| We need to check your house, sir. | Мы должны проверить ваш дом, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| Mr. Brunet (France) (spoke in French): I, too, would like to congratulate you, Sir, on your election. | Г-н Брюне (Франция) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я также хотел бы поздравить Вас с избранием на этот пост. |
| Through you, Sir, I also congratulate the two Vice-Chairmen of the Working Groups, wish you success in that task, and assure you of my delegation's full cooperation to that end. | Через Вас, г-н Председатель, я хотел бы также поздравить двух заместителей председателей Рабочих групп, пожелать вам успехов в работе и от имени моей делегации заверить вас в нашей полной поддержке и сотрудничестве. |
| With that election, which honours your country, the Group of Eastern European States and the members of this Assembly have unanimously recognized, Sir, your eminent competence and your perfect knowledge of the Organization. | Г-н Председатель, этим избранием, которое является честью для Вашей страны, Группа восточноевропейских государств и члены этой Ассамблеи единогласно признали Ваши обширные знания, касающиеся деятельности Организации, и высокий уровень профессионализма. |
| Mr. Le Luong Minh: The Vietnamese delegation thanks you, Sir, and the Mexican presidency for taking the initiative of holding this debate of the Council on the important topic of mediation and the settlement of disputes. | Г-н Ле Лыонг Минь: Г-н Председатель, делегация Вьетнама благодарит Вас и выполняющую функции Председателя делегацию Мексики за инициативу по проведению этого заседания Совета, посвященного столь важной теме посредничества и урегулирования споров. |
| We have felt that sentiment fully reflected, Sir, in your statements and in your very courageous stand and your voice, which has been resounding since the first day. | Г-н Белкхеир: Г-н Председатель, мы воздаем должное Вашей человечности и Вашему благородству, а также Вашим усилиям в поддержку справедливого дела народа, который подвергается расправе на своей оккупированной земле. |
| Please, Mr. Gandalf, sir, don't hurt me. | Прошу вас, Господин Гэндальф, сэр, не наказывайте меня. |
| It's all safe, sir. | Оно в надежном месте, господин. |
| You sir, that's three, And anybody on this side here? | Вы, господин. Уже трое Кто-нибудь с этой стороны? |
| Yes... yes sir... I don't want to be rude but have you always stuttered? | Да... да господин... но вы всегда заикаетесь? Не всегда... |
| Sir... We were looking for someone who could show us the way to the Rue des Archives. | Господин полицейский, представляете, мы как раз ищем кого-нибудь, чтобы узнать дорогу на улицу Архивов. |
| Sir, have you seen Abderhaman's snack bar? | Месье, Вы видели киоск Абдерахмана? |
| You must excuse us, sir. | Простите нас, месье. |
| Is it serious, sir? | Что-то важное, месье? |
| Is that all, sir? | Это всё, месье? |
| I'll soon be 69, sir. I've spent over half my life in jail. | Мне 69 лет, месье президент, половину из них я провел в тюрьме. |
| Yes sir, I can find it. | Да, сер, я смогу это найти. |
| Well, sir there is the goat lab. | Ну, сер есть козлиная лаборатория. |
| no Sir, blind is you, no, but I was mute. | Нет сер, это вы слепы. |
| Sir, will you... | Сер, вы не могли бы... |
| Sir, back away from the glass. | Сер, отойдите от стекла |
| No, sir, stay seated. | Нет, мсье, оставайтесь на месте. |
| Police Officer Marthe Jusserand... sir. | Офицер полиции Марта Жюссеран... мсье. |
| No sir, he's not here sir. | Нет, мсье, его здесь нет, мсье. |
| Then with whom, sir? | Тогда с кем, мсье? |
| I'm ready, Sir. | Я готов, мсье. |
| Sorry, sir, but I think he's a little busy right now. | Простите, сеньор, но мне кажется он сейчас немного занят. |
| Betty, if someone calls, tell them I went to Senator Granados's wake yes sir | Бэтти, если кто-то позвонит, скажи, что я пошёл будить сенатора Гранадоса. Да, сеньор. |
| Would you like a drink, sir? | Хотите выпить, сеньор? |
| I was born in Envigado, sir. | Родился в Энвигадо, сеньор. |
| Sir, all are here! | Сеньор, все на месте! |
| I shall be assisting you with the trials, sir. | Я буду помогать вам в испытании, сир. |
| The amount of crude oil imported by the Ivorian oil refining company SIR is unclear. | Объем сырой нефти, вывозимой ивуарийской нефтеперерабатывающей компанией СИР, неизвестен. |
| Sir, I thought I could figure it out before anyone found out. | Сир, я думал что смогу разобраться во всем этом прежде чем кто-нибудь узнает. |
| Sir Osric... Can you bless this water? Sir Osric... | Сир Озрик... Не могли бы вы благословить эту воду? |
| It appears so, sir. | Кажется, да, сир. |
| You're to come with us, sir, to the Countess. | Вы пойдете с нами, сударь, к графине. |
| Good evening, sir. | Добрый вечер, сударь. |
| Are you paying, sir? | Так вы платите, сударь? |
| Where? Before me, sir. | Передо мной, сударь. |
| I am trying, sir, to sort out my thoughts in order to express my feelings as clearly as possible. | Я пытаюсь, сударь, составить для себя ясное представление, чтобы высказать... Высказать самое справедливое суждение. |
| Sorry to interrupt, sir Tidzhelino... | простите, что отвлекаю, синьор Тиджелино... |
| "Dear sir". | "Дорогой синьор". |
| Sir, we didn't notice there were 4 more bundles of 25,000 in the bag. | Синьор директор, мы не заметили ещё четыре пачки по 25 тысяч. |
| Do you quarrel, sir? | Я его просто показываю, синьор. |
| I know not, sir. | Синьор, не знаю. |
| Sir, anybody bring in sergeant rodriguez last night? | эр, вчера ночью к вам не поступал сержант -одригез? |
| Sir, what if they're not? | эр, а что если нет? |
| Sir, I've been thinking. | эр, € подумал. |
| Sir's more than drifting! | эр более чем дрейфует! |
| Sir, Private Brown, sir! | эр, р€довой Ѕраун, сэр! |
| Soon the same will happen to others Sir. | Командир, вскоре это произойдёт ещё с несколькими. |
| Holographics are trying to confirm, Sir. | Мы пытаемся это проверить, командир. |
| His radio is down, Sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| I'll give you three guesses, Sir. | Я дам тебе три догадки, командир. |
| Platoon ready at your command, Sir! | Командир, отделение готово к несению службы! |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Sir, him smoke and better after | Шеф, он курить и потом ему лучше. |
| Is something wrong, sir? | Что-то случилось, шеф? |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| Sir, if we run into the Jem'Hadar you're still going to need a Chief Security Officer. | Сэр, если мы столкнемся с джем'хадар, вам может понадобиться шеф службы безопасности. |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| From the dead, sir... | Из мертвых, пан. |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| The badge was designed by Sir Arthur Grimble in 1932 for the Gilbert and Ellice Islands British colony. | Флаг был разработан Артуром Гримблом (англ. Sir Arthur Grimble) для британской колонии Острова Гилберта и Эллис. |
| 13 December 1921: Sir Edgar Speyer, 1st Baronet, for pro-German activities during the First World War. | Последним изгнанным из Совета был Sir Edgar Speyer, 1st Baronet в 1921 за прогерманскую деятельность во время Первой мировой войны. |
| Sir Francis Gordon Lowe, 2nd Baronet (21 June 1884 - 17 May 1972) was a British male tennis player. | Сэр Фрэнсис Гордон Лоу, 2-й баронет (англ. Sir Francis Gordon Lowe); (21 июня 1884 - 17 мая 1972 года) - британский теннисист. |
| Supporters of federation included the New South Wales premier Sir Henry Parkes whose 1889 Tenterfield Speech (given in Tenterfield) was pivotal in gathering support for New South Wales involvement. | Среди сторонников федерации был премьер Нового Южного Уэльса сэр Генри Паркс (англ. Sir Henry Parkes), речь которого в Тентерфилде (англ. Tenterfield) в 1889 году стала основной в получении поддержки вовлечения Нового Южного Уэльса. |