| I am Walter Peck, sir, and I'm prepared to make a full report. | Уолтер Пэк, сэр, и Я готов сделать полное заявление. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| So you, Sir, are acting in a very good tradition. | Таким образом, г-н Председатель, Вы действуете в духе весьма хорошей традиции. |
| Mr. Chowdhury: At the outset, Bangladesh would like to express its great pleasure at seeing you, Sir, preside over our deliberations. | Г-н Чоудхури: Прежде всего Бангладеш хотелось бы выразить искреннее удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, руководите нашими прениями. |
| My delegation will take them up with you, Sir, and all other delegations with an open and constructive mind. | Г-н Председатель, моя делегация готова в открытом и конструктивном духе работать с Вами и со всеми другими делегациями. |
| Mr. Beyendeza: My delegation joins others who spoke before me to congratulate you, Sir, on your election to the chairmanship of our Committee. | Г-н Бейендеза: Моя делегация присоединяется к выступавшим до меня ораторам, которые поздравили Вас, г-н Председатель, в связи с избранием в качестве Председателя нашего Комитета. |
| Thus, my delegation will reiterate the appeal made to all delegations present in the informal informals to look carefully and to try to reach consensus on the proposals that you, Sir, put before us. | Поэтому моя делегация, как и в ходе неофициальных неофициальных консультаций, вновь обращается ко всем делегациям с призывом внимательно изучить представленные Вами, г-н Председатель, предложения и попытаться достичь консенсуса по ним. |
| We could not have both been wrong from the start, sir. | Мы же не могли ошибиться два раза, господин комиссар. |
| Little sir isn't here today? | А молодой господин сегодня не с вами? |
| Sir, I'll lose my scholarship... | Господин декан, тогда я потеряю стипендию... |
| We are twins, sir. Sergeant. | Мы близнецы, господин сержант. |
| Come with me, sir. | Пойдемте со мной, господин. |
| No sir, you have misunderstood me. | Нет, месье, вы неправильно меня поняли. |
| We don't know yet, sir | Этого мы пока не знаем, месье. |
| Go ahead, sir! | Давайте вы, месье! |
| Mr. Poirot, sir, have a good trip? | Месье Пуаро, как доехали? |
| Indeed, sir Robespierre... And what a terrible craftsman to chase you! Noticed. | Разумеется, ваша взяла, месье Робеспьер вы неподражаемый мастер погони! |
| Requests your immediate counsel, sir. | Запрашивает немедленного совещания с вами, сер. |
| I wouldn't say they hate it, sir. | Не могу сказать что они ненавидят это, сер. |
| I don't really know, sir. | Сер, но я действительно не знаю. |
| Have a nice day, sir - Thank you | Приятного отдыха, сер Спасибо |
| With all due respect, sir, I believe this is going to be our finest hour. Okay. | При всём увежении, сер, я уверен- это будет величайший момент. |
| We were away that day, sir. | Нас в тот день не было, мсье. |
| It's an honor, sir. | Для меня это большая честь, мсье. |
| No one, sir director. | Одного нет, мсье директор. |
| Sleep well, sir. | Спокойной ночи, мсье. |
| Here it is, sir. | Вот, мсье, прошу. |
| Sir police calls this woman to roll, make my home | Большое. Сеньор, убери отсюда эту женщину. |
| It won't get away, sir. | Он не улетит, сеньор. |
| Here's your payment, sir. | Вот ваш гонорар, сеньор. |
| No, sir. I'm a goalkeeper for Almagro. | Сильно вляпался, парень? Нет, сеньор. |
| Sir. id you ask me to open the Corruption Investigation? | Сеньор, вы приказали созвать ПКР? |
| You sir, are a Roman pauper. | Ты, сир, римский нищий! |
| How will I know, sir? | Но как я узнаю, сир? |
| We can't, sir. | Сир, мы не можем. |
| General. Sir Thomas. | Генерал - Сир Томас. |
| It's the memories, Sir | Это воспоминания, сир! |
| Please sir, lie to me. | Прошу вас, сударь, солгите мне. |
| I don't understand you, sir. | Я не понимаю вас, сударь. |
| That, young sir, is called a tax. | Это, сударь, называется платить по счетам. |
| I pray you, sir. | Объясните мне, сударь, кто этот нахал, |
| If Sir should need anything, he should address himself to Sir. | Если вам, сударь, что-нибудь понадобится... |
| No, sir, they'll come tomorrow. | Нет, синьор, они придут завтра. |
| Excuse me, sir praetorian, but where are we going to park! | простите, синьор преторианец, но где же нам теперь парковаться! |
| Sir, signor Lombardi is here. | Хозяин, к вам синьор Ломбарди. |
| See you on Monday, sir. | До понедельника, синьор. |
| Did you call me, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| And the salesman said, I can go one better than that, sir. | менеджер сказал ему: -эр, € могу предложить ам кое-что чуть получше. |
| Sir, how often should one exonerate one's bowels? | эр, как часто нужно очищать организм? |
| Sir, anybody bring in sergeant rodriguez last night? | эр, вчера ночью к вам не поступал сержант -одригез? |
| Sir... how is it even possible? | эр... разве такое возможно? |
| Sir, to kill, sir! | эр, чтобы убивать, сэр! |
| No, you are the sir, I'm recommended. | Нет, ты командир, я рекомендован. |
| Sir, may I join the disciplinary? | Командир, можно присоединиться к Рафе? |
| Leave quick, sir! | Уходить скорее, командир! |
| You've done your homework, sir? | Ты выучил уроки, командир? |
| Sir, my boys are nervous. | Командир, мои парни взбудоражены. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Just a few alterations, sir, and I will be done with your most terrifying cape yet! | Еще пара штрихов, шеф, и будет готова ваша устрашающая накидка! |
| Sir, he was trying to escape. | Шеф, он пытался убежать. |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Chief Kent is here, sir. | Пришел шеф Кент, сэр. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| LNER Class A4 4498 Sir Nigel Gresley is named after its designer. | Паровоз LNER Class A4 4498 Sir Nigel Gresley назван в честь своего конструктора. |
| The badge was designed by Sir Arthur Grimble in 1932 for the Gilbert and Ellice Islands British colony. | Флаг был разработан Артуром Гримблом (англ. Sir Arthur Grimble) для британской колонии Острова Гилберта и Эллис. |
| In Canada and elsewhere the trim became known as the SiR for the sixth and seventh generations, and the Si trim was equivalent to the USDM EX model. | В Канаде более известен как SiR для шестого и седьмого поколения, а Si был эквивалентом модели USDM EX. |
| Supporters of federation included the New South Wales premier Sir Henry Parkes whose 1889 Tenterfield Speech (given in Tenterfield) was pivotal in gathering support for New South Wales involvement. | Среди сторонников федерации был премьер Нового Южного Уэльса сэр Генри Паркс (англ. Sir Henry Parkes), речь которого в Тентерфилде (англ. Tenterfield) в 1889 году стала основной в получении поддержки вовлечения Нового Южного Уэльса. |
| Sir Gerard Leslie Makins Clauson (28 April 1891 - 1 May 1974) was an English civil servant, businessman, and Orientalist best known for his studies of the Turkic languages. | Сэр Джерард Лесли Макинс Клосон (англ. Sir Gerard Leslie Makins Clauson; 1891 - 1974) - британский государственный служащий, бизнесмен, востоковед, наиболее известный в связи с исследованиями тюркских языков. |