| I'd give my life for her, sir. | Я бы отдал свою жизнь за нее, сэр. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| We are here to act on the basis of our best understanding and our belief in the achievements of creative development for the well-being of the people of the modern world, to quote, Sir, your illustrious compatriot, Dag Hammarskjöld. | Мы собрались здесь для того, чтобы действовать, руководствуясь взаимопониманием и нашей верой в успехи творческого развития во имя благосостояния народов современного мира, говоря словами вашего, г-н Председатель, выдающегося соотечественника Дага Хаммаршельда. |
| Mr. Amorim (Brazil): First of all, Sir, let me commend your endurance: if commitment to reform can be measured by a capacity to sit through long debates, you are no doubt the number-one reformer of the Organization. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне воздать должное Вашей выносливости: если бы приверженность реформе измерялась способностью выдерживать долгие прения, Вы, без сомнения, были бы первым реформатором в этой Организации. |
| Mr. Mwakawago: It gives my delegation particular pleasure to see you, Sir, presiding over this open debate on women and peace and security. | Г-н Мвакаваго: Нашей делегации особенно приятно видеть, как Вы, г-н Председатель, руководите этими открытыми прениями по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
| Mr. Ramón González: Permit me on behalf of my delegation to congratulate you, Sir, and the other members of the Bureau, on having been selected for the Bureau of the First Committee. | Г-н Рамон Гонсалес: Г-н Председатель, позвольте мне от имени моей делегации поздравить Вас и других членов Бюро с избранием в Бюро Первого комитета. |
| Ms. Hailu (Eritrea): Allow me to join those representatives who spoke before me in congratulating you, Sir, on your election to steer the work of the First Committee. | Г-жа Хаилу (Эритрея) (говорит по-английски): Позвольте мне присоединиться к выступавшим до меня делегатам и поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот руководящий пост в Первом комитете. |
| I haven't committed any sin, sir. | Только не обвиняйте меня, господин. |
| Have a nice vacation, sir. | Желаю хороших выходных, господин директор. |
| I'll report the status frequently, sir. | Я буду докладывать о ходе расследования, господин Президент. |
| "Yes, General, Sir!" | "Так точно, господин генерал!" |
| Pardon me, Colonel, sir. | Простите, господин штандартенфюрер. |
| I wouldn't say so sir, cause if these noises are not thunders, it's likely that our enemies are bombarding us. | Я не сказала бы так, месье, потому что если причина этого шума не гром, то, похоже, наши враги обстреливают нас. |
| Excuse me, sir. | Простите меня, месье. |
| I put your call through sir. | Месье Фабр? - Вторая. |
| The Brahms Rhapsody, sir. | Рапсодию Брамса, месье префект. |
| You did a bad thing, Sir. | Нехорошо вы поступили, месье. |
| I didn't strike any oil, sir. | Я не добыл никакой нефти, сер. |
| We, sir, are Italian children. | Мы, сер, итальянские дети. |
| I'm terribly sorry to tell you this, sir, but yes, you do have a problem. | Мне очень жаль вам это говорить, сер, но да, у вас есть проблема. |
| Sir, can you make it look like I turned myself in? | Сер, что вы можете сказать по этому делу |
| Sir, I canvassed the area. | Сер, я опросила соседей. |
| He's my boyfriend, sir. | Это был мой приятель, мсье. |
| M. Poirot, compartment number one is now ready for you, sir. | Мсье Пуаро, первое купе готово для вас, сэр. |
| And your tie, sir. | Ваш галстук, мсье. |
| I have one, sir. | А я могу, мсье. |
| Where is it, sir? | Где она, мсье? |
| But sir, don't you take the lift? | Сеньор, вы не подниметесь на лифте? |
| Sir, we all feel extremely concerned. | Сеньор управляющий, мы все потрясены. |
| Good night, sir. | Спокойной ночи, сеньор. |
| Come back, sir Don Quixote. | Воротитесь, сеньор Дон Кихот. |
| Thank you, sir, thank you. | Спасибо, сеньор, спасибо. |
| We are all proud of her, Sir. | Мы все гордимся ею, сир. |
| Fear not, Sir Reginald, for I have just the magic needed. | Не стоит боятся, сир Реджинальд, у меня как раз есть пара заклинаний |
| Humbly, respectfully, sir, | Позвольте сказать, сир, |
| Excuse me, sir. | Простите меня, сир. |
| Sir Thomas Armstrong, Sire. | Сэр Томас Армстронг, сир. |
| I'm happy to make your acquaintance, sir. | Я счастлива познакомиться с вами, сударь. |
| Perhaps you would like some coffee, sir? | Может, вы хотите кофе, сударь? |
| Can I help you, sir? | Что вам угодно, сударь? |
| Yes, sir, Mr Director, sir. | Да, сэр, г-н режиссер, сударь. |
| I'll check, sir. | Я посмотрю, сударь. |
| I beseech you, sir, go. | Сделайте милость, пожалуйте, синьор. |
| What do you want, sir? | Что прикажете, синьор? |
| Are you looking for something, sir? | Вы что-то ищите, синьор? |
| Well, peace be with you, sir: | Ну, хорошо, синьор, довольно. |
| Sir, can you hear me? | Синьор, вы меня слышите? |
| And the salesman said, I can go one better than that, sir. | менеджер сказал ему: -эр, € могу предложить ам кое-что чуть получше. |
| Sir, he did the last two. | эр, он убил двух последних. |
| Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
| WHERE WE GOING WITH THIS, SIR? | эр, к чему вы клоните? |
| Sir, the tides of war are changing. | эр, расстановка сил изменилась. |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| That's why you're in charge, sir. | Именно поэтому вы и командир сэр. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Sir, Commander Lefkowitz is the best commander in the world. | Командир Лефковичь - наилучший командир в мире. |
| From Siberia, Sir. | Из Сибири, товарищ командир. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Now, are we ruling out Stephen, Sir? | Ну что, шеф, теперь мы можем забыть о Стивене? |
| It's still warming up, sir. | Все еще нагревается, шеф. |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| With respect, sir, bringing in changes was my own idea. | Не поняли мы друг друга, пан директор Это я хотел сделать исправления |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Rubin continued his association with hip-hop music as well by signing artists such as the Geto Boys and Sir Mix-a-Lot. | Рубин продолжил сотрудничество с музыкой в жанре хип-хоп путём подписания контрактов с группами Geto Boys и Sir Mix-a-Lot. |
| The new authority received the name 'City and County of Swansea' (Welsh: Dinas a Sir Abertawe). | Сейчас это название относится к одной из областей Уэльса под названием Город и графство Суонси (The City and County of Swansea, Dinas a Sir Abertawe). |
| Shakespeare uses it, for example, to convey the turmoil in Hamlet's mind: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. | Например, Шекспир использует его для передачи чувств потрясённого Гамлета: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. |
| Records go back to John Bankes, born 1569, who fathered Sir John Bankes. | Письменные источники первым упоминают Джона Бэнкса (англ. John Bankes), 1569 года рождения, ставшего отцом сэра Джона Бэнкса (Sir John Bankes). |
| The title of Harrison's only career-spanning compilation album, Let It Roll: Songs by George Harrison (2009), was derived from "Ballad of Sir Frankie Crisp (Let It Roll)", which also appears on the album. | В 2009 году вышел сборник лучших песен всей музыкальной карьеры Харрисона Let It Roll: Songs by George Harrison, получивший своё название от песни «Ballad of Sir Frankie Crisp (Let It Roll)», которая также попала в этот альбом. |