| And our investigation, sir, has led us right to you. | И наше расследование, сэр, привело нас прямо к вам. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Mr. De La Sablière: My delegation thanks you, Sir, for having organized the debate on Security Council reform that has begun today. | Г-н де ла Саблиер: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поблагодарить Вас за организацию прений по реформе Совета Безопасности, которые начались сегодня. |
| Mr. Seim (Norway): On behalf of my delegation, I have pleasure in conveying to you, Sir, our congratulations on your election to the position of Chairman for the 1994 session of the Disarmament Commission. | Г-н Сейм (Норвегия) (говорит по-английски): От имени моей делегации я рад поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с Вашим избранием на пост Председателя сессии 1994 года Комиссии по разоружению. |
| The Democratic People's Republic of Korea is a State Member of the United Nations, and I kindly ask you, Sir, to call the speaker to order in this matter. | Корейская Народно-Демократическая Республика является государством-членом Организации Объединенных Наций, и я хотел бы любезно попросить Вас, г-н Председатель, призвать оратора к порядку в связи с этим вопросом. |
| Mr. Apata: Nigeria conveys its gratitude to you, Sir, for personally presiding over the deliberations of the Council this afternoon. | Г-н Апата: Г-н Председатель, Нигерия выражает Вам благодарность за то, что Вы лично руководите работой Совета сегодня во второй половине дня. |
| Mr. Chaudhry (Pakistan): Let me, too, join others in expressing appreciation for the hard work that you, Sir, your staff and the facilitators have done. | Г-н Чаудхри (Пакистан) (говорит по-английски): Позвольте мне также присоединиться к тем, кто выразил высокую оценку интенсивной работы, которую проделали Вы, г-н Председатель, Ваши сотрудники и координаторы. |
| But sir, it's not that we can't do it. | Но господин, это не от того, что мы на такое не способны. |
| You called for me, sir? | Вы меня вызывали, господин прокурор? |
| I have always enjoyed working here. Sir. | Мне всегда нравилось здесь работать, господин. |
| You're here too, Sir Yi Chun. | О, господин Ли Чхон, и вы здесь! |
| Please tell me, sir. | Пожалуйста, скажите мне, господин. |
| Sir, don't speak of such things. | Месье, не говорите таких вещей. |
| I'm begging you, Sir Take her with you. | Прошу вас, месье, возьмите ее с собой. |
| In the toilets, sir. | В туалете, месье. |
| Rozier's not a hippy, sir | Розье не хиппи, месье. |
| What do you suggest in that case, Sir? | Что предлагаете, месье? |
| I'm going to miss you, sir. | Я буду скучать по вам, сер. |
| I'm sure Sir Sadlygrove would be offended if we intervened in his fight. | Я - уверен что СЕР Седлигроув будет оскорблен, если мы таки вмешаемся в его поединок Каматэ! |
| No, thank you, sir. | Нет, спасибо, сер. |
| Not your fault, sir. | Не ваша вина, сер. |
| I'M SURE IT IS, SIR. | Так и есть, сер. |
| We were away that day, sir. | Нас в тот день не было, мсье. |
| Their brightwork's dirty, sir. | У Вас грязные номера, мсье. |
| The bedroom's here, sir. | Спальня здесь, мсье. |
| I'll help you, sir. | Я Вам помогу, мсье. |
| Thank you, sir. | Я РАД, МСЬЕ. |
| Yes sir, it was the only place. | Да, сеньор, другой воды там нет. |
| With all due respect, sir, I think we should come to their aid. | При всем уважении, сеньор, думаю, что мы должны идти к ним на помощь. |
| "Dear sir, as a result of disciplinary interventions, your son Antonio has been suspended from school for 3 days." | "Уважаемый сеньор, в рамках дисциплинарных мер, ваш сын Антонио был отстранен от школы на три дня." |
| I swear it's true, sir. | Клянусь, это правда, сеньор директор. |
| I'm not picky, no, sir. | Я неприхотлив, сеньор. |
| We can't find her, sir. | Мы никак не можем ее найти, сир. |
| You would train me up, like one of your boys - have me touch my cap when you come down in the morning and say "How do you, sir?" | Пустишь меня в свою свиту, как своих мальчишек и заставишь меня снимать перед тобой шляпу по утрам и говорить: "Здравствуйте, сир"? |
| Being efficient, sir. | Стараюсь быть полезным, сир. |
| Capital idea, Sir Lando. | Отличная идея, сир Ландо. |
| General. Sir Thomas. | Генерал - Сир Томас. |
| You, my dear sir, have accepted a dangerous charge into your house. | Вы, милостивый сударь, взяли под свое крыло опасного человека. |
| Please sir, would you see me home? | Прошу вас, сударь, проводите меня домой. |
| Do you know, sir, that you are insulting me? | Вы знаете, сударь, что оскорбляете меня? |
| Why did you tell her you went over there, sir? | Тогда почему вы сказали ей, что ходили туда, сударь? |
| Very well, sir. Goodbye. | До свидания, сударь. |
| Fine, and you, sir? | Хорошо, а вы, синьор? |
| I'll show you, sir Dries. | Сейчас покажу, синьор Дрис. |
| Dear sir, Mr. Mucjusz is not well and wishes to move to the town. | Господин, синьор Муций занемог и желает перебраться в город. |
| Is there anything else, sir? | Что-нибудь еще, синьор? |
| Confess what, Sir? | В чем, синьор? |
| Sir, does this call the ownership of the land into question? | эр, эта встреча ставит собственность земли под сомнение? |
| WHERE WE GOING WITH THIS, SIR? | эр, к чему вы клоните? |
| [minion] Sir, it's a release form. | эр, форма освобождени€. |
| Sir, because I'm too heavy, sir! | эр, потому что € слишком полный, сэр! |
| Sir, there's a car outside that's supposed to... | эр, мен€ ждет машина. |
| Holographics are trying to confirm, Sir. | Мы пытаемся это проверить, командир. |
| Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are OK. | Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке. |
| A unit volunteer, sir. | Кто ты, черт побери? Ополченец, командир. |
| The war is over, sir. | Война закончена, командир! |
| What now, sir? | Что теперь, командир? |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| Sir, what are you saying? | О чём это вы, шеф? |
| He told me how Sir Michael - slashed him. | Он мне сам рассказал, как его пан Володыевский ранил. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| It contains the European hit singles "Yes Sir I Can Boogie" and "Sorry, I'm A Lady". | Среди композиций, представленных на альбоме, следует выделить европейские хиты «Yes Sir, I Can Boogie» и «Sorry, I'm a Lady». |
| Shakespeare uses it, for example, to convey the turmoil in Hamlet's mind: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. | Например, Шекспир использует его для передачи чувств потрясённого Гамлета: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| "12 best Sherlock Holmes stories hand-picked by creator Sir Arthur Conan Doyle". dna. | Пять апельсиновых зёрнышек на сайте «Лаборатория Фантастики» 12 best Sherlock Holmes stories handpicked by creator Sir Arthur Conan Doyle A. Conan Doyle. |
| Sir Ralph Bankes (1631 - 1677) was the second son of Sir John and brother of Jerome and John. | Ральф Бэнкс (Sir Ralph Bankes, 1631-1677) был вторым сыном сэра Джона и братом Джерома и Джона. |