| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| As to the latter, the Philippines praises you, Sir, for the great importance you place on Security Council reform. | Что касается последнего, то Филиппины выражают Вам, г-н Председатель, признательность за то большое значение, которое Вы придаете реформе Совета Безопасности. |
| In that connection, Sir, we wish first of all to express our gratitude to your predecessor, Mr. Julian Hunte of Saint Lucia, who during the previous session chaired in an able and dedicated manner the Open-ended Working Group charged with considering this important question. | В этой связи, г-н Председатель, мы хотим прежде всего выразить признательность Вашему предшественнику, гну Джулиану Ханту, который в ходе предыдущей сессии умело и самоотверженно руководил Рабочей группой открытого состава, занимавшейся рассмотрением этого важного вопроса. |
| The Democratic People's Republic of Korea is a State Member of the United Nations, and I kindly ask you, Sir, to call the speaker to order in this matter. | Корейская Народно-Демократическая Республика является государством-членом Организации Объединенных Наций, и я хотел бы любезно попросить Вас, г-н Председатель, призвать оратора к порядку в связи с этим вопросом. |
| Mr. Diallo: My delegation first wishes to thank you, Sir, for taking the initiative of convening this open meeting on Somalia, which comes just a few days after the meeting on the Ethiopian-Eritrean conflict. | Г-н Диалло: Прежде всего я хотел бы от имени делегации Гвинеи поблагодарить Вас, г-н Председатель, за инициативу по созыву этого открытого заседания по Сомали, которое проводится всего несколько дней спустя после заседания, посвященного конфликту между Эфиопией и Эритреей. |
| Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): Let me first congratulate you, Sir, and wish you success in your new, most historically significant task. | Г-н Шакирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас и пожелать Вам успехов в выполнении стоящей перед Вами новой, исключительно важной и исторической по своим масштабам задачи. |
| I didn't say such a thing, Sir. | Господин, я ничего подобного не говорила. |
| Sir, I assure you we took good care of her. | Но, господин, уверяю Вас, мы хорошо о ней заботились. |
| What're you saying, sir! | Что вы говорите, господин? |
| No, sir. Sergeant! | Нет, господин сержант! |
| Sir Morichika Tohto-kami has arrived. | Господин Моритика Тото-ками прибыл. |
| And will you speak now, Sir. | А теперь говорите вы, месье. |
| It's really you, sir. | Это действительно вы, месье. |
| Mrs Levasseur, sir. | Мадам Левассер, месье. |
| None of us are happy about it, sir. | Мы все расстроены, месье. |
| Your eau de toilette is unmistakable, sir. | Вашу туалетную воду не спутать ни с чем, Месье. |
| I'm terribly sorry to tell you this, sir, but yes, you do have a problem. | Мне очень жаль вам это говорить, сер, но да, у вас есть проблема. |
| No sir, no, I'm a real happy there at NURV. | Нет сер мне класно здесь в НЮРВ. |
| You pay me a very great compliment, sir | Вы сделали мне очень приятный комплимент, сер. |
| Sir, I canvassed the area. | Сер, я опросила соседей. |
| I'M SURE IT IS, SIR. | Так и есть, сер. |
| Police work can take time, sir. | Расследование может занять какое-то время, мсье. |
| It's in dollars, sir. | Счет в долларах, мсье. |
| You may breathe, sir. | Можете дышать, мсье. |
| Be reasonable, sir. | Я тебе не мсье. |
| Until tomorrow, sir. | До завтра, мсье. |
| Sorry, sir, I didn't hear you. | Простите, сеньор, я не слышала ваших шагов. |
| The Chief wants to see you, sir. | Капитан хочет видеть вас, сеньор. |
| Sir, forgive me, I forget. | Сеньор, простите меня, я кое-что забыла. |
| Throw yourself, sir. | Ваш выход, сеньор директор. |
| Sir, may I ask a question? | Сеньор, можно Вас спросить? |
| Sir, you have heard the charges against you. | Сир. Вы выслушали обвинения в свой адрес. |
| Sir, I thought I could figure it out before anyone found out. | Сир, я думал что смогу разобраться во всем этом прежде чем кто-нибудь узнает. |
| Sir Robert Bryson Hall II (born January 22, 1990), known professionally as Logic, is an American rapper, singer, songwriter, and record producer. | Сир Роберт Брайсон Холл Второй (род. 22 января 1990 года), известный под псевдонимом Logic - американский рэпер, продюсер и автор песен. |
| Right away, sir. | Сию минуту, сир. |
| Lam Sir, take a look at this. | Лам Сир, взгляните. |
| Please sir, lie to me. | Прошу вас, сударь, солгите мне. |
| Sorry, sir, I didn't realise. | Простите, сударь, я не подумал... |
| And much regret, Sir, that I cannot return it. | Мне, сударь, жаль, что нет во мне любви ответной. |
| The honor is mine, sir. | Очень рада, сударь. |
| Sir requests that Sir kindly join him in his office. | Сударь, хозяин просит вас зайти к нему в кабинет. |
| Dear Sir, I haven't written in a long time, but I think of you always. | Дорогой синьор, я вам давно нё писал, но я постоянно думаю о вас. |
| Have a good trip sir. | Счастливого пути, синьор. |
| Are you looking for something, sir? | Вы что-то ищите, синьор? |
| Calm down, sir tailor! | спокойней, синьор портной! |
| I know not, sir. | Синьор, не знаю. |
| Sir, I've been thinking. | эр, € подумал. |
| Sir's more than drifting! | эр более чем дрейфует! |
| Sir, I need that! | эр, мне это нужно! |
| Sir, no excuse, sir. | эр, не оправдывайтесь, сэр. |
| Sir, I am, sir! | эр, так точно, сэр! |
| Sir, what about my leave? | Командир, что с моим отпуском? |
| Just about, sir. | Через секунду, командир. |
| Which maneuver, sir? | Не понял вопроса, командир. |
| Platoon leader Buder, sir. | Докладывает командир взвода Будер. |
| Sir, Commander Lefkowitz is the best commander in the world. | Командир Лефковичь - наилучший командир в мире. |
| That, sir, is called a window. | О, это, шеф, называется окно. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| It does make sense, sir! | Это не бессмыслица, шеф. |
| Sir, want syringe, sir | Шеф, шеф, нужен шприц. |
| Good day sir Janouch. | Добрый день пан Яноух. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| Please Sir, buy it. | пан. Дай немного. |
| Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Specific "Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (subscription needed)". | Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (неопр.) (доступ по подписке) (недоступная ссылка - история). |
| In Canada and elsewhere the trim became known as the SiR for the sixth and seventh generations, and the Si trim was equivalent to the USDM EX model. | В Канаде более известен как SiR для шестого и седьмого поколения, а Si был эквивалентом модели USDM EX. |
| On 28 February 1977, after rehearsing at SIR Studios in Los Angeles, Fleetwood Mac started a seven-month-long promotional tour of America. | 28 февраля 1977 года, после нескольких репетиций в студии SIR в Лос-Анджелесе, Fleetwood Mac отправились в семимесячное турне по городам США. |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |
| Among many others, two of the most celebrated writers of the age, Sir John Suckling and William Davenant, paid tribute to Carew, playfully admiring his poetic craftsmanship. | Среди многих других, двое из числа самых знаменитых писателей времени, Сэр Джон Саклинг (Sir John Suckling) и Уильям Давенант (William Davenant), отдавали должное Кэри, восхищаясь его мастерством. |