| That should go for me, too, sir. | И меня тоже внесите, сэр. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Mr. Jameel (Maldives): At the outset, allow me, Sir, to say how gratified we are to see you presiding over this Assembly. | Г-н Джамиль (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): Позвольте мне, г-н Председатель, высказать, насколько глубоко мы удовлетворены тем, что Вы председательствуете в этой Ассамблее. |
| Mr. Juwayeyi (Malawi): Let me take this opportunity, Sir, to say how pleased my delegation is to see you preside over our meeting this morning. | Г-н Джувайейи (Малави) (говорит поанг-лийски): Г-н Председатель, позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что Вы председательствуете на нашем сегодняшнем утреннем заседании. |
| You will no doubt agree with me, Sir, that in order to be real and lasting, peace must be based upon general and complete disarmament under international control. | Г-н Председатель, Вы, несомненно, согласитесь со мной в том, что для обеспечения реального и прочного мира он должен основываться на всеобщем и полном разоружении под международным контролем. |
| Mr. Hashmi (Pakistan): I promise you, Sir, that I will be through within a minute. | Г-н Хашми (Пакистан) (говорит по-англий-ски): Обещаю Вам, г-н Председатель, уложиться в минуту. |
| In accordance with your recommendation, Sir, I shall limit myself to associating myself with the gratitude expressed and the compliments paid by Ambassador Kumalo to your predecessor, Ambassador Jean-Marc de La Sablière. | Г-н Председатель, следуя Вашей рекомендации, я ограничусь тем, что присоединюсь к уже выраженным предыдущими ораторами словам благодарности и словам признательности, которые высказал посол Кумало, в адрес Вашего предшественника на этом посту посла Жан-Марка де ла Саблиера. |
| The thief got away, sir, but we see him. | В дом проникли грабители, господин банкир, но мы начеку! |
| Sir, I'd like to believe you, but... | Господин, я хотел бы верить тебе, но... |
| And always with 'Sir, Sergeant'. | И всегда с обращением "господин сержант". |
| Otherwise, nothing, sir. | Больше ничего, господин. |
| Sir, we're ready. | Господин, мы готовы. |
| Sir, if there's anybody keeping anybody else, it's... | Месье, если кто кого и задерживает, то это... |
| I don't know, sir. | Не знаю, месье. |
| Sorry, we're closing, sir. | Добрый вечер, месье. |
| What prisoner, sir? | Каким обвиняемым, месье префект? |
| Thanks. Have a nice day, sir. | Приятного дня, месье. |
| Sorry, sir, all I saw was the handkerchief. | Простите, сер, я видел только носовой платок. |
| I'm going to miss you, sir. | Я буду скучать по вам, сер. |
| Sir, if you don't have an appointment... | Он тут? - Сер, если вам не назначено... |
| I will sir, I promise. | Обязательно сер, обещаю. |
| Bart Simpson, sir. | Сер, Барт Симпсон. |
| No, sir, stay seated. | Нет, мсье, оставайтесь на месте. |
| As often as I can be, sir. | Так часто, как я только могу, мсье. |
| Their brightwork's dirty, sir. | У Вас грязные номера, мсье. |
| Go ahead, sir, kiss her hand. That's not enough, sir, you have to say 55. | Мсье, поцеловать руку недостаточно, ещё нужно произнести "пятьдесят пять". |
| Sir, a letter from the police commissioner for Mr. Paillardin. | Мсье, пришло письмо из полиции для г-на Пайардена. |
| Sorry, sir, I didn't hear you. | Простите, сеньор, я не слышала ваших шагов. |
| Sir, your godson wants to see you. | Сеньор, ваш крестник хочет вас видеть. |
| She lied, sir. | Он говорит: «Она лгала, сеньор. |
| Be careful, sir. | Будьте осторожны, сеньор. |
| The Ramos sir I felt a great admiration for Paco. | Сеньор Рамос очень уважал Пако! |
| Well, don't... torment yourself, sir. | Ну, не знаю... мучить себя, сир. |
| Sir Roland has appointed the new Lord of Wigleigh. | Сир Роланд назначил нового лорда Виглеха. |
| My father, sir. | Мой отец, сир. |
| Shall I give the order, sir? | Мне отдать приказ, сир? |
| Lam Sir, take a look at this. | Лам Сир, взгляните. |
| You're to come with us, sir. | Вы пойдете с нами, сударь. |
| I say, sir, how you've aged! | Что это, сударь, как вы постарели! |
| I expect one of the six of you is very like me, sir, though I am only Miss Raina's maid. | Я думаю, что один из вас шестерых, сударь, очень похож на меня, хотя я всего лишь служанка госпожи Раины. |
| Why did you tell her you went over there, sir? | Тогда почему вы сказали ей, что ходили туда, сударь? |
| If Sir should need anything, he should address himself to Sir. | Если вам, сударь, что-нибудь понадобится... |
| Maybe we should pay fireplace, yes, sir Johnson? | Возможно, нам стоит погасить камин, да, синьор Джонсон? |
| Right away, sir. | Сию минуту, синьор. |
| Sir, we didn't notice there were 4 more bundles of 25,000 in the bag. | Синьор директор, мы не заметили ещё четыре пачки по 25 тысяч. |
| Yes it is, sir. | Она, она, синьор. |
| Drop in again, sir. | Спасибо. До свидания, синьор. |
| Sir, does this call the ownership of the land into question? | эр, эта встреча ставит собственность земли под сомнение? |
| Sir, anybody bring in sergeant rodriguez last night? | эр, вчера ночью к вам не поступал сержант -одригез? |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, he's here. | эр, он здесь. |
| Sir, I see pickles and relish and ketchup... and pork, yes, I see pork. | эр, € вижу маринованные огурцы, салат, кетчуп и свинину. |
| Sir, he insists on returning the file personally. | Командир, он настаивает лично вернуть Вам дело. |
| Dear sir: we scared. | Командир: мы напуганы. |
| The commander of the 44th, Colonel Sir Peter Halkett, was one of many officers killed in the battle and Gage, who temporarily took command of the regiment, was slightly wounded. | Командир 44-го полка сэр Питер Хэлкетт был одним из многих офицеров, убитых в битве, а Гейдж, временно принявший командование полком, также был легко ранен. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Not reports, Sir. | Это не штрафы, командир. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| Can't wait for what, sir? | Чего вы не можете дождаться, шеф? |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| Sir please, it's for your own good. | Шеф, шеф, прошу! |
| You don't need an ID, sir. | Мне не нужен ваш паспорт, пан. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| The badge was designed by Sir Arthur Grimble in 1932 for the Gilbert and Ellice Islands British colony. | Флаг был разработан Артуром Гримблом (англ. Sir Arthur Grimble) для британской колонии Острова Гилберта и Эллис. |
| Other early performers in the genre who have made significant contributions to its development are, Bright Chimezie, Sir Warrior, Celestine Ukwu, Nico Mbarga, Oriental Brothers, Ikem Mazeli. | К прочим ранним исполнителям, сделавшим значительный вклад в развитие игбо-хайлайф, относятся Bright Chimezie, Sir Warrior, Celestine Ukwu, Nico Mbarga, Oriental Brothers, Ikem Mazeli. |
| In Canada and elsewhere the trim became known as the SiR for the sixth and seventh generations, and the Si trim was equivalent to the USDM EX model. | В Канаде более известен как SiR для шестого и седьмого поколения, а Si был эквивалентом модели USDM EX. |
| Reita Faria was a student at the Grant Medical College & Sir J. J. Group of Hospitals where she completed her M.B.B.S. degree. | Рейта стала студенткой Grant Medical College & Sir J. J. Group of Hospitals, который она закончила получив степень бакалавра медицины. |
| Southern Railway 777 Sir Lamiel is an N15 "King Arthur" class 4-6-0 steam locomotive built for the Southern Railway by the North British Locomotive Company in June 1925, and withdrawn from service in October 1961. | Southern Railway 777 Sir Lamiel - британский пассажирский паровоз типа 2-3-0 серии SR King Arthur class, построенный в июне 1925 года North British Locomotive Company для Southern Railway. |