| I believe officer Johnson already proved that, sir. | Я считаю, офицер Джонсон уже это доказал, сэр. |
| But of course, we're open for you, sir. | Но, разумеется, мы открыты для Вас, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| Mr. Heinbecker: First of all, we would like to congratulate you, Sir, for taking the initiative of holding a thematic debate on this important subject. | Г-н Хайнбекер: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за инициативу по проведению тематической дискуссии по этому важному вопросу. |
| You, Sir, have suggested a very appropriate theme for the general debate: "For a stronger and more effective United Nations: follow-up to and implementation of the High-Level Meeting in September 2005". | Г-н Председатель, вы предложили очень уместную тему для общих прений: «За более крепкую и эффективную Организацию Объединенных Наций: последующая деятельность по итогам пленарного заседания высокого уровня в сентябре 2005 года и осуществление его решений». |
| We know sanctions are another key instrument of the Security Council and we have shared some of the experiences that all of us, as chairmen of the Sanctions Committees, had in the meeting you organized, Sir, on Wednesday 18 December 2002. | Мы знаем, что санкции - это еще один ключевой инструмент Совета Безопасности, и мы обменялись нашим опытом, в качестве председателей комитетов по санкциям, в ходе организованного вами заседания, г-н Председатель, в среду, 18 декабря 2002 года. |
| Mr. Jerman (Slovenia): Let me express my joy at seeing you, Sir, presiding as Chair of the First Committee. | Г-н Ерман (Словения) (говорит по-английски): Разрешите мне, г-н Председатель, выразить глубокое удовлетворение в связи с тем, что именно Вы руководите работой Первого комитета в качестве его избранного Председателя. |
| Mr. Lew (Republic of Korea): My delegation would like to join previous speakers in praising the dedicated efforts that you, Sir, and the other members of the Bureau have made. | Г-н Ли (Республика Корея) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы присоединиться к выступавшим до нас ораторам и выразить признательность Вам, г-н Председатель, и остальным членам Бюро за самоотверженную работу. |
| Excuse me, sir, but Editor Pawlicki received an invitation. | Очень извиняюсь, но господин редактор Павлицкий получил приглашение! |
| Don't you dare to put me in the same line with you! I am a sir for you! | Не суй меня в один мешок с собой, я для тебя господин. |
| Sir, I didn't do anything... | Господин, я ничего не сделал... |
| Sir, this way, please. | Господин, сюда, пожалуйста. |
| Dear Lady, dear Sir... | Дорогая дама, уважаемый господин... |
| Sir, Sir, come quick. | Месье! Месье! Поехали скорее. |
| No, sir, please. | Нет, месье, пожалуйста. |
| What about me, sir? | А я, месье? |
| It's an homage, sir. | В знак почтения, месье. |
| I understand you, sir. | Я вас понимаю, месье. |
| Honor serving with you, sir. | Служить с вами было честью, сер. |
| Sir, you have a spinal injury. | Сер, у вас поврежден позвоночник. |
| Sir, if you don't have an appointment... | Он тут? - Сер, если вам не назначено... |
| Lord Darth Sir Lord Vader of Cheam, | Лорд Дарт Сер Лорд Вейдер Чимский, |
| Fabulous observation, sir. | Сер, поразительное наблюдение. |
| She already left the hotel, sir. | Она уже выехала из отеля, мсье. |
| You ruined my holiday, leave, sir. | Насмехаться надо мной в день годовщины! Выходите, мсье! |
| Did you hear me, sir? | Вы слышали меня, мсье? |
| I know, sir. | Я знаю, мсье. |
| Ready to sail, sir. | Мсье, всё готово к отплытию. |
| Sir, I just want you to have a rest and then to the moon. | Сеньор, я лишь хочу, чтобы вы отдохнули перед Луной. |
| But sir, that can't be. | Ќо сеньор, это невозможно. |
| At that sir has no complaints! | А этот сеньор не жаловался! |
| Sir, how are you? | Сеньор, как вы? |
| Sir, may I ask a question? | Сеньор, можно Вас спросить? |
| I wish you well, sir knight. | Желаю вам удачи, сир. |
| It appears so, sir. | Кажется, да, сир. |
| Good gracious, sir, that sling at me will cost you dear! | Право, сир, за это оскорбение вы дорого заплатите! |
| Sir Mike, your action. | Сир Майк, ваши действия? |
| May I leave at once, Sir? | ћогу € идти, сир? |
| As for you sir, don't believe her lies. | Сударь, не верьте этой лжи. |
| Well played, sir. | Снимаю шляпу, сударь. |
| A terrible catastrophe, sir! | Ужасная катастрофа, сударь! |
| Give me back the portrait, sir. | Верните мне портрет, сударь. |
| By what right, Sir? | А по какому праву, сударь? |
| I do bite my thumb, sir. | Я просто показываю кукиш, синьор. |
| Here it is, sir, that's your room. | Сюда синьор, вот ваша комната. |
| Sir, it wasn't him, it was me. | Синьор, это не он кинул, а я. |
| Yes it is, sir. | Она, она, синьор. |
| "Fair sir, you spat on me on Wednesday last,"you spurned me such a day, another time you called me dog. | Синьор, вы в среду на меня плевали, в такой-то день пинка мне дали, после назвали псом. |
| Sir, we know he was captured by Replicators. | эр, мы знаем, что он был захвачен репликаторами. |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Sir, I've been thinking. | эр, € подумал. |
| From the mess hall, sir! | эр, € принЄс его из столовой, сэр! |
| Sir, sir, I can fix this. | эр, сэр, € всЄ исправлю. |
| It should have started at 4 o'clock, Sir! | Должны были в 4 часа, командир! |
| In my opinion, Miss Rong would like Sir to invite her personally | Мне кажется, что госпоже Жун хотелось бы, чтобы командир пригласил её лично |
| At your command, sir! | К Вашим услугам, командир! |
| Sir, we found her. | Командир, мы нашли ее! |
| The group's honorary colonel Lieutenant General Sir Paul Newton, formerly Commander of Force Development and Training for the British Army, stepped down in 2014. | Почётным полковником, покровителем группы является генерал-лейтенант сэр Пол Ньютон (англ.)русск., бывший командир подразделения подготовки Британской армии, назначенный в 2014 году шефом группы. |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Metro Man approaching, sir. | Метромен приближается, шеф. |
| The brain-bots certainly missed you, sir. | А уж как умботы по вам соскучились, шеф. |
| We're going to finish up the gold digger, sir! | Мы закончим расследование об аферистках шеф! |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| The construction work was carried out by Sir Robert McAlpine. | Строительные работы выполнялись компанией Sir Robert McAlpine. |
| In 1931, No. E780 Sir Persant hauled the inaugural Bournemouth Belle Pullman train from Waterloo to Bournemouth West. | В 1931 году N15 class Nº E780 Sir Persant провёл первый состав Bournemouth Belle, укомплектованный пульмановскими вагонами, от вокзала Ватерлоо до Борнмут-Уэст. |
| Sir Kenneth Robinson (born 4 March 1950) is a British author, speaker and international advisor on education in the arts to government, non-profits, education and arts bodies. | Сэр Кен Робинсон (англ. Sir Ken Robinson; родился 4 марта 1950 года) является автором книг, спикером и международным советником по вопросам развития творческого мышления, систем образования и инноваций в государственных и общественных организациях. |
| Royal Guard Sir Ulf Play Set - Includes Royal Guard Sir Ulf. | Royal Guard Sir Ulf PlaySet - включает в себя сэра Ульфа из королевской гвардии. |
| The phrase "yes sir, yes sir, three bags full sir" has been used to describe any obsequious or craven subordinate. | Фраза «Да, сэр, да, сэр, три полных сумки, сэр» («yes sir, yes sir, three bags full sir») используется в Англии для описания любого подобострастного или трусливого подчиненного. |