| No, Grey hasn't been cleared yet, sir. | Нет, Грей ещё не готова, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Mr. MacKay: Thank you, Sir, for the opportunity to address the Council today and for your presidency this month. | Г-н Маккей: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность выступить сегодня в Совете и за то, как Вы выполняете свои обязанности Председателя в течение этого месяца. |
| Mr. Alsaidi (Yemen): Since this is probably the last meeting of this session, I want to pay tribute to you, Sir, and to your presidency. | Г-н ас-Саиди (Йемен) (говорит по-английски): Поскольку это, возможно, последнее заседание нынешней сессии, я хотел бы воздать должное Вам, г-н Председатель, и Вашей работе на посту Председателя. |
| Mr. Illueca (Panama) (interpretation from Spanish): Mr. Chairman, allow me to convey to you, Sir, and to the other officers of the Committee our congratulations on your election. | Г-н Ильюэка (Панама) (говорит по-испански): Г-н Председатель, позвольте мне передать Вам и другим должностным лицам Комитета наши поздравления по случаю вашего избрания. |
| In the course of your presidency, Sir, the Security Council has had to consider a wide range of situations in which peace was in peril either because of the threat of breakdown or because it was still fragile. | В ходе Вашего, г-н Председатель, пребывания на посту Председателя Совет Безопасности рассмотрел множество ситуаций, в которых мир подвергался опасности, либо в силу угрозы его подрыва, либо в силу того, что он все еще был неустойчив. |
| I thank you, Sir, for this opportunity to discuss the reform. Finland, in its national capacity, strongly supports the reform and enlargement of the Security Council. | Г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за предоставленную нам возможность обсудить связанные с реформой вопросы. |
| Yes, sir. Yes, sir. | Да, господин, конечно. |
| Thank you, sir. | Большое спасибо, господин Советник. |
| Don't insult, Sir. | Господин, пожалуйста, без оскорблений. |
| Sir, Murata-san's here. | Господин, Мурата уже здесь. |
| Did you sent for me, sir? | Вызывали, господин директор? |
| How much do I owe you, sir, for bringing me these charming creatures? | Сколько я вам должен, месье за доставку этих очаровательных созданий? |
| Excuse me, sir, where's this bus going? | Простите месье, куда идет этот автобус? |
| I'm to have thirty-five francs for cleaning the uniform, Sir. | Дадите мне 35 франков за чистку мундира, месье? |
| No problem, Sir, we're used to it. | Все вы так говорите, месье. |
| Sir, Was there a war? | Месье, что, была война? |
| I've just been hired here, sir. | Я просто работаю здесь, сер. |
| Sir, my grandmother would be a great worker. | Сер, моя бабушка будет первостатейным работником. |
| I mean, I do, sir. | Имел ввиду ДоверЯю, сер. |
| You look familiar, sir. | Сер, мы знакомы. |
| He'll be gone by the tug-of-war, sir. | Сер, он проиграет в перетягивании каната и уйдет. |
| Sir, when your Josette gave herself to me... | Мсье, когда Жозетта под меня легла... |
| Not at all, sir. | Вовсе нет, мсье! |
| Until tomorrow, sir. | До завтра, мсье. |
| sir, that hurts. | Мне болит, мсье. |
| Sir, can I get an autograph? | Мсье, можно взять автограф? |
| I'll do what I can sir | Я сделаю всё возможное, сеньор. |
| The sea is my dream. It's why I'm here, sir. | Море моя мечта, поэтому я и здесь, сеньор. |
| Excuse me, sir, but... | Простите, сеньор, но... |
| Excuse me, sir. | Прошу прощения, сеньор... |
| What would you like sir? | Что бы Вы хотели, сеньор? |
| You have a lovely home, sir. | У вас прекрасный дом, сир. |
| Sir, we've not missed a military exercise over 300 years. | Сир, мы не пропускали учения в течение трехсот лет. |
| We'll see if Sir Anthony notices. | Посмотрим, заметит ли сир Энтони. |
| Sir, you gave me a chance here, and I need to prove it wasn't just because we're related. | Сир, вы дали мне шанс, и я должен доказать это не только, потому что мы связанны особыми отношениями. |
| I am certain of it, sir. | Я убежден, сир. |
| First come, first served generally, sir. | Кто первый приехал, того первого и обслуживают, сударь. |
| Sir, I'm terrified for my girl. | Сударь, я волнуюсь о своей девочке. |
| Are you down there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
| Go to her, sir. | Сходите, сударь, повинитесь еще. |
| I don't think so, sir. No. | Не думаю, сударь. |
| Maybe we should pay fireplace, yes, sir Johnson? | Возможно, нам стоит погасить камин, да, синьор Джонсон? |
| Sir, you are welcome to our house. | Синьор, вы гость желанный в нашем доме. |
| Excuse me, sir praetorian! | простите, синьор преторианец! |
| Then, sir, you should go to Aeroporto dell'Urbe. | Для этого, синьор, вам нужен аэропорт Урбе. |
| Sir, it wasn't me! | Синьор, это не я! |
| The first and last words out of your sewers will be "Sir"! | первым и последним словом, выход€щим из ваших поганых глоток будет слово -эр ! |
| Sir, all of the students already know who the 1% is. | эр, все ученики и так знают, кто этот 1%. |
| Sir Thomas wishes to see us. | эр омас желает видеть нас. |
| Sir, because I'm too heavy, sir! | эр, потому что € слишком полный, сэр! |
| Sir, you killed your date? | эр, ы убили женщину, с которой у вас было свидание. |
| Sir, the chief-of-staff is on the line. | Командир, начальник Генерального Штаба на проводе. |
| Thank you, sir. | Присматривай за ним, Карвальо. Командир. |
| No, company commander, sir. | Никак нет, командир. |
| Captain, Sir, the Red Cross train-car has arrived. | Командир батальона, санитарный вагон подогнали. |
| Yes, Commandant, sir! | Да, Командир, сэр! |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| It does make sense, sir! | Это не бессмыслица, шеф. |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| Sir, Chief O'Brien doesn't recommend increasing velocity through the plasma fields. | Сэр, шеф О'Брайен не рекомендует увеличивать скорость в плазменных полях. |
| You don't need an ID, sir. | Мне не нужен ваш паспорт, пан. |
| There will be no talks or negotiations, sir. | Не будет никаких ни разговоров ни переговоров, пан |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| You know what, sir...? | Вы знаете, пан хорунжий... |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| Married first Thomas Talbot, 2nd Viscount Lisle and secondly Sir Henry Bodringham. | Была замужем за Томасом Талботом, 2-м виконтом Лилем; вторым браком - за сэром Генри Бодрингемом (англ. Sir Henry Bodringham). |
| Shakespeare uses it, for example, to convey the turmoil in Hamlet's mind: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. | Например, Шекспир использует его для передачи чувств потрясённого Гамлета: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. |
| The SCImago Institutions Rankings (SIR) since 2009 has published its international ranking of worldwide research institutions, the SIR World Report. | На основании данных из Scopus SCImago Institutions Rankings (SIR) публикует свой международный рейтинг исследовательских организаций и университетов с 2009 года - международный доклад SIR, который является разработкой исследовательской группы SCImago из университета Гранады. |
| A light was first exhibited here in 1619, built thanks to the efforts of Sir Christopher Dimaline but it was extinguished and the tower demolished in 1630 because of difficulties in raising funds for its operation and maintenance. | Маяк был впервые построен здесь в 1619 году благодаря усилиям сэра Джона Киллигрю (Sir John Killigrew), но он был потушен и башни снесены в 1630 году из-за нехватки средств для эксплуатации и обслуживания. |
| The regiment was formed by Sir Edward Dering, 3rd Baronet as Sir Edward Dering's Regiment of Foot in 1689, becoming known, like other regiments, by the names of its subsequent colonels. | Полк первоначально был сформирован в 1689 году как «Sir Edward Dering's Regiment of Foot», получив название по имени своего полковника, как это было принято в то время. |