| It's not a sight for children, sir. | Это зрелище не для детей, сэр. |
| Thank you, sir, goodbye. | Спасибо, сэр, до свидания. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| We would like to take this occasion to extend once again our warm compliments to you, Sir, and to say how glad we are to see you preside so capably over the General Assembly at its historic fifty-sixth session. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и вновь передать Вас, г-н Председатель, наши поздравления и сказать Вам, что мы рады видеть, как Вы умело справляетесь с обязанностями Председателя на этой поистине исторической пятьдесят шестой сессии. |
| As you now prepare to leave New York, Sir, I would like to express to you our admiration and our gratitude and personally convey to you the expression of my friendship. | Так как Вы, г-н Председатель, сейчас готовитесь покинуть Нью-Йорк, я хотел бы выразить Вам наше восхищение и признательность и лично заверить Вас в моих дружеских чувствах. |
| I also wish to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for the month of April and, in particular, to thank the delegation of Mexico for convening this open debate on the situation in Haiti. | Г-н Председатель, я хотел бы также поздравить Вас с вступлением на этот руководящий пост в Совете Безопасности в апреле месяце и поблагодарить делегацию Мексики, в частности, за созыв этих открытых прений о ситуации в Гаити. |
| Our congratulations also go to your predecessor, Sir Jeremy Greenstock, for a job well done last month. | Г-н Мазимпака: Г-н Председатель моя делегация хотела бы поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Совета в мае. |
| Mr. Sawicz (Poland): Sir, your election to the chairmanship of the 2009 session of the Disarmament Commission once again reaffirms the strong dedication of the Republic of Poland to disarmament and non-proliferation matters. | Г-н Савич (Польша) (говорит по-английски): Г-н Председатель, избрание Вас на руководящий пост на текущей сессии Комиссии по разоружению 2009 года вновь свидетельствует о твердой приверженности Польши деятельности в области разоружения и нераспространения. |
| But there was this girl here, sir... | Но, господин, там еще была девчонка... |
| So no need to worry, sir! | Нет причин для беспокойства, господин. |
| Sir, I'm a man. | Господин судья, я - человек грубый... |
| Do you draw against me, sir? | Господин, вы против меня? |
| Sir, listen to me. | Господин, выслушайте меня. |
| Sorry, sir, I'm foolish these days. | Извините меня, месье, я сглупил. |
| I didn't do it, sir. | А это не я его делал, месье. |
| Can you see alright, sir? | Вам всё хорошо видно, месье? |
| I'll call you, sir, I swear! | Я вам сразу сообщу, месье комиссар. |
| Good evening, sir. | Добрый вечер, месье. |
| I can think of one, sir. | У меня есть один на примете, сер. |
| Just the tiny pink marshmallows, sir? | Только розовый маленький зефир, сер? |
| Sir, autograph, he's quite short in his real life, | сер, автограф Он такой коротышка в реале, |
| I mean, I do, sir. | Имел ввиду ДоверЯю, сер. |
| He'll be gone by the tug-of-war, sir. | Сер, он проиграет в перетягивании каната и уйдет. |
| I'm not blind, sir, no. | Я не слепая, мсье, нет. |
| Well thank you, sir, that gave us so much time. | Что ж... Спасибо, мсье, что уделили нам столько времени. |
| Don't laugh, sir. | Не смейтесь, мсье. |
| May I add, sir, it was with I found a copy of karl Marx's Capital on your night table, sir. | И еще, мсье... я никак не ожидал... увидеть на вашей тумбочке "Капитал" Карла Маркса. |
| No Sir, chit-chatting again! | Нет, мсье, вы все болтаете! |
| Sorry, sir, I didn't hear you. | Простите, сеньор, я не слышала ваших шагов. |
| Look, sir, it's smooth like my palm. | Сеньор, она гладкая, как ладонь. |
| I have nothing to do with guerrillas, sir. | Я не имею ничего общего с повстанцами, сеньор. |
| Come on, sir, give him permission. | Прошу вас, сеньор, разрешите. |
| Yes please, sir. | Да, пожалуйста, сеньор. |
| Whatever these proposals may be, Sir Edward they are not acceptable to the king. | Какие бы там требования не содержались, сир Эдвард, ...они неприемлемы для короля. |
| So touching a picture cannot leave you unmoved, Sir. | Такая трогательная картина не может оставить вас равнодушным, сир. |
| He's a jester, sir. | Он шут, сир. |
| Humbly, respectfully, sir, | Позвольте сказать, сир, |
| I am here, Sir. | Я здесь, сир. |
| That, young sir, is called a tax. | Это, сударь, называется платить по счетам. |
| Well, sir, since you remain insensitive to my advances and my charms have no effect, return to your prayers. | Что ж, сударь, раз вы нечувствительны к моим намекам, и мои прелести вас не трогают, можете возвращаться к своим молитвам. |
| Good evening, sir. | Добрый вечер, сударь. |
| Last month, sir. | В прошлом месяце, сударь. |
| And for you, sir. | А вам, сударь... |
| Good morrow to you, sir. | И вам доброе утро, синьор. |
| We saw to that ourselves, sir. | А потом этим занялись мы, синьор инженер. |
| Calm down, sir tailor! | спокойней, синьор портной! |
| Drop in again, sir. | Спасибо. До свидания, синьор. |
| Your wife, Sir... | Ваша жена, синьор. |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| Sir, he did the last two. | эр, он убил двух последних. |
| Sir, we know he was captured by Replicators. | эр, мы знаем, что он был захвачен репликаторами. |
| Sir, if you're worried about us talking, we will not say a word. | эр, если вы думаете, что мы можем проболтаться, этого не будет. |
| His best chance is Ayiana, sir. | Ћучша€ надежда дл€ него, это јйана, -эр. |
| Six years is a long time for a guy like me. Sir. | Шесть лет - это большой срок для такого как я, командир. |
| Soon the same will happen to others Sir. | Командир, вскоре это произойдёт ещё с несколькими. |
| There's nothing here sir. | Здесь нет ничего, командир. |
| Sir, we found her. | Командир, мы нашли ее! |
| Research in Edmonton later showed that Sir Edward Belcher, commander of one of the Franklin rescue expeditions, had ordered the exhumation of Hartnell in October 1852, but was thwarted by the permafrost. | Исследования в Эдмонтоне позднее показали, что сэр Эдвард Белчер, командир одной из поисковых экспедиций, приказал эксгумировать Хартнелла в октябре 1852 года, но претерпел неудачу в условиях вечной мерзлоты. |
| Well you seem in a very good mood tonight, sir. | Вы в очень хорошем настроении, шеф? Да. |
| Can't wait for what, sir? | Чего вы не можете дождаться, шеф? |
| You did it, sir. | Вы сделали это, шеф. |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| You don't need an ID, sir. | Мне не нужен ваш паспорт, пан. |
| Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| The locomotives include "Sir Berkeley", which was featured in the 1968 BBC TV version of "The Railway Children". | В том числе здесь находится паровоз Sir Berkeley, который участвовал в съёмках телевизионной экранизации книги «Дети железной дороги» (англ. The Railway Children), созданной Би-би-си в 1968 году. |
| One example, 30777 Sir Lamiel, is preserved as part of the National Collection and can be seen on mainline railtours. | Один из паровозов этого типа, 30777 Sir Lamiel, включён в коллекцию британского Национального музея железнодорожного транспорта и используется в исторических поездках. |
| However, reports of poor steaming with No. 792 Sir Hervis de Revel gave him an opportunity to trial a Lemaître multiple-jet blastpipe and wide-diameter chimney on a Maunsell Arthur in 1940. | Однако сообщения о плохом парообразовании на Nº 792 Sir Hervis de Revel дали возможность в 1940 году провести испытания конусного устройства Леметра и трубы большего диаметра. |
| Nos. E450 Sir Kay and E753 Sir Gillemere had air scoops attached to the chimney, whilst E772 Sir Percivale was fitted with large, square German-type smoke deflectors. | На Nº Е450 Sir Kay и Nº E753 Sir Gillemere к трубе крепились воздухозаборники, а на Nº Е772 Sir Percivale был применён большой квадратный дефлектор дыма немецкого типа. |
| Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley (18 September 1873 - 1 September 1962) was a British peer. | Сэр Виктор Александр Роттсли, 12-й баронет Роттсли, 4-й барон Роттсли (англ. Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley; 18 сентября 1873 - 1 сентября 1962) - британский лорд, политик. |