| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Finally, NAM would like to reiterate its readiness and support in working with you, Sir, and the Bureau for a successful session this year. | Наконец, ДН хотело бы подтвердить свою готовность к сотрудничеству с Вами, г-н Председатель, и с Бюро ради достижения успешных результатов на сессии этого года и свою поддержку. |
| Mr. Ndekhedekhe (Nigeria): I wish to express profound appreciation that it is under your able leadership, Sir, that this meeting of the General Assembly is paying tribute this morning to the memory of Ambassador Garba. | Г-н Ндекхедекхе (Нигерия) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить глубокую признательность за то, что под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, на этом утреннем заседании Генеральная Ассамблея отдает дань памяти посла Гарбы. |
| We are confident, Sir, that your efforts this year will help build a constructive consensus leading to the attainment of our ultimate objective: the total elimination of all nuclear weapons, in the service of the cause of peace and security for humankind. | Г-н Председатель, мы уверены в том, что приложенные Вами в этом году усилия будут способствовать конструктивному консенсусу, ведущему к достижению нашей конечной цели: полному уничтожению всего ядерного оружия в интересах дела мира и безопасности всего человечества. |
| The Royal Government is pleased to inform you, Sir, and the Assembly that the National Programme to Rehabilitate and Develop Cambodia has made great progress in articulating the Government's overall and sectoral policies and programmes. | Королевское правительство с удовлетворением информирует Вас, г-н Председатель, а также Ассамблею о том, что в ходе осуществления Национальной программы по восстановлению и развитию Камбоджи был достигнут значительный прогресс в разработке стратегии и программ правительства как в целом, так и по отдельным секторам. |
| Mr. Dauth: First of all, as this is the first time I have met with the Security Council this month, I should like to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Council in this difficult month. | Г-н Даут: Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю в Совете Безопасности в этом месяце, я хотел бы прежде всего поздравить Вас с вступлением на пост Председателя в этом сложном месяце. |
| Look at us, sir, this is only our first sleepless night. | Я думаю, господин министр, над этим нам ещё придётся поломать голову. |
| Sir, Aya's life is in danger. | Господин! Айя находится в смертельной опасности. |
| Good evening, battalion leader, Sir. | Здравия желаем, господин командир батальона! |
| I'll catch you later, young sir. | Свидимся позже, юный господин. |
| Sir Nietzche will speak. | Господин Ницше будет говорить. |
| Sorry sir, but afraid or not, you must go. | Извините, месье, есть ли у вас смелость или нет, но вам надо идти. |
| He says "Good day, Sir." | "Добрый день, месье!" |
| That's 57 francs, Sir. | Месье, с какой скоростью вьы ехали? |
| Sir, don't question 50 years of psychiatry. | Месье Теллье, 50 лет работы в психиатрии это не шутка! |
| Sir, time is running out. | Месье, время сочтено. |
| I wouldn't say they hate it, sir. | Не могу сказать что они ненавидят это, сер. |
| With all due respect, sir... I think maybe I should be talking with someone... | Сер, при всем уважении Я думаю мне следует поговорить с с кемто не из Италии |
| Sir, beware, Fictionals are bound, but also empowered by their stories. | Сер, будте осторожны, Вымышленные связаны, но также подпитываются своими историями. |
| An ex-con, sir? | Бывший зэк, сер? |
| But sir the one have no hand, eyes and ear, how can he do disco. | Но сер, у вашего героя нет рук, зрения и слуха Как он может зажигать в стиле диско? |
| 20 years of marriage, two children, 52 year thank you, sir. | 20 лет в браке, двое детей, 52 года Спасибо, мсье. |
| How can I thank you, sir? | Как мне отблагодарить вас, мсье? |
| Come in, sir, make yourself comfortable. | Проходите, мсье, располагайтесь. |
| Monsieur Dupre, what, sir? | Что желает мсье Дюпре? |
| Thank you, sir. | Я РАД, МСЬЕ. |
| I've never complained, sir. | Я никогда не жаловался, сеньор. |
| Are you sure, Don Diego? - I am, sir. | Вы уверены, дон Диего? - Да, сеньор. |
| Sir, I think I have a solution. | Сеньор, кажется, у меня есть решение. |
| No sir, not me, the cold bothers my rheumatitis, see, just with this bit out here look how it's left me. | Нет, сеньор, только не я, холод беспокоит мой ревматизм... Видите ли, он совсем недавно оставил меня в покое. |
| Sir, please turn off your cigarette. | Сеньор, ваша сигарета... |
| I'd be happy to be a valet, sir. | А не наоборот - Я рад быть камердинером, сир. |
| A trip to the Sir Bani Yas Island is probably one of the most exciting items in every visitor's itinerary during their holiday in Abu Dhabi. | Поездка на остров Сир Бани Йас (Sir Bani Yas Island), наверно, является наиболее захватывающим пунктом в маршрутном листе каждого гостя за всё время пребывания в Абу-Даби. |
| Like a Tudor, sir! | Как Тюдор, сир! |
| It appears so, sir. | Кажется, да, сир. |
| Lam Sir, this way... | Лам Сир, сюда... |
| First come, first served generally, sir. | Кто первый приехал, того первого и обслуживают, сударь. |
| Please sir, would you see me home? | Прошу вас, сударь, проводите меня домой. |
| There you are, sir. | Вот и все, сударь. |
| I beg your pardon, sir. | Прошу прощения, сударь. |
| I'm most grateful if I can be spared all participation in your base fantasies, my dear sir. | Я буду весьма признательна если вы избавите меня от участия в ваших фрейдистских грёзах, сударь. |
| Excuse me, sir, I see you are being protected by grandmothers. | Извините, синьор, я могу защитить вас от этой дамы. |
| Not so bad, thank you, sir. | Неплохо, спасибо, синьор, спасибо. |
| Detective, I do not have a great deal of time left. Sir. | Синьор детектив, я у меня не так уж много времени в запасе. |
| Two cards for you, sir. | Вам 2 карты, синьор |
| I know not, sir. | Синьор, не знаю. |
| Sir, how often should one exonerate one's bowels? | эр, как часто нужно очищать организм? |
| Sir, what if they're not? | эр, а что если нет? |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Sir, Mr. Gates is here. | эр, пришел мистер ейтс |
| Sir, I am, sir! | эр, так точно, сэр! |
| Captain, Sir, the Red Cross train-car has arrived. | Командир батальона, санитарный вагон подогнали. |
| Good evening, battalion leader, Sir. | Здравия желаем, господин командир батальона! |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Sir. we're hungry. | Командир. мы голодны. |
| By the end of the war in Europe, the 1st Battalion had gained a remarkable reputation and was claimed by Field Marshal Sir Bernard Montgomery, the 21st Army Group commander, as 'second to none' of all the battalions in the 21st Army Group. | К моменту завершения войны в Европе 1-й батальон уже прославился на всю Великобританию, а фельдмаршал Бернард Монтгомери, командир 21-й группы армий (англ.)русск., называл его лучшим среди батальонов своей группы. |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| Sir. I can see two buildings. | Шеф, я вижу два здания. |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| Metro Man approaching, sir. | Метромен приближается, шеф. |
| Sir, one went down! | Шеф, у нас минус один! |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| From the dead, sir... | Из мертвых, пан. |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| The coral catshark was first described by an anonymous author, usually referred to English zoologist Edward Turner Bennett, in the 1830 Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles. | Индийская коралловая кошачья акула впервые была описана неизвестным автором, за которого, как правило, принимают английского зоолога Эдварда Тёрнера Беннетта, в 1830 году в книге англ. «Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles». |
| It contains the European hit singles "Yes Sir I Can Boogie" and "Sorry, I'm A Lady". | Среди композиций, представленных на альбоме, следует выделить европейские хиты «Yes Sir, I Can Boogie» и «Sorry, I'm a Lady». |
| A trip to the Sir Bani Yas Island is probably one of the most exciting items in every visitor's itinerary during their holiday in Abu Dhabi. | Поездка на остров Сир Бани Йас (Sir Bani Yas Island), наверно, является наиболее захватывающим пунктом в маршрутном листе каждого гостя за всё время пребывания в Абу-Даби. |
| Professor Sir John Harold Clapham, CBE, LittD, FBA (13 September 1873 - 29 March 1946) was a British economic historian. | Сэр Джон Гарольд Клэпем (англ. sir John Harold Clapham; 13 сентября 1873 - 29 марта 1946) - английский экономист, специалист в области истории экономики. |
| Five of them, Sir Thomas Darnell, Sir John Corbet, Sir Walter Erle, Sir John Heveningham and Sir Edmund Hampden, attempted to gain their freedom, petitioning the Court of King's Bench for a writ of habeas corpus. | Пятеро из них: сэры Томас Дарнелл, Джон Корбет, Уолтер Эрл, Sir John Heveningham и Эдмунд Хампден попытались вернуть свободу, направив петицию в Суд королевской скамьи, в которой ссылались на принцип хабеас корпус. |