| That would be too much, sir. | Это было бы уже лишним, сэр. |
| Good evening, sir, and welcome back. | Рад видеть вас снова, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| We just throw that out as something for the consideration of members and of you, Sir, as you continue your consultations. | Мы лишь подаем эту мысль в качестве материала для осмысления государствами-членами, а также Вашего, г-н Председатель, размышления по мере того, как Вы продолжаете свои консультации. |
| Mr. McBride (United Kingdom): I am coming back, Sir, to your proposed amendment in terms of paragraphs 8 and 9, on which I was trying to comment earlier. | Г-н Макбрайд (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я возвращаюсь к предложенной Вами поправке в отношении пунктов 8 и 9, которую я пытался прокомментировать раньше. |
| Mr. Ravou-Akii (Vanuatu) (interpretation from French): First of all, Sir, I offer you my delegation's heartiest congratulations on the occasion of your election to the presidency of the fifty-first session of the General Assembly. | Г-н Раву-Акии (Вануату) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне от имени нашей делегации выразить сердечные поздравления в связи с Вашим избранием на пост председателя пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Heinbecker: I welcome you, Sir, and we congratulate Ambassador Reyes of Colombia, who was able to organize this meeting with competence and patience. | Г-н Хайнбекер: Г-н Председатель, я приветствую Вас и воздаю должное послу Рейесу, Колумбия, который организовал данное заседание, продемонстрировав свою компетентность и терпение. |
| Mr. Ogawa: You, Sir, suggested suspending the meeting and convening informal consultations this afternoon or even tomorrow. | Г-н Одзава: Г-н Председатель, Вы предложили прервать заседание и приступить к неофициальным консультациям сегодня во второй половине дня или даже завтра. |
| What's the matter, sir? | Что с вами, господин комиссар? |
| Sir, how tall are you? | Господин, какой у вас рост? |
| Yes, sir. Sergeant. | Слушаюсь, господин сержант. |
| Are you in there, sir? | Господин, вы там? |
| Would you like to see them, sir? | Желаете увидеть их, господин? |
| You seem to be a bit nervous, sir. | Вы, кажется, нервничаете, месье. |
| Sorry sir, but afraid or not, you must go. | Извините, месье, есть ли у вас смелость или нет, но вам надо идти. |
| Are you OK, sir? | Всё в порядке, месье? |
| A Dry Fueltini for you, sir. | Ваш Сухой Мазутини, месье. |
| Yes sir, I'll try. | Нет, месье, постараюсь. |
| Sir, just calm down And take a seat with the others. | Сер, просто успокойтесь и займите место с остальными. |
| Forgive me, sir. | [Думает] Сер, простите меня. |
| Not from here, sir, no. | Не здесь, сер. |
| Are you there, sir? | Вы всё-еще здесь сер? |
| And you, sir, are a steely-eyed missile man. | А вы, сер, просто торпеда- стальной глаз. |
| It's a mistake, sir. | Жингулю? Это ошибка, мсье. |
| You're in Venice, sir. | Но мы в Венеции, мсье. |
| No, my dear sir. | Нет, мой дорогой мсье. |
| Until tomorrow, sir. | До завтра, мсье. |
| Sir, I have 200 plain-clothed officers taking up positions on every street in Montmartre, checking into hotels under pseudonyms and sitting in restaurants and bars. | Мсье, у меня 200 офицеров в штатском, расставленных по всему Монмартру. Зарегистрированных под вымышленными именами в отелях, сидящих в барах и ресторанах. |
| I have nothing to do with guerrillas, sir. | Я не имею ничего общего с повстанцами, сеньор. |
| At least a spoon, sir. | Можно хотя бы ложки, сеньор? |
| I told him that sir is not home. | Какой вы проказник, сеньор Рамос! |
| Look at that, sir. | Сеньор, что это такое? |
| Sir, your lawyer's here. | Сеньор, пришёл ваш адвокат. |
| I've already had the pleasure, Sir. | Я дважды имел удовольствие, сир. |
| We are all proud of her, Sir. | Мы все гордимся ею, сир. |
| He's a jester, sir. | Он шут, сир. |
| Like a Tudor, sir! | Как Тюдор, сир! |
| I dare say, but then, round the corner came Sir Tavish Mortimer. | Дело в том, что в этот момент за углом находился сир Тревис Мортимер. |
| Are you there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
| Can I help you, sir? | Что вам угодно, сударь? |
| And you are, sir? | А вы, сударь, доктор? |
| I am trying, sir, to sort out my thoughts in order to express my feelings as clearly as possible. | Я пытаюсь, сударь, составить для себя ясное представление, чтобы высказать... Высказать самое справедливое суждение. |
| "Good sir," or so, or "friend", or "gentleman",' according to the phrase or the addition of man and country. | "Сэр", скажет он, иль "друг мой", или "сударь", смотря по званью, и откуда сам, и как воспитан. |
| Maybe we should pay fireplace, yes, sir Johnson? | Возможно, нам стоит погасить камин, да, синьор Джонсон? |
| Would you like your chocolate, sir? | Вам подать горячий шоколад, синьор? |
| Do you bite your thumb at us, sir? | Вы нам показываете кукиш, синьор? |
| Your ticket, please, sir. | Прошу ваш билет, синьор. |
| Believe me, dear sir, It's only because it was rumored that you were dead. | Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого, ...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались. |
| Sir, he did the last two. | эр, он убил двух последних. |
| Sir, please, lower your voices. | эр, пожалуйста, не повышайте голос. |
| Sir, I need you to move your hands. | эр, мне нужно, чтобы вы убрали руки. |
| Sir, there's a problem. | эр, у нас проблема. |
| Sir, Miss Muntz has identified the porterhouse steak. | эр, мисс ћанс узнала кусок свинины. |
| Sir, the chief-of-staff is on the line. | Командир, начальник Генерального Штаба на проводе. |
| His radio is down, Sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| Sir, what about my leave? | Командир, что с моим отпуском? |
| Well I'm sorry, sir, you are no longer. | Вы больше не командир, сэр. |
| Sir, my boys are nervous. | Командир, мои парни взбудоражены. |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| Yes. Sir, I can sell you a full-size 2.7 sqm grave plot. | Пан, я могу продать вам место для полноразмерной могилы на 2,7 кв. метра. |
| From the dead, sir... | Из мертвых, пан. |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Married first Thomas Talbot, 2nd Viscount Lisle and secondly Sir Henry Bodringham. | Была замужем за Томасом Талботом, 2-м виконтом Лилем; вторым браком - за сэром Генри Бодрингемом (англ. Sir Henry Bodringham). |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| Sir John Ronald Leon Standing, 4th Baronet (born John Ronald Leon; 16 August 1934) is an English actor. | Сэр Джон Рональд Леон Стэндинг (англ. Sir John Ronald Leon Standing), 4-й Баронет (родился 16 августа 1934) - английский актёр. |
| Messire is used for the title of knighthood (continental French uses sir, often lower case) - for example, the former Bailiff of Jersey, Sir Philip Bailhache is correctly addressed in French as Messire Philip Bailhache. | Слово Messire используется в качестве рыцарского титула (континентальный французский использует sir), например, нынешний бейлиф Джерси, Сэр Филипп Байлаш на джерсийском французском правильно будет писаться Messire Philip Bailhache. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |