| 200 personnel dead because of you, sir. | Погибли 200 работников, и всё из-за вас, сэр. |
| The lab tests all came back negative, sir. | Все тесты вернулись отрицательными, сэр. |
| Looks like London again, sir. | Похоже, снова Лондон, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| My delegation will take them up with you, Sir, and all other delegations with an open and constructive mind. | Г-н Председатель, моя делегация готова в открытом и конструктивном духе работать с Вами и со всеми другими делегациями. |
| Mr. Hamidon (Malaysia): It is with great pleasure, Sir, that we see you chairing our deliberations today. | Г-н Хамидон (Малайзия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы рады приветствовать Вас на этом высоком посту в ходе наших сегодняшних прений. |
| Some of these points might be disputed on the other side of the Atlantic, but over here, Sir, your offspring are eternally grateful. | Г-н Председатель, некоторые из этих концепций могут показаться спорными по другую сторону Атлантики, однако в этой стране Ваши потомки испытывают чувство бесконечной благодарности. |
| Mr. Tjitendero (Namibia): This being my first statement to the General Assembly at this session, let me take this rare opportunity to personally congratulate you, Sir, on your election as President of the Assembly. | Г-н Тжитендеро (Намибия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, это мое первое выступление перед Генеральной Ассамблеей на этой сессии, поэтому позвольте мне воспользоваться этой редкой возможностью, чтобы лично поздравить Вас по случаю Вашего избрания на пост Председателя Ассамблеи. |
| Allow me at the outset to thank you, Sir, for the precious words of encouragement that you lavished on me during your introduction of this agenda item. I am particularly pleased to take the floor during your presidency. | Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поблагодарить Вас за слова одобрения, которыми Вы щедро удостоили меня в выступлении, которым Вы предварили рассмотрение данного пункта повестки дня. |
| Now, I have a class to teach, sir. | А сейчас у меня урок, господин. |
| That's the technique, sir. | Так тот момент, когда крокодил открыл пасть и был кульминацией, господин! |
| I didn't do anything, sir. | Я ничего не сделал, господин. |
| Mr. Muharrem is only here in the mornings, sir. | господин Мухаррем здесь только по утрам. |
| Sir, I will going out the back. | Господин, я выйду с задних ворот. |
| Another coin, sir, and I'll order a Mass for your salvation. | Еще монетку, месье, и во спасение Вашей души отслужат мессу. |
| Don't worry, sir I'm not alone. | Но успокойтесь, месье, потому что я не один. |
| What is that, sir? | Что это такое, скажите, месье? |
| "Farewell, Sir!" | "Доброго вам пути, месье!" КОНЕЦ |
| Sir, you're under arrest for inciting minors to commit crimes as a gang. | Месье, вы аресованы по обвинению в принуждении малолетних детей к соврешению преступлений. |
| My country was stolen from me, sir. | Мою страну украли у меня, сер. |
| Sir, get out of the car and open the trunk. | Сер, выдейте из машины и откройте багажник. |
| Mr Barrie, sir? | Г-н Барри, сер? |
| Good night, sir. | Спокойной ночи, сер. |
| Sir Herbert, how are you? | Сер Херберт, как жизнь? |
| You seem to be a bit nervous, sir. | Вижу, вы немного взволнованы, мсье. |
| Excuse me, sir. I read this, and I think it's my husband. | Извините, мсье, я прочла эту статью и мне кажется, это мой муж. |
| Did you hear me, sir? | Вы слышали меня, мсье? |
| For you, sir. | Это вас, мсье. |
| Don't laugh, sir. | Не смейтесь, мсье. |
| There won't be, sir. | Не будет, сеньор. |
| I don't know sir! | Не знаю, сеньор! |
| As you wish, sir. | Как скажете, сеньор. |
| The goalie, sir. | Я вратарь, сеньор. |
| Dear Sir, This is a reminder that, as per our signed agreement, you must perform on a night festival that will take place in Las Ventas Bullring next Saturday 17th at 11 PM. | Уважаемый сеньор! Напоминаем, что согласно контракта подписаного вами, вы обязаны выступить в ночном представлении, который пройдет на Арене Быков де лас Вентас, в будущую субботу |
| You judge everyone by yourself, sir? | Вы судите всех по себе, сир? |
| Further calls upon India to work with Pakistan towards the resolution of other issues in the composite dialogue process, including Sir Creek and Siachin, on the basis of the 1989 Agreement. | вновь призывает Индию к сотрудничеству с Пакистаном по урегулированию других проблем в сложном процессе диалога, включая проблемы Сир Крики и Сиачина, на основе Договора 1989 года; |
| You're dead, sir! | Вы мертвы, сир! |
| None at all, sir. | Никак нет, сир. |
| Capital idea, Sir Lando. | Отличная идея, сир Ландо. |
| If I did, forgive me... kind sir. | Если так, простите меня... сударь. |
| Yes, sir! I'm coming. | Я здесь, сударь, иду! |
| A pleasure, sir. | Очень приятно, сударь. |
| A terrible catastrophe, sir! | Ужасная катастрофа, сударь! |
| Very well, sir. Goodbye. | До свидания, сударь. |
| Here is my son, sir, a poor boy. | Это мой сын, синьор, бедный малый. |
| Do you bite your thumb at us, sir? | Это вы нам показываете кукиш, синьор? |
| We saw to that ourselves, sir. | А потом этим занялись мы, синьор инженер. |
| Yes it is, sir. | Она, она, синьор. |
| Our time, sir is vile and anti-philosophical, afraid to take a stand on values | Наше время, дорогой синьор, антифилософично и сурово. |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| Sir, there's a problem. | эр, у нас проблема. |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Sir, to be sure the inspecting officer is not given a loaded weapon, sir! What's your 5th general order? | эр, дл€ того, чтобы не передавать провер€ющему офицеру зар€женное оружие, сэр! |
| Sir, Gordon Roach, that's the murdered rent collector, sir has a company name of Roach Collections. Lmaginative. | эр, ордон -оуч, тот убитый сборщик налогов, сэр ≈му принадлежит кампани€ "-оуч оллекшнз". |
| We can't allow double standards, Sir. | "Мы не можем допускать двойные стандарты, командир". |
| But Sir, what about sleep? | Командир, а как же сон? |
| Sir, may I join the disciplinary? | Командир, можно присоединиться к Рафе? |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| From Siberia, Sir. | Из Сибири, товарищ командир. |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Sir, He can't walk... | Шеф, он не сможет идти. |
| We're going to finish up the gold digger, sir! | Мы закончим расследование об аферистках шеф! |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| Yes. Sir, I can sell you a full-size 2.7 sqm grave plot. | Пан, я могу продать вам место для полноразмерной могилы на 2,7 кв. метра. |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| What floor do you want, sir? | Какой этаж желаете, пан? |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| The ranks thinned to 12 in 1961, and further withdrawals reduced the class to one, No. 30770 Sir Prianius. | В 1961 году использовалось только 12 паровозов, и, наконец, остался единственный - номер 30770 Sir Prianius. |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| Sir Harold Percival (Harry) Himsworth, KCB, FRS (19 May 1905 - 1 November 1993) was a British scientist, best known for his medical research on diabetes mellitus. | Гарольд Персиваль Химсворт (англ. Sir Harold Percival (Harry) Himsworth; 19 мая 1905 - 1 ноября 1993) - Британский ученый, известный своими медицинскими исследованиями по сахарному диабету. |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| The locomotives include "Sir Berkeley", which was featured in the 1968 BBC TV version of "The Railway Children". | В том числе здесь находится паровоз Sir Berkeley, который участвовал в съёмках телевизионной экранизации книги «Дети железной дороги» (англ. The Railway Children), созданной Би-би-си в 1968 году. |