| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| Mr. Fowler (Canada) interpretation from French): Allow me to begin by congratulating you, Sir, on the important step we are about to take. | Г-н Фаулер (Канада) (говорит по-французски): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поздравить Вас с важным шагом, который мы собираемся предпринять. |
| Mr. Holum (United States of America): I congratulate you, Sir, on your election to preside over the first First Committee session of the new millennium. | Г-н Холум (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я поздравляю Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета на этой первой в новом тысячелетии сессии. |
| We hope that under your leadership, Sir, the Committee's deliberations will contribute to fulfilling the aspirations of all the people of the world to live in security, peace and stability. | Мы надеемся, что работа Комитета, которая проходит под Вашим, г-н Председатель, руководством, будет способствовать реализации устремлений всех народов мира, мечтающих жить в условиях безопасности, мира и стабильности. |
| Mr. Najafi: Is it the understanding of the Committee - and not a decision - that under this agenda item, as you mentioned, Sir, any delegation can draw the attention of the Committee to any portion of the report? | Г-н Наджафи: Существует ли в Комитете понимание - а не решение - в том смысле, что в соответствии с этим пунктом повестки дня, как Вы, г-н Председатель, упомянули, любая делегация может обратить внимание Комитета на любую часть доклада? |
| Mr. Meyer (Canada): Let me extend my warm congratulations on your election, Sir. | Г-н Мейер (Канада) (говорит по-английски): Позвольте мне тепло поздравить Вас с избранием, г-н Председатель. |
| Yes, sir, Captain, sir. | Господин капитан, докладываю о выполнении приказа. |
| Mr. President, open your eyes, sir. | Господин Президент. Откройте глаза, сэр. |
| No, sir, but are you okay? | Нет, господин, но с вами все нормально? |
| Sir. Sargent, we could count them again to see if the numbers match. | Господин сержант, мы можем пересчитать их, чтобы посмотреть, верна ли сумма. |
| You're quite the wolf, sir. | Господин директор настоящий орёл. |
| Do you work in this town, sir? | Вы работаете в этом городе, месье? |
| Hello Sir! Hello Antoine, how are you? | Добрый день! Добрый день, месье! |
| I'm a bit embarrassed, sir. | Я немного стесняюсь месье. |
| Forgive us, sir. | Это ошибка, месье. |
| Can you confirm that, sir? | Вы подтверждаете это, месье? |
| Now you have a great day, sir. | Вот, хорошего дня, сер. |
| Is that what you're telling me, sir? | Вот что вы мне пытаетесь объяснить, сер? |
| May I help you, sir? | Чем могу помочь, сер? |
| Have a nice day, sir - Thank you | Приятного отдыха, сер Спасибо |
| An ex-con, sir? | Бывший зэк, сер? |
| No, sir, not me! | Благодарю, мсье, только не я. |
| Thank you, sir. | Спасибо, мсье! Читайте в утренних известиях! |
| Sir, I'm very scared. | Мсье, я очень боюсь. |
| Sir, ... I do not know whether you will read this letter. | Мсье, не знаю, будете ли вы читать это письмо. |
| Sir. M. Martin is here? | А мсье Мартена нет? |
| Excuse me, sir, but the patient can't have any visits without prior consent. | Извините, сеньор, но больного можно навещать только по предварительной договоренности. |
| I was sent here, Sir. I've fever. | Меня послали сюда, сеньор... у меня лихорадка... |
| I don't know sir! | Не знаю, сеньор! |
| Sir, time to wake up. | Сеньор, пора вставать. |
| Sir, this is number 19. | Сеньор, это номер 19. |
| I have polished your armour, sharpened your sword, selected your clothes, there is a slight chill in the air today, sir. | Я отполировал ваши доспехи, наточил меч, подобрал одежду - сегодня немного прохладный воздух, сир. |
| It would be more fun, Sir, if he were to change his name. | Сир, если бы он сменил имя на Плоппи, то это было бы еще смешнее. |
| I wish you well, sir knight. | Желаю вам удачи, сир. |
| Sir Mike, your action. | Сир Майк, ваши действия? |
| Lam Sir, take a look at this. | Лам Сир, взгляните. |
| Sorry, sir, I didn't realise. | Простите, сударь, я не подумал... |
| That, young sir, is called a tax. | Это, сударь, называется платить по счетам. |
| I pray you, sir. | Объясните мне, сударь, кто этот нахал, |
| Well played, sir. | Снимаю шляпу, сударь. |
| Let me go, sir. | Отпустите меня, сударь! |
| Excuse me, sir, I see you are being protected by grandmothers. | Извините, синьор, я могу защитить вас от этой дамы. |
| You have a good eye, Sir. | У вас отличный вкус, синьор. |
| Please have mercy on me, Mr. Mangiafuoco, Sir! | Прошу, сжальтесь надо мной, синьор Манджафоко! |
| Two cards for you, sir. | Вам 2 карты, синьор |
| Can I help you, Sir? | Чем могу помочь, синьор? |
| Sir, does this call the ownership of the land into question? | эр, эта встреча ставит собственность земли под сомнение? |
| Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
| Sir... (WHISPERING VOICES) All I'm asking for is a head start. | эр... я прошу лишь дать мне фору. |
| His best chance is Ayiana, sir. | Ћучша€ надежда дл€ него, это јйана, -эр. |
| Sir Thomas wishes to see us. | эр омас желает видеть нас. |
| No, sir, Viets never come here! | Нет, командир, вьетминь сюда никогда не заходил! |
| Sir, we've already lost the dock. | Командир, мы уже потеряли терминал. |
| His radio is down, Sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| General Sir Horace Smith-Dorrien, commander of the British II Corps, issued orders forbidding friendly communication with the opposing German troops. | Генерал сэр Горацио Смит-Доррен, командир британского II корпуса, был рассержен, когда узнал, что происходит, и издал строгий приказ, запрещающий дружеское общение с противостоящими немецкими войсками. |
| Why are we cleaning up the city, sir? | Почему мы очищаем город от мусора, шеф? |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Sir, I think that the chief of detectives would back me up on this one. | Сэр, думаю, шеф детективов поддержит меня в этом. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| He became a member of the rock band the Sir Douglas Quintet in 1968. | She's About a Mover - песня группы Sir Douglas Quintet 1965 года. |
| Following its eventual release, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty debuted at number 3 on the US Billboard 200, and appeared on several other national album charts. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty дебютировал на 3 месте американского чарта Billboard 200, разойдясь тиражом в 62000 копии за первую неделю. |
| In Canada and elsewhere the trim became known as the SiR for the sixth and seventh generations, and the Si trim was equivalent to the USDM EX model. | В Канаде более известен как SiR для шестого и седьмого поколения, а Si был эквивалентом модели USDM EX. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| Sir John Ronald Leon Standing, 4th Baronet (born John Ronald Leon; 16 August 1934) is an English actor. | Сэр Джон Рональд Леон Стэндинг (англ. Sir John Ronald Leon Standing), 4-й Баронет (родился 16 августа 1934) - английский актёр. |