| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| We pledge to work with dedication and sincerity for a successful session under your able presidency, Sir. | Г-н Председатель, мы обязуемся искренне и самоотверженно работать в целях достижения успешных результатов в ходе этой сессии под Вашим умелым руководством. |
| President Aptidon (interpretation from French): I bring to you, Sir, and to all the representatives to this General Assembly the warm greetings of the people of Djibouti. | Президент Аптидон (говорит по-французски): Я передаю Вам, г-н Председатель, и всем представителям этой Генеральной Ассамблеи теплые приветствия народа Джибути. |
| Mr. Cunningham: I want to join others in thanking Under-Secretary-General Egeland for his excellent statement, and I would like to thank you, Sir, for hosting and coordinating today's meeting on the very important subject we are discussing. | Г-н Каннингем: Я хотел бы присоединиться к другим выступавшим и поблагодарить Генерального секретаря Эгеланна за его превосходное выступление, а также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за руководство и координацию сегодняшнего заседания по очень важному вопросу, который мы обсуждаем. |
| Mr. Laki: When you were elected as Chairman, Sir, Uganda was very happy. | Г-н Лаки: Уганда была очень рада, г-н Председатель, Вашему избранию на этот пост. |
| I also thank you, Sir, for the skilful and able manner in which you are steering this important meeting on the Millennium Development Goals (MDGs). | Я хотел бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за умелое и квалифицированное руководство этим важным заседанием, посвященным целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| Very clever, sir. | Очень умно, господин. |
| The initials, sir? | Ваши инициалы, господин? |
| Right away, sir. | Сею минуту, господин. |
| You're a real Billy goat, sir. | Господин директор настоящий орёл. |
| You too, Sir Hoshino. | И вам здоровья, господин Хосино. |
| We're here to ask your help. sir. | Мы пришли просить вас о помощи, месье. |
| The prisoner regained conciousness, Sir. | Заключенный пришел в сознание, месье. |
| But, sir, the children... | Но, месье, дети... |
| Indeed, sir Robespierre... And what a terrible craftsman to chase you! Noticed. | Разумеется, ваша взяла, месье Робеспьер вы неподражаемый мастер погони! |
| Sir, how much for this? | Месье, сколько это стоит? |
| I really appreciate this, sir. | Я очень ценю это, сер. |
| Did you come here for a pie, sir? | Вы ведь пришли сюда за пирогом, сер? |
| What's going on, sir? | Что происходит, сер? |
| And you, sir, are a steely-eyed missile man. | А вы, сер, просто торпеда- стальной глаз. |
| Sir Martin Rees, the Astronomer Royal, has been quoted as saying: "It's embarrassing that 90% of the universe is unaccounted for." | Сер Мартин Риис, королевский астроном, как-то сказал, что это позор - не иметь представления о 90% Вселенной. |
| Whence comes, sir, this love for cats? | Откуда у вас, мсье, такая любовь к кошкам? |
| Police work can take time, sir. | Расследование может занять какое-то время, мсье. |
| Sir, I'll never find enough room for all of you! | Мсье, но у меня нет столько комнат! |
| Should be what? Finish, sir. | Вы не договорили, мсье. |
| You lose, sir. | Вы проиграли, мсье. |
| I told you not to call me "sir"! | Я говорил тебе не называть меня "сеньор". |
| Sir. Could you take us to... | Сеньор, вы не могли бы... |
| And for you, sir? | А Вам, сеньор? |
| Hello, sir engineer! | Добрый день, сеньор инженер. |
| Dear Sir, This is a reminder that, as per our signed agreement, you must perform on a night festival that will take place in Las Ventas Bullring next Saturday 17th at 11 PM. | Уважаемый сеньор! Напоминаем, что согласно контракта подписаного вами, вы обязаны выступить в ночном представлении, который пройдет на Арене Быков де лас Вентас, в будущую субботу |
| And I failed you, sir. | И я подвела Вас, сир. |
| Sir Edward Hyde, Your Majesty. | Сир Эдвард Хайд, ваше величество. |
| Sir, aren't there any friends who might be in contact with him? | Сир, а у него нет друзей, через которых с ним можно связаться? |
| We can't, sir. | Сир, мы не можем. |
| Sir, are you implaying that mister Valdemar and I were trying to terminate the young girl's bodily funtions. | Сир, вы имеете в виду то, что мистер Вандемар и я прервать жизнь девушки. |
| Please sir, lie to me. | Прошу вас, сударь, солгите мне. |
| First come, first served generally, sir. | Кто первый приехал, того первого и обслуживают, сударь. |
| Not for the world, sir, I'm sure. | Ни за что в мире, сударь, разумеется. |
| He resembles you a bit, Sir | Он немного похож на вас, Сударь. |
| A pleasure, sir. | Очень приятно, сударь. |
| I know you enough, sir. | Синьор, я вас достаточно узнала: |
| Sir, it wasn't him, it was me. | Синьор, это не он кинул, а я. |
| May I help you, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| How can I help you, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| (Man) Wind's coming back, sir. | Поднимается ветер, синьор! |
| And the salesman said, I can go one better than that, sir. | менеджер сказал ему: -эр, € могу предложить ам кое-что чуть получше. |
| Sir, enemy musket fire across the river. They... they took us by surprise. | эр, вражеский мушкетный огонь с противоположной стороны реки. ќни... они застали нас врасплох. |
| Sir, there's a problem. | эр, у нас проблема. |
| Sir, no excuse, sir. | эр, не оправдывайтесь, сэр. |
| Sir, I said it, sir! | эр, никак нет, сэр! |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| Sir, we've already lost the dock. | Командир, мы уже потеряли терминал. |
| We've taken critical damage, sir! | Там обширные повреждения, командир. |
| Sir, this is Commander Shears of the United States Navy. | Сэр, это командир Шерс, военно-морской флот США. |
| General Sir Horace Smith-Dorrien, commander of the British II Corps, issued orders forbidding friendly communication with the opposing German troops. | Генерал сэр Горацио Смит-Доррен, командир британского II корпуса, был рассержен, когда узнал, что происходит, и издал строгий приказ, запрещающий дружеское общение с противостоящими немецкими войсками. |
| Can't wait for what, sir? | Чего вы не можете дождаться, шеф? |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| It's still warming up, sir. | Все еще нагревается, шеф. |
| Is something wrong, sir? | Что-то случилось, шеф? |
| Sir, you please speak to our Chief. | Сэр, шеф полиции возглавляет операцию. |
| Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| You know what, sir...? | Вы знаете, пан хорунжий... |
| You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Birmingham Museum & Art Gallery. | Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Бирмингемский музей и художественная галерея. |
| "Commissions: Sir Matt Busby". | 07.11.2004. (недоступная ссылка) Sir Matt Busby. |
| The locomotives include "Sir Berkeley", which was featured in the 1968 BBC TV version of "The Railway Children". | В том числе здесь находится паровоз Sir Berkeley, который участвовал в съёмках телевизионной экранизации книги «Дети железной дороги» (англ. The Railway Children), созданной Би-би-си в 1968 году. |
| Sir Francis Gordon Lowe, 2nd Baronet (21 June 1884 - 17 May 1972) was a British male tennis player. | Сэр Фрэнсис Гордон Лоу, 2-й баронет (англ. Sir Francis Gordon Lowe); (21 июня 1884 - 17 мая 1972 года) - британский теннисист. |
| Professor Sir John Harold Clapham, CBE, LittD, FBA (13 September 1873 - 29 March 1946) was a British economic historian. | Сэр Джон Гарольд Клэпем (англ. sir John Harold Clapham; 13 сентября 1873 - 29 марта 1946) - английский экономист, специалист в области истории экономики. |