| As far as I know, we're the only ones, sir. | Насколько я знаю, мы единственные, сэр. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| So, it is a pleasure to work with you, Sir. | Я рад возможности сотрудничать с Вами, г-н Председатель. |
| President Banda: Let me join previous speakers in congratulating you, Sir, on your assumption of the presidency at the sixty-fourth session of the General Assembly. | Президент Бвезани (говорит по-английски): Разрешите мне присоединиться к предыдущим ораторам и поздравить Вас, г-н Председатель, со вступлением на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят четвертой сессии. |
| Only last Friday, Sir, you presided over the first meeting of the organizational session of the Ad Hoc Committee of the Whole on the Final Review and Appraisal of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. | Только в предыдущую пятницу Вы, г-н Председатель, руководили работой первого заседания в рамках организационной сессии Специального комитета полного состава по окончательному обзору и оценке Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
| I would ask you, Sir, to circulate as an official document of the Conference on Disarmament the chapter of this document entitled "Disarmament and international security", to which the Ambassador of Egypt referred extensively in his scintillating speech this morning. | Я просил бы Вас, г-н Председатель, распространить в качестве официального документа Конференции по разоружению главу этого документа, озаглавленную "Разоружение и международная безопасность", на которую сегодня утром пространно ссылался в своем блестящем выступлении посол Египта. |
| Rest assured, Sir, that the Gabonese delegation and I will always be ready to contribute to the successful conduct of our work as well as to the success of your important mission. | Г-н Председатель, позвольте мне заверить Вас в том, что делегация Габона и я лично всегда будем готовы вносить свой вклад в дело успешного проведения нашей работы, а также успешного осуществления стоящих перед Вами важных задач. |
| Malaysian man told me so, sir. | Этот малаец так сказал мне, господин. |
| Sir, may l restore and edit them? | Господин, могу я востановить и издать их? |
| Hurry up and go home, sir. | Скорее, господин, идите домой |
| Lie down sir, lie down | Ложитесь, господин, ложитесь. |
| Good day, sir. | Добрый день, господин. |
| I'll tell you the story of my life, sir. | Если бы я рассказал вам свою жизнь, месье... |
| You're driving too fast, sir. | Месье, месье, можно потише? |
| Good morning, sir. | И вам хорошего дня, месье! |
| Sir, you are under arrest. | Месье, мы арестовываем Вас. |
| Very well, Sir Duke | Прекрасно, месье виконт. |
| Your Spanish is excellent, sir. | У вас прекрасный испанский, сер - Спасибо - |
| (Man) On their way, sir. | Они уже в пути, сер. |
| No, sir, officer Kennedy, sir! | Нет, сер, офицер Кеннеди, сер! |
| Did you come here for a pie, sir? | Вы ведь пришли сюда за пирогом, сер? |
| They were... women, were they not, Sir Urwin? | Они были... женщинами, не так ли, сер Эрвин? |
| As often as I can be, sir. | Так часто, как я только могу, мсье. |
| She left and came back, sir. | Была и вернулась назад, мсье. |
| How can I thank you, sir? | Как мне отблагодарить вас, мсье? |
| This way, sir. | Извините, вот сюда, мсье. |
| I cannot, sir. | Я не могу, мсье. |
| I'll do what I can sir | Я сделаю всё возможное, сеньор. |
| There is no weight, sir. | Да нет тут никакого груза, сеньор! |
| Thank you, sir Salvio. | Спасибо, сеньор Сальвио. |
| All under control, sir. | Ситуация под контролем, сеньор. |
| (In Spanish) Right away, Sir. | Сию минуту, сеньор. |
| You would train me up, like one of your boys - have me touch my cap when you come down in the morning and say "How do you, sir?" | Пустишь меня в свою свиту, как своих мальчишек и заставишь меня снимать перед тобой шляпу по утрам и говорить: "Здравствуйте, сир"? |
| Fear not, Sir Reginald, for I have just the magic needed. | Не стоит боятся, сир Реджинальд, у меня как раз есть пара заклинаний |
| Shall I give the order, sir? | Мне отдать приказ, сир? |
| My men, Sir. | Вот мои герои, сир. |
| May I leave at once, Sir? | ћогу € идти, сир? |
| You know, sir, it's not worth living for anything else but women. | Знаете, сударь, жить на свете стоит только ради женщин. |
| I have the theatre, my dear sir. | У меня есть театр, сударь. |
| Nothing to be proud of, sir I'm just a man who loves to fight. | Нечем гордиться, сударь, я простой вояка. |
| Thank you, sir. | Спасибо вам, сударь. |
| By what right, Sir? | А по какому праву, сударь? |
| Someone is waiting in the bar, sir. | Кто-то ждёт вас в баре, синьор. |
| Can I call you a taxi, sir? | Вызвать вам такси, синьор? |
| Dear sir, of force I must attempt you further. | Синьор, я настоять обязан. |
| Yes sir, yes. | Она, она, синьор. |
| Two cards for you, sir. | Вам 2 карты, синьор |
| Then your return cannot be too soon for me, Sir Thomas. | "огда аше возвращение не может быть слишком скорым дл€ мен€, -эр"омас. |
| Sir, enemy musket fire across the river. They... they took us by surprise. | эр, вражеский мушкетный огонь с противоположной стороны реки. ќни... они застали нас врасплох. |
| Sir, slow down! | эр, прошу вас! |
| I'm trying, sir! | эр, € пытаюсь, сэр. |
| Sir, to be sure the inspecting officer is not given a loaded weapon, sir! What's your 5th general order? | эр, дл€ того, чтобы не передавать провер€ющему офицеру зар€женное оружие, сэр! |
| I didn't have time to do it, sir. | Я его ещё не успел сделать, командир. |
| No, you are the sir, I'm recommended. | Нет, ты командир, я рекомендован. |
| Commandant, I want to talk to you, sir. | Командир, я хочу поговорить с вами, сэр. |
| What now, sir? | Что теперь, командир? |
| Sir, I found Taoka. | Командир! Я нашел Таоку! |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| You did it, sir. | Вы сделали это, шеф. |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| Nice welcome, sir Emperor. | ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ПАН ЦЕЗАРЬ |
| Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| The ranks thinned to 12 in 1961, and further withdrawals reduced the class to one, No. 30770 Sir Prianius. | В 1961 году использовалось только 12 паровозов, и, наконец, остался единственный - номер 30770 Sir Prianius. |
| No. E782 Sir Brian was used on the former Great Northern main line for performance trials against the SECR K and K1 class tanks following a railway accident at Sevenoaks, Kent in 1927. | Локомотив Nº E782 Sir Brian участвовал в сравнительных испытания на бывшей Великой северной магистрали против SECR K class и SECR K1 class, проводившихся после железнодорожной аварии в Севеноуксе в 1927 году. |
| CSE is now publicly known, and occupies several buildings in Ottawa, including the well-known Edward Drake Building and the neighbouring Sir Leonard Tilley Building. | Штаб-квартира расположена в Оттаве, и занимает несколько зданий, включая Edward Drake Building (англ.)русск. и соседнее с ним Sir Leonard Tilley Building (англ.)русск. |
| One example, 30777 Sir Lamiel, is preserved as part of the National Collection and can be seen on mainline railtours. | Один из паровозов этого типа, 30777 Sir Lamiel, включён в коллекцию британского Национального музея железнодорожного транспорта и используется в исторических поездках. |
| Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley (18 September 1873 - 1 September 1962) was a British peer. | Сэр Виктор Александр Роттсли, 12-й баронет Роттсли, 4-й барон Роттсли (англ. Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley; 18 сентября 1873 - 1 сентября 1962) - британский лорд, политик. |