| We're still trying to figure out the meaning of that last phrase, sir. | Мы до сих пор пытаемся понять смысл последней фразы, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| Then, perhaps, paragraph 7 can remain as it is, as you proposed, Sir. | Тогда пункт 7 можно было бы оставить без изменений в том виде, в каком он был предложен Вами, г-н Председатель. |
| I have attended all the consultations and the discussions that were held by the facilitators and your office, Sir, during the past couple of weeks. | Я участвовал во всех консультациях и обсуждениях, которые проводились координаторами и Вашей Канцелярией, г-н Председатель, за прошедшую пару недель. |
| By that, as you, Sir, just said, we can create the environment in which we can then take the steps more in the medium-term, but as soon as possible, for a credible political process. | Только тогда, как Вы только что сказали, г-н Председатель, мы сможем создать обстановку, в которой сможем принять меры в среднесрочном плане, но это необходимо сделать как можно скорее ради осуществления заслуживающего доверия политического процесса. |
| Mr. Kung (International Committee of the Red Cross): First of all, Sir, allow me cordially to congratulate you and your colleagues on your election as officers of the First Committee. | Г-н Кунг (Международный комитет Красного Креста) (говорит по-английски): Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне тепло поздравить Вас и Ваших коллег с избранием в качестве должностных лиц Первого комитета. |
| Mr. Gala López: May I request through you, Sir, that our colleague from the United Kingdom repeat how the amended paragraph would read? | Г-н Гала Лопес: Могу ли я через Вас, г-н Председатель, попросить нашего коллегу из Соединенного Королевства еще раз зачитать пункт с внесенными в него поправками. |
| Yes... yes sir... I don't want to be rude but have you always stuttered? | Да... да господин... но вы всегда заикаетесь? Не всегда... |
| Sir, I gave you a file. | Господин, я давал вам бумаги. |
| Sir... Since Master Yuchi signed the order to move the troops no one has seen him | Господин... как господин Юй Чи подписал приказ о выдвижении войска никто его не видел. |
| Why not try there, sir? | Попробуем через него, господин? |
| You're quite the wolf, sir. | Господин директор настоящий орёл. |
| I've warmed them up for you, sir. | Месье прокурор, я подготовил почву для вас. |
| Sir, I am not crass. | Но, месье, я же порядочный человек. |
| Sir, are you from this neighbourhood? | Месье, Вы из этой окрестности? |
| If you say so, sir... | Как скажете, месье... |
| Campeau here, sir. | Месье, это Кампу. |
| Your Spanish is excellent, sir. | У вас прекрасный испанский, сер - Спасибо - |
| I've just been hired here, sir. | Я просто работаю здесь, сер. |
| I believe my teenage daughter was invited to a party at your house, sir! | Я знаю, что моя дочка - подросток, была приглашена на вечеринку в вашем доме, сер! |
| No, thank you, sir. | Нет, спасибо, сер. |
| Excuse me, sir. | прости те меня сер. |
| I don't think this is underworld, sir. | Я не думаю, что это бандитские разборки, мсье. |
| Excuse me, sir, you are flying to Cairo? | Извините, мсье, вы летите в Каир? |
| Do you want to come in, Sir? | Вы идёте, мсье? ... Нет? |
| Not at all, sir. | Сию минуту, мсье. |
| Sir, can I get an autograph? | Мсье, можно взять автограф? |
| I don't need an injection, sir. | Мне не нужен укол, сеньор. |
| Yes, sir. I have another one. | Да, сеньор, у меня есть другие. |
| I'll see to it myself, sir. | Я лично позабочусь об этом, сеньор. |
| Sir, sorry to interrupt, but it's very important. | Простите, что отвлекаю, сеньор, но дело важное. |
| But sir, that can't be. | Ќо сеньор, это невозможно. |
| My men are now in position, sir. | Мои люди заняли свои места, сир. |
| I hope you are enjoying the meal, Sir Roland. | Надеюсь, вам понравилась еда, сир Роланд. |
| Sir, this man wanted to see you. | Сир, этот человек хочет Вас видеть. |
| Sir, can I help you here? | Сир, могу я помочь Вам? |
| My grandson, sir. | Это мой внук, сир. |
| Please sir, lie to me. | Прошу вас, сударь, солгите мне. |
| You, my dear sir, have accepted a dangerous charge into your house. | Вы, милостивый сударь, взяли под свое крыло опасного человека. |
| You're to come with us, sir, to the Countess. | Вы пойдете с нами, сударь, к графине. |
| Are you down there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
| I'm most grateful if I can be spared all participation in your base fantasies, my dear sir. | Я буду весьма признательна если вы избавите меня от участия в ваших фрейдистских грёзах, сударь. |
| I'll show you, sir Dries. | Сейчас покажу, синьор Дрис. |
| Good night, sir. | Спокойной ночи, синьор. |
| Sir, she can turn and turn, and yet go on and turn again. | Она умеет уходить, синьор, И приходить, и снова изменять... |
| Sir, please forgive me! | Простите меня, синьор. |
| Sir, there is a special command come from venice to depute Cassio in othello's place. | Синьор, из Венеции получен чрезвычайный приказ: Кассио назначен правителем вместо Отелло. |
| And the salesman said, I can go one better than that, sir. | менеджер сказал ему: -эр, € могу предложить ам кое-что чуть получше. |
| Weberman: No, sir, please step back, | Ч -эр, прошу, отойдите. |
| Sir, I just want to say that we're both, on a personal level, really enormous fans. | јга. -эр, € просто хотел сказать... лично мы, оба, ваши большие поклонники. |
| Sir, these nippers? | эр. ј эти карапузы? |
| Excuse me, sir. | ѕростите, -эр, что ы делаете? |
| No, sir, Viets never come here! | Нет, командир, вьетминь сюда никогда не заходил! |
| Sir, we've already lost the dock. | Командир, мы уже потеряли терминал. |
| It should have started at 4 o'clock, Sir! | Должны были в 4 часа, командир! |
| Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are OK. | Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке. |
| Excuse me, sir. | Извините меня, командир! |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| Good day sir Janouch. | Добрый день пан Яноух. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| "12 best Sherlock Holmes stories hand-picked by creator Sir Arthur Conan Doyle". dna. | Пять апельсиновых зёрнышек на сайте «Лаборатория Фантастики» 12 best Sherlock Holmes stories handpicked by creator Sir Arthur Conan Doyle A. Conan Doyle. |
| One example, 30777 Sir Lamiel, is preserved as part of the National Collection and can be seen on mainline railtours. | Один из паровозов этого типа, 30777 Sir Lamiel, включён в коллекцию британского Национального музея железнодорожного транспорта и используется в исторических поездках. |
| A trip to the Sir Bani Yas Island is probably one of the most exciting items in every visitor's itinerary during their holiday in Abu Dhabi. | Поездка на остров Сир Бани Йас (Sir Bani Yas Island), наверно, является наиболее захватывающим пунктом в маршрутном листе каждого гостя за всё время пребывания в Абу-Даби. |
| Sir John Ronald Leon Standing, 4th Baronet (born John Ronald Leon; 16 August 1934) is an English actor. | Сэр Джон Рональд Леон Стэндинг (англ. Sir John Ronald Leon Standing), 4-й Баронет (родился 16 августа 1934) - английский актёр. |