| That would mean an end to the war, sir. | Ёто может означать конец войны, сэр. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| We wish you all the best, Sir. | Мы желаем Вам всего наилучшего, г-н Председатель. |
| It is in this spirit that my delegation is ready to participate in the informal consultations that you, Sir, have convened starting tomorrow. | Именно в этом духе моя делегация готова участвовать в неофициальных консультациях, которые Вы, г-н Председатель, начинаете проводить с завтрашнего дня. |
| I should like to take this opportunity to thank you, Sir, for all your efforts and patience in guiding our discussion. | Хотела бы воспользоваться предоставленной возможностью и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за все Ваши усилия и терпение, проявленное Вами при руководстве нашими обсуждениями. |
| I would like to raise the issue of rule 15 of the rules of procedure of the General Assembly so that you, Sir, can make a ruling and give guidance. | Я хотел бы поднять вопрос о правиле 15 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы Вы, г-н Председатель, могли вынести постановление и дать распоряжение. |
| Mr. Goulding (Under-Secretary-General for Political Affairs): Let me begin by congratulating you, Sir, on your election to preside over this very significant session of the First Committee. | Г-н Гулдинг (Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам) (говорит по-английски): Позвольте мне вначале поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Первого комитета в ходе этой очень важной сессии. |
| With respect, sir, you did. | Извините, господин, но так и было. |
| No, sir, just this gentleman. | Нет, сэр, только этот господин. |
| I wonder if it's worth the bother, sir. | Не знаю, стоит ли, господин дивизионный комиссар. |
| Sir, do you want to buy a fridge? | Господин, не хотите купить холодильник? |
| Look at the handcuffs, sir. | Взгляните на наручники, господин. |
| Sir, the boy has repaired the projector, but you'd better inspect it. | Месье, мальчик починил проектор, но вам лучше проверить его. |
| I do my best for you, sir. | Рад стараться, месье. |
| Yes sir, coming. | Да-да, месье, еду. |
| Talk to me, Sir. | Поговорите со мной, месье. |
| Sir, you are tired. | Месье, вы устали. |
| See, I'm 1/16th Navajo - sir, you're under arrest for scalping. | Понимаете, я на 1/16 Навахо... Сер, вы арестованы за незаконную торговлю. |
| The other body isn't here, sir. | Другое тело здесь не было, сер. |
| Number 8, Sir Galahad will be replaced by Santa's Little Helper. | Номер восемь, сер Галаад будет заменен на маленького помощника Санта. |
| It's a privilege, sir. | Это честь, сер. |
| And you, sir, are a steely-eyed missile man. | А вы, сер, просто торпеда- стальной глаз. |
| Excuse me, sir, you can not. | Простите, мсье, вам нельзя. |
| We're closing in 10 minutes, sir. | Мсье, мы закрываемся через 10 минут. |
| Excuse me, sir, we fell asleep. | Простите, мсье кюре, мы заснули. |
| Do you want to come in, Sir? | Вы идёте, мсье? ... Нет? |
| Ready to sail, sir. | Мсье, всё готово к отплытию. |
| Do I have to be quick, sir. | Мне не нужно быть быстрым, сеньор. |
| At least a spoon, sir. | Можно хотя бы ложки, сеньор? |
| Excuse Me, Sir, but since you didn't dare to ask... | Простите, сеньор, но если вы не осмеливаетесь... |
| We see them, sir! | Да мы видим, сеньор! |
| No sir, not me, the cold bothers my rheumatitis, see, just with this bit out here look how it's left me. | Нет, сеньор, только не я, холод беспокоит мой ревматизм... Видите ли, он совсем недавно оставил меня в покое. |
| A matter of judgment, Sir. | Вы в высшей степени справедливы, сир. |
| Sir Edward Hyde, Your Majesty. | Сир Эдвард Хайд, ваше величество. |
| Fear not, Sir Reginald, for I have just the magic needed. | Не стоит боятся, сир Реджинальд, у меня как раз есть пара заклинаний |
| My men, Sir. | Вот мои герои, сир. |
| How about the pay, Sir? | Как насчет оплаты, сир? |
| You know, sir, it's not worth living for anything else but women. | Знаете, сударь, жить на свете стоит только ради женщин. |
| My daughter, sir, is accustomed to a first-rate stable. | Моя дочь, сударь, привыкла к самой лучшим лошадям. |
| Perhaps you would like some coffee, sir? | Может, вы хотите кофе, сударь? |
| I expect one of the six of you is very like me, sir, though I am only Miss Raina's maid. | Я думаю, что один из вас шестерых, сударь, очень похож на меня, хотя я всего лишь служанка госпожи Раины. |
| Sir, it's my fault, your daughter did nothing. | Сударь, это целиком моя вина, а ваша дочь ничем не запятнала свою честь... |
| Here is my son, sir, a poor boy. | Это мой сын, синьор, бедный малый. |
| Sir, it's the widow Scordia! | Синьор, пришла вдова Скордиа! Проклятье! |
| Sir, signor Lombardi is here. | Хозяин, к вам синьор Ломбарди. |
| Good morning, sir. | Доброе утро, синьор. |
| Here're the medicines, sir. | Вот лекарства, синьор. |
| Sir, I hope you don't mind me asking, but is everything all right? | эр, надеюсь, вы не возражаете, если € спрошу, все ли в пор€дке? |
| Sir, this is a disaster! | эр, это катастрофа! |
| Sir, I need that! | эр, мне это нужно! |
| Sir, slow down! | эр, прошу вас! |
| Sir, no excuse, sir. | эр, не оправдывайтесь, сэр. |
| We can't allow double standards, Sir. | "Мы не можем допускать двойные стандарты, командир". |
| Sir, the chief-of-staff is on the line. | Командир, начальник Генерального Штаба на проводе. |
| It was an honor, sir. | Это была честь, командир. |
| Sir, we found her. | Командир, мы нашли ее! |
| Is something wrong, Sir? | Что-то случилось, командир? |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Sir, him smoke and better after | Шеф, он курить и потом ему лучше. |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| There will be no talks or negotiations, sir. | Не будет никаких ни разговоров ни переговоров, пан |
| He told me how Sir Michael - slashed him. | Он мне сам рассказал, как его пан Володыевский ранил. |
| Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Specific "Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (subscription needed)". | Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (неопр.) (доступ по подписке) (недоступная ссылка - история). |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| Stanzas nine to twelve describe "bold Sir Lancelot" as he rides by and is seen by the lady. | Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его. |
| Recipients of orders, decorations and medals receive no styling of Sir or Dame, but they may attach the according postnominal letters to their name, e.g., John Smith, VC. | Получившие ордена Содружества, медали и значки не получают обращения Sir или Dame, но могут ставить буквы после имени, например John Smith, VC. |
| Nos. E450 Sir Kay and E753 Sir Gillemere had air scoops attached to the chimney, whilst E772 Sir Percivale was fitted with large, square German-type smoke deflectors. | На Nº Е450 Sir Kay и Nº E753 Sir Gillemere к трубе крепились воздухозаборники, а на Nº Е772 Sir Percivale был применён большой квадратный дефлектор дыма немецкого типа. |