| Reckon your future, sir? - Absolutely not. | Хотите знать будущее, сэр? - Ни в коем случае! - Нет, спасибо, мэм. |
| We think it's a Ford Eight, sir. | Мы думаем, это Форд-8, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| Sir, my statement today is not directly connected to the work of the Conference. | Г-н Председатель, сегодня мое выступление не связано непосредственно с работой Конференции. |
| We wish you every success, Sir, as you apply your experience and wisdom to the deliberations of this Committee. | Желаем Вам, г-н Председатель, опираясь на Ваш опыт и мудрость, добиться значительных успехов в ходе обсуждений в этом Комитете. |
| Mr. Langeland (Norway): Like other delegations, my delegation would like to congratulate you, Sir, on your assumption of the Chair. | Г-н Лангеланн (Норвегия) (говорит по-английски): Присоединяясь к делегациям других стран, мы хотели бы также поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост. |
| Looking at the agenda of this meeting, it is an historic meeting of the General Assembly and you, Sir, will be remembered for many years to come. | Повестка дня этой сессии говорит о том, что данная сессия Генеральной Ассамблеи является исторической, и Вас, г-н Председатель, будут помнить в течение многих лет. |
| Mr. Yáñez-Barnuevo: At the outset, Sir, let me welcome the initiative taken by your country's presidency to convene this open meeting of the Security Council. | Г-н Яньес Барнуэво: Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы с удовлетворением отметить инициативу, с которой выступила Ваша страна, председательствующая сейчас в Совете, относительно созыва этого открытого заседания Совета Безопасности. |
| You were a bit of a mess, sir. | Вы были совсем в хлам, господин. |
| Look at us, sir, this is only our first sleepless night. | Я думаю, господин министр, над этим нам ещё придётся поломать голову. |
| Sir, I assure you we took good care of her. | Но, господин, уверяю Вас, мы хорошо о ней заботились. |
| Keep him here, sir? | Задержать его, господин? |
| Sir, that's cold | Господин, оно же холодное. |
| And we all know how nice you are, sir. | Всем известно, как вы добры, месье. |
| Of course you can launch a complaint against this young man, sir. | Разумеется, вы можете подать иск против этого молодого человека, месье. |
| Yes, I can, sir. | Да, смогу, месье! Смогу! |
| Sir, you must be joking. | Месье, шутить изволите! |
| Don't congratulate me, I'm just following Gouffe. For the pleasure of Sir and his guest. | На этот раз я скромно копирую Гуффе, чтобы порадовать месье и его гостя. |
| I don't know, sir, but I've taken a look at the Agricultural College that Olive Rix attended. | Я не знаю, Сер, но я посмотрел в Сельхоз Колледже, в котором училась Олив Рикс. |
| Sir, if you don't have an appointment... | Он тут? - Сер, если вам не назначено... |
| In what space, sir? | В какой галактике, сер? |
| General Richter, sir! | Генерал Ричер, сер! |
| It's time to leave, sir. | Пора уходить, сер. |
| Police work can take time, sir. | Расследование может занять какое-то время, мсье. |
| Where should I drive you, sir? | И куда же транспортировать мсье? |
| I've finished, sir. | Я уже закончил, мсье. |
| Sir... what did you say? | Мсье... что вы сказали? |
| You too, Sir. | И вы, мсье. |
| But he's the only sir I've met in all my life. | Но он единственный такой сеньор, какой мне встречался в жизни. |
| Down here, sir, we're a serious guest house. | Здесь, сеньор, приличная гостиница. |
| Look, sir, what happened that night was complicated and, yes, | Слушайте, сеньор, события той ночи очень запутаны и да, я признаю? |
| What change, Sir? | Какая сдача, сеньор? |
| Sir, all are here! | Сеньор, все на месте! |
| I shall be assisting you with the trials, sir. | Я буду помогать вам в испытании, сир. |
| You sent for me, sir? | Вы посылали за мной, сир? |
| The amount of crude oil imported by the Ivorian oil refining company SIR is unclear. | Объем сырой нефти, вывозимой ивуарийской нефтеперерабатывающей компанией СИР, неизвестен. |
| A trip to the Sir Bani Yas Island is probably one of the most exciting items in every visitor's itinerary during their holiday in Abu Dhabi. | Поездка на остров Сир Бани Йас (Sir Bani Yas Island), наверно, является наиболее захватывающим пунктом в маршрутном листе каждого гостя за всё время пребывания в Абу-Даби. |
| My men, Sir. | Вот мои герои, сир. |
| May I bring the marrowbone, sir? | Могу принести вам мозговую косточку, сударь. |
| You, sir... are special. | Вы, сударь... особенный. |
| Let me go, sir. | Отпустите меня, сударь! |
| I beg your pardon, sir. | Прошу прощения, сударь. |
| Sir, I'm telling you! | Сударь, уверяю вас! |
| Someone is waiting in the bar, sir. | Кто-то ждёт вас в баре, синьор. |
| Right away, sir. | Сию минуту, синьор. |
| It's here, sir. | Сюда синьор, вот ваша комната. |
| The slip, sir. | Сбежал от нас, синьор. |
| Sir, your glass. | Синьор, ваш стакан. |
| Sir, you do not have to say anything. | эр, вы можете ничего не говорить. |
| Sir, he can read and write. | эр, он может читать и писать. |
| Sir, this is a mortuary, not a rental house. | эр, это бюро погребальных услуг, а не прокат. |
| Sir, sir, I can fix this. | эр, сэр, € всЄ исправлю. |
| Sir, I am, sir! | эр, так точно, сэр! |
| Alright, good for you, sir. | А, хорошо, молодец командир. |
| But Sir, what about sleep? | Командир, а как же сон? |
| Thank you, sir. | Присматривай за ним, Карвальо. Командир. |
| Just about, sir. | Через секунду, командир. |
| Well I'm sorry, sir, you are no longer. | Вы больше не командир, сэр. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Sir, yes, sir! | Так точно, шеф. |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| The album was later titled Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. | В том же году Big Boi заявил, что готовится выпустить дебютный сольный альбом, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. |
| The ranks thinned to 12 in 1961, and further withdrawals reduced the class to one, No. 30770 Sir Prianius. | В 1961 году использовалось только 12 паровозов, и, наконец, остался единственный - номер 30770 Sir Prianius. |
| In 1931, No. E780 Sir Persant hauled the inaugural Bournemouth Belle Pullman train from Waterloo to Bournemouth West. | В 1931 году N15 class Nº E780 Sir Persant провёл первый состав Bournemouth Belle, укомплектованный пульмановскими вагонами, от вокзала Ватерлоо до Борнмут-Уэст. |
| Sir Almroth Edward Wright KBE CB FRCSI FRS (10 August 1861 - 30 April 1947) was a British bacteriologist and immunologist. | Сэр Алмрот Эдвард Райт (англ. Sir Almroth Edward Wright; 10 августа 1861 - 30 апреля 1947) - британский бактериолог и иммунолог. |
| Sir Kenneth Octavius Hall ON GCMG OJ (born 24 April 1941) was Governor-General of Jamaica from 16 February 2006 to 26 February 2009. | Кеннет Октавиюс Холл, англ. Sir Kenneth Octavius Hall, (род. 4 декабря 1941) - генерал-губернатор Ямайки с 16 февраля 2006 по 26 февраля 2009, сменил Говарда Кука. |