддержания брендов в «4х измерениях», и опубликовал всё это в своём бестселлере «4-D Branding», предисловие к которому написал Сер Ричард Бренсон (Financial Times/ Prentice Hall, Лондон 2001). |
| Model glue, sir? | Клей для моделек, сер? |
| Bart Simpson, sir. | Сер, Барт Симпсон. |
| Sir, we have the precinct surrounded. | Сер, участок окружен. |
| Excuse me, sir, but I disagree. | Простите, мсье. Надеюсь, я никого не обижу. |
| Dear sir, please remember I came to read you books, | Дорогой мсье... Запомните: я пришла сюда читать книги. |
| Sir. I am impervious to flattery. | Мсье... я не поддаюсь на лесть. |
| May I add, sir, it was with I found a copy of karl Marx's Capital on your night table, sir. | И еще, мсье... я никак не ожидал... увидеть на вашей тумбочке "Капитал" Карла Маркса. |
| Sir, if you read this letter, I'm sure you will read the others to find out how much more insight into your despicable behaviour I have. | Мсье, если вы читаете это письмо, то, я уверена, прочитаете и все остальные и обнаружите, как хорошо я понимаю ваше презренное поведение |
| Yes, sir, I've seen all your films. | Да, сеньор, я видела все ваши фильмь. |
| I have nothing to do with guerrillas, sir. | Я не имею ничего общего с повстанцами, сеньор. |
| Your happiness is ours, sir. | Ваше счастье также и наше, сеньор. |
| With all due respect, sir, I think we should come to their aid. | При всем уважении, сеньор, думаю, что мы должны идти к ним на помощь. |
| And for you, sir? | А Вам, сеньор? |
| Where did she go? I have no idea, sir. | Я даже не представляю, сир. |
| I hope you are enjoying the meal, Sir Roland. | Надеюсь, вам понравилась еда, сир Роланд. |
| Sir, they are breaching the walls. | Сир, они лезут через стену. |
| Leith Bayard, sir. | Лейт Баярд, сир. |
| Sir Roland squeezed her hand... | Сир Роланд крепко сжал ей руку... |
| You heard Miss Raina say that I did, sir. | Вы же слышали, госпожа Раина сказала, что я испортил, сударь. |
| Why did you tell her you went over there, sir? | Тогда почему вы сказали ей, что ходили туда, сударь? |
| Are you there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
| Now, sir, sir! | Эй, сударь, сударь! |
| We think you have lost sight of your moorings, young sir. | Мы полагаем, что вы, юный сударь, совсем спятили. |
| Here's the medication, sir. | Вот лекарства, синьор. |
| Sir, we didn't notice there were 4 more bundles of 25,000 in the bag. | Синьор директор, мы не заметили ещё четыре пачки по 25 тысяч. |
| That's right, sir praetorian! | именно так, синьор преторианец! |
| Yes it is, sir. | Она, она, синьор. |
| "Fair sir, you spat on me on Wednesday last,"you spurned me such a day, another time you called me dog. | Синьор, вы в среду на меня плевали, в такой-то день пинка мне дали, после назвали псом. |
| Sir, this is a mortuary, not a rental house. | эр, это бюро погребальных услуг, а не прокат. |
| Did Sir Thomas send for you? | эр омас посылал за ами? |
| Sir, there's a problem. | эр, у нас проблема. |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Sir, it is the private's duty to inform you that Private Pyle has a full magazine and has locked and loaded, sir! | эр, мой долг, как дневального, проинформировать вас о том, что винтовка р€дового учи снар€жена полным магазином боевых патронов и зар€жена, сэр! |
| Alright, good for you, sir. | А, хорошо, молодец командир. |
| No, sir, Viets never come here! | Нет, командир, вьетминь сюда никогда не заходил! |
| But Sir, what about sleep? | Командир, а как же сон? |
| Thank you, sir. | Присматривай за ним, Карвальо. Командир. |
| Sir. we're hungry. | Командир. мы голодны. |
| Sir, there's boy here, to be hired at the ad agents... | Шеф, пришел мальчик по объявлению на должность рекламного агента... |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| You did it, sir. | Вы сделали это, шеф. |
| Is something wrong, sir? | Что-то случилось, шеф? |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| My dear Sir, now it is not possible. | Мой любезный пан, теперь совсем не можно. |
| Sir Tuwim would like to meet you. | }Пан Тувим хотел бы встретиться с тобой. |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| Sir Harold Percival (Harry) Himsworth, KCB, FRS (19 May 1905 - 1 November 1993) was a British scientist, best known for his medical research on diabetes mellitus. | Гарольд Персиваль Химсворт (англ. Sir Harold Percival (Harry) Himsworth; 19 мая 1905 - 1 ноября 1993) - Британский ученый, известный своими медицинскими исследованиями по сахарному диабету. |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| Sir Almroth Edward Wright KBE CB FRCSI FRS (10 August 1861 - 30 April 1947) was a British bacteriologist and immunologist. | Сэр Алмрот Эдвард Райт (англ. Sir Almroth Edward Wright; 10 августа 1861 - 30 апреля 1947) - британский бактериолог и иммунолог. |
| The Torneo Internazionale Stampa Sportiva, held in Turin in 1908, was one of the first and the following year; Sir Thomas Lipton organised the Sir Thomas Lipton Trophy, also held in Turin. | Torneo Internazionale Stampa Sportiva, который состоялся в Турине, Италия в 1908 году, был одним из первых турниров и в следующем году сэр Томас Липтон организовал турнир Sir Thomas Lipton Trophy, который также состоялся в Турине. |
| Southern Railway 777 Sir Lamiel is an N15 "King Arthur" class 4-6-0 steam locomotive built for the Southern Railway by the North British Locomotive Company in June 1925, and withdrawn from service in October 1961. | Southern Railway 777 Sir Lamiel - британский пассажирский паровоз типа 2-3-0 серии SR King Arthur class, построенный в июне 1925 года North British Locomotive Company для Southern Railway. |