| Then you have a choice, sir. | Тогда у вас есть выбор, сэр. |
| Excuse me, sir, name's Kate Jordan, she used to work around here. | Простите, сэр, её зовут Кейт Джордан, она работала здесь неподалёку. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| Mr. Belinga-Eboutou: I wish to thank you and congratulate you, Sir, for having organized this meeting on Bosnia and Herzegovina. | Г-н Белинга Эбуту: Г-н Председатель, прежде всего я хочу поблагодарить Вас за созыв этого заседания, посвященного Боснии и Герцеговине. |
| Mr. Dilja: Allow me at the very beginning to thank you, Sir, for your excellent management of the Security Council's agenda for this month and for convening this meeting. | Г-н Дилья: Позвольте мне вначале поблагодарить Вас, г-н Председатель, за отличное руководство работой Совета Безопасности в этом месяце и за созыв этого заседания. |
| Allow me also to take this opportunity, Sir, to convey to you, on behalf of the African Group, our heartfelt congratulations and our wish for every success in the accomplishment of these lofty tasks. | Г-н Председатель, я хотел бы также, пользуясь этой возможностью, искренне поздравить Вас от имени Группы африканских государств с избранием и пожелать всяческих успехов в решении возложенных на Вас благородных задач. |
| Mr. Duarte, High Representative for Disarmament Affairs (spoke in Spanish): It is an honour for me to greet you, Sir, as Chairperson of the First Committee. | Г-н Дуарти (Высокий представитель по вопросам разоружения) (говорит по-испански): Г-н Председатель, для меня большая честь приветствовать Вас в качестве Председателя Первого комитета. |
| Mr. Moungara Moussotsi: I should like at the outset to convey to you, Sir, my delegation's pleasure at seeing you preside over the work of the First Committee. | Г-н Мунгара Мусотси: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы сказать, что моя делегация очень рада видеть Вас на посту руководителя работой Первого комитета. |
| Sir, I'll lose my scholarship... | Господин декан, тогда я потеряю стипендию... |
| Sir Guard, long time no see. | Господин стражник, сколько лет, сколько зим! |
| I'm sorry, sir. | Простите меня, господин. |
| Rest assured, Sir. | Так точно, господин лейтенант. |
| At your service Sir. | Я здесь, господин майор. |
| Dear sir, I wanted to thank you again on Sarah's behalf. | Дорогой месье, я хотел бы еще раз вас поблагодарить от имени Сары. |
| Excuse me, sir. I did think it was odd. | Простите, месье, я тоже удивилась. |
| Very good, sir. I was, in fact, sent to persuade Monsieur Anatole to return, sir. | Прекрасно, сэр, но в действительности я был послан для того, чтобы вернуть месье Анатоля, сэр. |
| Sir, Was there a war? | Месье, что, была война? |
| Sir, CID are perfectly capable... | Месье, полиция вполне способна... |
| no Sir, blind is you, no, but I was mute. | Нет сер, это вы слепы. |
| Arnold was my grandfather, sir. | Это мой дед, сер. |
| In what space, sir? | В какой галактике, сер? |
| This is a mistake, sir. | Это ошибка, Сер! |
| Your uniform, sir. | Вашу форму, сер. |
| But that's impossible, sir. | Но, мсье, с этой дамой невозможно. |
| Sir, I'll never find enough room for all of you! | Мсье, но у меня нет столько комнат! |
| Now, don't misunderstand me, sir. | Поймите меня правильно, мсье. |
| Ready to sail, sir. | Мсье, всё готово к отплытию. |
| Sir, I'm very scared. | Мсье, я очень боюсь. |
| I don't need an injection, sir. | Мне не нужен укол, сеньор. |
| Angélica Robles, sir. | Анхелика Роблес, сеньор. |
| Be careful, sir. | Будьте осторожны, сеньор. |
| My name's Miguel, sir. | Меня зовут Мигель, сеньор. |
| Sir, please turn off your cigarette. | Сеньор, ваша сигарета... |
| I have polished your armour, sharpened your sword, selected your clothes, there is a slight chill in the air today, sir. | Я отполировал ваши доспехи, наточил меч, подобрал одежду - сегодня немного прохладный воздух, сир. |
| Mistress Ploppy is a bit of a social realist, Sir. | Миссис Плоппи немного реалистична, сир. |
| You're dead, sir! | Вы мертвы, сир! |
| Unreasonable, pompous, en garde, sir! | Безмозглый? Хвастливый? Защищайтесь, сир! |
| I am here, Sir. | Я здесь, сир. |
| I'm happy to make your acquaintance, sir. | Я счастлива познакомиться с вами, сударь. |
| Do you know, sir, that though I am only a woman, I think I am at heart as brave as you. | А вы знаете, сударь, что хотя я всего лишь женщина, но я думаю, что в глубине души я не менее храбра чем вы! |
| You're quite a powerful speaker, sir. | Вы превосходный оратор, сударь. |
| Can I help you, sir? | Что вам угодно, сударь? |
| We think you have lost sight of your moorings, young sir. | Мы полагаем, что вы, юный сударь, совсем спятили. |
| That is the very defect of the matter, sir. | Это и есть дефект нашей просьбы, синьор. |
| I know you enough, sir. | Синьор, я вас достаточно узнала: |
| I'd appreciate it if the others didn't hear about this, sir. | Синьор кавалер, я бы предпочел, чтобы мои друзья не знали об этой маленькой услуге. |
| Good sir, alas, it is a trifle, I would not shame myself to give you this. | Ах, синьор, безделка это, Мне стыдно вам такой подарок делать. |
| Sir, can you hear me? | Синьор, вы меня слышите? |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| And the salesman said, I can go one better than that, sir. | менеджер сказал ему: -эр, € могу предложить ам кое-что чуть получше. |
| Sir, it is the President. | эр, это президент. |
| Sir, slow down! | эр, прошу вас! |
| Sir, I said it, sir! | эр, никак нет, сэр! |
| Sir, may I join the disciplinary? | Командир, можно присоединиться к Рафе? |
| Dear sir: we scared. | Командир: мы напуганы. |
| Sir, we're running out of water. | Командир, вода закончилась. |
| It was an honour, Sir. | Это была честь, командир. |
| By the end of the war in Europe, the 1st Battalion had gained a remarkable reputation and was claimed by Field Marshal Sir Bernard Montgomery, the 21st Army Group commander, as 'second to none' of all the battalions in the 21st Army Group. | К моменту завершения войны в Европе 1-й батальон уже прославился на всю Великобританию, а фельдмаршал Бернард Монтгомери, командир 21-й группы армий (англ.)русск., называл его лучшим среди батальонов своей группы. |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| Now, are we ruling out Stephen, Sir? | Ну что, шеф, теперь мы можем забыть о Стивене? |
| The brain-bots certainly missed you, sir. | А уж как умботы по вам соскучились, шеф. |
| Sir, if we run into the Jem'Hadar you're still going to need a Chief Security Officer. | Сэр, если мы столкнемся с джем'хадар, вам может понадобиться шеф службы безопасности. |
| From the dead, sir... | Из мертвых, пан. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| Lower temperature you prefer, sir? | Душновато тут, пан начальник, может вентилятор включить? |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| Among many others, two of the most celebrated writers of the age, Sir John Suckling and William Davenant, paid tribute to Carew, playfully admiring his poetic craftsmanship. | Среди многих других, двое из числа самых знаменитых писателей времени, Сэр Джон Саклинг (Sir John Suckling) и Уильям Давенант (William Davenant), отдавали должное Кэри, восхищаясь его мастерством. |
| Sir Francis Gordon Lowe, 2nd Baronet (21 June 1884 - 17 May 1972) was a British male tennis player. | Сэр Фрэнсис Гордон Лоу, 2-й баронет (англ. Sir Francis Gordon Lowe); (21 июня 1884 - 17 мая 1972 года) - британский теннисист. |
| Records go back to John Bankes, born 1569, who fathered Sir John Bankes. | Письменные источники первым упоминают Джона Бэнкса (англ. John Bankes), 1569 года рождения, ставшего отцом сэра Джона Бэнкса (Sir John Bankes). |
| For knights, the style Sir John Smith, is used, attaching the proper postnominal letters depending on rank and order (for knights bachelor, no postnominal letters are used). | Для рыцарей стиль Sir John Smith, где буквы после имени зависят от ранга и ордена (для рыцарей-бакалавров буквы не ставятся). |