| Okay. You're right, sir. | Хорошо, Вы правы, Сэр. |
| Hello, Mr Turner, sir. | Здравствуйте, мистер Тернер, сэр. |
| Quite the opposite, sir - she took a very hard line. | Совсем наоборот, сэр... она приняла очень жесткую позицию. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| The Australian delegation looks forward to working constructively with you, Sir, and with all delegations to help ensure a successful session. | Г-н Председатель, делегация Австралии надеется конструктивно работать с Вами и Вашей делегацией, чтобы обеспечить успешную сессию. |
| It is my sad duty to inform you, Sir, of the death of one of our colleagues, Judge Anatoly Lazarevich Kolodkin, on 24 February. | Я с прискорбием должен сообщить Вам, г-н Председатель, о кончине 24 февраля одного из наших коллег - судьи Анатолия Лазаревича Колодкина. |
| Mr. Rosselli (Uruguay) (spoke in Spanish): At the outset, our delegation congratulates you, Sir, on your election. | Г-н Росселли (Уругвай) (говорит по-испански): Прежде всего наша делегация хотела бы поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием. |
| Mr. Mubarak: I should like at the outset to thank you, Sir, for convening and personally presiding over this open debate on children and armed conflict. | Г-н Мубарак: Прежде всего мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этих открытых прений по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и за Ваше личное руководство ими. |
| I now give the floor to Mr. Guéhenno. Mr Guéhenno: I would like to begin by thanking you, Sir, for your initiative of convening this open debate on Afghanistan. | Г-н Геэнно: Г-н Председатель, прежде всего, я хотел бы поблагодарить Вас за выдвинутую инициативу по созыву этой открытой дискуссии о положении в Афганистане. |
| Sir won't marry Lily, but neither will you. | Господин не жениться на Ландыш, но и ты тоже. |
| Sir, Octavian Caesar... respectfully... refuses your challenge and asks the same terms as before. | Господин, Цезарь Октавиан... вежливо... отклоняет ваш вызов и требует того же, что и раньше. |
| You did very well, Sir. | У Вас отлично получилось, господин. |
| Or should I say sir ex parte barrister, who ought to know better than to approach a sitting judge without opposing counsel? | Или лучше сказать "господин адвокат, заявившийся в одиночку" которому следовало бы получше во всем разобраться, чем приходить к судье, занимающемуся делом и без ведома адвоката противоположной стороны. |
| Sir, does this work? | Господин, он работает? |
| There, sir, that's your problem. | Бла-бла, месье, это ваши проблемы. |
| What will it be, sir? | Что это будет, месье префект? |
| I mean, sir, that it must have slipped his mind. | Месье, Вы занимаетесь этим каждый день? |
| Your chambers are upstairs, sir. | Ваши комнаты наверху, месье. |
| Thank you very much, sir. | Спасибо большое, месье. |
| It won't happen again, sir. | Сер, такое больше не повторится. |
| Sir, I can't tell you how excited I am about this internship. | Сер, вы даже представить себе не можете, как я взволнован этой стажировкой. |
| You are not dressed, sir. | Сер, вы голый. |
| I said shalom, sir! | Я сказал шалом, сер! |
| How much longer, sir? | Сер, нам долго еще? |
| But you have a girl's heart, dear sir, congratulations. | Да у вас девичье сердце, дорогой мсье. Поздравляю. |
| Excuse me, sir, but vile tobacco. | Простите, мсье, но табак мерзкий. |
| Excuse me, sir, you can not. | Простите, мсье, вам нельзя. |
| M. Poirot, compartment number one is now ready for you, sir. | Мсье Пуаро, первое купе готово для вас, сэр. |
| Thank you, sir. | Спасибо, мсье! Читайте в утренних известиях! |
| Yes sir, all your orders are being carried out | Да, сеньор, все Ваши инструкции выполняются. |
| With all due respect, sir, I think we should come to their aid. | При всем уважении, сеньор, думаю, что мы должны идти к ним на помощь. |
| "Dear sir, as a result of disciplinary interventions, your son Antonio has been suspended from school for 3 days." | "Уважаемый сеньор, в рамках дисциплинарных мер, ваш сын Антонио был отстранен от школы на три дня." |
| I'm not picky, no, sir. | Я неприхотлив, сеньор. |
| For the doctor, sir. | На врача, сеньор. |
| I suspect they're banging out a few things, yes, sir. | Я полагаю они пыхтят над несколькими вещами, сир. |
| Forgive me, sir. | Простите меня, сир. |
| So good luck to you, sir. | Так что удачи, сир. |
| Lam Sir, this way... | Лам Сир, сюда... |
| Calls on India to resolve all the disputes, including Jammu and Kashmir, Siachen, Sir Creek and river waters on the basis of international legality and past agreements. | призывает Индию урегулировать все спорные вопросы, включая вопросы, связанные с Джамму и Кашмиром, ледником Сиачен, Сир Крееком и водными ресурсами, на основе принципов международного правопорядка и заключенных ранее соглашений; |
| You know, sir, it's not worth living for anything else but women. | Знаете, сударь, жить на свете стоит только ради женщин. |
| We did everything we could, sir. | Мы сделали все, что в наших силах, сударь! |
| I am your servant, sir. | Я ваш слуга, сударь. |
| a word in your ear, sir... | Словечко вам на ушко, сударь: говорю вам - утверждают, что вы мошенники. |
| Faith, mighty sir, I'll take whatever air I please | Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он! |
| Salvatore Arrò reporting for work, sir. | Сальваторе Арро прибыл на работу, синьор кавалер. |
| Sir, we've all become donkeys. | Синьор, мы превратились в ослов! |
| We saw to that ourselves, sir. | А потом этим занялись мы, синьор инженер. |
| Sir, she can turn and turn, and yet go on and turn again. | Она умеет уходить, синьор, И приходить, и снова изменять... |
| Good sir, alas, it is a trifle, I would not shame myself to give you this. | Ах, синьор, безделка это, Мне стыдно вам такой подарок делать. |
| Sir Thomas would not like it. | эр омас не хотел бы этого. |
| Sir, I hope you don't mind me asking, but is everything all right? | эр, надеюсь, вы не возражаете, если € спрошу, все ли в пор€дке? |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Sir, sir, I can fix this. | эр, сэр, € всЄ исправлю. |
| Sir, to be sure the inspecting officer is not given a loaded weapon, sir! What's your 5th general order? | эр, дл€ того, чтобы не передавать провер€ющему офицеру зар€женное оружие, сэр! |
| No, you are the sir, I'm recommended. | Нет, ты командир, я рекомендован. |
| Which maneuver, sir? | Не понял вопроса, командир. |
| Please don't call me sir. | Я тебе не командир полка, не зови меня "сэр". |
| General Said, sir, I speak for the officers of your Army when I say that you are our commander and we will follow you and whatever government you form. | Генерал Саид, я говорю от лица офицеров вашей армии, когда заверяю, что вы наш командир, и мы последуем за вами и тем правительством, что вы сформируете. |
| Is something wrong, Sir? | Что-то случилось, командир? |
| Can't wait for what, sir? | Чего вы не можете дождаться, шеф? |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Sir, there's boy here, to be hired at the ad agents... | Шеф, пришел мальчик по объявлению на должность рекламного агента... |
| Now, are we ruling out Stephen, Sir? | Ну что, шеф, теперь мы можем забыть о Стивене? |
| Sir, if we run into the Jem'Hadar you're still going to need a Chief Security Officer. | Сэр, если мы столкнемся с джем'хадар, вам может понадобиться шеф службы безопасности. |
| He told me how Sir Michael - slashed him. | Он мне сам рассказал, как его пан Володыевский ранил. |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| The construction work was carried out by Sir Robert McAlpine. | Строительные работы выполнялись компанией Sir Robert McAlpine. |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| The new authority received the name 'City and County of Swansea' (Welsh: Dinas a Sir Abertawe). | Сейчас это название относится к одной из областей Уэльса под названием Город и графство Суонси (The City and County of Swansea, Dinas a Sir Abertawe). |
| Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty is the debut studio album by American rapper Big Boi, released on July 5, 2010, by Purple Ribbon Records and Def Jam Recordings. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty - дебютный сольный студийный альбом американского рэпера и участника группы OutKast Big Boi, вышедший 5 июля 2010 года на Purple Ribbon Records и Def Jam Recordings. |
| The Society published several pamphlets on the subject, and supported Sir Edward Knatchbull in his successful efforts to steer the Workhouse Test Act through parliament in 1723. | Общество опубликовало несколько памфлетов по этому вопросу и поддержало сэра Эдварда Кнатчхбулла (Sir Edward Knatchbull) в его попытках провести в 1723 году через парламент Акт о работных домах (Workhouse Test Act). |