| Moscow is ready when you are, sir. | Москва будет готова, когда вы будете готовы, сэр. |
| I don't think this is very prudent, sir. | Не думаю, что это благоразумно, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| Unless you want to address it at the same time, Sir, I will be repeating the same amendment for paragraph 9. | Я повторю то же самое предложение и по пункту 9, если Вы, г-н Председатель, сочтете, что этот вопрос нельзя решить сразу. |
| We trust, Sir, that your wisdom and patience will guide us to positive decisions that will help address humanity's growing needs in terms of sustainable development at a time of accelerating urbanization, particularly in developing countries. | Мы убеждены, г-н Председатель, что ваша мудрость и терпение позволят нам принять позитивные решения, которые будут способствовать удовлетворению растущих потребностей человечества в области устойчивого развития в период ускоренной урбанизации, особенно в развивающихся странах. |
| Mr. Irhiam: Sir, I am happy to see you presiding over our discussion of items of particular importance for the African continent, to which my country belongs. | Г-н Ирхиам: Г-н Председатель, я рад тому, что Вы руководите нашей дискуссией, посвященной вопросам, особенно актуальным для африканского континента, частью которого является моя страна. |
| Mr. Farhadi (Afghanistan): I am grateful to you, Sir, and to all those present at this meeting of the General Assembly, which is dedicated to the memory of the Afghan statesman and diplomat, Abdul Rahim Ghafoorzai. | Г-н Фархади (Афганистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы выразить нашу признательность Вам и всем тем, кто принимает участие в этом заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном памяти Абдула Рахима Гафурзая, афганского государственного деятеля и дипломата. |
| Mr. Luck: I should like to express the Australian delegation's congratulations on your appointment, Sir, as Chairman of this Committee, and to say how delighted we are to see you guiding our work. | Г-н Лак: Г-н Председатель, я хотел бы от имени делегации Австралии поздравить Вас в связи с избранием на пост Председателя данного Комитета и заявить, что мы чрезвычайно рады видеть Вас во главе этого Комитета. |
| You, sir, owe me one new hat. | Вы, господин мой, должны мне новую шляпу. |
| No, no sir, thank you. | Нет, нет спасибо господин в самом деле нет. |
| Now, sir, lets just finish my business. | Господин, позвольте перейти к нашему делу |
| Sir, we'll be going now. | Господин, мы отправляемся сейчас. |
| Sir, we apologize. | Господин, мы извиняемся. |
| We don't mean her any harm, sir. | Мы не хотим ей причинить вред, месье. |
| Do you have children, sir? | У вас есть дети, месье? |
| I can't tell you that, sir. | Месье, я не могу вам сказать. |
| Hang on, sir. | Вы меня удивляете, месье. |
| Very well, sir. | Очень хорошо, месье префект. |
| I'm really only interested in the diabetes, sir. | Я действительно интересуюсь только диабетом, сер. |
| Sir, autograph, he's quite short in his real life, | сер, автограф Он такой коротышка в реале, |
| For what, sir? | За что, сер? |
| Sir, hold on! | Сер, я перезвоню! |
| Come on, Sir Lancelot. | Сер Ланцелот, вылезайте. |
| Emphatically not, sir. | Не в коем случае, мсье. |
| Now, don't misunderstand me, sir. | Поймите меня правильно, мсье. |
| Sorry to bother, sir. | Извините, что надоедаю, мсье. |
| Listen up. I've had enough of the sir thing. | Слушай, это "мсье", это выканье... хватит. |
| Sir, you should stay with us. | Мсье, не выходите. |
| Wait, sir, don't be mistaken. | ѕодождите, сеньор, не сделайте ошибки. |
| What did I told you, sir? | ј € что вам говорил, сеньор? |
| You can't go to the moon without your luggage, sir. | ы не можете отправитьс€ на Ћуну без вашего багажа, сеньор. |
| Good night, sir. | Спокойной ночи, сеньор. |
| Here's some tea for you, Sir. | Ваш чай, сеньор. |
| I've already had the pleasure, Sir. | Я дважды имел удовольствие, сир. |
| Sir Edward Hyde, Your Majesty. | Сир Эдвард Хайд, ваше величество. |
| Humbly, respectfully, sir, | Позвольте сказать, сир, |
| Sir Osric, a word. | Сир Озрик, на пару слов. |
| Raoul! - Sir, this is indeed an unparalleled delight. | Сир, какое несравненное удовольствие. |
| We did everything we could, sir. | Мы сделали все, что в наших силах, сударь! |
| Excuse me good sir, if I could have the mic. | Простите меня, сударь, можно мне микрофон? |
| Do you know, sir, that you are insulting me? | Вы знаете, сударь, что оскорбляете меня? |
| Your name, sir? | Как ваше имя, сударь? |
| By what right, Sir? | А по какому праву, сударь? |
| Excuse me, sir, I see you are being protected by grandmothers. | Извините, синьор, я могу защитить вас от этой дамы. |
| All right - OK. Many thanks, sir. | Большое спасибо, синьор Павоно Ланцетти. |
| Good day, sir. | До свидания, синьор. |
| Did you call me, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| Your wife, Sir... | Ваша жена, синьор. |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| Sir, he did the last two. | эр, он убил двух последних. |
| Sir, I must strongly advise that you come to the bridge at once. | эр, € должен насто€тельно советовать, чтобы вы отправились на мост немедленно. |
| Sir Thomas wishes to see us. | эр омас желает видеть нас. |
| Did Sir Thomas send for you? | эр омас посылал за ами? |
| Dear sir: we scared. | Командир: мы напуганы. |
| Thank you, sir. | Благодарю вас, командир. |
| Is that you, squad leader, sir? | Ёто вы, командир взвода, сэр? |
| Good evening, battalion leader, Sir. | Здравия желаем, господин командир батальона! |
| By the end of the war in Europe, the 1st Battalion had gained a remarkable reputation and was claimed by Field Marshal Sir Bernard Montgomery, the 21st Army Group commander, as 'second to none' of all the battalions in the 21st Army Group. | К моменту завершения войны в Европе 1-й батальон уже прославился на всю Великобританию, а фельдмаршал Бернард Монтгомери, командир 21-й группы армий (англ.)русск., называл его лучшим среди батальонов своей группы. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Sir. I can see two buildings. | Шеф, я вижу два здания. |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| Thank you, sir. | Да, шеф. Спасибо, шеф. |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| The rat scared me, sir. | Крыса напугала меня, пан. |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| The construction work was carried out by Sir Robert McAlpine. | Строительные работы выполнялись компанией Sir Robert McAlpine. |
| Air Marshal Sir Peter Wykeham, recalled: Pat Pattle was a natural. | Маршал авиации Sir Peter Wykeham, вспоминает: «Пат Пэттл был естественным. |
| "Commissions: Sir Matt Busby". | 07.11.2004. (недоступная ссылка) Sir Matt Busby. |
| Sir Walter Paveley KG (1319-1375) was an English knight from Kent, a Knight Founder of the Order of the Garter. | Сэр Уолтер Пейвли (англ. Sir Walter Paveley; 1319-1375) - английский рыцарь, один из основателей ордена Подвязки. |
| "Sir Orfeo" tells how Sir Orfeo's wife was kidnapped by the King of Faerie and only by trickery and excellent harping ability was he able to win her back. | Баллада Sir Orfeo повествует о том, как жена Сэра Орфео была похищена Королём Фей, лишь обманом и искусством игры на арфе мужу удалось вернуть её обратно. |