| I'll sign you in, sir. | Я отмечу ваше прибытие, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| At the same time, Sir, I would like to express our sincere recognition and gratitude for the efforts of your predecessor, Mr. Jean Ping, President at the fifty-ninth session of the General Assembly. | В то же время, г-н Председатель, я хотел бы выразить нашу искреннюю признательность и благодарность за усилия Вашего предшественника, Председателя пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи г-на Жана Пинга. |
| Mr. Gaspar Martins (Angola): Let me start, Sir, by congratulating you and all the other members of the Bureau for the wise manner in which you have been conducting the work of our Committee. | Г-н Гаспар Мартинс (Ангола) (говорит по-английски): Прежде всего, г-н Председатель, я хочу выразить Вам и всем другим членам Бюро признательность в связи с умелым руководством работой Комитета. |
| Mr. Adam: At the outset, through you, Sir, my delegation wishes to congratulate the President of the fifty-sixth session of the General Assembly on his election and to thank the Secretariat for preparing this important dialogue. | Г-н Адам: Прежде всего моя делегация хотела бы передать с Вашей помощью, г-н Председатель, поздравления Председателю пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи в связи с его избранием на этот пост и поблагодарить Секретариат за подготовку этой важной дискуссии. |
| Your questionnaire, Sir, asks how effective sanctions imposed by the Council have been and to what extent they have served their purpose as preventive or coercive measures in African conflicts. | Г-н Председатель, в Вашем вопроснике содержится вопрос о том, насколько эффективны введенные Советом санкции и в какой степени санкции достигают своей цели в качестве превентивных или принудительных мер в африканских конфликтах. |
| Sir, the Millennium Declaration embodies the global community's collective wisdom in regard to the successes and failures of previous decades, and sets out some fundamental principles and objectives for the future along with some guidelines on the way forward. | Г-н Председатель, в Декларации тысячелетия отражена коллективная мудрость глобального сообщества в плане оценки успехов и неудач предыдущих десятилетий и излагается ряд важных, нацеленных на перспективу принципов и целей, а также целый ряд руководящих принципов и рекомендаций относительно продвижения вперед. |
| He is a very strange boy, sir. | Это очень странный парень, господин. |
| Such uncouth company can only do you harm, good sir | Столь неприглядная компания вам только навредит, благородный господин. |
| General, sir, do you understand what you have done? | Господин генерал, вы понимаете, что вы натворили? |
| Sir, dating a minor is never a good idea | Господин, встречаться с несовершеннолетними - плохая идея. |
| Which one do you want, sir? | Какой вы хотите, господин? |
| He... he called me sir! | Он... он назвал меня месье? |
| So where to, sir? | Куда едем, месье? |
| Good day, sir. | Добрый день, месье. |
| No, sir is not here. | Нет, месье нету. |
| Sir, I will make sure that the city council and the dog handler assume their responsibilities in this case, but your clients should also assume theirs. | Месье, я прослежу, чтобы городской чиновник и кинолог понесли ответственность по этому делу, но предполагается, что ваши клиенты тоже понесут её. |
| I am your secretary Sir, I can handle it all. | Я ваш секретарь, сер, и я позабочусь об этом. |
| ON THE UPPER DECK OF THE 159, SIR. | на верхней палубе 159, сер. |
| "Sorry, sir. | звините, сер. ѕохоже такой песни нет . |
| Sir, we are police. | Сер, сер стойте! полиция! |
| Sir, I canvassed the area. | Сер, я опросила соседей. |
| "Dear sir", comma, new line, | Пиши: Дорогой Мсье, запятая, с новой строки... |
| Sir. I am impervious to flattery. | Мсье... я не поддаюсь на лесть. |
| And your sister, sir? | Это Ваша сестра, мсье? |
| Glad to see you again, sir! | Рад вас видеть, мсье. |
| I don't know, sir. | Не знаю, мсье. |
| Come on, sir, give him permission. | Прошу вас, сеньор, разрешите. |
| I was sent here, Sir. I've fever. | Меня послали сюда, сеньор... у меня лихорадка... |
| Forgive my cousin, sir. | Простите моего кузена, сеньор. |
| Completely sir, no one | Совершенно, сеньор, никто. |
| Sir... we are four short! | Сеньор, четверых не хватает! |
| And I failed you, sir. | И я подвела Вас, сир. |
| Well, that's very nice to hear, sir. | Это очень приятно слышать, сир. |
| Sir, I thought I could figure it out before anyone found out. | Сир, я думал что смогу разобраться во всем этом прежде чем кто-нибудь узнает. |
| A trip to the Sir Bani Yas Island is probably one of the most exciting items in every visitor's itinerary during their holiday in Abu Dhabi. | Поездка на остров Сир Бани Йас (Sir Bani Yas Island), наверно, является наиболее захватывающим пунктом в маршрутном листе каждого гостя за всё время пребывания в Абу-Даби. |
| My father, sir. | Мой отец, сир. |
| If I did, forgive me... kind sir. | Если так, простите меня... сударь. |
| Sorry, sir, I didn't realise. | Простите, сударь, я не подумал... |
| Yes, sir! I'm coming. | Я здесь, сударь, иду! |
| You're quite a powerful speaker, sir. | Вы превосходный оратор, сударь. |
| You were admirable, sir. | Сударыни! - Благодарю, сударь. |
| I'd like to sir, but I can't. | Я бы с удовольствием, синьор. |
| Serve you, sir. | Служить у вас, синьор. |
| I know not, sir. | Синьор, не знаю. |
| You shall find me apt enough for that, sir, and you will give me occasion. | Я всегда готов это сделать, синьор, дайте только повод. |
| Confess what, Sir? | В чем, синьор? |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| Sir, we know he was captured by Replicators. | эр, мы знаем, что он был захвачен репликаторами. |
| Sir, I just want to say that we're both, on a personal level, really enormous fans. | јга. -эр, € просто хотел сказать... лично мы, оба, ваши большие поклонники. |
| Sir, we could go around them to the north. | эр, их можно обойти, если пойти на север. |
| Sir, l-l don't actually think that I'm a hero. | эр, я... € не совсем считаю себ€ героем. |
| Sir, may I join the disciplinary? | Командир, можно присоединиться к Рафе? |
| Commander Lotso, sir! | Командир Лотсо, сэр! |
| Sir. We're wasting time and troops. | Командир! Сейчас всё просто! |
| Sir, we found her. | Командир, мы нашли ее! |
| From Siberia, Sir. | Из Сибири, товарищ командир. |
| No sir, I'm afraid that's way over my head. | Нет, шеф, для меня там слишком шикарно. |
| Why are we cleaning up the city, sir? | Почему мы очищаем город от мусора, шеф? |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| Sir, sir, civilians very scared! | Шеф, шеф, гражданские очень напуганы! |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| With respect, sir, bringing in changes was my own idea. | Не поняли мы друг друга, пан директор Это я хотел сделать исправления |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| The letter would commence: "Dear Sir |
Письмо следует начинать с обращения: «Dear Sir |
| "Commissions: Sir Matt Busby". | 07.11.2004. (недоступная ссылка) Sir Matt Busby. |
| Specific "Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (subscription needed)". | Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (неопр.) (доступ по подписке) (недоступная ссылка - история). |
| On 22 January 1955, locomotive No. 30783 Sir Gillemere was in collision with H15 No. 30485 at Bournemouth Central station after its driver misread signals. | 22 января 1955 года паровоз Nº 30783 Sir Gillemere столкнулся с Н15 Nº 30485 на центральном вокзале Борнмута из-за ошибки машиниста. |
| "12 best Sherlock Holmes stories hand-picked by creator Sir Arthur Conan Doyle". dna. | Пять апельсиновых зёрнышек на сайте «Лаборатория Фантастики» 12 best Sherlock Holmes stories handpicked by creator Sir Arthur Conan Doyle A. Conan Doyle. |