| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| I also want to bring to your attention, Sir, the fact that we have a very distinguished American delegation here with us today. | Г-н Председатель, я хочу также привлечь Ваше внимание к тому факту, что на нынешнем заседании в состав делегации Соединенных Штатов входят должностные лица очень высокого уровня. |
| To this end, my delegation stands ready to work with you, Sir, the Chairpersons of the two Working Groups, as well as all other delegations in pursuit of these goals. | В этой связи моя делегация готова сотрудничать с Вами, г-н Председатель, председателями обеих рабочих групп, а также со всеми другими делегациями в усилиях по достижению этих целей. |
| My delegation also wishes to thank you, Sir, for having organized this important meeting to consider the report of the Security Council mission to Central Africa. | Г-н Председатель, моя делегация также хотела бы поблагодарить Вас за организацию этого важного заседания, посвященного рассмотрению доклада миссии Совета Безопасности в Центральную Африку. |
| Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): Let me first congratulate you, Sir, and wish you success in your new, most historically significant task. | Г-н Шакирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас и пожелать Вам успехов в выполнении стоящей перед Вами новой, исключительно важной и исторической по своим масштабам задачи. |
| Mr. Udedibia (Nigeria): I wish, on behalf of the African Group, to thank you, Sir, for your efforts, which were really very evident, to achieve success at this session of the Disarmament Commission. | Г-н Удедибия (Нигерия) (говорит по-английски): От имени Группы африканских государств я хотел бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за Ваши усилия по обеспечению успеха этой сессии Комиссии по разоружению, которые не могли остаться незамеченными. |
| I'll take care of it, sir. | Я разберусь с этим, господин. |
| You don't need to worry any longer, sir. | Вам больше не о чем волноваться, господин Президент. |
| Sir, why don't you understand? | Господин, как вы не понимаете? |
| Yes, sir. Yes, sir. | Да, господин, конечно. |
| I'm selling it cheap, sir. | Продаю не дорого, господин. |
| Hello, sir, friend to the wolves. | Добрый вечер, месье волчий друг. |
| Please, sir... take off my medallion | Месье... Прошу вас... Снимите с меня этот медальон... |
| And you put on this uniform, Sir. | А вы, месье, наденете этот мундир, да побыстрее, мне некогда! |
| No need to apologise, sir | Не извиняйтесь, месье. |
| I'm very upset, sir. | Я очень огорчен, месье. |
| I'm also the least experienced detective on the squad, sir. | Я также наименее опытный детектив в отделе, сер. |
| Sir, my grandmother would be a great worker. | Сер, моя бабушка будет первостатейным работником. |
| Yes, sir, we know. | Да сер, мы знаем. |
| Sir, hold on! | Сер, я перезвоню! |
| (mimicking chainsaw) Sir... you're making chainsaw noises with your mouth. | Сер... Вы делаете звук бензопилы вашим ртом. |
| It's just've been here for an hour, sir. | Нет, что вы, мсье, просто вы уже целый час здесь сидите. |
| I forgot the key, sir. | Я забыл отдать вам ключ, мсье. |
| Would you care for something, sir? | Мсье желает что-нибудь выпить перед ужином? |
| Emphatically not, sir. | Не в коем случае, мсье. |
| You have money, sir? | У Вас есть деньги, мсье? |
| Yes, sir, I've seen all your films. | Да, сеньор, я видела все ваши фильмь. |
| Excuse me, sir, but the patient can't have any visits without prior consent. | Извините, сеньор, но больного можно навещать только по предварительной договоренности. |
| Are you alright, sir? | Вы в порядке, сеньор? |
| What change, Sir? | Какая сдача, сеньор? |
| Sir, what happens? | Сеньор, что случилось? |
| I'm sorry, sir, this is going to hurt. | Простите, сир, будет больно. |
| I'm-I'm so sorry, sir! | Мне... мне так жаль, сир! |
| Sir, this man wanted to see you. | Сир, этот человек хочет Вас видеть. |
| Sir. It would be embarrassing for me to fight you in your condition. | Сир, для меня постыдно драться с Вами в таком состоянии! |
| Sir, he's got to go! | Сир, он очень хочет! |
| Perhaps you would like some coffee, sir? | Может, вы хотите кофе, сударь? |
| Sir, the ammunition boxes got blown up! | Сударь, повозку с боеприпасами взорвали! |
| Good day, sir. | До свидания, сударь. |
| A telegram for you, sir. | Вам телеграмма, сударь. |
| Let me go, sir. | Отпустите меня, сударь! |
| Can I call you a taxi, sir? | Вызвать вам такси, синьор? |
| Serve you, sir. | Служить у вас, синьор. |
| Is there anything else, sir? | Что-нибудь еще, синьор? |
| (Man) Wind's coming back, sir. | Поднимается ветер, синьор! |
| Zounds, sir, you are robbed. | У вас разбито сердце, полдуши Похищено, синьор; |
| His best chance is Ayiana, sir. | Ћучша€ надежда дл€ него, это јйана, -эр. |
| Sir, a jelly doughnut, sir! | эр, сладкий пончик, сэр! |
| Sir, no, sir! | эр, никак нет, сэр! |
| Sir, l-l don't actually think that I'm a hero. | эр, я... € не совсем считаю себ€ героем. |
| Sir, we believe your fitness system is flawed and that for 99% of us, it is unfair. | ак вам дополнительные уроки физкультуры? -эр, мы полагаем, что ваша фитнесс-программа несовершенна и она несправедлива по отношению к 99% учащихс€. |
| I didn't have time to do it, sir. | Я его ещё не успел сделать, командир. |
| It should have started at 4 o'clock, Sir! | Должны были в 4 часа, командир! |
| Sir, what about my leave? | Командир, что с моим отпуском? |
| Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are OK. | Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке. |
| Excuse me, sir. | Извините меня, командир! |
| That, sir, is called a window. | О, это, шеф, называется окно. |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, want syringe, sir | Шеф, шеф, нужен шприц. |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| Sir Harold Percival (Harry) Himsworth, KCB, FRS (19 May 1905 - 1 November 1993) was a British scientist, best known for his medical research on diabetes mellitus. | Гарольд Персиваль Химсворт (англ. Sir Harold Percival (Harry) Himsworth; 19 мая 1905 - 1 ноября 1993) - Британский ученый, известный своими медицинскими исследованиями по сахарному диабету. |
| The remainder of his estate went to the Armenian Church of the Holy Nazareth in Calcutta, which runs a home for Armenian elderly, named The Sir Catchick Paul Chater Home. | Оставшаяся часть состояния была передана армянской церкви Святого Назарета в Калькутте, которая использовала эти средства для содержания дома престарелых (The Sir Catchick Paul Chater Home). |
| Following the appointment of Sir James Gray as the journal's first Editor-in-Chief in 1925, the journal was renamed The Journal of Experimental Biology in 1929 (ISSN 0022-0949). | По решению первого редактора (Sir James Gray) журнал был в 1929 году переименован в The Journal of Experimental Biology (ISSN 0022-0949). |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |