| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| With your permission, Sir, I would like to confine my statement primarily to the situation in Côte d'Ivoire. | С Вашего разрешения, г-н Председатель, я хотел бы ограничиться в своем выступлении ситуацией в Кот-д'Ивуаре. |
| We would then just spell it out using the exact wording, as negotiated with you, Sir. | Тогда мы сформулировали бы ее точно в тех же самых выражениях, которые были согласованы с Вами, г-н Председатель. |
| Mr. Marín Bosch: May I extend the appreciation of the Mexican Government to you, Sir, for presiding over this important meeting. | Г-н Марин Бош: Позвольте мне от имени правительства Мексики поблагодарить Вас, г-н Председатель, за то, что Вы руководите работой этого важного заседания. |
| Mr. Fonseca: I am pleased to congratulate you, Sir, on your presidency of the Security Council. Mexico has been an invaluable addition to this important body. | Г-н Фонсека: Г-н Председатель, я рад приветствовать Вас на посту Председателя Совета Безопасности. Мексика вносит весьма ценный вклад в работу этого важного органа. |
| Mr. Lavrov: Allow me first of all, Sir, to congratulate you and other members of the Bureau on your election to these positions, and we wish you every success in your work. | Г-н Лавров: Прежде всего разрешите поздравить Вас, г-н Председатель, и других членов Президиума с избранием на эти посты и пожелать вам успешной работы. |
| But how did you know to deliver Sunday's pizza, sir? | Но как вы узнали о доставке воскресной пиццы, господин? |
| In conclusion, Sir, I would like to wish you success in your responsible position. | В заключение я хотел бы пожелать Вам, господин Председатель, плодотворной работы на этом ответственном посту. |
| Sir, do you want to buy a fridge? | Господин, не хотите купить холодильник? |
| There will be no problem, sir. | Все будет улажено, господин. |
| Right away, sir. | Хорошо, господин инженер. |
| Unlikely in me is something special, sir. | Вряд ли во мне естЬ что-то особенное, месЬе. |
| Bed 15 is hemorrhaging, sir. | 15-я койка, кровотечение, месье. |
| Sorry sir, but afraid or not, you must go. | Извините, месье, есть ли у вас смелость или нет, но вам надо идти. |
| Yes, hello sir. | Добрый день, месье. |
| Sir, I'm a little confused | Месье, я немного запутался. |
| I wouldn't say they hate it, sir. | Не могу сказать что они ненавидят это, сер. |
| I hate to tell you this, sir. | Не хочу говорить вам это, сер. |
| Just the tiny pink marshmallows, sir? | Только розовый маленький зефир, сер? |
| What business are you in, sir? | Каким бизнесом вы занимаетесь, сер? |
| Sir, I canvassed the area. | Сер, я опросила соседей. |
| One to three students - it's fine, sir Miguén. | Один на триста учеников - это прекрасно, мсье Мигу. |
| I don't resent your not paying me for the past two months... but the thought that I should split my bank account with you... that you should take half of my life's savings... that is really too much for me, sir. | Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это. |
| I don't know, sir. | Я не знаю, мсье. |
| That's Djibril Cissé, sir. | Джибриль Сиссе, мсье. |
| Sir, excuse me. | Мсье, прошу прощения. |
| For a mutation it takes from two to four million years, sir. | Для подобной мутации нужны 2 или 4 миллиона лет, сеньор. |
| I know my rights, sir. | Я знаю свои права, сеньор. |
| A seńor Paravideo to see you, sir. | Да. Сеньор Поривидео хочет видеть вас. |
| Maurice himself held the post until September 1273, when he was succeeded by Sir Geoffrey de Geneville, Seigneur de Vaucouleurs. | Сам Морис Фиц-Морис служил в этой должности до сентября 1273 года, когда его сменил сэр Джеффри де Женевиль, сеньор де Вокулер. |
| See you tomorrow, sir. | Увидимся завтра, сеньор. |
| Sir, we had a hiccup. | Сир, у нас кое-что случилось. |
| Sir, can I help you here? | Сир, могу я помочь Вам? |
| Sir Bani Yas can be reached by boat from a Jebel Dhanna, about 240 km west of Abu Dhabi city. | На остров Сир Бани Йас можно попасть лодкой из Джебель Данна (Jebel Dhanna), что в 240 км к западу от города Абу-Даби. |
| Excuse me, sir. | Простите меня, сир. |
| Sir Mike, your action. | Сир Майк, ваши действия? |
| Assistance, please, good sir. | Помогите мне, пожалуйста, сударь. |
| Sorry, sir, I didn't realise. | Простите, сударь, я не подумал... |
| Do you know, sir, that you are insulting me? | Вы знаете, сударь, что оскорбляете меня? |
| "I'm sorry, sir, we're all out of coffee." | "Простите, сударь, кофе кончился". |
| Very well, sir. | Неплохо, сударь, неплохо. |
| Excuse me, sir, but you can't honk here. | Простите, синьор, сигналить нельзя. |
| Because I'm in uniform, I cannot retaliate, sir. | Синьор, на мне мундир и я не могу с вами драться. |
| Sir, we've all become donkeys. | Синьор, мы превратились в ослов! |
| Would you like something, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| He hath a great infection, sir, as one would say, to serve. | Он, синьор, как говорится, спит и видит... |
| Maria's letter shows her to be deeply unhappy, Sir Thomas. | ѕисьмо ћарии показывает, что она глубоко несчастна, -эр омас. |
| Sir, are you getting any of this? | эр, вы пон€ли что-нибудь из того, что € сказала? |
| Sir, I need that! | эр, мне это нужно! |
| Sir... how is it even possible? | эр... разве такое возможно? |
| Sir, I am, sir! | эр, так точно, сэр! |
| We can't allow double standards, Sir. | "Мы не можем допускать двойные стандарты, командир". |
| Holographics are trying to confirm, Sir. | Мы пытаемся это проверить, командир. |
| Thank you, sir. | Присматривай за ним, Карвальо. Командир. |
| Well I'm sorry, sir, you are no longer. | Вы больше не командир, сэр. |
| The group's honorary colonel Lieutenant General Sir Paul Newton, formerly Commander of Force Development and Training for the British Army, stepped down in 2014. | Почётным полковником, покровителем группы является генерал-лейтенант сэр Пол Ньютон (англ.)русск., бывший командир подразделения подготовки Британской армии, назначенный в 2014 году шефом группы. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Shepherd is our chief of surgery, sir. | Доктор Шепард шеф хирургии, сэр. |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| Nice welcome, sir Emperor. | ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ПАН ЦЕЗАРЬ |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| "12 best Sherlock Holmes stories hand-picked by creator Sir Arthur Conan Doyle". dna. | Пять апельсиновых зёрнышек на сайте «Лаборатория Фантастики» 12 best Sherlock Holmes stories handpicked by creator Sir Arthur Conan Doyle A. Conan Doyle. |
| Records go back to John Bankes, born 1569, who fathered Sir John Bankes. | Письменные источники первым упоминают Джона Бэнкса (англ. John Bankes), 1569 года рождения, ставшего отцом сэра Джона Бэнкса (Sir John Bankes). |
| Since Khold at that time did not have a bass player after Eikind left the previous year, former Tulus bassist Sir Graanug was hired for the Phantom sessions. | Так как у группы не стало басиста после прошлогоднего ухода из команды Eikind'а, для сессионной работы над альбомом был приглашен бывший басист группы Tulus Sir Graanug. |
| The title of Harrison's only career-spanning compilation album, Let It Roll: Songs by George Harrison (2009), was derived from "Ballad of Sir Frankie Crisp (Let It Roll)", which also appears on the album. | В 2009 году вышел сборник лучших песен всей музыкальной карьеры Харрисона Let It Roll: Songs by George Harrison, получивший своё название от песни «Ballad of Sir Frankie Crisp (Let It Roll)», которая также попала в этот альбом. |
| Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley (18 September 1873 - 1 September 1962) was a British peer. | Сэр Виктор Александр Роттсли, 12-й баронет Роттсли, 4-й барон Роттсли (англ. Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley; 18 сентября 1873 - 1 сентября 1962) - британский лорд, политик. |