| I am Walter Peck, sir, and I'm prepared to make a full report. | Уолтер Пэк, сэр, и Я готов сделать полное заявление. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| Mr. Sharma: We welcome your initiative, Sir, in calling this meeting. | Г-н Шарма: Мы приветствуем Вашу инициативу, г-н Председатель, по созыву этого заседания. |
| I will conclude by acknowledging your role, Sir, as President of the General Assembly, in steering forward the process of Security Council reform. | Г-н Председатель, в заключение я хотел бы дать высокую оценку Вашей руководящей роли в Генеральной Ассамблее в продвижении вперед процесса реформы Совета Безопасности. |
| Sir, you requested delegations to suggest to you avenues of work and reflection on issues which could be taken up by the Conference on Disarmament this year. | Г-н Председатель, вы выразили пожелание, чтобы делегации предлагали вам направления для работы и размышлений по вопросам, которыми могла бы заняться Конференция по разоружению в этом году. |
| Mr. Niehaus: First of all, I should like to congratulate you, Sir, as well as Ambassadors Durrant, Chowdhury and Schumacher, on your outstanding efforts in the difficult endeavour of conducting our work, both during the session and in the preparatory meetings. | Г-н Нихаус: Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, а также послов Даррант, Чоудхури и Шумахера за предпринятые вами огромные усилия по выполнению сложной задачи руководства нашей работой как в ходе сессии, так и на ее подготовительных заседаниях. |
| Mr. Kim Hyun Chong: At the outset, allow me to congratulate you, Sir, on your election to the chairmanship of the Disarmament Commission, as well as all other Bureau members and the Chairs of the Working Groups on their election. | Г-н Ким Хюн Чхон: Прежде всего, г-н Председатель, позвольте поздравить Вас с избранием на пост руководителя Комиссии по разоружению, а также поздравить с избранием всех других членов Бюро и председателей рабочих групп. |
| I think sir has misunderstood me. | Мне кажется, господин меня неправильно понял. |
| Mr. Sahni, Sir, let me speak to her | Господин Сахни, позвольте я поговорю с ней. |
| Very well, sir. | Хорошо, господин директор. |
| Sir, it's very dangerous here | Господин, здесь очень опасно. |
| Sir, it is I. | Господин, это я. |
| Sir, sir, listen to me. | Месье, месье, выслушайте меня. |
| Like a hat, sir? - Possibly. | Вам нравится эта шляпа, месье? |
| I have 2 other nieces Sir could meet. | Если месье позволит, у меня есть ещё две племянницы. |
| Are you feeling alright, sir? | Вы не заболели, месье? |
| Can I make you another omelette, sir? | Ещё омлета, месье? |
| Excuse me, sir, you're standing on my sleeve. | Я конечно извиняюсь, сер, но ты стоишь на моём рукаве. |
| It was performed at the lawn of Sir. | Они появились в крае в сер. |
| Sir, I'm A Little Confused. | Сер, я немного растеряна. |
| Sir, hold on! | Сер, я перезвоню! |
| I'M SURE IT IS, SIR. | Так и есть, сер. |
| Project "Zephyr", sir. | "Проект Зефир", мсье. |
| At your service, sir. | К вашим услугам, мсье. |
| Not at all, sir. | Сию минуту, мсье. |
| Nothing to fear, sir. | Ничего страшного, мсье. |
| Sir, it's too expensive. | Мсье, слишком дорого. |
| But sir, that can't be. | Но сеньор, это невозможно. |
| A month and a half, sir. | Полтора месяца, сеньор. |
| For you too, sir. | Вам тоже, сеньор. |
| Here's some tea for you, Sir. | Ваш чай, сеньор. |
| What change, Sir? | Какая сдача, сеньор? |
| Sir, this man wanted to see you. | Сир, этот человек хочет Вас видеть. |
| Look Sir Osric, an evil-do'er outside. | Гляди, сир Озрик, Злобный Бабайка на улице! |
| Sir, isn't it a bit quick for Kang Joon to go to the army? | Сир, пару слов о том, что Канг Йон уходит в армию? |
| Shall I give the order, sir? | Мне отдать приказ, сир? |
| Lam Sir, this way... | Лам Сир, сюда... |
| Your mind, sir, shows great sensibility. | Ваш ум, сударь, говорит о большой чувствительности. |
| Now, sir, sir! | Эй, сударь, сударь! |
| Go to her, sir. | Сходите, сударь, повинитесь еще. |
| And you are, sir? | А вы, сударь, доктор? |
| I am trying, sir, to sort out my thoughts in order to express my feelings as clearly as possible. | Я пытаюсь, сударь, составить для себя ясное представление, чтобы высказать... Высказать самое справедливое суждение. |
| I'd like to sir, but I can't. | Я бы с удовольствием, синьор. |
| No, sir, they'll come tomorrow. | Нет, синьор, они придут завтра. |
| Yes sir, yes. | Она, она, синьор. |
| Drop in again, sir. Goodbye. | До свидания, синьор. |
| I know not, sir. | Синьор, не знаю. |
| Sir, does this call the ownership of the land into question? | эр, эта встреча ставит собственность земли под сомнение? |
| Sir, enemy musket fire across the river. They... they took us by surprise. | эр, вражеский мушкетный огонь с противоположной стороны реки. ќни... они застали нас врасплох. |
| Sir, sir, I can fix this. | эр, сэр, € всЄ исправлю. |
| Sir, four, sir! | эр, на четыре, сэр! |
| Sir, there's a car outside that's supposed to... | эр, мен€ ждет машина. |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| With all due respect, sir you are wrong. | При всём моём уважении, вы неправы, мой командир! |
| You've done your homework, sir? | Ты выучил уроки, командир? |
| Please, sir, as his section commander, it's on me, not him. | Как командир его подразделения, виноват я, сэр, а не он. |
| Sir, we're running out of water. | Командир, вода закончилась. |
| Sir, He can't walk... | Шеф, он не сможет идти. |
| Sir, there's boy here, to be hired at the ad agents... | Шеф, пришел мальчик по объявлению на должность рекламного агента... |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| Nice welcome, sir Emperor. | ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ПАН ЦЕЗАРЬ |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Birmingham Museum & Art Gallery. | Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Бирмингемский музей и художественная галерея. |
| Air Marshal Sir Peter Wykeham, recalled: Pat Pattle was a natural. | Маршал авиации Sir Peter Wykeham, вспоминает: «Пат Пэттл был естественным. |
| The coral catshark was first described by an anonymous author, usually referred to English zoologist Edward Turner Bennett, in the 1830 Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles. | Индийская коралловая кошачья акула впервые была описана неизвестным автором, за которого, как правило, принимают английского зоолога Эдварда Тёрнера Беннетта, в 1830 году в книге англ. «Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles». |
| The Society published several pamphlets on the subject, and supported Sir Edward Knatchbull in his successful efforts to steer the Workhouse Test Act through parliament in 1723. | Общество опубликовало несколько памфлетов по этому вопросу и поддержало сэра Эдварда Кнатчхбулла (Sir Edward Knatchbull) в его попытках провести в 1723 году через парламент Акт о работных домах (Workhouse Test Act). |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |