I don't see how that could be possible, sir. | Я думаю, что это невозможно, сэр. |
I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
Mr. Majoor (Netherlands): Today's debate is important and I wish to thank you, Sir, for organizing it. | Г-н Майор (Нидерланды) (говорит по-английски): Сегодняшние прения очень важны, и я благодарю Вас, г-н Председатель, за их организацию. |
At the same time, Sir, I would like to express our sincere recognition and gratitude for the efforts of your predecessor, Mr. Jean Ping, President at the fifty-ninth session of the General Assembly. | В то же время, г-н Председатель, я хотел бы выразить нашу искреннюю признательность и благодарность за усилия Вашего предшественника, Председателя пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи г-на Жана Пинга. |
Many in this Room, including those sitting very close to you, Sir, will recall only too well the events surrounding the failure of the 2005 Review Conference. | Многие в этом зале, включая тех представителей, которые сидят сейчас подле Вас, г-н Председатель, хорошо помнят о событиях, связанных с отсутствием успехов на обзорной конференции 2005 года. |
Finally, let me say once again that NAM stands ready to work actively with you, Sir, the Chairs of the Working Groups and the Bureau, along with, of course, all member States to realize a positive outcome at this session. | Наконец, позвольте мне вновь сказать, что ДНП готово активно работать с Вами, г-н Председатель, председателями рабочих групп и Бюро во взаимодействии, разумеется, со всеми государствами-членами в интересах достижения на этой сессии позитивных результатов. |
Rest assured, Sir, that the Gabonese delegation and I will always be ready to contribute to the successful conduct of our work as well as to the success of your important mission. | Г-н Председатель, позвольте мне заверить Вас в том, что делегация Габона и я лично всегда будем готовы вносить свой вклад в дело успешного проведения нашей работы, а также успешного осуществления стоящих перед Вами важных задач. |
No, sir, I'm a male. | Нет, господин, я мужчина. |
Sir, I'll pay back everything this time. | Господин, в этот раз я все верну. |
Werner and Ernst Lessner, Sir, Sergent. | Лесснер. Вернер и Эрнст Лесснер, господин сержант. |
Sir, no cursing! | Господин, не ругайтесь! |
Sir, two dollars only! | Господин, это ведь только два рубля! |
Excuse me, sir, am I that hideous? | Простите, месье, Скажите, я действительно уродливая? |
Very well, Sir, I slept very well. | Отлично спал, месье, отлично. |
I promise you, sir. | Честное слово, месье. |
Sorry to the disturb you, sir. | Извините за беспокойство, месье. |
Are you OK, sir? | Всё в порядке, месье? |
It won't happen again, sir. | Сер, такое больше не повторится. |
What business are you in, sir? | Каким бизнесом вы занимаетесь, сер? |
"Excuse me, sir, but I see that your department store is open even on weekends." | "Извините, сер, но я вижу, что ваш универмаг открыт даже по выходным." |
Frye: I may be buzzed now, but tomorrow I'll be sober, and - you, sir, will still be a Rush fan. | Сегодня я под градусом, но завтра буду трезвым, а вы, сер, все еще будете фанатеть от РАШа. |
I'M SURE IT IS, SIR. | Так и есть, сер. |
Yes. I know everything, sir! | Да, я все знаю, мсье! |
Where is it, sir? | Где она, мсье? |
Now is the era of marmalade, sir. | Сейчас эпоха мармелада, мсье. |
Sir, your invitation? | Мсье, ваше приглашение. |
Sir, I have 200 plain-clothed officers taking up positions on every street in Montmartre, checking into hotels under pseudonyms and sitting in restaurants and bars. | Мсье, у меня 200 офицеров в штатском, расставленных по всему Монмартру. Зарегистрированных под вымышленными именами в отелях, сидящих в барах и ресторанах. |
Angélica Robles, sir. | Анхелика Роблес, сеньор. |
I don't know sir! | Не знаю, сеньор! |
Tea, sir! - I love you! | Ваша ромашка, сеньор. |
You okay, sir? | Вы целы, сеньор? |
Excuse me, sir. | Простите, сеньор. Сеньор. |
Mistress Ploppy is a bit of a social realist, Sir. | Миссис Плоппи немного реалистична, сир. |
We'll see if Sir Anthony notices. | Посмотрим, заметит ли сир Энтони. |
We are all proud of her, Sir. | Мы все гордимся ею, сир. |
Well, Sir, with respect, Francois likes war too much and trade too little. | Сир, при всем уважении, Франциск слишком любит войну, а торговлю - недостаточно. |
General. Sir Thomas. | Генерал - Сир Томас. |
I expect one of the six of you is very like me, sir, though I am only Miss Raina's maid. | Я думаю, что один из вас шестерых, сударь, очень похож на меня, хотя я всего лишь служанка госпожи Раины. |
Are you down there, sir? | Вы ещё там, сударь? |
A telegram for you, sir. | Вам телеграмма, сударь. |
And you are, sir? | А вы, сударь, доктор? |
Sir, I'm your servant. | К вашим услугам, сударь. |
Maybe we should pay fireplace, yes, sir Johnson? | Возможно, нам стоит погасить камин, да, синьор Джонсон? |
You must be a magician, sir. | Да вы, синьор, волшебник! |
Detective, I do not have a great deal of time left. Sir. | Синьор детектив, я у меня не так уж много времени в запасе. |
For you - sir innkeeper! | для вас - синьор трактирЩик! |
Confess what, Sir? | В чем, синьор? |
Has Sir Thomas encountered difficulties in Antigua? | эр омас столкнулс€ с какими-нибудь проблемами в јнтигуа? |
Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
Sir, all of the students already know who the 1% is. | эр, все ученики и так знают, кто этот 1%. |
Excuse me, sir. | ѕростите, -эр, что ы делаете? |
Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
But Sir, what about sleep? | Командир, а как же сон? |
It's Maggie, sir. | Это Маги, командир. |
It's done, sir. | Приказ исполнил, товарищ командир. |
Commander, Detroit Police are out there, sir. | Командир, с ними полиция Дётройта, сэр. |
Research in Edmonton later showed that Sir Edward Belcher, commander of one of the Franklin rescue expeditions, had ordered the exhumation of Hartnell in October 1852, but was thwarted by the permafrost. | Исследования в Эдмонтоне позднее показали, что сэр Эдвард Белчер, командир одной из поисковых экспедиций, приказал эксгумировать Хартнелла в октябре 1852 года, но претерпел неудачу в условиях вечной мерзлоты. |
Sir, there's boy here, to be hired at the ad agents... | Шеф, пришел мальчик по объявлению на должность рекламного агента... |
I know, sir! | Я знаю, шеф! |
Is that all, sir? | Это всё, шеф? |
Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
Please Sir, buy it. | пан. Дай немного. |
Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
You've been making notes, sir? | Это все замечания, пан директор? |
And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
Air Marshal Sir Peter Wykeham, recalled: Pat Pattle was a natural. | Маршал авиации Sir Peter Wykeham, вспоминает: «Пат Пэттл был естественным. |
The Indian Queen was adapted from a tragedy by Dryden and Sir Robert Howard. | «Королева индейцев» была основана на трагедии Драйдена и Ховарда (англ. Sir Robert Howard). |
Sir John Spencer 1455-1522 "Archived copy". | Sir John Spencer 1455-1522 Архивированная копия (неопр.). |
He became a member of the rock band the Sir Douglas Quintet in 1968. | She's About a Mover - песня группы Sir Douglas Quintet 1965 года. |
In the second verse of the song there is a line "So fellas, fellas..." which is a reference to Sir Mix-a-Lot's song "Baby Got Back". | Во втором куплете есть строчка «So fellas, fellas...» («Так, ребята, ребята...»), которая является ссылкой на песню группы Sir Mix-a-Lot's - «Baby Got Back». |