| I need to speak to my husband, sir. | Мне нужно поговорить с мужем, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| I also join others in thanking you, Sir, for this debate. | Я также присоединяюсь к остальным выступавшим, и благодарю Вас, г-н Председатель, за эти прения. |
| At the outset, I, too, wish to congratulate you, Sir, on your election and to thank the other elected members of the Bureau. | Вначале я также хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием и поблагодарить других избранных членов Бюро. |
| Allow me to conclude, Sir, by renewing to you the full support of the Cuban delegation for your work and the success of this Committee's work. | Г-н Председатель, в заключение я хотел бы вновь заявить, что кубинская делегация всецело поддерживает Вашу работу и готова прилагать усилия для обеспечения успешной работы Комитета. |
| Mr. Wagaba: My delegation wishes to join others who have spoken before us, Sir, in congratulating you upon your election to preside over the work of this Committee during this General Assembly session. | Г-н Вагаба: Моя делегация хотела бы присоединиться к выступавшим ранее и поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на должность по обеспечению руководства работой нашего Комитета в ходе данной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. FULCI (Italy): I consider it an honour, and indeed a privilege, Sir, to speak for the first time in the Security Council under your presidency. | Г-н ФУЛЬЧИ (Италия) (говорит по-английски): Я считаю для себя честью и поистине привилегий, г-н Председатель, выступить в Совете Безопасности в то время, когда Вы руководите его работой. |
| These soldiers... were conspiring with unpatriotic words, sir. | Эти солдаты вели предательские разговоры, господин. |
| Please be so good as to come back, sir. | Пожалуйста, господин, пойдёмте. |
| Do you believe me, sir? | Господин, Вы мне верите? |
| Sir, this is Mr Chatterjee. | Господин, это господин Чаттержи |
| Sir, will you meet the train? | Господин завтра поедет на вокзал? |
| Sir, it's a believe in it, like you do. | Я была бы спокойна, месье, если бы знала, что она с вами. |
| Good evening, sir. | Всего доброго, месье. |
| "Farewell, Sir!" | "Доброго вам пути, месье!" |
| Cod-liver oil, Sir. | Рыбий жир, месье. |
| Don't call me Sir. | Зватит называть меня "месье". |
| Sir, autograph, he's quite short in his real life, | сер, автограф Он такой коротышка в реале, |
| Yes, sir, sir! | Можно и мне пива, сер? |
| I'll ask the questions, sir. | Я задаю вопросы, сер. |
| Are you alright, sir? | Вы в порядке, сер? |
| All clear, sir. | Всё чисто, сер. |
| We were away that day, sir. | Нас в тот день не было, мсье. |
| Sir, you're not a madman, are you? | Мсье, случаем, не сумасшедший? |
| Right away, sir. | Сию секунду, мсье. |
| I have one, sir. | А я могу, мсье. |
| I'm Paul, sir. | Это я Поль, мсье. |
| But sir, the boy was... | Но, сеньор, он был... |
| Sir, there's no place we haven't looked. | Сеньор, уже ничего не видно. |
| Sir, I just want you to have a rest and then to the moon. | Сеньор, я лишь хочу, чтобы вы отдохнули перед Луной. |
| Your health, sir! | За ваше здоровье, сеньор Ренье. |
| Dear Sir, This is a reminder that, as per our signed agreement, you must perform on a night festival that will take place in Las Ventas Bullring next Saturday 17th at 11 PM. | Уважаемый сеньор! Напоминаем, что согласно контракта подписаного вами, вы обязаны выступить в ночном представлении, который пройдет на Арене Быков де лас Вентас, в будущую субботу |
| "Please, sir, I want some more." | (как Оливер) "Будьте добры, сир, я хочу еще немножко." |
| Sir Roland has appointed the new Lord of Wigleigh. | Сир Роланд назначил нового лорда Виглеха. |
| Look Sir Osric, an evil-do'er outside. | Гляди, сир Озрик, Злобный Бабайка на улице! |
| This is yours, sir! | Это ваше, сир! |
| None at all, sir. | Никак нет, сир. |
| Not for the world, sir, I'm sure. | Ни за что в мире, сударь, разумеется. |
| And much regret, Sir, that I cannot return it. | Мне, сударь, жаль, что нет во мне любви ответной. |
| Good day, sir. | До свидания, сударь. |
| Are you there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
| Carry your suitcase, sir? | Взять ваш чемодан, сударь? |
| Salvatore Arrò reporting for work, sir. | Сальваторе Арро прибыл на работу, синьор кавалер. |
| I know you enough, sir. | Синьор, я вас достаточно узнала: |
| (Man) Wind's coming back, sir. | Поднимается ветер, синьор! |
| Good sir, alas, it is a trifle, I would not shame myself to give you this. | Ах, синьор, безделка это, Мне стыдно вам такой подарок делать. |
| Sir, there is a special command come from venice to depute Cassio in othello's place. | Синьор, из Венеции получен чрезвычайный приказ: Кассио назначен правителем вместо Отелло. |
| Sir, he can read and write. | эр, он может читать и писать. |
| Sir, may I ask, how did we end up at these coordinates? | эр, разрешите спросить, где вы вз€ли эти координаты? |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Sir Thomas wishes to see us. | эр омас желает видеть нас. |
| Sir, l-l don't actually think that I'm a hero. | эр, я... € не совсем считаю себ€ героем. |
| No, you are the sir, I'm recommended. | Нет, ты командир, я рекомендован. |
| Yes Sir, what happens until then? | Да, командир, а что происходит до того? |
| Good evening, battalion leader, Sir. | Здравия желаем, господин командир батальона! |
| Sir, we're running out of water. | Командир, вода закончилась. |
| From Siberia, Sir. | Из Сибири, товарищ командир. |
| Now, are we ruling out Stephen, Sir? | Ну что, шеф, теперь мы можем забыть о Стивене? |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| The brain-bots certainly missed you, sir. | А уж как умботы по вам соскучились, шеф. |
| Sir, sir, civilians very scared! | Шеф, шеф, гражданские очень напуганы! |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| Nice welcome, sir Emperor. | ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ПАН ЦЕЗАРЬ |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| On 15 August 2008, Parks Canada, an agency of the Government of Canada, announced a C$75,000 six-week search, deploying the icebreaker CCGS Sir Wilfrid Laurier with the goal of finding the two ships. | 15 августа 2008 года учреждение канадского правительства «Парки Канады» объявило о выделении суммы в 75 тыс. канадских долларов на шестинедельную экспедицию ледокола CCGS Sir Wilfrid Laurier по поиску кораблей. |
| Stanzas nine to twelve describe "bold Sir Lancelot" as he rides by and is seen by the lady. | Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его. |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| Sir Francis Gordon Lowe, 2nd Baronet (21 June 1884 - 17 May 1972) was a British male tennis player. | Сэр Фрэнсис Гордон Лоу, 2-й баронет (англ. Sir Francis Gordon Lowe); (21 июня 1884 - 17 мая 1972 года) - британский теннисист. |
| Southern Railway 777 Sir Lamiel is an N15 "King Arthur" class 4-6-0 steam locomotive built for the Southern Railway by the North British Locomotive Company in June 1925, and withdrawn from service in October 1961. | Southern Railway 777 Sir Lamiel - британский пассажирский паровоз типа 2-3-0 серии SR King Arthur class, построенный в июне 1925 года North British Locomotive Company для Southern Railway. |