| You'll get your turn, sir. | Я дам вам слово в свое время, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| Dear Sir, I ask you to undertake the steps required by the seriousness of the situation. | Уважаемый г-н Председатель, прошу Вас принять меры, которых требует серьезность сложившейся ситуации. |
| That having been said, Sir, you can count on the full cooperation of my delegation in ensuring the greatest success of the work of our Committee. | При этом, г-н Председатель, Вы можете рассчитывать на всемерную поддержку нашей делегации в обеспечении самой успешной работы нашего Комитета. |
| Finally, Sir, I take this opportunity to convey to you our support and our appreciation for your great work as President of the General Assembly for the current session. | В заключение, г-н Председатель, я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить Вам наши как поддержку, так и признательность за огромную работу, выполненную Вами на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на ее текущей сессии. |
| I would like to take this opportunity to extend my most sincere congratulations to you, Sir, on your election as President of this Assembly and to wish you a successful and fulfilling tour of duty. | Я хотел бы воспользоваться случаем и от всего сердца поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи и пожелать Вам успешной и плодотворной работы. |
| We now look towards your leadership and vision, Sir, in bringing forward the ongoing process to which Mr. Hunte had given great impetus and commitment. | Сейчас мы с нетерпением ожидаем, что под Вашим руководством, г-н Председатель, будет развиваться тот процесс, которому г-н Хант придал новый импульс и которому он был привержен. |
| Mr. President, check or bet, sir. | Господин Президент, пасуйте или ставьте. |
| General, sir, I have an important message from Marshal Osman-pasha. | Господин генерал, у меня к вам важное сообщение от маршала Османа-паши. |
| It's me, sir, it's only me. | Это я, господин, это исключительно я. |
| Sir, you're needed in the situation room, Mr. President. | Сэр, вы нужны в операционном центре, господин президент. |
| Sir, wait outside for a minute. | Господин, пожалуйста, выйдите в коридор. |
| I don't know, sir. | Не знаю, месье. |
| I did, sir. | Это я, месье. |
| It's dead, sir. | Она померла, месье. |
| Sir, customers aren't allowed here. | Месье, покупателям сюда нельзя. |
| ~ Sir... ~ My name is Roland. ~ Roland... ~ What? | Месье... - Меня зовут Ролан. Ролан... |
| (Man) On their way, sir. | Они уже в пути, сер. |
| Just the tiny pink marshmallows, sir? | Только розовый маленький зефир, сер? |
| Is he bothering you, sir? | Он вас уже достал, сер? |
| Sir, exactly who are you? | Сер, кто вы? - Хокинс, Дел. |
| Frye: I may be buzzed now, but tomorrow I'll be sober, and - you, sir, will still be a Rush fan. | Сегодня я под градусом, но завтра буду трезвым, а вы, сер, все еще будете фанатеть от РАШа. |
| Excuse me, sir, you are flying to Cairo? | Извините, мсье, вы летите в Каир? |
| No more words, sir. | Не говорите больше ни слова, мсье. |
| Now, don't misunderstand me, sir. | Поймите меня правильно, мсье. |
| Glad to see you again, sir! | Рад вас видеть, мсье. |
| At your service, sir. | Хорошо. Все, мсье Руксель, ваша карта заблокирована. |
| I need to clean its eyes, sir. | Нужно протереть ему глаза, сеньор. |
| But sir, the boy was... | Но, сеньор, он был... |
| Sir, we all feel extremely concerned. | Сеньор управляющий, мы все потрясены. |
| The goalie, sir. | Я вратарь, сеньор. |
| To go around the place, Sir. | Бегать вокруг зала, сеньор... |
| We can't find her, sir. | Мы никак не можем ее найти, сир. |
| I swear to you, sir, and to all citizens of Winterhaven, such cruelty will never again be tolerated in this city. | Клянусь вам, сир, И всем жителям Винтерхевена, подобная жестокость никогда не повторится в этом городе. |
| Sir Edward Hyde, Your Majesty. | Сир Эдвард Хайд, ваше величество. |
| Be strong, Sir Reginald. | Соберитесь, сир Реджинальд. |
| John Pym, Henry Ireton, John Hampden Oliver Cromwell and Sir Arthur Haselrig upon a charge of treason. | Джон Пим, Генри Айртон, Джон Хамден, ...Оливер Кромвель и сир Артур Хазельриг... по обвинению в неуважению к королю. |
| Your mind, sir, shows great sensibility. | Ваш ум, сударь, говорит о большой чувствительности. |
| That, young sir, is called a tax. | Это, сударь, называется платить по счетам. |
| Where should we go, kind sir? | И куда мы пойдем, сударь? |
| Soft you, did he not say, my brother was fled? Come you, sir: | Так что, сударь, они сделали ложный донос; |
| Last month, sir. | В прошлом месяце, сударь. |
| but I do bite my thumb, sir. | Я не вам показываю кукиш, синьор. |
| Dear sir, Mr. Mucjusz is not well and wishes to move to the town. | Господин, синьор Муций занемог и желает перебраться в город. |
| Enjoy your lunch, sir. | Приятного аппетита, синьор инженер. |
| Good afternoon, sir Taurus! | добрый день, синьор Телец! |
| Believe me, dear sir, It's only because it was rumored that you were dead. | Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого, ...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались. |
| And the salesman said, I can go one better than that, sir. | менеджер сказал ему: -эр, € могу предложить ам кое-что чуть получше. |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Did Sir Thomas send for you? | эр омас посылал за ами? |
| From the mess hall, sir! | эр, € принЄс его из столовой, сэр! |
| Sir, I said it, sir! | эр, никак нет, сэр! |
| Sir, the mission has been authorized. | Командир, мы приняли сообщение об утверждении операции. |
| But Sir, what about sleep? | Командир, а как же сон? |
| In my opinion, Miss Rong would like Sir to invite her personally | Мне кажется, что госпоже Жун хотелось бы, чтобы командир пригласил её лично |
| Commanding Officer in B Company trench, sir. | Командир в траншее роты В, сэр. |
| Commander Lotso, sir! | Командир Лотсо, сэр! |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Sir, there's boy here, to be hired at the ad agents... | Шеф, пришел мальчик по объявлению на должность рекламного агента... |
| You did it, sir. | Вы сделали это, шеф. |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| My dear Sir, now it is not possible. | Мой любезный пан, теперь совсем не можно. |
| He told me how Sir Michael - slashed him. | Он мне сам рассказал, как его пан Володыевский ранил. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| What floor do you want, sir? | Какой этаж желаете, пан? |
| Nice welcome, sir Emperor. | ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ПАН ЦЕЗАРЬ |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| Air Marshal Sir Peter Wykeham, recalled: Pat Pattle was a natural. | Маршал авиации Sir Peter Wykeham, вспоминает: «Пат Пэттл был естественным. |
| Stanzas nine to twelve describe "bold Sir Lancelot" as he rides by and is seen by the lady. | Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его. |
| Among many others, two of the most celebrated writers of the age, Sir John Suckling and William Davenant, paid tribute to Carew, playfully admiring his poetic craftsmanship. | Среди многих других, двое из числа самых знаменитых писателей времени, Сэр Джон Саклинг (Sir John Suckling) и Уильям Давенант (William Davenant), отдавали должное Кэри, восхищаясь его мастерством. |
| Since Khold at that time did not have a bass player after Eikind left the previous year, former Tulus bassist Sir Graanug was hired for the Phantom sessions. | Так как у группы не стало басиста после прошлогоднего ухода из команды Eikind'а, для сессионной работы над альбомом был приглашен бывший басист группы Tulus Sir Graanug. |
| For knights, the style Sir John Smith, is used, attaching the proper postnominal letters depending on rank and order (for knights bachelor, no postnominal letters are used). | Для рыцарей стиль Sir John Smith, где буквы после имени зависят от ранга и ордена (для рыцарей-бакалавров буквы не ставятся). |