| It's too soon to say, sir. | Рано об этом говорить, сэр. |
| That's not it, sir. | Я не об этом, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| Well, Sir, I'm very strong. | Ну, г-н председатель, я довольно силён. |
| We wish you all the best, Sir. | Мы желаем Вам всего наилучшего, г-н Председатель. |
| Let me also thank you, Sir, for calling this meeting and giving us the opportunity to speak on this very important issue. | Г-н Председатель, позвольте мне также поблагодарить Вас за созыв данного заседания и предоставленную нам возможность высказаться по этому весьма важному вопросу. |
| Finally, NAM would like to reiterate its readiness and support in working with you, Sir, and the Bureau for a successful session this year. | Наконец, ДН хотело бы подтвердить свою готовность к сотрудничеству с Вами, г-н Председатель, и с Бюро ради достижения успешных результатов на сессии этого года и свою поддержку. |
| Mr. Liu Zhenmin: I wish at the outset, Sir, to welcome you and to thank you for coming to New York to preside over today's meeting. | Г-н Лю Чжэньминь: Вначале я хотел бы приветствовать Вас, г-н Председатель, и поблагодарить Вас за то, что Вы приехали в Нью-Йорк, чтобы председательствовать на сегодняшнем заседании. |
| These soldiers... were conspiring with unpatriotic words, sir. | Эти солдаты вели предательские разговоры, господин. |
| I don't know her, sir. | Я не знаю её, господин. |
| Well, Mr. President, you know, sir, the issue is rather confidential. | Знаете, господин президент, ситуация, так сказать, весьма конфиденциальная. |
| Please be so good as to come back, sir. | Пожалуйста, господин, пойдёмте. |
| Sir, the convinct is dead. | Господин, осужденный мертв. |
| No, we're out of that, sir. | Увы, месье, на складе нет. |
| Sir, did you hit a Rolls Royce this morning? | Месье, это вы врезались утром в "Роллс-ройс"? |
| Where to, sir? | Куда вам, месье? |
| I do not overpower anybody, sir. | Я случайно, месье. |
| Thanks. Have a nice day, sir. | Приятного дня, месье. |
| Honor serving with you, sir. | Служить с вами было честью, сер. |
| You do not have to worry about me, sir. | Вам ненужно волноваться за меня, сер. |
| I don't think so, sir. | Сер, я так не думаю. |
| It's not always enough to be right, sir. | Не всегда достаточно быть правым, сер. |
| General Richter, sir! | Генерал Ричер, сер! |
| No, sir, stay seated. | Нет, мсье, оставайтесь на месте. |
| Don't laugh, sir. | Не смейтесь, мсье. |
| You lose, sir. | Вы проиграли, мсье. |
| Don't worry, sir. | Не волнуйтесь, мсье. |
| If you'll forgive me, sir, ever since you met that Bolshevik lady... I've noticed a distinct change in you, sir. | Извините, мсье, но после знакомства с этой большевичкой... вы очень изменились. |
| they went to the beach this morning, sir thanks | Они ушли на пляж ещё утром, сеньор. Спасибо. |
| Sir. Could you take us to... | Сеньор, вы не могли бы... |
| Sir, put my mother on again! | Сеньор, покажите мою маму еще раз! |
| Thank you, sir Salvio. | Спасибо, сеньор Сальвио. |
| Believe me, sir. | Верьте мне, сеньор. |
| I shall be assisting you with the trials, sir. | Я буду помогать вам в испытании, сир. |
| "Please, sir, I want some more." | (как Оливер) "Будьте добры, сир, я хочу еще немножко." |
| Sir, this morning, Josiah wasn't at roll call. | Сир, этим утром, Джошиа небыл на перекличке. |
| Look Sir Osric, an evil-do'er outside. | Гляди, сир Озрик, Злобный Бабайка на улице! |
| How about the pay, Sir? | Как насчет оплаты, сир? |
| I'm happy to make your acquaintance, sir. | Я счастлива познакомиться с вами, сударь. |
| Do you know, sir, that though I am only a woman, I think I am at heart as brave as you. | А вы знаете, сударь, что хотя я всего лишь женщина, но я думаю, что в глубине души я не менее храбра чем вы! |
| That was a dangerous diversion, Sir Sorceror. | Это была опасная выходка, сударь чародей. |
| Are you down there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
| I'll check, sir. | Я посмотрю, сударь. |
| Very well, and you, sir? | Хорошо, а вы, синьор? |
| but I do bite my thumb, sir. | Я не вам показываю кукиш, синьор. |
| Sir, we've all become donkeys. | Синьор, мы превратились в ослов! |
| We saw to that ourselves, sir. | А потом этим занялись мы, синьор инженер. |
| Good afternoon, sir Taurus! | добрый день, синьор Телец! |
| Sir, are you getting any of this? | эр, вы пон€ли что-нибудь из того, что € сказала? |
| Sir, I've been thinking. | эр, € подумал. |
| Sir, to kill, sir! | эр, чтобы убивать, сэр! |
| Sir, you killed your date? | эр, ы убили женщину, с которой у вас было свидание. |
| Sir, I see pickles and relish and ketchup... and pork, yes, I see pork. | эр, € вижу маринованные огурцы, салат, кетчуп и свинину. |
| In my opinion, Miss Rong would like Sir to invite her personally | Мне кажется, что госпоже Жун хотелось бы, чтобы командир пригласил её лично |
| Leave quick, sir! | Уходить скорее, командир! |
| The commander of the 44th, Colonel Sir Peter Halkett, was one of many officers killed in the battle and Gage, who temporarily took command of the regiment, was slightly wounded. | Командир 44-го полка сэр Питер Хэлкетт был одним из многих офицеров, убитых в битве, а Гейдж, временно принявший командование полком, также был легко ранен. |
| Commander Lotso, sir! | Командир Лотсо, сэр! |
| Sir, my boys are nervous. | Командир, мои парни взбудоражены. |
| No sir, I'm afraid that's way over my head. | Нет, шеф, для меня там слишком шикарно. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Sir, him smoke and better after | Шеф, он курить и потом ему лучше. |
| Sir, one went down! | Шеф, у нас минус один! |
| Sir, what are you saying? | О чём это вы, шеф? |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| He told me how Sir Michael - slashed him. | Он мне сам рассказал, как его пан Володыевский ранил. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| Supporters of federation included the New South Wales premier Sir Henry Parkes whose 1889 Tenterfield Speech (given in Tenterfield) was pivotal in gathering support for New South Wales involvement. | Среди сторонников федерации был премьер Нового Южного Уэльса сэр Генри Паркс (англ. Sir Henry Parkes), речь которого в Тентерфилде (англ. Tenterfield) в 1889 году стала основной в получении поддержки вовлечения Нового Южного Уэльса. |
| Since Khold at that time did not have a bass player after Eikind left the previous year, former Tulus bassist Sir Graanug was hired for the Phantom sessions. | Так как у группы не стало басиста после прошлогоднего ухода из команды Eikind'а, для сессионной работы над альбомом был приглашен бывший басист группы Tulus Sir Graanug. |
| SIR was focused on building community, and sponsored drag shows, dinners, bridge clubs, bowling leagues, softball games, field trips, art classes and meditation groups. | SIR организовывал развлекательные шоу, приёмы, бридж-клубы, соревнования по боулингу и софтболу, художественные классы, группы медитации и тому подобное. |
| Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau GCMG GCVO OBE (6 November 1912 - 25 November 1989) was Governor General of Fiji from 1973 to 1983. | Рату Сэр Джордж Кадавулеву Какобау (англ. Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau, 6 ноября 1912-25 ноября 1989) - фиджийский политик, генерал-губернатор Фиджи (1973-1983). |