| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| I am grateful to you, Sir, and to the other members of the Council for having authorized me to address you on behalf of my country, Senegal. | Я признателен Вам, г-н Председатель, и другим членам Совета, которые предоставили мне право выступить от имени моей страны, Сенегала. |
| That is why, in showing flexibility in our approach and at the same time maintaining our positions of principle, naturally, we were ready to support your option 1, Sir, which you distributed a few days ago. | Поэтому мы, проявляя гибкость в наших подходах и сохраняя в то же время наши принципиальные позиции, разумеется, были готовы поддержать Ваш Option 1, г-н Председатель, который Вы распространили несколько дней назад. |
| Mr. Hidayat: At the outset, let me take this opportunity to thank you, Sir, all members of the Council and those delegates who expressed their sympathy and condolences to the Government of Indonesia for the tragic event that took place in Bali last weekend. | Г-н Хидайят: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вас, всех членов Совета и те делегации, которые выразили свое сочувствие и соболезнования правительству Индонезии в связи с трагическим событием, которое произошло на острове Бали в прошедшие выходные. |
| Mr. Antonovich (Belarus): Please accept our sincere congratulations, Sir, on the occasion of your election to preside over the fifty-third session, as well as our wishes for success in realizing the goals and principles of the United Nations. | Г-н Антонович (Беларусь): Г-н Председатель, примите наши искренние поздравления по случаю Вашего избрания Председателем пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и пожелания успехов в реализации целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Udedibia (Nigeria): I wish, on behalf of the African Group, to thank you, Sir, for your efforts, which were really very evident, to achieve success at this session of the Disarmament Commission. | Г-н Удедибия (Нигерия) (говорит по-английски): От имени Группы африканских государств я хотел бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за Ваши усилия по обеспечению успеха этой сессии Комиссии по разоружению, которые не могли остаться незамеченными. |
| Mr. Mitchum, what are you doing here, sir? | Господин Митчум. Что вы здесь делаете? |
| General, sir, do you understand what you have done? | Господин генерал, вы понимаете, что вы натворили? |
| Right you are, sir. | Точно так, господин. |
| This nut is seized, I can't get it off. I'm very sorry, sir. | У меня не получается выкрутить этот болт, господин. |
| Sir, I am a goldsmith. | Господин, я ювелир. |
| Maria, when I say that, answer "See you later, sir." | Мария, когда я говорю: "До вечера", следует отвечать "До вечера, месье". |
| Nearly a week, sir. | Почти неделю, месье. |
| Are you married, sir? | Вы женаты, месье? |
| Two Bovril soup, sir. | Два мясных бульона, месье. |
| Monsieur Vatel knows which ones. Yes, sir. | Месье Вата знает, какие. |
| Honor serving with you, sir. | Служить с вами было честью, сер. |
| I wouldn't say they hate it, sir. | Не могу сказать что они ненавидят это, сер. |
| You look familiar, sir. | Сер, мы знакомы. |
| An ex-con, sir? | Бывший зэк, сер? |
| You are not Sir Malcolm. | Ты не Сер Малькольм. |
| He fell at his home, sir. | Он упал у себя дома, мсье. |
| M. Poirot, compartment number one is now ready for you, sir. | Мсье Пуаро, первое купе готово для вас, сэр. |
| He's not in, sir. | Его нет дома, мсье. |
| It's not true, sir! | Это неправда, мсье! |
| No Sir, chit-chatting again! | Нет, мсье, вы все болтаете! |
| Delighted sir, and I hope you'll be able to appreciate pleasure like ourselves, without limits | Очень приятно, сеньор... я надеюсь, Вы сможете оценить удовольствие, как и мы, без ограничений. |
| Sir, something to eat, for my children. | Сеньор, подайте на еду моему сыну. |
| Here's your payment, sir. | Вот ваш гонорар, сеньор. |
| The goalie, sir. | Я вратарь, сеньор. |
| You're too good, Sir. | Вы слишком добры, сеньор. |
| So good luck to you, sir. | Так что удачи, сир. |
| I think you do, sir. | Думаю, да, сир |
| Sir, we are but few. | Сир, нас мало. |
| Sir, he's got to go! | Сир, он очень хочет! |
| Be strong, Sir Reginald. | Соберитесь, сир Реджинальд. |
| As for you sir, don't believe her lies. | Сударь, не верьте этой лжи. |
| And much regret, Sir, that I cannot return it. | Мне, сударь, жаль, что нет во мне любви ответной. |
| I am not a frog, sir. | Я не лягушка, сударь. |
| Very well, sir. Goodbye. | До свидания, сударь. |
| Sir, you must come immediately. | Сударь, немедленно идите. |
| You have a good eye, Sir. | У вас отличный вкус, синьор. |
| Good night, sir. | Спокойной ночи, синьор. |
| We saw to that ourselves, sir. | А потом этим занялись мы, синьор инженер. |
| Sir, allow me to speak to you man-to-man. | Синьор инженер, разрешите сказать вам как мужчина мужчине... |
| Goodman Verges, sir, speaks a little off the matter: | Чего вы от меня хотите, почтенный сосед? Да вот, синьор, |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, this is a disaster! | эр, это катастрофа! |
| Sir, Mr. Gates is here. | эр, пришел мистер ейтс |
| Sir, in the Marines, sir! | эр, в морской пехоте, сэр! |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| Six years is a long time for a guy like me. Sir. | Шесть лет - это большой срок для такого как я, командир. |
| You've done your homework, sir? | Ты выучил уроки, командир? |
| Just about, sir. | Через секунду, командир. |
| They were later absorbed into the British Army Commanding officer of the 52nd Foot, not to be confused with Sir Colin Campbell, soon to be appointed Commander-in-chief in India Allen, Charles (2000). | Позднее они вошли в состав британской армии командир полка 52nd Foot не путать с сэром Колином Кэмпбеллом который скоре был назначен главнокомандующим в Индии Allen, Charles. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| No sir, I'm afraid that's way over my head. | Нет, шеф, для меня там слишком шикарно. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| From the dead, sir... | Из мертвых, пан. |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| Lower temperature you prefer, sir? | Душновато тут, пан начальник, может вентилятор включить? |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Birmingham Museum & Art Gallery. | Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Бирмингемский музей и художественная галерея. |
| Sir John Spencer 1455-1522 "Archived copy". | Sir John Spencer 1455-1522 Архивированная копия (неопр.). |
| Specific "Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (subscription needed)". | Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (неопр.) (доступ по подписке) (недоступная ссылка - история). |
| Big Boi's solo debut Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty was released in July 2010 to respectable sales and critical acclaim. | Сольный альбом Паттона Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty вышел в июле 2010 года, и получив высокие оценки критиков, разошёлся солидным тиражом. |
| Coming from an artistic family background Hebbar pursued art and formally studied at the J. J. School of Art (Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art) in Mumbai between 1940-1945. | Каттинджери учился живописи в школе Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art (J. J. School of Art) в Мумбаи в 1940-1945 годах. |