| KNOCK AT DOOR You told me to come and collect that book, sir. | Вы сказали мне прийти и забрать книгу, сэр. |
| It's the Rolls Royce of mattresses, sir. | Это Роллс-Ройс всех матрасов, сэр. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| We wish to thank you, Sir, for your patience and able leadership in conducting the work of the Committee. | Нам хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше терпение и умелое руководство работой Комитета. |
| We should like to thank you, Sir, for convening this meeting on Afghanistan, with its special emphasis on the problem of illicit narcotics. | Г-н Председатель, мы хотели бы поблагодарить Вас за созыв этого заседания по Афганистану с его особым упором на проблеме незаконных наркотиков. |
| I raise this question to appeal to you once again, Sir, to postpone any action on this draft resolution during this meeting so that we may refer it to our capitals and receive instructions. | Г-н Председатель, я поднимаю этот вопрос для того, чтобы вновь просить Вас отложить принятие какого-либо решения по данному проекту резолюции на этом заседании, с тем чтобы мы могли передать его в наши столицы и получить инструкции. |
| Ms. Obaid (United Nations Population Fund): I would like to thank you, Sir, for your opening remarks and for giving me the opportunity to address the Assembly at this special commemoration. | Г-жа Обейд (Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения) (говорит по-английски): Я хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше вступительное слово и за то, что Вы предоставили мне возможность обратиться к Ассамблее на этом специальном мероприятии. |
| I would also like to express the unswerving support of my delegation for the statement that was made by His Excellency the Ambassador of China and for the statement that you made, Sir, on behalf of the Russian Federation. | Я хотел бы также выразить непоколебимую поддержку моей делегацией заявления его превосходительства посла Китая и вашего заявления, г-н Председатель от имени Российской Федерации. |
| Werner and Ernst Lessner, Sir, Sergent. | Лесснер. Вернер и Эрнст Лесснер, господин сержант. |
| Do you need something, sir? | Вам что-то нужно, господин? |
| Down this way, sir. | Господин инженер, идите сюда. |
| You're a real Billy goat, sir. | Господин директор настоящий орёл. |
| Sir, are you finally here? | Господин. Вы наконец-то пришли? |
| We're here to ask your help. sir. | Мы пришли просить вас о помощи, месье. |
| No, Sir, it's only our money that's a important just now. | Эй, месье, теперь поговорим о наших деньгах! |
| I do my best for you, sir. | Рад стараться, месье. |
| Did you have a drink, sir? | Вы выпивали, месье? |
| Sir, it's our teacher. | Месье, наша учительница. |
| Well, that's a very interesting offer, sir. | Это очень интересное предложение, сер. |
| Enjoy your stay, sir - Thank you | Приятного времяпровождения, сер Спасибо Какая прелесть |
| Sir, exactly who are you? | Сер, кто вы? - Хокинс, Дел. |
| Lord Darth Sir Lord Vader of Cheam, | Лорд Дарт Сер Лорд Вейдер Чимский, |
| Come on, Sir Lancelot. | Сер Ланцелот, вылезайте. |
| Police Officer Marthe Jusserand... sir. | Офицер полиции Марта Жюссеран... мсье. |
| Do you want to come in, Sir? | Вы идёте, мсье? ... Нет? |
| With all due respect, Sir, Don't you find that the punishment is a bit too cruel? | При всем уважении, мсье, вы не находите, что наказание слишком жестоко? |
| Sir, it's too expensive. | Мсье, слишком дорого. |
| Sir, I'm very scared. | Мсье, я очень боюсь. |
| Yes sir, I've told her the whole story and she is willing to help us. | Да, сеньор, я рассказал ей всю историю, и она готова помочь нам. |
| Enrique, sir, these lentils sure are tasty. | Сеньор Энрике, эта чечевица такая вкусная. |
| I was sent here, Sir. I've fever. | Меня послали сюда, сеньор... у меня лихорадка... |
| Good night, sir. | Спокойной ночи, сеньор. |
| Sir, this is number 19. | Сеньор, это номер 19. |
| I'm-I'm so sorry, sir! | Мне... мне так жаль, сир! |
| Sir Osric... Can you bless this water? Sir Osric... | Сир Озрик... Не могли бы вы благословить эту воду? |
| My father, sir. | Мой отец, сир. |
| My grandson, sir. | Это мой внук, сир. |
| Waiting for orders, Sir. | Ждем ваших приказаний, сир. |
| Do you know, sir, that you are insulting me? | Вы знаете, сударь, что оскорбляете меня? |
| Well played, sir. | Снимаю шляпу, сударь. |
| And you are, sir? | А вы, сударь, доктор? |
| Faith, mighty sir, I'll take whatever air I please | Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он! |
| Sir, you must come immediately. | Сударь, немедленно идите. |
| That is the very defect of the matter, sir. | Это и есть дефект нашей просьбы, синьор. |
| Pray you, sir, a word. | Ну, синьор, на два слова. |
| Sir, it wasn't him, it was me. | Синьор, это не он кинул, а я. |
| Can I call you a taxi, sir? | Вызвать вам такси, синьор? |
| Your wife, Sir... | Ваша жена, синьор. |
| Sir, this is a mortuary, not a rental house. | эр, это бюро погребальных услуг, а не прокат. |
| His best chance is Ayiana, sir. | Ћучша€ надежда дл€ него, это јйана, -эр. |
| Did Sir Thomas send for you? | эр омас посылал за ами? |
| Sir, Private Brown, sir! | эр, р€довой Ѕраун, сэр! |
| Sir, in the Marines, sir! | эр, в морской пехоте, сэр! |
| Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are OK. | Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке. |
| Commandant, I want to talk to you, sir. | Командир, я хочу поговорить с вами, сэр. |
| Please don't call me sir. | Я тебе не командир полка, не зови меня "сэр". |
| Sir, we found her. | Командир, мы нашли ее! |
| General Sir Horace Smith-Dorrien, commander of the British II Corps, issued orders forbidding friendly communication with the opposing German troops. | Генерал сэр Горацио Смит-Доррен, командир британского II корпуса, был рассержен, когда узнал, что происходит, и издал строгий приказ, запрещающий дружеское общение с противостоящими немецкими войсками. |
| Sir, there's boy here, to be hired at the ad agents... | Шеф, пришел мальчик по объявлению на должность рекламного агента... |
| Thank you, sir. | Да, шеф. Спасибо, шеф. |
| You did it, sir. | Вы сделали это, шеф. |
| The brain-bots certainly missed you, sir. | А уж как умботы по вам соскучились, шеф. |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| Please Sir, buy it. | пан. Дай немного. |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Carti began rapping at an early age under the name Sir Cartier. | Карти начал заниматься рэпом в раннем возрасте под псевдонимом Sir Cartier. |
| Sir John Spencer 1455-1522 "Archived copy". | Sir John Spencer 1455-1522 Архивированная копия (неопр.). |
| A trip to the Sir Bani Yas Island is probably one of the most exciting items in every visitor's itinerary during their holiday in Abu Dhabi. | Поездка на остров Сир Бани Йас (Sir Bani Yas Island), наверно, является наиболее захватывающим пунктом в маршрутном листе каждого гостя за всё время пребывания в Абу-Даби. |
| Professor Sir John Harold Clapham, CBE, LittD, FBA (13 September 1873 - 29 March 1946) was a British economic historian. | Сэр Джон Гарольд Клэпем (англ. sir John Harold Clapham; 13 сентября 1873 - 29 марта 1946) - английский экономист, специалист в области истории экономики. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |