| They have the target, sir. | У них есть цель, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| I should like to place some facts before you, Sir, and the Committee. | Я хотел бы представить Вам, г-н Председатель, и членам Комитета некоторые факты. |
| If that is the understanding, we can go along with your proceeding, Sir. | Если такое понимание соответствует действительности, то мы можем согласиться с Вашим, г-н Председатель, планом работы. |
| Secondly, let me congratulate you, Sir, or your election to the chairmanship of the Committee. | Во-вторых, г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас по случаю избрания на этот высокий пост в Комитете. |
| NAM reiterates its readiness and support in working with you, Sir, and the Bureau for a successful session of the United Nations Disarmament Commission. | ДНП подтверждает свою готовность и стремление работать с Вами, г-н Председатель, и членами Бюро для обеспечения успешной работы сессии Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Kumalo: My delegation joins in welcoming you, Sir, to New York and thanks the delegation of Costa Rica for organizing this debate today. | Г-н Кумало: Моя делегация присоединяется к остальным, приветствуя Вас, г-н Председатель, в Нью-Йорке, и благодарит делегацию Коста-Рики за организацию сегодняшних прений. |
| Sir... that's not really up to me | Господин... Это не от меня зависит. |
| Can I talk to you, Sir? | Господин президент, мы можем поговорить? |
| Safe travels, good sir. | Доброго пути, славный господин. |
| 550, Warden Sir. | 550, господин начальник. |
| Yatagoro's men are here, sir. | Пришли люди Ятагоро, господин. |
| You see that sir doesn't mind. | Вы же видите, месье согласен, он молчит. |
| I'm not used to trusting you, sir. | Я не привыкла доверять вам, месье. |
| I think you didn't have your nap, Sir. | Мне кажется, месье забыл о дневном сне. |
| And a coffee for sir. | И кофе для месье. |
| Welcome to Rio, Sir. | Добро пожаловать в Рио, месье! |
| Sorry, sir, all I saw was the handkerchief. | Простите, сер, я видел только носовой платок. |
| Please, I beg you, sir. | Пожалуйста, я служил вам, сер. хе хе хе. |
| Sir, can we speak with your son? | Сер, мы можем поговорить с вашим сыном? |
| I will sir, I promise. | Обязательно сер, обещаю. |
| Someone's really gobbling up the juice, sir. | Сер, кто-то взболтал сок. |
| Whence comes, sir, this love for cats? | Откуда у вас, мсье, такая любовь к кошкам? |
| But what about the children, sir? | "Но мсье, а как же дети"? |
| Sir, when your Josette gave herself to me... | Мсье, когда Жозетта под меня легла... |
| Sir, are you the one who - | Мсье, вы тот, кто... |
| ~ It's in the laundry, sir. | Он в прачечной, мсье. |
| Wait, sir, don't be mistaken. | ѕодождите, сеньор, не сделайте ошибки. |
| What did I told you, sir? | ј € что вам говорил, сеньор? |
| There is no weight, sir. | Да нет тут никакого груза, сеньор! |
| "Dear sir, as a result of disciplinary interventions, your son Antonio has been suspended from school for 3 days." | "Уважаемый сеньор, в рамках дисциплинарных мер, ваш сын Антонио был отстранен от школы на три дня." |
| Yes sir, I understand | Да, сеньор, я понимаю. |
| My hat's off to you, sir. | Снимаю перед тобой шляпу, сир. |
| Not many bosses would be that considerate, Sir. | Не так много боссов были ко мне столь внимательны, сир. |
| You are right, sir. | Вы абсолютно правы, сир. |
| Come, Sir Hung. | Идёмте, сир Ханг. |
| General. Sir Thomas. | Генерал - Сир Томас. |
| I have the theatre, my dear sir. | У меня есть театр, сударь. |
| I'm happy to make your acquaintance, sir. | Я счастлива познакомиться с вами, сударь. |
| That's impossible, sir. | Это невозможно, сударь. |
| A telegram for you, sir. | Вам телеграмма, сударь. |
| Sir, look there. | Сударь, посмотрите туда. |
| You must be a magician, sir. | Да вы, синьор, волшебник! |
| For you - sir innkeeper! | для вас - синьор трактирЩик! |
| Good afternoon, sir Taurus! | добрый день, синьор Телец! |
| Can I help you, Sir? | Чем могу помочь, синьор? |
| Your wife, Sir... | Ваша жена, синьор. |
| Sir, I must report the loss of six men and two cannon- from the ship's company. | эр, € должен сообщить о потере шести человек из экипажа и двух пушек. |
| Sir, enemy musket fire across the river. They... they took us by surprise. | эр, вражеский мушкетный огонь с противоположной стороны реки. ќни... они застали нас врасплох. |
| Sir, this is a disaster! | эр, это катастрофа! |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Sir, there's a car outside that's supposed to... | эр, мен€ ждет машина. |
| Thank you, sir. | Присматривай за ним, Карвальо. Командир. |
| Everything is fine, sir. | Всё в порядке, командир. |
| Commander Lotso, sir! | Командир Лотсо, сэр! |
| Sir, Commander Lefkowitz is the best commander in the world. | Командир Лефковичь - наилучший командир в мире. |
| Sir, we're running out of water. | Командир, вода закончилась. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Thank you, sir. | Да, шеф. Спасибо, шеф. |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| Please Sir, buy it. | пан. Дай немного. |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| Stanzas nine to twelve describe "bold Sir Lancelot" as he rides by and is seen by the lady. | Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его. |
| Professor Sir John Harold Clapham, CBE, LittD, FBA (13 September 1873 - 29 March 1946) was a British economic historian. | Сэр Джон Гарольд Клэпем (англ. sir John Harold Clapham; 13 сентября 1873 - 29 марта 1946) - английский экономист, специалист в области истории экономики. |
| Sir Gerard Leslie Makins Clauson (28 April 1891 - 1 May 1974) was an English civil servant, businessman, and Orientalist best known for his studies of the Turkic languages. | Сэр Джерард Лесли Макинс Клосон (англ. Sir Gerard Leslie Makins Clauson; 1891 - 1974) - британский государственный служащий, бизнесмен, востоковед, наиболее известный в связи с исследованиями тюркских языков. |
| Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley (18 September 1873 - 1 September 1962) was a British peer. | Сэр Виктор Александр Роттсли, 12-й баронет Роттсли, 4-й барон Роттсли (англ. Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley; 18 сентября 1873 - 1 сентября 1962) - британский лорд, политик. |