| There's a difference between digging a ditch and owning it, sir. | Есть разница между рытьем канавы и владением ей, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| We also thank you, Sir, for your opening statement on how you intend to shape our work. | Мы также хотим поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше вступительное заявление, посвященное Вашим планам в отношении руководства нашей работой. |
| Mr. Fonseca: I am pleased to congratulate you, Sir, on your presidency of the Security Council. Mexico has been an invaluable addition to this important body. | Г-н Фонсека: Г-н Председатель, я рад приветствовать Вас на посту Председателя Совета Безопасности. Мексика вносит весьма ценный вклад в работу этого важного органа. |
| Once again, on behalf of His Serene Highness Prince Albert II, I wish to pay tribute to the President of the General Assembly at its fifty-ninth session and to you, Sir, on your election to the presidency at the sixtieth session. | От имени Его Светлости князя Альбера II я хотел бы вновь воздать должное Председателю пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, а также поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост в ходе шестидесятой сессии. |
| Mr. Thayeb: My delegation deems it a distinct pleasure to see you, Sir, the Minister for Foreign Affairs of Ireland, presiding over today's deliberations of the Security Council. | Г-н Тайеб: Г-н Председатель, моя делегация испытывает особое чувство удовлетворения, приветствуя Вас, министра иностранных дел Ирландии, на посту Председателя на сегодняшнем заседании Совета Безопасности. |
| I think that the text that Ambassador Mansour is asking for has been given to the Secretariat, and it is a full text covering all the aspects of the draft resolution based on the proposal that you, Sir, have withdrawn. | Он уже передан в Секретариат, и это полный текст, охватывающий все аспекты проекта резолюции, основанного на предложении, которое Вы, г-н Председатель, сняли. |
| Can I help you, sir? | Могу чем-то помочь, мой господин? |
| Sir, I gave you a file. | Господин, я давал вам бумаги. |
| You are a Lord, sir. | Вы - повелитель, господин. |
| You're a real Billy goat, sir. | Господин директор настоящий орёл. |
| Sir Nietzsche will speak. | Господин Ницше будет говорить. |
| Here, Sir, nobody is ever offended. | Здесь, месье, никто не обижается. |
| Hang on, sir. | Вы меня удивляете, месье. |
| Should I take your luggage, sir? | Ваш багаж, месье. |
| We'd arranged to, Sir. | Всё готово, месье! |
| What do you suggest in that case, Sir? | Что предлагаете, месье? |
| What a pleasure it is to meet you, sir. | Как приятно с вами познакомиться, сер. |
| Enjoy your stay, sir - Thank you | Приятного времяпровождения, сер Спасибо Какая прелесть |
| What business are you in, sir? | Каким бизнесом вы занимаетесь, сер? |
| What's going on, sir? | Что происходит, сер? |
| You understand, sir, that if you don't answer my questions, I can hold you in contempt of Congress? | Сер, если вы откажетесь отвечать на мои вопросы, я буду в праве обвинить вас в неуважении к конгрессу. |
| He's my boyfriend, sir. | Это был мой приятель, мсье. |
| Monsieur, it's number six this evening, sir. | Мсье, сегодня вы в 6. |
| But sir, my daughter is pregnant. | Мсье! Моя дочь беременна! |
| I'm ready, Sir. | Я готов, мсье. |
| Sir. M. Martin is here? | А мсье Мартена нет? |
| that is love yes sir who says it's not? | Вот она любовь Да, сеньор кто сказал, что нет? |
| I don't know yet, sir | Я еще не знаю, сеньор. |
| Sir, we are required by law to notify a change of address. | Сеньор, по закону требуется оповещать об изменении адреса. |
| Sir, something to eat, for my children. | Сеньор, подайте на еду моему сыну. |
| What's your name, sir? | Как ваше имя, сеньор? |
| But, sir, they insist on seeing you. | Но сир, они настаивают на встречу с вами. |
| I'd be happy to be a valet, sir. | А не наоборот - Я рад быть камердинером, сир. |
| Sir, we've not missed a military exercise over 300 years. | Сир, мы не пропускали учения в течение трехсот лет. |
| A bit more tea, sir? | Может еще чайку, сир? |
| Sir Edward Birkbeck Wakefield has cited that in Ladakh there was often a senior and a junior garpön. | Сир Эдвард Уэйкфилд сообщал, что в Ладакхе был Старший и Младший гарпон. |
| You know, sir, it's not worth living for anything else but women. | Знаете, сударь, жить на свете стоит только ради женщин. |
| First come, first served generally, sir. | Кто первый приехал, того первого и обслуживают, сударь. |
| My daughter, sir, is accustomed to a first-rate stable. | Моя дочь, сударь, привыкла к самой лучшим лошадям. |
| You're talking old women's nonsense, sir, but I'm happy to see that there are still a few idealists left on Earth. | Вы несете чепуху, сударь, но я счастлив видеть, что на земле еще остались идеалисты. |
| Yes, sir! I'm coming. | Я здесь, сударь, иду! |
| I've been waiting for you, sir! | Синьор, я вас всё время дожидался. |
| Good night, sir. | Спокойной ночи, синьор. |
| Serve you, sir. | Служить у вас, синьор. |
| Sir, your glass. | Синьор, ваш стакан. |
| No wonder, sir; But certainly a maid. | Синьор! Я девушка простая. |
| Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
| Sir, enemy musket fire across the river. They... they took us by surprise. | эр, вражеский мушкетный огонь с противоположной стороны реки. ќни... они застали нас врасплох. |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Sir, all of the students already know who the 1% is. | эр, все ученики и так знают, кто этот 1%. |
| Sir, are you suffering from amnesia? | эр, вы страдаете амнезией? |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| A unit volunteer, sir. | Кто ты, черт побери? Ополченец, командир. |
| Thank you, sir. | Благодарю вас, командир. |
| Well I'm sorry, sir, you are no longer. | Вы больше не командир, сэр. |
| From Siberia, Sir. | Из Сибири, товарищ командир. |
| Well you seem in a very good mood tonight, sir. | Вы в очень хорошем настроении, шеф? Да. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Sir, He can't walk... | Шеф, он не сможет идти. |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| Sir, he was trying to escape. | Шеф, он пытался убежать. |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| Stay in an exclusive suite with private swimming pool, and spend a relaxing weekend at the beach, all at the Sir Anthony Hotel in southern Tenerife, Spain. | Разместитесь в эксклюзивном номере-люкс с отдельным бассейном и проведите спокойные выходные на пляже в отеле Sir Anthony на южном побережье Tенерифе в Испании. |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| The North Stand was renamed as the Sir Alex Ferguson Stand on 5 November 2011, in honour of Alex Ferguson's 25 years as manager of the club. | Северная трибуна была переименована в Трибуну сэра Алекса Фергюсона (Sir Alex Ferguson Stand) 5 ноября 2011 года, в дань признания заслуг Алекса Фергюсона, который на протяжении 25 лет являлся главным тренером клуба. |
| Sir Kenneth Robinson (born 4 March 1950) is a British author, speaker and international advisor on education in the arts to government, non-profits, education and arts bodies. | Сэр Кен Робинсон (англ. Sir Ken Robinson; родился 4 марта 1950 года) является автором книг, спикером и международным советником по вопросам развития творческого мышления, систем образования и инноваций в государственных и общественных организациях. |