| I know my duty, sir. | Я знаю, свои обязанности, Сэр. |
| Sorry, sir, it's not my problem. | Простите, сэр, ничем не могу помочь. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| My delegation thanks you, Sir, for having convened this debate. | Моя делегация благодарит Вас, г-н Председатель, за созыв этих прений. |
| Mr. Langeland (Norway): Like other delegations, my delegation would like to congratulate you, Sir, on your assumption of the Chair. | Г-н Лангеланн (Норвегия) (говорит по-английски): Присоединяясь к делегациям других стран, мы хотели бы также поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост. |
| The full text of my statement will be circulated, and I shall now read out an abridged version of it, in compliance with your guidelines, Sir. | Полный текст моего заявления будет распространен, и я в соответствии с Вашими, г-н Председатель, указаниями сейчас зачитаю его сокращенный вариант. |
| As to whether this understanding is written down or not, this is a question that you, Sir, can resolve. | Решение же о том, вносить это понимание в проект резолюции или нет, этот вопрос относится к сфере Ваших, г-н Председатель, полномочий. |
| Mr. Erdenechuluun (Mongolia): Allow me at the outset to join previous speakers in congratulating you, Sir, on your election as President of the Millennium Assembly of the United Nations. | Г-н Эрдэнэчулуун (Монголия) (говорит по- английски): Позвольте мне, г-н Председатель, прежде всего присоединиться к другим ораторам в выражении поздравлений по случаю Вашего избрания на пост Председателя Ассамблеи тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| Sir, it is a letter from the capital. | Господин, вам письмо из столицы. |
| Thanks again, sir. | Ещё раз спасибо, господин. |
| JANG Woo-rim, sir. | Чан У-рим, господин. |
| Sir, I want to thank you for the Oppertunity. | Господин штурмбанфюрер, я хотел бы поблагодарить Вас от имени всех нас. |
| Sir, you wanted to see me? | Господин Директор, вызывали? |
| I didn't urge them on, no, sir. | Я не подталкивал их, месье. |
| Yes, I can, sir. | Да, смогу, месье! Смогу! |
| Sir, the person isn't staying with us. | Месье, такого постояльца у нас нет. |
| Monsieur Parsons, I understand that last night you heard Monsieur Leverson having the arguments with Sir Rueben. | Месье Парсонс, насколько мне известно, прошлым вечером Вы слышали, что месье Леверсон спорил с месье Рубеном. |
| ~ Present! ~ Sir, he's sneaking up again. | Месье, он втихаря залез. |
| I don't think so, sir. | Я так не думаю, сер. |
| Well, sir, there was a dispatch problem, sir. | Ну сер... некоторые проблемы в обслуживание... |
| Sir, what is the practical application of this? | Сер, а какой у этого практическое применение? |
| An ex-con, sir? | Бывший зэк, сер? |
| Frye: I may be buzzed now, but tomorrow I'll be sober, and - you, sir, will still be a Rush fan. | Сегодня я под градусом, но завтра буду трезвым, а вы, сер, все еще будете фанатеть от РАШа. |
| I don't resent your not paying me for the past two months... but the thought that I should split my bank account with you... that you should take half of my life's savings... that is really too much for me, sir. | Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это. |
| You wouldn't have a pen, Sir? | Вы не одолжите ручку, мсье? |
| I know, sir. | Я знаю, мсье. |
| How do you do, sir? | Как поживаете, мсье? |
| Sir, you can go up. | Мсье, вы можете подняться. |
| I do not like hospitals, sir. | Я не люблю больницы, сеньор. |
| It's not nonsense sir, this me is your friend, the other me is your enemy. and anyway, it's a secret. | Это не ерунда, сеньор это я твой друг, а другой я является твоим врагом так или иначе, это секрет. |
| Sir, we are required by law to notify a change of address. | Сеньор, по закону требуется оповещать об изменении адреса. |
| I swear it's true, sir. | Клянусь, это правда, сеньор директор. |
| You okay, sir? | Вы целы, сеньор? |
| You would train me up, like one of your boys - have me touch my cap when you come down in the morning and say "How do you, sir?" | Пустишь меня в свою свиту, как своих мальчишек и заставишь меня снимать перед тобой шляпу по утрам и говорить: "Здравствуйте, сир"? |
| Not many bosses would be that considerate, Sir. | Не так много боссов были ко мне столь внимательны, сир. |
| Whatever these proposals may be, Sir Edward they are not acceptable to the king. | Какие бы там требования не содержались, сир Эдвард, ...они неприемлемы для короля. |
| I wish you well, sir knight. | Желаю вам удачи, сир. |
| He's a jester, sir. | Он шут, сир. |
| You know, sir, it's not worth living for anything else but women. | Знаете, сударь, жить на свете стоит только ради женщин. |
| You, sir, are playing a dangerous game. | Вы, сударь, затеяли опасную игру. |
| I have heard about the misfortune that has befallen you, sir, and I am very sorry for it. | Я слышал о неудачах, преследующих вас, сударь, и я вам сочувствую. |
| I'll check, sir. | Я посмотрю, сударь. |
| Do you, good sir, take your social superior - To be your wedded sp... | А вы, сударь, используете ли свое высокое положение, чтобы взять в же... |
| Here's the medication, sir. | Вот лекарства, синьор. |
| Good morning, sir. | Доброе утро, синьор магистр. |
| Is there anything else, sir? | Что-нибудь еще, синьор? |
| Yes sir, yes. | Она, она, синьор. |
| The slip, sir. | Сбежал от нас, синьор. |
| Sir, he did the last two. | эр, он убил двух последних. |
| Sir, he can read and write. | эр, он может читать и писать. |
| From the mess hall, sir! | эр, € принЄс его из столовой, сэр! |
| Sir, in the Marines, sir! | эр, в морской пехоте, сэр! |
| Sir, Gordon Roach, that's the murdered rent collector, sir has a company name of Roach Collections. Lmaginative. | эр, ордон -оуч, тот убитый сборщик налогов, сэр ≈му принадлежит кампани€ "-оуч оллекшнз". |
| Yes Sir, what happens until then? | Да, командир, а что происходит до того? |
| But Sir, what about sleep? | Командир, а как же сон? |
| No, company commander, sir. | Никак нет, командир. |
| Leave quick, sir! | Уходить скорее, командир! |
| You've done your homework, sir? | Ты выучил уроки, командир? |
| No sir, I'm looking for a kid. | Нет, шеф, ищу одного ребенка. |
| I can't go faster than this, sir. | Я не могу ехать быстрее, шеф. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| It does make sense, sir! | Это не бессмыслица, шеф. |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| My dear Sir, now it is not possible. | Мой любезный пан, теперь совсем не можно. |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| I would like, Sir, to take this opportunity also to repeat the African Group's welcome to your distinguished successor, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Я хотел бы, г-н Генеральный секретарь, воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать от имени Группы африканских государств Вашего выдающегося преемника, Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна. |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Carti began rapping at an early age under the name Sir Cartier. | Карти начал заниматься рэпом в раннем возрасте под псевдонимом Sir Cartier. |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| However, reports of poor steaming with No. 792 Sir Hervis de Revel gave him an opportunity to trial a Lemaître multiple-jet blastpipe and wide-diameter chimney on a Maunsell Arthur in 1940. | Однако сообщения о плохом парообразовании на Nº 792 Sir Hervis de Revel дали возможность в 1940 году провести испытания конусного устройства Леметра и трубы большего диаметра. |
| Nos. E450 Sir Kay and E753 Sir Gillemere had air scoops attached to the chimney, whilst E772 Sir Percivale was fitted with large, square German-type smoke deflectors. | На Nº Е450 Sir Kay и Nº E753 Sir Gillemere к трубе крепились воздухозаборники, а на Nº Е772 Sir Percivale был применён большой квадратный дефлектор дыма немецкого типа. |
| Sir Gerard Leslie Makins Clauson (28 April 1891 - 1 May 1974) was an English civil servant, businessman, and Orientalist best known for his studies of the Turkic languages. | Сэр Джерард Лесли Макинс Клосон (англ. Sir Gerard Leslie Makins Clauson; 1891 - 1974) - британский государственный служащий, бизнесмен, востоковед, наиболее известный в связи с исследованиями тюркских языков. |