| I asked you to look after one of my detainees, sir. | Я попросила приглядеть за одной из задержанных, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| His vision of the Organization is as valid today as it was 60 years ago, as you, Sir, recently acknowledged in your speech to the Assembly. | Его концепция Организации столь же актуальна сегодня, как и 60 лет тому назад, как Вы, г-н Председатель, недавно отметили в своей речи перед Ассамблеей. |
| He has asked me, Sir, to express our gratitude to your friendly country, Ghana, for the initiative to debate the agenda item "Peace consolidation in West Africa". | Он просил меня выразить признательность Вашей, г-н Председатель, дружественной стране, Гане, за инициативу по обсуждению пункта повестки дня «Укрепление мира в Западной Африке». |
| In this spirit, I would like to wish you, Sir, and the other members of the Bureau, every success in your new posts and to assure you of our full cooperation. | Г-н Председатель, руководствуясь этим духом, я хотел бы пожелать Вам, а также другим членам Бюро всяческих успехов на новых постах и заверить Вас в нашем всестороннем сотрудничестве. |
| Mr. Mejdoub: Please allow me at the outset, Sir, to congratulate you and all the other members of your delegation on your accession to the presidency of the Council. | Г-н Медждуб: Позвольте мне, г-н Председатель, прежде всего поздравить Вас и всех других членов Вашей делегации с Вашим вступлением на пост Председателя Совета. |
| Just to cite one example, this draft report, as you said, Sir, is for the period from 16 June 2000 to 15 June 2001. | Только один пример: этот проект доклада, как Вы сказали, г-н Председатель, охватывает период с 16 июня 2000 года по 15 июня 2001 года. |
| Return to the faith of the elders, sir. | Вернитесь к вере предков, господин. |
| It's all safe, sir. | Оно в надежном месте, господин. |
| What is your question, sir? | В чем ваш вопрос, господин? |
| Don't be like that, sir! | Это невозможно, господин! |
| I reckon I'll take you where these here tracks go, sir. | Я не сомневаюсь, что доставлю вас вовремя, господин. |
| You seem to be a bit nervous, sir. | Вы, кажется, нервничаете, месье. |
| Yes sir, that's how we are! | Да, именно так, месье! |
| Sir, I think you may have taken my intentions wrong. | Месье, похоже, мы плохо начали. |
| Good evening, sir. | Доброй ночи, месье. |
| Sir, you must be joking. | Месье, шутить изволите! |
| I don't have an exit, sir. | У меня нет выхода, сер. |
| Sir, beware, Fictionals are bound, but also empowered by their stories. | Сер, будте осторожны, Вымышленные связаны, но также подпитываются своими историями. |
| Have a nice day, sir - Thank you | Приятного отдыха, сер Спасибо |
| Are you there, sir? | Вы всё-еще здесь сер? |
| Failure was on me, sir. | Это моя ошибка, сер. |
| Whence comes, sir, this love for cats? | Откуда у вас, мсье, такая любовь к кошкам? |
| Sir... I don't know if you'll read this letter. | Мсье, не знаю, будете ли вы читать это письмо. |
| Where are you going, sir? | Вы куда, мсье? |
| No, my dear sir. | Нет, мой дорогой мсье. |
| All in order, Sir. | Все в порядке, мсье Бюленель. |
| Look, sir, it's smooth like my palm. | Сеньор, она гладкая, как ладонь. |
| Wait, sir, don't be mistaken. | ѕодождите, сеньор, не сделайте ошибки. |
| Sir, you didn't pay me. | Сеньор, вы мне не платили. |
| Be careful, sir. | Ѕудьте осторожны, сеньор. |
| Are you sure, sir? | Вы уверены, сеньор? |
| And I failed you, sir. | И я подвела Вас, сир. |
| I have polished your armour, sharpened your sword, selected your clothes, there is a slight chill in the air today, sir. | Я отполировал ваши доспехи, наточил меч, подобрал одежду - сегодня немного прохладный воздух, сир. |
| I wish you well, sir knight. | Желаю вам удачи, сир. |
| It appears so, sir. | Кажется, да, сир. |
| Right away, sir. | Сей секунд, сир. |
| We desire, sir, to join the suicide club. | Сударь, мы хотим вступить в клуб самоубийц. |
| I'm happy to make your acquaintance, sir. | Я счастлива познакомиться с вами, сударь. |
| Well, sir, since you remain insensitive to my advances and my charms have no effect, return to your prayers. | Что ж, сударь, раз вы нечувствительны к моим намекам, и мои прелести вас не трогают, можете возвращаться к своим молитвам. |
| I intend, as you know, sir, to set up a shop later on in Sofia; and I look forward to her custom and recommendation should she marry into the nobility. | Я собираюсь, как вы знаете, сударь, открыть в будущем магазин в Софии и жду, что она будет моей клиенткой, и ее рекомендаций, если она выйдет за знатного человека. |
| By what right, Sir? | А по какому праву, сударь? |
| Fine, and you, sir? | Хорошо, а вы, синьор? |
| Detective, I do not have a great deal of time left. Sir. | Синьор детектив, я у меня не так уж много времени в запасе. |
| Right away, sir. | Сию минуту, синьор. |
| I'd appreciate it if the others didn't hear about this, sir. | Синьор кавалер, я бы предпочел, чтобы мои друзья не знали об этой маленькой услуге. |
| Our time, sir is vile and anti-philosophical, afraid to take a stand on values | Наше время, дорогой синьор, антифилософично и сурово. |
| Sir, we know he was captured by Replicators. | эр, мы знаем, что он был захвачен репликаторами. |
| Sir, he can read and write. | эр, он может читать и писать. |
| Sir, because I'm too heavy, sir! | эр, потому что € слишком полный, сэр! |
| Sir, a jelly doughnut, sir! | эр, сладкий пончик, сэр! |
| Sir, to be sure the inspecting officer is not given a loaded weapon, sir! What's your 5th general order? | эр, дл€ того, чтобы не передавать провер€ющему офицеру зар€женное оружие, сэр! |
| A unit volunteer, sir. | Кто ты, черт побери? Ополченец, командир. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| General Said, sir, I speak for the officers of your Army when I say that you are our commander and we will follow you and whatever government you form. | Генерал Саид, я говорю от лица офицеров вашей армии, когда заверяю, что вы наш командир, и мы последуем за вами и тем правительством, что вы сформируете. |
| Platoon ready at your command, Sir! | Командир, отделение готово к несению службы! |
| Sir, we found her. | Командир, мы нашли ее! |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| Sir, I think that the chief of detectives would back me up on this one. | Сэр, думаю, шеф детективов поддержит меня в этом. |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| However, reports of poor steaming with No. 792 Sir Hervis de Revel gave him an opportunity to trial a Lemaître multiple-jet blastpipe and wide-diameter chimney on a Maunsell Arthur in 1940. | Однако сообщения о плохом парообразовании на Nº 792 Sir Hervis de Revel дали возможность в 1940 году провести испытания конусного устройства Леметра и трубы большего диаметра. |
| The Torneo Internazionale Stampa Sportiva, held in Turin in 1908, was one of the first and the following year; Sir Thomas Lipton organised the Sir Thomas Lipton Trophy, also held in Turin. | Torneo Internazionale Stampa Sportiva, который состоялся в Турине, Италия в 1908 году, был одним из первых турниров и в следующем году сэр Томас Липтон организовал турнир Sir Thomas Lipton Trophy, который также состоялся в Турине. |
| Messire is used for the title of knighthood (continental French uses sir, often lower case) - for example, the former Bailiff of Jersey, Sir Philip Bailhache is correctly addressed in French as Messire Philip Bailhache. | Слово Messire используется в качестве рыцарского титула (континентальный французский использует sir), например, нынешний бейлиф Джерси, Сэр Филипп Байлаш на джерсийском французском правильно будет писаться Messire Philip Bailhache. |
| For knights, the style Sir John Smith, is used, attaching the proper postnominal letters depending on rank and order (for knights bachelor, no postnominal letters are used). | Для рыцарей стиль Sir John Smith, где буквы после имени зависят от ранга и ордена (для рыцарей-бакалавров буквы не ставятся). |
| Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau GCMG GCVO OBE (6 November 1912 - 25 November 1989) was Governor General of Fiji from 1973 to 1983. | Рату Сэр Джордж Кадавулеву Какобау (англ. Ratu Sir George Kadavulevu Cakobau, 6 ноября 1912-25 ноября 1989) - фиджийский политик, генерал-губернатор Фиджи (1973-1983). |