| I got to take this, sir. | Я займусь этим, сэр. Да. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| We hope that your wisdom will prevail, Sir. | Мы надеемся, г-н Председатель, что Ваша мудрость восторжествует. |
| I see, Sir, that you are looking at your watch. | Г-н Председатель, я вижу, что Вы смотрите на часы. |
| Prince 'Ulukalala Lavaka Ata (Tonga): I congratulate you, Sir, upon your assumption of this high office. | Принц Улукалала Лавака Ата (Тонга) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я поздравляю Вас с занятием этого высокого поста. |
| Mr. Tawana (South Africa): I thank you, Sir, for giving me the floor on this important issue. | Г-н Тавана (Южная Африка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за возможность выступить по этому важному вопросу. |
| At the opening session, Sir, you stressed that realizing reform of the Security Council is of the utmost importance in the sixty-fourth session. | На первом заседании, г-н Председатель, Вы подчеркнули, что осуществление реформы Совета Безопасности является вопросом огромной важности на шестьдесят четвертой сессии. |
| Very grateful, sir. | Очень признателен, господин. |
| No, no sir. | Нет, нет, господин. |
| Keep him here, sir? | Задержать его, господин? |
| That's right, sir. Sergeant. | Это правда, господин сержант. |
| Sir, I want to thank you for the Oppertunity. | Господин штурмбанфюрер, я хотел бы поблагодарить Вас от имени всех нас. |
| The envelope of your balloon, sir. | Насчет оболочки вашего шара, месье. |
| I thought you were a pacifist, sir. | Я думал, что вы пацифист, месье Жорес. |
| I mean... if you think that would be appropriate, sir. | Я имею в виду... если вы считаете, что это будет уместно, месье. |
| I'm begging you, Sir Take her with you. | Прошу вас, месье, возьмите ее с собой. |
| Well, goodbye, sir. | До свидания, месье. |
| Your Spanish is excellent, sir. | У вас прекрасный испанский, сер - Спасибо - |
| Good to see you, sir. | И мне приятно видеть вас, сер |
| No sir you don't i don't? | Нет, сер, не видите Нет? |
| Nokia, bluetooth, you keep talking and I'll keep talking, sir raj, means your heart is breaking! | Ты продолжаешь разговор и я продолжаю разговор Сер Радж, хотите снова разбить ваше сердце! |
| Sir, you are mute, and also blind, and when natasha says you... please stop raj, but you won't stop, because you are deaf too. | Сер, вы немы, но еще и слепы, и когда Наташа сказала вам... Пожалуйста, Радж, остановись, но вы не остановились, потому что вы еще и глухой. |
| Don't say that, sir. | Не говорите так, мсье, спасите ее! |
| You have money, sir? | У Вас есть деньги, мсье? |
| Did you hear me, sir? | Вы слышали меня, мсье? |
| Thank you, sir. | Я РАД, МСЬЕ. |
| Sir, can I get an autograph? | Мсье, можно взять автограф? |
| I told him that sir is not home. | Какой вы проказник, сеньор Рамос! |
| That's an admissible conclusion, sir. | Это разумное заключение, сеньор. |
| Be careful, sir. | Будьте осторожны, сеньор. |
| Sir, all are here! | Сеньор, все на месте! |
| Aren't you getting changed, Sir? - No. | Разве Вы не переоденетесь, сеньор? |
| You would train me up, like one of your boys - have me touch my cap when you come down in the morning and say "How do you, sir?" | Пустишь меня в свою свиту, как своих мальчишек и заставишь меня снимать перед тобой шляпу по утрам и говорить: "Здравствуйте, сир"? |
| Sir. It would be embarrassing for me to fight you in your condition. | Сир, для меня постыдно драться с Вами в таком состоянии! |
| Humbly, respectfully, sir, | Позвольте сказать, сир, |
| Being efficient, sir. | Стараюсь быть полезным, сир. |
| Sir Mike, your action. | Сир Майк, ваши действия? |
| We desire, sir, to join the suicide club. | Сударь, мы хотим вступить в клуб самоубийц. |
| Well, sir, since you remain insensitive to my advances and my charms have no effect, return to your prayers. | Что ж, сударь, раз вы нечувствительны к моим намекам, и мои прелести вас не трогают, можете возвращаться к своим молитвам. |
| Where should we go, kind sir? | И куда мы пойдем, сударь? |
| I pray you, sir. | Объясните мне, сударь, кто этот нахал, |
| Sir, look there. | Сударь, посмотрите туда. |
| Excuse me, sir, but you can't honk here. | Простите, синьор, сигналить нельзя. |
| I'd appreciate it if the others didn't hear about this, sir. | Синьор кавалер, я бы предпочел, чтобы мои друзья не знали об этой маленькой услуге. |
| Afraid so, sir. | Да, синьор инженер. |
| Sir... that's my bedroom. | Синьор... моя спальня. |
| Sir, how's my little brother here doing? | Синьор магистр, я хотел узнать, как успехи у моего братишки? |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| Sir, I must strongly advise that you come to the bridge at once. | эр, € должен насто€тельно советовать, чтобы вы отправились на мост немедленно. |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, I said it, sir! | эр, никак нет, сэр! |
| Sir, the only trustee of the Stickleton Trust is Mr. Stanley Bone. | эр, единственный попечитель траста -тиклетона - мистер -тэнли Ѕоун. |
| I didn't have time to do it, sir. | Я его ещё не успел сделать, командир. |
| Don't that make you our commanding officer, sir? | Значит, Вы теперь наш командир? |
| At your service Sir! | Здравия желаю, командир! |
| Not reports, Sir. | Это не штрафы, командир. |
| General Sir Horace Smith-Dorrien, commander of the British II Corps, issued orders forbidding friendly communication with the opposing German troops. | Генерал сэр Горацио Смит-Доррен, командир британского II корпуса, был рассержен, когда узнал, что происходит, и издал строгий приказ, запрещающий дружеское общение с противостоящими немецкими войсками. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| Sir, him smoke and better after | Шеф, он курить и потом ему лучше. |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| Sir, if we run into the Jem'Hadar you're still going to need a Chief Security Officer. | Сэр, если мы столкнемся с джем'хадар, вам может понадобиться шеф службы безопасности. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| What floor do you want, sir? | Какой этаж желаете, пан? |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| The album was later titled Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. | В том же году Big Boi заявил, что готовится выпустить дебютный сольный альбом, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty. |
| Nos. E450 Sir Kay and E753 Sir Gillemere had air scoops attached to the chimney, whilst E772 Sir Percivale was fitted with large, square German-type smoke deflectors. | На Nº Е450 Sir Kay и Nº E753 Sir Gillemere к трубе крепились воздухозаборники, а на Nº Е772 Sir Percivale был применён большой квадратный дефлектор дыма немецкого типа. |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| Sir Kenneth Robinson (born 4 March 1950) is a British author, speaker and international advisor on education in the arts to government, non-profits, education and arts bodies. | Сэр Кен Робинсон (англ. Sir Ken Robinson; родился 4 марта 1950 года) является автором книг, спикером и международным советником по вопросам развития творческого мышления, систем образования и инноваций в государственных и общественных организациях. |
| Sir Ralph Bankes (1631 - 1677) was the second son of Sir John and brother of Jerome and John. | Ральф Бэнкс (Sir Ralph Bankes, 1631-1677) был вторым сыном сэра Джона и братом Джерома и Джона. |