| No sir, I wouldn't recommend you to go ashore here. | Нет, сэр, я бы не советовал вам именно здесь сходить на берег. |
| Y-y-yes, sir, Mr. Limehouse. | Д-да, сэр, мистер Лаймхаус. |
| Not on my watch, sir. | Я этого не допущу, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| Mr. Moore (Bahamas): I would like to congratulate you, Sir, and the Secretariat on producing this fine document. | Г-н Мур (Багамские Острова) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас и Секретариат за подготовку этого прекрасного документа. |
| I should like first of all to congratulate you once again, Sir, on your well-deserved election to the presidency of the fifty-second session of the General Assembly and to recall that you were an active member of our own Committee. | Я хотел бы прежде всего еще раз поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с заслуженным избранием на эту должность в ходе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи и напомнить всем, что Вы были активным членом нашего Комитета. |
| We are pleased, Sir, to see you preside over this important session, and we are confident that with your extensive experience and knowledge you will be able to guide our deliberations to a successful conclusion. | Г-н Председатель, мы рады, что Вы руководите работой этой важной сессии, и мы уверены в том, что благодаря Вашему богатому опыту и знаниям Вы обеспечите успешное завершение нашей работы. |
| Our congratulations to you, Sir, on the assumption of the presidency of this session of the General Assembly cannot come from the heart in isolation of what we expect from the United Nations during your presidency. | Наши сердечные поздравления в Ваш адрес, г-н Председатель, в связи со вступлением на должность председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи тесно связаны с теми надеждами, которые мы возлагаем на Организацию Объединенных Наций во время Вашей работы. |
| I give the floor to Egypt on a point of order. Mr. Roshdy: My delegation still believes that we need to check on the quorum, but if this is your ruling, Sir, then my delegation disassociates itself from this process. | Г-н Рушди: Моя делегация по-прежнему считает, что нам нужно убедиться в наличии кворума, но если вы настаиваете на своем решении, г-н Председатель, то моя делегация отказывается от участия в этом процессе. |
| But so much more fitting, honourable sir. | Так более уместно, почетный господин. |
| I'm going to wash you, sir Wolf. | Я пришла помыть вас, господин Волк. |
| Good evening, sir. | Добрый вечер, господин. |
| Please forgive us, sir! | пожалтйста, простите нас, господин! |
| I beg your pardon, sir. | Прошу прощения, господин. |
| Come, sir, I'll show you something. | Пойдемте, месье, я покажу Вам кое-что. |
| Sir! Excuse me, sir... It's obvious you know this park inside out but I'm guiding this tour. | Месье, простите меня, ...нет никаких сомнений, что Вы знаете этот парк вдоль и поперёк, ...но это я провожу экскурсию. |
| Sir, Sir, come quick. | Месье! Месье! Поехали скорее. |
| I do not know you, Sir. | Месье, я вас не знаю. |
| Sir Laffont, you have arrested Gregoire de Fronsac. | Месье интендант, вы арестовали шевалье де Фронсак. |
| I don't really know, sir. | Сер, но я действительно не знаю. |
| No sir, she's of him, papa! | Нет сер, его. Папа! |
| I'm sure Sir Sadlygrove would be offended if we intervened in his fight. | Я - уверен что СЕР Седлигроув будет оскорблен, если мы таки вмешаемся в его поединок Каматэ! |
| I do, sir. | Да, сер, верю сер. |
| It's okay, sir. | Все хорошо, сер. |
| I'm sorry, sir, but I must insist. | Извините, мсье, но я вынужден настоять на этом. |
| It's Sunday, sir. | Сегодня воскресенье, мсье. |
| Nothing to fear, sir. | Ничего страшного, мсье. |
| I think so anyway, sir. | Думаю, да, мсье. |
| Thank you, sir. | Большое спасибо, мсье. |
| Sir police calls this woman to roll, make my home | Большое. Сеньор, убери отсюда эту женщину. |
| What do you think, sir? | Что вы думаете, сеньор? |
| Thank you, sir. | Благодарю вас, сеньор. |
| Excuse me, sir. | Простите, сеньор. Сеньор. |
| Sir, you have to come with us. | Сеньор, пройдемте с нами. |
| Sir Edward Hyde, Your Majesty. | Сир Эдвард Хайд, ваше величество. |
| No, Sir, he's the executioner. | Нет, сир, он палач. |
| Shall I give the order, sir? | Мне отдать приказ, сир? |
| Good gracious, sir, that sling at me will cost you dear! | Право, сир, за это оскорбение вы дорого заплатите! |
| Sir, he's got to go! | Сир, он очень хочет! |
| You know, sir, it's not worth living for anything else but women. | Знаете, сударь, жить на свете стоит только ради женщин. |
| I'm happy to make your acquaintance, sir. | Я счастлива познакомиться с вами, сударь. |
| You're talking old women's nonsense, sir, but I'm happy to see that there are still a few idealists left on Earth. | Вы несете чепуху, сударь, но я счастлив видеть, что на земле еще остались идеалисты. |
| You're quite a powerful speaker, sir. | Вы превосходный оратор, сударь. |
| Faith, mighty sir, I'll take whatever air I please | Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он! |
| Sir, you are an ill-mannered boor, that's what you are. | Синьор, вы невоспитанный хам, вот вы кто. |
| Serve you, sir. | Служить у вас, синьор. |
| That's right, sir praetorian! | именно так, синьор преторианец! |
| Did you call me, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| Believe me, dear sir, It's only because it was rumored that you were dead. | Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого, ...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались. |
| Sir, can I speak to your manager, please? | эр, могу € поговорить с вашим менеджером, пожалуйста? |
| Sir, if you're worried about us talking, we will not say a word. | эр, если вы думаете, что мы можем проболтаться, этого не будет. |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| Sir, a jelly doughnut, sir! | эр, сладкий пончик, сэр! |
| Sir, I said it, sir! | эр, никак нет, сэр! |
| I want to do my part, sir. | Я тоже хочу внести свой вклад, командир. |
| We can't allow double standards, Sir. | "Мы не можем допускать двойные стандарты, командир". |
| Sir, what about my leave? | Командир, что с моим отпуском? |
| A unit volunteer, sir. | Кто ты, черт побери? Ополченец, командир. |
| Commandant, I want to talk to you, sir. | Командир, я хочу поговорить с вами, сэр. |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Sir, are you on the train? | Шеф, вы уже в поезде? |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| There will be no talks or negotiations, sir. | Не будет никаких ни разговоров ни переговоров, пан |
| What floor do you want, sir? | Какой этаж желаете, пан? |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Specific "Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (subscription needed)". | Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (неопр.) (доступ по подписке) (недоступная ссылка - история). |
| Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty received rave reviews from contemporary music critics. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty получил положительный отклик музыкальной прессы из-за инновационного звука, разнообразия музыкального стиля и лирику музыканта. |
| Stanzas nine to twelve describe "bold Sir Lancelot" as he rides by and is seen by the lady. | Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его. |
| Sir Almroth Edward Wright KBE CB FRCSI FRS (10 August 1861 - 30 April 1947) was a British bacteriologist and immunologist. | Сэр Алмрот Эдвард Райт (англ. Sir Almroth Edward Wright; 10 августа 1861 - 30 апреля 1947) - британский бактериолог и иммунолог. |
| It features guest appearances from Jason Mendonca of Akercocke, Nergal of Behemoth, Alice Daquet of Sir Alice, and Alex Pope of Ruins. | На альбоме в качестве гостей отметились Джейсон Мендонка из группы Акёгсоскё, Nergal из группы Behemoth, Элис Доке из группы Sir Alice, а также Алекс Поуп из группы Ruins. |