| I was sent here from Nha Trang with these three days ago, sir. | Меня послали из На Транга с этим пару дней назад, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| Mr. Sucharipa (Austria): I will try to abide by your appeal, Sir, and be as brief as possible. | Г-н Сухарипа (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я постараюсь следовать Вашей просьбе и буду предельно краток. |
| Mr. Abdullah (Maldives): Let me begin by extending to you, Sir, my gratitude for convening this very important debate. | Г-н Абдулла (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): Позвольте мне начать с выражения Вам, г-н Председатель, своей признательности за организацию этого весьма важного обсуждения. |
| I wish to place on record, Sir, that your excellent guidance of the work of the Committee has been characterized by your personal qualities of excellence, poise, gravity, flexibility, ease, wisdom and kindness. | Хочу, г-н Председатель, официально заявить, что Вы великолепно руководили работой Комитета, демонстрируя при этом такие выдающиеся личные качества, как самообладание, серьезность, гибкость, непринужденность, мудрость и доброта. |
| Mr. Al-Hayen: At the outset, I have the pleasure, in the name of the State of Kuwait, to convey to you, Sir, our sincere congratulations on your election to the chairmanship of the Disarmament Commission at its 2008 session. | Г-н аль-Хаян: Г-н Председатель, прежде всего мне очень приятно от имени Государства Кувейт искренне поздравить Вас с избранием на этот руководящий пост в Комиссии по разоружению на ее сессии 2008 года. |
| We assure everyone of our support and cooperation in continuing to take tangible steps. Mr. MacKay: We are very pleased - and I personally am very pleased - to see you, Sir, in the Chair of the First Committee. | Г-н Макай: Мы весьма рады - и я лично весьма рад - видеть Вас, г-н Председатель, на этой должности в Первом комитете. |
| Please, Mr. Gandalf, sir, don't hurt me. | Прошу вас, Господин Гэндальф, сэр, не наказывайте меня. |
| Sir, I'm here to escort you to the fortress hall. | Господин, я буду сопровождать Вас в зал. |
| Very wise, sir Let us go. | Очень мудро, господин. |
| "I am availing myself, Sir..." | Господин Генерал, я воспользовался... |
| Spices. Sir, you are the Amsalem's neighbor. | Господин Абукасис, вы и ваша жена - соседи супругов Амсалем. |
| Sorry, sir, but this is the end of the sessión. | Прошу прощения, месье, но заседание окончено. |
| I didn't want to leave, sir. Monsieur Poirot sent me away. | Я не хотел уходить, сэр, месье Пуаро сам меня отослал. |
| Number 16, yes, sir. | Номер 16, месье. |
| Sir, CID are perfectly capable... | Месье, полиция вполне способна... |
| Don't stay here, Sir. | Не стойте здесь, месье. |
| You can discuss any of your concerns with our customer service rep, sir. | Вы можете обсудить любую из ваших проблем С нашим представителем по работе с клиентами, сер. |
| Actually, sir, the man who lived here didn't have many friends. | Вообще то, сер, у того кто здесь жил, не было много друзей. |
| Yes Sir, tell me the scene! come on tell me the scene! | Да, сер, - Расскажи мне сцену! Давай, расскажи мне сцену! |
| Right away, sir. | Уже несу, сер. |
| You look familiar, sir. | Сер, мы знакомы. |
| We were away that day, sir. | Нас в тот день не было, мсье. |
| Sir lawyer, you must help me. | Мсье адвокат, Вы должны мне помочь. |
| Come in, sir, make yourself comfortable. | Проходите, мсье, располагайтесь. |
| Sir, please be friendly. | Будьте любезны, мсье, я прошу. |
| Yes Sir, you're offending! | Да, дорогой мсье. |
| Yes sir, the job is done. | Да, сеньор, работа сделана. |
| I know my rights, sir. | Я знаю свои права, сеньор. |
| Yes sir, I've told her the whole story and she is willing to help us. | Да, сеньор, я рассказал ей всю историю, и она готова помочь нам. |
| Sir, would you like to try our deodorant? | Сеньор, Вы бы хотели попробовать наш дезодорант? |
| Good evening, sir Salvio. | До свидания, сеньор Сальвио. |
| Out of my way, sir. | Уйдите с моей дороги, Сир. |
| Sir Hung, he is rustling just across the way. | Сир Ханг, что-то шелестит нам наперерез. |
| Lam Sir, can your team back us up? | Лам Сир, может ваша команда поддержит нас? |
| Like a Tudor, sir! | Как Тюдор, сир! |
| I am here, Sir. | Я здесь, сир. |
| You know, sir, it's not worth living for anything else but women. | Знаете, сударь, жить на свете стоит только ради женщин. |
| If I did, forgive me... kind sir. | Если так, простите меня... сударь. |
| The honor is mine, sir. | Очень рада, сударь. |
| Sir, you must come immediately. | Сударь, немедленно идите. |
| Sir, I solemnly request Henriette's hand. | Сударь, я официально прошу у вас руки Анриэтты. |
| Could you take a look at this, sir? | Вы не взгляните на это, синьор? |
| Sir, did you see what happened? | Синьор, вы видели, что случилось? |
| Are you looking for something, sir? | Вы что-то ищите, синьор? |
| I'd appreciate it if the others didn't hear about this, sir. | Синьор кавалер, я бы предпочел, чтобы мои друзья не знали об этой маленькой услуге. |
| Sir, Are you sick? | Синьор? Вам плохо? |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| Sir, we have a problem. | Ч -эр, у нас проблема. |
| Sir, we know he was captured by Replicators. | эр, мы знаем, что он был захвачен репликаторами. |
| Sir, something urgent. | эр, что-то срочное. |
| Sir, it is the private's duty to inform you that Private Pyle has a full magazine and has locked and loaded, sir! | эр, мой долг, как дневального, проинформировать вас о том, что винтовка р€дового учи снар€жена полным магазином боевых патронов и зар€жена, сэр! |
| Commander, sir, we have a big problem. | Командир, у нас большая проблема. |
| No, sir, Viets never come here! | Нет, командир, вьетминь сюда никогда не заходил! |
| Excuse me, sir. | Извините меня, командир! |
| There's nothing here sir. | Здесь нет ничего, командир. |
| Please, sir, as his section commander, it's on me, not him. | Как командир его подразделения, виноват я, сэр, а не он. |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| All right, sir. | Я все понял, шеф. |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Sir, Chief O'Brien doesn't recommend increasing velocity through the plasma fields. | Сэр, шеф О'Брайен не рекомендует увеличивать скорость в плазменных полях. |
| You don't need an ID, sir. | Мне не нужен ваш паспорт, пан. |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| Lower temperature you prefer, sir? | Душновато тут, пан начальник, может вентилятор включить? |
| You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| In Canada and elsewhere the trim became known as the SiR for the sixth and seventh generations, and the Si trim was equivalent to the USDM EX model. | В Канаде более известен как SiR для шестого и седьмого поколения, а Si был эквивалентом модели USDM EX. |
| Reita Faria was a student at the Grant Medical College & Sir J. J. Group of Hospitals where she completed her M.B.B.S. degree. | Рейта стала студенткой Grant Medical College & Sir J. J. Group of Hospitals, который она закончила получив степень бакалавра медицины. |
| The correct style on an envelope for a baronet who has no other titles is "Sir |
В соответствии с британским этикетом правильное на английском языке официальное именование баронета - адресата письма на почтовом конверте к нему, если баронет не имеет прочих титулов - «Sir |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| Sir Francis Gordon Lowe, 2nd Baronet (21 June 1884 - 17 May 1972) was a British male tennis player. | Сэр Фрэнсис Гордон Лоу, 2-й баронет (англ. Sir Francis Gordon Lowe); (21 июня 1884 - 17 мая 1972 года) - британский теннисист. |