| Really, sir, honored you share your daughter with me... | В самом деле, сэр, я горжусь, что вы делите свою дочь со мной. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| Nevertheless, the change that you call for, Sir, cannot be achieved without effort. | Тем не менее изменения, к которым Вы, г-н Председатель, призываете, не могут быть достигнуты без усилий. |
| Mr. Oshima: Allow me at the outset, Sir, to express our pleasure at seeing you preside over this meeting, which is obviously of great importance to the entire international community. | Г-н Осима: Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне выразить наше удовлетворение тем, что Вы руководите этим заседанием, которое, как очевидно, имеет громадное значение для всего международного сообщества. |
| Let me first thank you, Sir, on behalf of the European Union, for your excellent and outstanding presidency during the fifty-third session of the General Assembly. | Прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, от имени Европейского союза за прекрасное, выдающееся исполнение обязанностей Председателя в ходе пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Ms. Oudine (Djibouti) (spoke in French): As this is the first time that my delegation is taking the floor, I extend my sincere congratulations to you, Sir, on your assumption of the Chairmanship of the Committee. | Г-жа Удин (Джибути) (говорит по-французски): Так как это первое выступление нашей делегации, хотела бы искренне поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост, а также приветствовать других членов Бюро. |
| The President: I give the floor to the representative of Switzerland. Mr. Baum: I thank you, Sir, for having convened this open debate on small arms. Switzerland welcomes the report of the Secretary-General on small arms and the recommendations contained therein. | Г-н Баум: Я признателен Вам, г-н Председатель, за организацию этого открытого обсуждения вопроса о стрелковом оружии. Швейцария одобряет доклад Генерального секретаря о стрелковом оружии и содержащиеся в нем рекомендации. |
| Just to report, sir, there's an injured passenger in the hold. | К вашему сведению, господин, в трюме раненый пассажир. |
| Revered sir, I know not my lineage | Почтенный господин, Я не знаю своей линии |
| Yes, sir, Mr. President. | Слушаюсь, господин президент. |
| Sir, I apologize. | Я извиняюсь, господин. |
| Sir, these are all torn | Господин, они все порвались |
| And now we'll play "Enjoy your meal, sir." | А теперь мы сыграем "Приятного аппетита, месье"! |
| I have 2 other nieces Sir could meet. | Если месье позволит, у меня есть ещё две племянницы. |
| And you put on this uniform, Sir. | А вы, месье, наденете этот мундир, да побыстрее, мне некогда! |
| No problem, no problem Thank you Sir | Нет проблем, месье, нет проблем! |
| It's really you, sir. | Это действительно вы, месье. |
| But, sir, you can't leave. | Но сер, вы не можете уйти. |
| My country was stolen from me, sir. | Мою страну украли у меня, сер. |
| Sir, a call just came in. | Сер, звонок только что поступил. |
| 'Is everything OK?' Sir. | "Все нормально?" Сер. |
| Thomas Gad has developed a unique 4-dimensional method of creating, transforming and maintaining brands and published this in the bestselling book 4-D Branding, with a foreword by Sir Richard Branson (Financial Times/ Prentice Hall, London 2001). | Томас Гэд разработал уникальный метод создания, изменения и поддержания брендов в «4х измерениях», и опубликовал всё это в своём бестселлере «4-D Branding», предисловие к которому написал Сер Ричард Бренсон (Financial Times/ Prentice Hall, Лондон 2001). |
| It's a mistake, sir. | Жингулю? Это ошибка, мсье. |
| No, sir, we're not frozen up. | Нет, мсье, мы не... отмороженные... |
| I'll help you, sir. | Я Вам помогу, мсье. |
| ~ It's in the laundry, sir. | Он в прачечной, мсье. |
| That's right, sir. | Да, мсье. Ну что? Шато? |
| Yes sir, all your orders are being carried out | Да, сеньор, все Ваши инструкции выполняются. |
| Very well, sir. | Очень хорошо, сеньор. |
| That's an admissible conclusion, sir. | Это разумное заключение, сеньор. |
| Yes, sir, I can fight. | Да, сеньор, умею. |
| I'm working, sir! | Я работаю, сеньор! |
| How about a nice cup of tea, sir? | Как насчет чашечки горячего чая, сир? |
| Sir, I thought I could figure it out before anyone found out. | Сир, я думал что смогу разобраться во всем этом прежде чем кто-нибудь узнает. |
| Forgive me, sir. | Простите меня, сир. |
| General. Sir Thomas. | Генерал - Сир Томас. |
| John Pym, Henry Ireton, John Hampden Oliver Cromwell and Sir Arthur Haselrig upon a charge of treason. | Джон Пим, Генри Айртон, Джон Хамден, ...Оливер Кромвель и сир Артур Хазельриг... по обвинению в неуважению к королю. |
| First come, first served generally, sir. | Кто первый приехал, того первого и обслуживают, сударь. |
| There you are, sir. | Вот и все, сударь. |
| I'm most grateful if I can be spared all participation in your base fantasies, my dear sir. | Я буду весьма признательна если вы избавите меня от участия в ваших фрейдистских грёзах, сударь. |
| Sir, I'm telling you! | Сударь, уверяю вас! |
| By what right, Sir? | А по какому праву, сударь? |
| Excuse me, sir, but who is that one? | Простите, синьор, кто это там? |
| Right away, sir. | Сию минуту, синьор. |
| Have a good trip sir. | Счастливого пути, синьор. |
| I came along with my father, sir. | Добрый вечер, синьор магистр. |
| See you on Monday, sir. | До понедельника, синьор. |
| Sir, if you're worried about us talking, we will not say a word. | эр, если вы думаете, что мы можем проболтаться, этого не будет. |
| Sir, all of the students already know who the 1% is. | эр, все ученики и так знают, кто этот 1%. |
| Sir, he's here. | эр, он здесь. |
| Sir, a jelly doughnut, sir! | эр, сладкий пончик, сэр! |
| Sir, the only trustee of the Stickleton Trust is Mr. Stanley Bone. | эр, единственный попечитель траста -тиклетона - мистер -тэнли Ѕоун. |
| Sir, the mission has been authorized. | Командир, мы приняли сообщение об утверждении операции. |
| Dear sir: we scared. | Командир: мы напуганы. |
| Commandant, I want to talk to you, sir. | Командир, я хочу поговорить с вами, сэр. |
| At your service Sir! | Здравия желаю, командир! |
| Not reports, Sir. | Это не штрафы, командир. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Sir, there's boy here, to be hired at the ad agents... | Шеф, пришел мальчик по объявлению на должность рекламного агента... |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| The letter would commence: "Dear Sir |
Письмо следует начинать с обращения: «Dear Sir |
| Big Boi's solo debut Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty was released in July 2010 to respectable sales and critical acclaim. | Сольный альбом Паттона Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty вышел в июле 2010 года, и получив высокие оценки критиков, разошёлся солидным тиражом. |
| A trip to the Sir Bani Yas Island is probably one of the most exciting items in every visitor's itinerary during their holiday in Abu Dhabi. | Поездка на остров Сир Бани Йас (Sir Bani Yas Island), наверно, является наиболее захватывающим пунктом в маршрутном листе каждого гостя за всё время пребывания в Абу-Даби. |
| Five of them, Sir Thomas Darnell, Sir John Corbet, Sir Walter Erle, Sir John Heveningham and Sir Edmund Hampden, attempted to gain their freedom, petitioning the Court of King's Bench for a writ of habeas corpus. | Пятеро из них: сэры Томас Дарнелл, Джон Корбет, Уолтер Эрл, Sir John Heveningham и Эдмунд Хампден попытались вернуть свободу, направив петицию в Суд королевской скамьи, в которой ссылались на принцип хабеас корпус. |
| Southern Railway 777 Sir Lamiel is an N15 "King Arthur" class 4-6-0 steam locomotive built for the Southern Railway by the North British Locomotive Company in June 1925, and withdrawn from service in October 1961. | Southern Railway 777 Sir Lamiel - британский пассажирский паровоз типа 2-3-0 серии SR King Arthur class, построенный в июне 1925 года North British Locomotive Company для Southern Railway. |