| A Celtic symbol of female power, sir. | Кельтский символ женской силы, сэр. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| You can rest assured, Sir, of my delegation's full support and assistance as you carry out your important work. | Г-н Председатель, позвольте Вас заверить в полной поддержке и помощи моей делегации в осуществляемой Вами важной работе. |
| Mrs. Patterson: I wish to congratulate you, Sir, on your selection of this topic for your presidency's thematic discussion. | Г-жа Паттерсон: Г-н Председатель, я хотела бы поблагодарить Вас за выбор этой темы для тематической дискуссии под Вашим руководством. |
| I thank you, Sir, for having organized this open meeting on Kosovo. | Я благодарю Вас, г-н Председатель, за созыв этого открытого заседания по вопросу о Косово. |
| Nana Effah-Apenteng (Ghana): As I am taking the floor for the first time, Sir, permit me to associate my delegation with the warm sentiments expressed by others regarding your election as Chairman of this Committee. | Нана Эффа-Апентенг (Гана) (говорит по-английски): Поскольку я выступаю в первый раз, позвольте мне, г-н Председатель, присоединиться к теплым поздравлениям других делегаций в связи с Вашим избранием на пост Председателя данного Комитета. |
| I think that the text that Ambassador Mansour is asking for has been given to the Secretariat, and it is a full text covering all the aspects of the draft resolution based on the proposal that you, Sir, have withdrawn. | Он уже передан в Секретариат, и это полный текст, охватывающий все аспекты проекта резолюции, основанного на предложении, которое Вы, г-н Председатель, сняли. |
| The gold that Pompey's boys stole from the treasury, sir. | Ну, то золото, что ребята Помпея украли из сокровищницы, господин. |
| Have you forgotten that you are married, sir Korpanoff? | Или вы уже забыли, что женаты, господин Корпанов? |
| Are you all right, sir? | С вами все хорошо, господин? |
| Who are you, sir? | Кто Вы, господин? |
| "Sir, please allow me to build a school where my grandchildren could attend." | Но он отказался от неё и сказал: "Господин Президент, разрешите мне построить школу для моих внуков." |
| Sir, we don't allow such speeding here. | Месье, нельзя подрезать на полной скорости. |
| I don't know, sir. | Не знаю, месье. |
| Good evening, sir. Ja. | Добрый вечер, месье. |
| One minute, Sir. | С вас пятьдесят семь франков, месье. |
| Thanks. Have a nice day, sir. | Приятного дня, месье. |
| Did you come here for a pie, sir? | Вы ведь пришли сюда за пирогом, сер? |
| 'Is everything OK?' Sir. | "Все нормально?" Сер. |
| Come on, sir. | Да ладно, сер. |
| Sir, it's okay! | Сер, все в порядке! |
| I'M SURE IT IS, SIR. | Так и есть, сер. |
| No, sir, not me! | Благодарю, мсье, только не я. |
| ~ But it's not dry, sir. | Но он мокрый, мсье. |
| If you'll forgive me, sir, ever since you met that Bolshevik lady... I've noticed a distinct change in you, sir. | Извините, мсье, но после знакомства с этой большевичкой... вы очень изменились. |
| I'm ready, Sir. | Я готов, мсье. |
| Sir, can I get an autograph? | Мсье, можно взять автограф? |
| I swear it's true, sir. | Клянусь, это правда, сеньор директор. |
| I'm married, sir. | Я замужем, сеньор. |
| Greta - Would you like something sir? | Вы что-нибудь хотите, сеньор? |
| I promise, sir . | Я обещаю вам, сеньор. |
| You okay, sir? | Вы целы, сеньор? |
| And I failed you, sir. | И я подвела Вас, сир. |
| I have polished your armour, sharpened your sword, selected your clothes, there is a slight chill in the air today, sir. | Я отполировал ваши доспехи, наточил меч, подобрал одежду - сегодня немного прохладный воздух, сир. |
| Sir, I thought I could figure it out before anyone found out. | Сир, я думал что смогу разобраться во всем этом прежде чем кто-нибудь узнает. |
| Excuse me, sir. | Простите меня, сир. |
| Sir Roland squeezed her hand... | Сир Роланд крепко сжал ей руку... |
| As for you sir, don't believe her lies. | Сударь, не верьте этой лжи. |
| I have the theatre, my dear sir. | У меня есть театр, сударь. |
| Perhaps you would like some coffee, sir? | Может, вы хотите кофе, сударь? |
| Very well, sir. | Неплохо, сударь, неплохо. |
| Faith, mighty sir, I'll take whatever air I please | Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он! |
| Maybe we should pay fireplace, yes, sir Johnson? | Возможно, нам стоит погасить камин, да, синьор Джонсон? |
| Sir, you are an ill-mannered boor, that's what you are. | Синьор, вы невоспитанный хам, вот вы кто. |
| I am here, sir! | Я здесь, синьор! |
| Would you like something, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| Sir, Are you sick? | Синьор? Вам плохо? |
| We didn't do anything, sir. | ћы ничего не сделали, -эр. |
| Sir, it's briggs at the outpost. | эр, это Ѕриггс с поста. |
| Sir, please, lower your voices. | эр, пожалуйста, не повышайте голос. |
| Sir, it is the President. | эр, это президент. |
| Sir, there's a problem. | эр, у нас проблема. |
| His radio is down, Sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| It's Maggie, sir. | Это Маги, командир. |
| Is that you, squad leader, sir? | Это вы, командир взвода, сэр? |
| Sir. we're hungry. | Командир. мы голодны. |
| Not reports, Sir. | Это не штрафы, командир. |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| Sir, He can't walk... | Шеф, он не сможет идти. |
| Sir, are you on the train? | Шеф, вы уже в поезде? |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| Sir, you please speak to our Chief. | Сэр, шеф полиции возглавляет операцию. |
| Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
| From the dead, sir... | Из мертвых, пан. |
| You know what, sir...? | Вы знаете, пан хорунжий... |
| You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Sir Harold Percival (Harry) Himsworth, KCB, FRS (19 May 1905 - 1 November 1993) was a British scientist, best known for his medical research on diabetes mellitus. | Гарольд Персиваль Химсворт (англ. Sir Harold Percival (Harry) Himsworth; 19 мая 1905 - 1 ноября 1993) - Британский ученый, известный своими медицинскими исследованиями по сахарному диабету. |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |
| The SCImago Institutions Rankings (SIR) since 2009 has published its international ranking of worldwide research institutions, the SIR World Report. | На основании данных из Scopus SCImago Institutions Rankings (SIR) публикует свой международный рейтинг исследовательских организаций и университетов с 2009 года - международный доклад SIR, который является разработкой исследовательской группы SCImago из университета Гранады. |
| Sir Kenneth Robinson (born 4 March 1950) is a British author, speaker and international advisor on education in the arts to government, non-profits, education and arts bodies. | Сэр Кен Робинсон (англ. Sir Ken Robinson; родился 4 марта 1950 года) является автором книг, спикером и международным советником по вопросам развития творческого мышления, систем образования и инноваций в государственных и общественных организациях. |