| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| We wish to express our pleasure, Sir, at seeing you chairing the First Committee. | Мы хотели бы, г-н Председатель, выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы руководите работой Первого комитета. |
| Mr. Niehaus: I would like at the outset to thank you, Sir, for having allowed the participation of the Mayor of New York City, Mr. Rudolph Giuliani, in this morning's meeting. | Г-н Нихаус: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за предоставление возможности мэру города Нью-Йорка гну Рудольфу Джулиани принять участие в утреннем заседании. |
| Therefore, Sir, my delegation welcomes the decision you took to initiate the holding of informal plenaries with a view to reaching agreements for the establishment of ad hoc committees that can get down to work on specific subjects. | Поэтому, г-н Председатель, моя делегация приветствует принятое Вами решение приступить к проведению неофициальных пленарных заседаний с целью достижения договоренности относительно учреждения специальных комитетов для проведения работы по конкретным темам. |
| We hope that once you, Sir, call for informal consultations, we will be able to work on the acceptance by consensus of a resolution through which the most urgent reforms can be implemented and progress can be made towards strengthening the Organization. | Г-н Председатель, мы надеемся, что, как только Вы созовете неофициальные консультации, мы сможем приступить к работе в целях обеспечения консенсусного принятия резолюции, которая позволит осуществить наиболее насущные реформы и добиться прогресса в деле укрепления Организации. |
| Archbishop Migliore (Holy See): On behalf of my delegation, I wish to join previous speakers in congratulating you, Sir, on your election and in assuring you of our complete cooperation as you guide the Committee's work this year. | Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Я хочу присоединиться к предыдущим ораторам и от имени моей делегации поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием и заверить Вас в том, что мы будем всемерно поддерживать Вас в руководстве работой Комитета в этом году. |
| Just sorting the outgoing mail, sir. | Просто сортируем исходящую почту, господин. |
| Except that Sir reads serious books. | Кроме того, что господин читает серьезные книги. |
| What is your business, sir! | Кто вы, господин? |
| Another one, sir. | Ещё один, господин. |
| It's all due to your credit, Sir. | Всё благодаря вам, господин. |
| I can't tell you any more, sir. | Мне больше нечего вам сказать, месье. |
| You're driving too fast, sir. | Месье, месье, можно потише? |
| Your friend's young acquaintance is my niece, Sir. | Девушка, с которой познакомился друг месье - моя племянница. |
| Tone it down, please, sir | Расслабьтесь, пожалуйста, месье. |
| Sir, it's our teacher. | Месье, наша учительница. |
| I didn't strike any oil, sir. | Я не добыл никакой нефти, сер. |
| Actually, sir, the man who lived here didn't have many friends. | Вообще то, сер, у того кто здесь жил, не было много друзей. |
| I'm terribly sorry to tell you this, sir, but yes, you do have a problem. | Мне очень жаль вам это говорить, сер, но да, у вас есть проблема. |
| "Excuse me, sir, but I see that your department store is open even on weekends." | "Извините, сер, но я вижу, что ваш универмаг открыт даже по выходным." |
| I will, sir. | Буду доверять, сер. |
| It's me, sir. Victoire. | Это я, мсье, Виктуар. |
| The bill, sir. | Что это? - Счет, мсье. |
| I think so anyway, sir. | Думаю, да, мсье. |
| Here it is, sir. | Вот, мсье, прошу. |
| Well then... Moucheboume Dear Sir, Space... | Пиши: Дорогой Мсье, запятая, с новой строки... |
| For a mutation it takes from two to four million years, sir. | Для подобной мутации нужны 2 или 4 миллиона лет, сеньор. |
| You have to answer "yes, Sir". | Надо говорить "Да, сеньор". |
| At your service, sir. | К Вашим услугам, сеньор. |
| Sir, please turn off your cigarette. | Сеньор, ваша сигарета... |
| Sir... we are four short! | Сеньор, четверых не хватает! |
| Sire, she got away, sir. | Сир, она сбежала, сир. |
| This is not the time for personal glorys, Sir Osric. | Не время для личных дрязг, сир Озрик. |
| Good gracious, sir, that sling at me will cost you dear! | Право, сир, за это оскорбение вы дорого заплатите! |
| How about the pay, Sir? | Как насчет оплаты, сир? |
| John Pym, Henry Ireton, John Hampden Oliver Cromwell and Sir Arthur Haselrig upon a charge of treason. | Джон Пим, Генри Айртон, Джон Хамден, ...Оливер Кромвель и сир Артур Хазельриг... по обвинению в неуважению к королю. |
| I have seen very little of it, sir. | Я видела совсем немного, сударь. |
| Do you know, sir, that though I am only a woman, I think I am at heart as brave as you. | А вы знаете, сударь, что хотя я всего лишь женщина, но я думаю, что в глубине души я не менее храбра чем вы! |
| I pray you, sir. | Объясните мне, сударь, кто этот нахал, |
| Now, sir, sir! | Эй, сударь, сударь! |
| I am not a frog, sir. | Я не лягушка, сударь. |
| I do bite my thumb, sir. | Я просто показываю кукиш, синьор. |
| Do you bite your thumb at us, sir? | Это вы нам показываете кукиш, синьор? |
| Sir, did you see what happened? | Синьор, вы видели, что случилось? |
| Have a good trip sir. | Счастливого пути, синьор. |
| We saw to that ourselves, sir. | А потом этим занялись мы, синьор инженер. |
| Sir, does this call the ownership of the land into question? | эр, эта встреча ставит собственность земли под сомнение? |
| Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
| The first and last words out of your sewers will be "Sir"! | первым и последним словом, выход€щим из ваших поганых глоток будет слово -эр ! |
| [minion] Sir, it's a release form. | эр, форма освобождени€. |
| Sir, you killed your date? | эр, ы убили женщину, с которой у вас было свидание. |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| Sir, the mission has been authorized. | Командир, мы приняли сообщение об утверждении операции. |
| We're ready sir. | Мы готовы, командир. |
| Sir, Commander Lefkowitz is the best commander in the world. | Командир Лефковичь - наилучший командир в мире. |
| By the end of the war in Europe, the 1st Battalion had gained a remarkable reputation and was claimed by Field Marshal Sir Bernard Montgomery, the 21st Army Group commander, as 'second to none' of all the battalions in the 21st Army Group. | К моменту завершения войны в Европе 1-й батальон уже прославился на всю Великобританию, а фельдмаршал Бернард Монтгомери, командир 21-й группы армий (англ.)русск., называл его лучшим среди батальонов своей группы. |
| No sir, I'm looking for a kid. | Нет, шеф, ищу одного ребенка. |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| Warming up, sir. | Еще нагревается, шеф. |
| The brain-bots certainly missed you, sir. | А уж как умботы по вам соскучились, шеф. |
| Please Sir, buy it. | пан. Дай немного. |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| Lower temperature you prefer, sir? | Душновато тут, пан начальник, может вентилятор включить? |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| However, reports of poor steaming with No. 792 Sir Hervis de Revel gave him an opportunity to trial a Lemaître multiple-jet blastpipe and wide-diameter chimney on a Maunsell Arthur in 1940. | Однако сообщения о плохом парообразовании на Nº 792 Sir Hervis de Revel дали возможность в 1940 году провести испытания конусного устройства Леметра и трубы большего диаметра. |
| Sir Ralph Bankes (1631 - 1677) was the second son of Sir John and brother of Jerome and John. | Ральф Бэнкс (Sir Ralph Bankes, 1631-1677) был вторым сыном сэра Джона и братом Джерома и Джона. |
| For knights, the style Sir John Smith, is used, attaching the proper postnominal letters depending on rank and order (for knights bachelor, no postnominal letters are used). | Для рыцарей стиль Sir John Smith, где буквы после имени зависят от ранга и ордена (для рыцарей-бакалавров буквы не ставятся). |
| Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau GCMG GCVO OBE (6 November 1912 - 25 November 1989) was Governor General of Fiji from 1973 to 1983. | Рату Сэр Джордж Кадавулеву Какобау (англ. Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau, 6 ноября 1912-25 ноября 1989) - фиджийский политик, генерал-губернатор Фиджи (1973-1983). |
| A light was first exhibited here in 1619, built thanks to the efforts of Sir Christopher Dimaline but it was extinguished and the tower demolished in 1630 because of difficulties in raising funds for its operation and maintenance. | Маяк был впервые построен здесь в 1619 году благодаря усилиям сэра Джона Киллигрю (Sir John Killigrew), но он был потушен и башни снесены в 1630 году из-за нехватки средств для эксплуатации и обслуживания. |