| Seems rock solid, sir, but again, pass. | Звучит уверенно, сэр, но всё же - откажусь. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| I thank you, Sir, for allowing me to share the Canadian perspective on oceans and the law of the sea. | Я благодарю Вас, г-н Председатель, за то, что мне позволили изложить канадскую точку зрения на океаны и морское право. |
| I take this opportunity to inform you, Sir, that my country is aware that deferring discussion on Al-Quds requires the maintenance of the status quo pending the forthcoming final stage of the negotiations. | Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы проинформировать Вас, г-н Председатель, о том, что моя страна понимает, что отсрочка обсуждений по Аль-Кудсу требует сохранения статус-кво до предстоящих окончательных переговоров. |
| Mr. MWAMBULUKUTU (United Republic of Tanzania): Sir, allow me to join other delegations in paying a fitting tribute to the exemplary leadership you have given to the Special Committee of 24. | Г-н Мвамбулукуту (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне присоединиться к другим делегациям и по праву воздать Вам должное за образцовое руководство, которое Вы обеспечили Комитету 24-х. |
| Ms. Chan (Costa Rica) (spoke in Spanish): Costa Rica welcomes your election to lead the First Committee, Sir, and congratulates you and the other members of the Bureau. | Г-жа Чан (Коста-Рика) (говорит по-испански): Г-н Председатель, Коста-Рика приветствует Ваше избрание на пост Председателя Первого комитета и поздравляет Вас и других членов Бюро. |
| I now give the floor to the representative of the Central African Republic. Mr. Poukré-Kono: My delegation welcomes your presidency of the Security Council for June, Sir, and congratulates you thereon. | Г-н Пукре-Коно: Г-н Председатель, моя делегация приветствует Ваше руководство работой Совета в июне и поздравляет Вас с выполнением обязанностей Председателя. |
| Sir, with all due respect, you said they were dangerous criminals. | Господин прокурор, при всем уважении, вы говорили, что это опасные преступники. |
| Sir, you don't know my uncle | Господин, вы не знаете моего дядю. |
| Look at the handcuffs, sir. | Взгляните на наручники, господин. |
| I'm back, sir. | Я пришел, господин. |
| Yes sir, Oberfuhrer. | Так точно, господин Оберфюрер. |
| I'll bring it right in, sir. | Я Вам сейчас принесу, месье. |
| Very good, sir, at your service, sir. | Хорошо, месье, как прикажете, месье. |
| Sir, obstructing an interrogation is against the law | Месье, препятствование допросу противоречит закону. |
| Get out, sir! | Выйдите, месье, вы срываете спектакль! |
| Sir, have you heard? | Месье, вы слышали? |
| Excuse me, sir, you're standing on my sleeve. | Я конечно извиняюсь, сер, но ты стоишь на моём рукаве. |
| And you, sir, may I say, it's a lucky man who has found such a wife. | Сер, вы счастливый человек, потому что у вас такая прекрасная жена. |
| I'm terribly sorry to tell you this, sir, but yes, you do have a problem. | Мне очень жаль вам это говорить, сер, но да, у вас есть проблема. |
| Same year and place as on the flyer, sir | В тоже время и там же, да сер |
| 'Is everything OK?' Sir. | "Все нормально?" Сер. |
| This is the last time you show me the door, sir. | Вы в последний раз указываете мне на дверь, мсье. |
| I know, sir. | Я знаю, мсье. |
| Isn't "dear sir" better? | Дорогой Мсье звучит лучше. |
| You lose, sir. | Вы проиграли, мсье. |
| No, sir, to the left. | Нет, мсье, налево. |
| Don't I look worthy, sir? | Я не достоин её, сеньор? |
| With all due respect, sir, I think we should come to their aid. | При всем уважении, сеньор, думаю, что мы должны идти к ним на помощь. |
| I was sent here, Sir. I've fever. | Меня послали сюда, сеньор... у меня лихорадка... |
| Sir, I just want you to have a rest and then to the moon. | Сеньор, я лишь хочу, чтобы вы отдохнули перед Луной. |
| To go around the place, Sir. | Бегать вокруг зала, сеньор... |
| I work for the family, sir. | Я работаю на семью, сир. |
| Out of my way, sir. | Уйдите с моей дороги, Сир. |
| I suspect they're banging out a few things, yes, sir. | Я полагаю они пыхтят над несколькими вещами, сир. |
| "Please, sir, I want some more." | (как Оливер) "Будьте добры, сир, я хочу еще немножко." |
| Look Sir Osric, an evil-do'er outside. | Гляди, сир Озрик, Злобный Бабайка на улице! |
| Assistance, please, good sir. | Помогите мне, пожалуйста, сударь. |
| That's the worst of her education, sir: it gives her habits above her station. | Это - самое худшее в её образовании, сударь - её привычки - не по её положению. |
| Good day, sir. | До встречи, сударь. |
| Thank you, kind sir. | Спасибо вам, добрый сударь. |
| I'll check, sir. | Я посмотрю, сударь. |
| Good morrow to you, sir. | И вам доброе утро, синьор. |
| Not so bad, thank you, sir. | Неплохо, спасибо, синьор, спасибо. |
| Dear Sir, I haven't written in a long time, but I think of you always. | Дорогой синьор, я вам давно нё писал, но я постоянно думаю о вас. |
| Are you looking for something, sir? | Вы что-то ищите, синьор? |
| Two cards for you, sir. | Вам 2 карты, синьор |
| And the salesman said, I can go one better than that, sir. | менеджер сказал ему: -эр, € могу предложить ам кое-что чуть получше. |
| Sir, I've been thinking. | эр, € подумал. |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| Sir, there's a problem. | эр, у нас проблема. |
| Sir, a jelly doughnut, sir! | эр, сладкий пончик, сэр! |
| I want to do my part, sir. | Я тоже хочу внести свой вклад, командир. |
| His radio is down, Sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| Please, sir, as his section commander, it's on me, not him. | Как командир его подразделения, виноват я, сэр, а не он. |
| You know how it is, sir. | Ты же знаешь, командир, как там у них в Европе, Франции: |
| What now, sir? | Что теперь, командир? |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| Sir, one went down! | Шеф, у нас минус один! |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| Nice welcome, sir Emperor. | ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ПАН ЦЕЗАРЬ |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| Married first Thomas Talbot, 2nd Viscount Lisle and secondly Sir Henry Bodringham. | Была замужем за Томасом Талботом, 2-м виконтом Лилем; вторым браком - за сэром Генри Бодрингемом (англ. Sir Henry Bodringham). |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| However, reports of poor steaming with No. 792 Sir Hervis de Revel gave him an opportunity to trial a Lemaître multiple-jet blastpipe and wide-diameter chimney on a Maunsell Arthur in 1940. | Однако сообщения о плохом парообразовании на Nº 792 Sir Hervis de Revel дали возможность в 1940 году провести испытания конусного устройства Леметра и трубы большего диаметра. |
| SIR was focused on building community, and sponsored drag shows, dinners, bridge clubs, bowling leagues, softball games, field trips, art classes and meditation groups. | SIR организовывал развлекательные шоу, приёмы, бридж-клубы, соревнования по боулингу и софтболу, художественные классы, группы медитации и тому подобное. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |