| No choice in the matter, sir. | У меня не было выбора, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| On behalf of the Canadian delegation, I wish to congratulate you, Sir, on the assumption of your role as Chairperson of this Committee. | От имени делегации Канады я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Первого комитета. |
| The full text of my statement will be circulated, and I shall now read out an abridged version of it, in compliance with your guidelines, Sir. | Полный текст моего заявления будет распространен, и я в соответствии с Вашими, г-н Председатель, указаниями сейчас зачитаю его сокращенный вариант. |
| Ms. Kalay-Kleitman: On behalf of my delegation, allow me to thank you, Sir, for your leadership of the Council for the month of October. | Г-жа Калай-Клейтман: От имени моей делегации я хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за руководство работой Совета в октябре месяце. |
| Mr. Muhumuza Laki (Uganda): As I am taking the floor for the first time, my delegation would like to avail itself of this opportunity to congratulate you, Sir, on your election as Chairman of the Committee. | Г-н Мухумуза Лаки (Уганда) (говорит по-английски): В связи с тем, что я выступаю в первый раз, моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комитета. |
| Mr. Daka (Zambia): Allow me to commend you, Sir, for the able manner in which you are conducting this debate. | Г-н Дака (Замбия) (говорит по-английски): Позвольте мне отметить, сколь искусно Вы, г-н Председатель, руководите этими прениями. |
| You could do well out of this, sir. | Вы можете получить с этого выгоду, господин. |
| No, sir, I'm a male. | Нет, господин, я мужчина. |
| Sir Obiya is suggesting that our Lord retire. | Господин Обия предложил Его светлости уйти в отставку. |
| Sir, as I said before, | Господин президент, как уже говорил раньше |
| Sir Twilight's gone? | Господин Сумрачный Самурай изволили покинуть нас. |
| I didn't want to leave, sir. Monsieur Poirot sent me away. | Я не хотел уходить, сэр, месье Пуаро сам меня отослал. |
| Here, Sir, nobody is ever offended. | Здесь, месье, никто не обижается. |
| Sir I've had problems on my recent visits | Месье... Во время недавних посещений появились кое-какие проблемы... |
| And you, sir? | А Вы, месье? |
| I don't think so, sir. | Не думаю, месье. |
| Can I help you, sir? | Чем я могу вам помочь, сер? |
| I believe my teenage daughter was invited to a party at your house, sir! | Я знаю, что моя дочка - подросток, была приглашена на вечеринку в вашем доме, сер! |
| I do, sir. | Да, сер, верю сер. |
| Come on, sir. | Да ладно, сер. |
| All clear, sir. | Всё чисто, сер. |
| I'm not blind, sir, no. | Я не слепая, мсье, нет. |
| Where are you going, sir? | Вы куда, мсье? |
| Your son, sir. | Ваш сын, мсье. |
| Marie de Gonzague, sir. | Мари де Гонзаг, мсье. |
| ~ It's in the laundry, sir. | Он в прачечной, мсье. |
| I don't like it too much, sir. | ћне не нужно так много, сеньор. |
| Delighted sir, and I hope you'll be able to appreciate pleasure like ourselves, without limits | Очень приятно, сеньор... я надеюсь, Вы сможете оценить удовольствие, как и мы, без ограничений. |
| "Dear sir, as a result of disciplinary interventions, your son Antonio has been suspended from school for 3 days." | "Уважаемый сеньор, в рамках дисциплинарных мер, ваш сын Антонио был отстранен от школы на три дня." |
| It was easy, sir. | Это было легко, сеньор. |
| I'm sorry, sir. | Мне жаль, сеньор. |
| I'm sorry, sir, this is going to hurt. | Простите, сир, будет больно. |
| I swear to you, sir, and to all citizens of Winterhaven, such cruelty will never again be tolerated in this city. | Клянусь вам, сир, И всем жителям Винтерхевена, подобная жестокость никогда не повторится в этом городе. |
| Sir, I thought I could figure it out before anyone found out. | Сир, я думал что смогу разобраться во всем этом прежде чем кто-нибудь узнает. |
| Sir Robert Bryson Hall II (born January 22, 1990), known professionally as Logic, is an American rapper, singer, songwriter, and record producer. | Сир Роберт Брайсон Холл Второй (род. 22 января 1990 года), известный под псевдонимом Logic - американский рэпер, продюсер и автор песен. |
| "Don't squeeze my hand so, Sir Roland," I interrupted his speech. | Не жмите так руки моей, сир Роланд, - прервала я речь его, - |
| Well then, sir, know that if you're not at the right place, I'll put the kids on a train home. | Так знайте, сударь, не будете в нужном месте, посажу детей на поезд и домой. |
| "I'm sorry, sir, we're all out of coffee." | "Простите, сударь, кофе кончился". |
| Sir, calm down, it's impossible. | Сударь, успокойтесь, это невозможно. |
| Good evening, sir. | Добрый вечер, сударь. |
| "Good sir," or so, or "friend", or "gentleman",' according to the phrase or the addition of man and country. | "Сэр", скажет он, иль "друг мой", или "сударь", смотря по званью, и откуда сам, и как воспитан. |
| Fine! "Dear sir". | Отлично. "Дорогой синьор". |
| Very well, and you, sir? | Хорошо, а вы, синьор? |
| Good afternoon, sir. | Добрый день, синьор. |
| We saw to that ourselves, sir. | А потом этим занялись мы, синьор инженер. |
| Our time, sir is vile and anti-philosophical, afraid to take a stand on values | Наше время, дорогой синьор, антифилософично и сурово. |
| Maria's letter shows her to be deeply unhappy, Sir Thomas. | ѕисьмо ћарии показывает, что она глубоко несчастна, -эр омас. |
| Sir, this is a mortuary, not a rental house. | эр, это бюро погребальных услуг, а не прокат. |
| Sir, may I ask, how did we end up at these coordinates? | эр, разрешите спросить, где вы вз€ли эти координаты? |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, something urgent. | эр, что-то срочное. |
| With all due respect, sir you are wrong. | При всём моём уважении, вы неправы, мой командир! |
| Yes Sir, what happens until then? | Да, командир, а что происходит до того? |
| We're ready sir. | Мы готовы, командир. |
| Good evening, battalion leader, Sir. | Здравия желаем, господин командир батальона! |
| Sir, Poley fainted, we took him to the infirmary. | Командир, Поли потерял сознание. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| No sir, I'm afraid that's way over my head. | Нет, шеф, для меня там слишком шикарно. |
| Can't wait for what, sir? | Чего вы не можете дождаться, шеф? |
| Is that all, sir? | Это всё, шеф? |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| Yes. Sir, I can sell you a full-size 2.7 sqm grave plot. | Пан, я могу продать вам место для полноразмерной могилы на 2,7 кв. метра. |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| "Commissions: Sir Matt Busby". | 07.11.2004. (недоступная ссылка) Sir Matt Busby. |
| In Canada and elsewhere the trim became known as the SiR for the sixth and seventh generations, and the Si trim was equivalent to the USDM EX model. | В Канаде более известен как SiR для шестого и седьмого поколения, а Si был эквивалентом модели USDM EX. |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| One example, 30777 Sir Lamiel, is preserved as part of the National Collection and can be seen on mainline railtours. | Один из паровозов этого типа, 30777 Sir Lamiel, включён в коллекцию британского Национального музея железнодорожного транспорта и используется в исторических поездках. |
| For knights, the style Sir John Smith, is used, attaching the proper postnominal letters depending on rank and order (for knights bachelor, no postnominal letters are used). | Для рыцарей стиль Sir John Smith, где буквы после имени зависят от ранга и ордена (для рыцарей-бакалавров буквы не ставятся). |