| Yes sir. It's my pleasure, sir. | Да, сэр, с удовольствием. |
| Three times three is nine, sir. | Трижды три - девять, сэр. |
| Goulston Street, sir, telegraph boy. | Гулстон стрит, сэр, телеграфный посыльный. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| Mr. Buallay: My delegation is delighted to see you, Sir, presiding over the Security Council, perhaps for the second time on the same subject. | Г-н Буаллай: Г-н Председатель, моя делегация очень рада тому, что Вы руководите уже вторым, как представляется, заседанием Совета Безопасности по тому же вопросу. |
| We congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Council, and we congratulate Chile on its endeavours in the presidency last month. | Мы поздравляем Вас, г-н Председатель, с началом исполнения функций Председателя Советом Безопасности и воздаем честь делегации Чили за ее усилия на председательском посту в прошлом месяце. |
| Mr. Yoo (Republic of Korea): I congratulate you, Sir, on assuming the presidency of the fifty-second session of the General Assembly and pledge to you our full support and cooperation. | Г-н Ю (Республика Корея) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я поздравляю Вас с вступлением на пост Председателя пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи и заверяю в нашей полной поддержке и сотрудничестве. |
| In conclusion, we support the draft presidential statement prepared by your delegation, Sir, and look forward to its adoption. | В заключение я хотел бы отметить, что мы поддерживаем проект заявления Председателя, подготовленный Вашей делегацией, г-н Председатель, и с нетерпением ожидаем его принятия. |
| Mr. Dlamini (Swaziland): As this is the first time I have addressed the First Committee at this session, I wish as Head of my delegation to wish you well, Sir, as you carry out your noble responsibilities as Chairman of the Committee. | Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю в Первом комитете на этой сессии, как глава делегации я хотел бы выразить Вам наилучшие пожелания в период осуществления Ваших благородных обязанностей Председателя Комитета. |
| You sir, that's three, And anybody on this side here? | Вы, господин. Уже трое Кто-нибудь с этой стороны? |
| Sir, we've come to ask your forgiveness. | Господин, мы пришли просить вас простить нас. |
| Then goodnight, sir. | Тогда спокойной ночи, господин. |
| Everybody's still locked in, sir! | Все на месте, господин! |
| Where to, sir? | Господин, куда вы идете? |
| Please, sir... take off my medallion | Месье... Прошу вас... Снимите с меня этот медальон... |
| I have 2 other nieces Sir could meet. | Если месье позволит, у меня есть ещё две племянницы. |
| Calm down, sir. Everything's fine. | Спокойно, месье Всё хорошо. |
| What is it, sir? | А что это, месье? |
| Are you really sure, sir? | Вы уверены, месье? |
| Good to see you, sir. | И мне приятно видеть вас, сер |
| I am your secretary Sir, I can handle it all. | Я ваш секретарь, сер, и я позабочусь об этом. |
| Sir, if you don't have an appointment... | Он тут? - Сер, если вам не назначено... |
| no Sir, blind is you, no, but I was mute. | Нет сер, это вы слепы. |
| Sir, I assure you - | Сер, я уверяю вас - |
| Excuse me sir, how do we get backstage? | Простите, мсье, где тут кулисы? |
| Yes. I know everything, sir! | Да, я все знаю, мсье! |
| No, Sir, didn't say where she was going, she didn't leave anything, not for you, nor for anyone. | Нет, мсье, она не сказала, куда отправляется, Она ничего не оставила, ни для вас, ни для кого-то ещё. |
| Good morning, Sir... | Доброе утро, мсье. |
| That's harsh sir! | Может, хватит уже, мсье! - Нет! |
| I know my rights, sir. | Я знаю свои права, сеньор. |
| There is no weight, sir. | Да нет тут никакого груза, сеньор! |
| I don't like it too much, sir. | ћне не нужно так много, сеньор. |
| I swear it's true, sir. | Клянусь, это правда, сеньор директор. |
| Are you sure, sir? | Вы уверены, сеньор? |
| I have no idea, sir. | Я даже не представляю, сир. |
| You'll not be taking me with you, sir? | Вы не берёте меня с собой, сир? |
| Sir, in the matter of our contract... | Сир, что касается нашего контракта... |
| Where did you go, sir? | Где вы были, сир? |
| Sir, he's got to go! | Сир, он очень хочет! |
| That, young sir, is called a tax. | Это, сударь, называется платить по счетам. |
| Well, sir, since you remain insensitive to my advances and my charms have no effect, return to your prayers. | Что ж, сударь, раз вы нечувствительны к моим намекам, и мои прелести вас не трогают, можете возвращаться к своим молитвам. |
| Very well, sir. | Неплохо, сударь, неплохо. |
| Give me back the portrait, sir. | Верните мне портрет, сударь. |
| Sir, I humbly offer you my most heartfelt blessings | Сударь, примите мое нижайшее почтение и целый лоток пышек с кремом. |
| Excuse me, sir, I see you are being protected by grandmothers. | Извините, синьор, я могу защитить вас от этой дамы. |
| Are you looking for something, sir? | Вы что-то ищите, синьор? |
| Dear sir, of force I must attempt you further. | Синьор, я настоять обязан. |
| Excuse me, sir praetorian! | простите, синьор преторианец! |
| Yes sir, yes. | Она, она, синьор. |
| Sir, we have a problem. | Ч -эр, у нас проблема. |
| Sir, I just want to say that we're both, on a personal level, really enormous fans. | јга. -эр, € просто хотел сказать... лично мы, оба, ваши большие поклонники. |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| Sir, you killed your date? | эр, ы убили женщину, с которой у вас было свидание. |
| Sir, we believe your fitness system is flawed and that for 99% of us, it is unfair. | ак вам дополнительные уроки физкультуры? -эр, мы полагаем, что ваша фитнесс-программа несовершенна и она несправедлива по отношению к 99% учащихс€. |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| We're out of rockets, sir. | У нас кончились ракеты, командир. |
| Sir, we've already lost the dock. | Командир, мы уже потеряли терминал. |
| No, company commander, sir. | Никак нет, командир. |
| Is that you, squad leader, sir? | Это вы, командир взвода, сэр? |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Is something wrong, sir? | Что-то случилось, шеф? |
| We're going to finish up the gold digger, sir! | Мы закончим расследование об аферистках шеф! |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
| Sir, did you bring me here to admire the view? | Зачем вы меня сюда привезли, пан директор? |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| The remainder of his estate went to the Armenian Church of the Holy Nazareth in Calcutta, which runs a home for Armenian elderly, named The Sir Catchick Paul Chater Home. | Оставшаяся часть состояния была передана армянской церкви Святого Назарета в Калькутте, которая использовала эти средства для содержания дома престарелых (The Sir Catchick Paul Chater Home). |
| Among many others, two of the most celebrated writers of the age, Sir John Suckling and William Davenant, paid tribute to Carew, playfully admiring his poetic craftsmanship. | Среди многих других, двое из числа самых знаменитых писателей времени, Сэр Джон Саклинг (Sir John Suckling) и Уильям Давенант (William Davenant), отдавали должное Кэри, восхищаясь его мастерством. |
| Sir Francis Gordon Lowe, 2nd Baronet (21 June 1884 - 17 May 1972) was a British male tennis player. | Сэр Фрэнсис Гордон Лоу, 2-й баронет (англ. Sir Francis Gordon Lowe); (21 июня 1884 - 17 мая 1972 года) - британский теннисист. |
| Henry John Ralph Bankes (1902 - 1981) was the seven times great grand son of Sir John Bankes. | Её не стало в 1953 г. Генри Джон Ральф Бэнкс (англ. Henry John Ralph Bankes, 1902-1981) был прапрапрапрапрапраправнуком сэра Джона Бэнкса (Sir John Bankes). |
| Sir John Mills' Moving Memories on IMDb Sir John Mills' Moving Memories. | В вышедшем в 2000 году документальном фильме Sir John Mills' Moving Memories, Миллс рассказала о своём детстве. |