| You ought to go out, sir. | Вам не мешало бы выйти на улицу, сэр. |
| Not if you were successful, sir. | Нет, если бы вы преуспели, сэр. |
| With all due respect, sir, but Frankenstein's creature is alive. | При всем уважении, сэр, но создание Франкенштейна живо. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| On behalf of the French delegation, Sir, allow me to wish Ambassador Reimaa a happy return to Finland and to his family. | Г-н Председатель, позвольте мне от имени французской делегации пожелать счастливого возвращения в Финляндию послу Реймаа и его семье. |
| Mr. Persiani: I think everyone will understand how heartfelt are my congratulations to you, Sir, on your election to the chairmanship. | Г-н Персиани: Я думаю, что каждый поймет, насколько сердечны мои поздравления в Ваш адрес, г-н Председатель, в связи с Вашим избранием на пост Председателя. |
| I should like in particular, on behalf of the Group of 77, to thank you, Sir, for your personal efforts in bringing this session to a successful conclusion. | В частности, от имени Группы 77, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши личные усилия по руководству сессией вплоть до ее успешного завершения. |
| We assure you, Sir, the members of the Bureau and the Chairs of the Working Groups of our full support. | Г-н Председатель, мы хотели бы заверить Вас, членов Бюро и председателей Рабочих групп в нашей полной поддержке. |
| Mr. Leslie (Belize): Belize welcomes, Sir, your proactive approach to and interest in the reform and revitalization of the United Nations. | Г-н Лезли (Белиз) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Белиз приветствует Ваш активный подход к осуществлению реформы и интерес к активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Please introduce yourself, sir. What's your profession? | Господин, представьтесь, пожалуйста. Какая у вас специальность? |
| How old are you? - I'm just over 25, sir. | Сколько вам? - 25, господин. |
| Sir won't marry Lily, but neither will you. | Господин не жениться на Ландыш, но и ты тоже. |
| Sir, how tall are you? | Господин, какой у вас рост? |
| JANG Woo-rim, sir. | Чан У-рим, господин. |
| My spirits are up, sir. | Мой дух всегда бодр, месье. |
| No, sir, I don't have such clients. | Нет, месье, у меня нет таких клиентов. |
| Sir, you can check that shelf. | Месье, вы можете проверить ту полку? |
| Thank you very much, sir. | Спасибо большое, месье. |
| There you are, Sir. | "Сальтик". Вот, месье. |
| I'm the youngest eighth level in the church, sir. | Я самый младший восьмого уровня в церкви, сер. |
| Well, sir there is the goat lab. | Ну, сер есть козлиная лаборатория. |
| I don't know, sir, but I've taken a look at the Agricultural College that Olive Rix attended. | Я не знаю, Сер, но я посмотрел в Сельхоз Колледже, в котором училась Олив Рикс. |
| Bart Simpson, sir. | Сер, Барт Симпсон. |
| No, you're not getting it. Sir. | Вы не понимаете... сер. |
| Monsieur, it's number six this evening, sir. | Мсье, сегодня вы в 6. |
| Monsieur Dupre, what, sir? | Что желает мсье Дюпре? |
| I'm finishing the room, sir. | Убираю номер, мсье. |
| If you'll forgive me, sir, ever since you met that Bolshevik lady... I've noticed a distinct change in you, sir. | Извините, мсье, но после знакомства с этой большевичкой... вы очень изменились. |
| And may I say, Sir, how much I am looking forward to having a Haddock back in charge of the estate. | Я с нетерпением жду, мсье когда же это поместье вернется в руки истинного представителя рода Хаддоков. |
| I need to clean its eyes, sir. | Нужно протереть ему глаза, сеньор. |
| Excuse Me, Sir, but since you didn't dare to ask... | Простите, сеньор, но если вы не осмеливаетесь... |
| Sir, with all due respect... | Сеньор, со всем моим уважением... |
| No sir, not me, the cold bothers my rheumatitis, see, just with this bit out here look how it's left me. | Нет, сеньор, только не я, холод беспокоит мой ревматизм... Видите ли, он совсем недавно оставил меня в покое. |
| Yes sir, Mr. Espiga. | Сеньор Эспига! - Да, сеньор Эспига. |
| I swear to you, sir, and to all citizens of Winterhaven, such cruelty will never again be tolerated in this city. | Клянусь вам, сир, И всем жителям Винтерхевена, подобная жестокость никогда не повторится в этом городе. |
| I've already had the pleasure, Sir. | Я дважды имел удовольствие, сир. |
| This is not the time for personal glorys, Sir Osric. | Не время для личных дрязг, сир Озрик. |
| Sir, you have to put down the weapon. | Сир, опустите оружие. |
| Sir Roland squeezed her hand... | Сир Роланд крепко сжал ей руку... |
| You're to come with us, sir. | Вы пойдете с нами, сударь. |
| Sir, I'm terrified for my girl. | Сударь, я волнуюсь о своей девочке. |
| You were admirable, sir. | Сударыни! - Благодарю, сударь. |
| Very well, sir. Goodbye. | До свидания, сударь. |
| Sir, I solemnly request Henriette's hand. | Сударь, я официально прошу у вас руки Анриэтты. |
| If you be he, sir, I desire some conference with you. | Если вы Ромео, синьор, я хотела бы поговорить с вами наедине. |
| Because I'm in uniform, I cannot retaliate, sir. | Синьор, на мне мундир и я не могу с вами драться. |
| Sir, we've all become donkeys. | Синьор, мы превратились в ослов! |
| Everything all right, sir? | Всё в порядке, синьор? |
| Sir, Rome on the line. | Синьор, Рим на связи. |
| The first and last words out of your sewers will be "Sir"! | первым и последним словом, выход€щим из ваших поганых глоток будет слово -эр ! |
| Sir, are you suffering from amnesia? | эр, вы страдаете амнезией? |
| Sir, I have nothing to say. | эр, мне нечего сказать. |
| Sir, there's a car outside that's supposed to... | эр, мен€ ждет машина. |
| Sir, Shackleton and Hayward have been running in circles since this whole thing began. | эр, ЎЁкелтон и 'јй€рд ходили кругами, пока мы разбирались с делами. |
| Sir, he insists on returning the file personally. | Командир, он настаивает лично вернуть Вам дело. |
| "Sir, the man you are looking for is Rapha." | Командир, тот, кого Вы ищете, это Рафа. |
| Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are OK. | Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке. |
| Thank you, sir. | Благодарю вас, командир. |
| Is that you, squad leader, sir? | Ёто вы, командир взвода, сэр? |
| No sir, I'm looking for a kid. | Нет, шеф, ищу одного ребенка. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Why are we cleaning up the city, sir? | Почему мы очищаем город от мусора, шеф? |
| Sir, He can't walk... | Шеф, он не сможет идти. |
| Sir, yes, sir! | Так точно, шеф. |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| "Commissions: Sir Matt Busby". | 07.11.2004. (недоступная ссылка) Sir Matt Busby. |
| Sir John Spencer 1455-1522 "Archived copy". | Sir John Spencer 1455-1522 Архивированная копия (неопр.). |
| It contains the European hit singles "Yes Sir I Can Boogie" and "Sorry, I'm A Lady". | Среди композиций, представленных на альбоме, следует выделить европейские хиты «Yes Sir, I Can Boogie» и «Sorry, I'm a Lady». |
| It was named after Australian geologist and Antarctic explorer, Sir Douglas Mawson (1882-1958). | Латинское название виду было дано в честь австралийского геолога, гляциолога и исследователя Антарктики сэра Дугласа Моусона (Sir Douglas Mawson, 1882-1958). |
| It features guest appearances from Jason Mendonca of Akercocke, Nergal of Behemoth, Alice Daquet of Sir Alice, and Alex Pope of Ruins. | На альбоме в качестве гостей отметились Джейсон Мендонка из группы Акёгсоскё, Nergal из группы Behemoth, Элис Доке из группы Sir Alice, а также Алекс Поуп из группы Ruins. |