| May I take your briefcase and jacket, sir? | Могу ли я взять ваш портфель и пиджак, сэр? |
| We are here to ensure your safety, sir. | Мы здесь ради вашей безопасности, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Mr. Kerim: First of all, I would like to thank you very much, Sir, for giving me the opportunity to address the Security Council at this meeting. | Г-н Керим: Прежде всего я хотел бы тепло поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность выступить перед Советом Безопасности на этом заседании. |
| Ms. Dibaco (Ethiopia): Allow me first of all, Sir, to express my congratulations to you and the rest of the members of the Bureau on your election. | Г-жа Дибако (Эфиопия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего, г-н Председатель, поздравить Вас и остальных членов Бюро с вашим избранием. |
| I wish to thank you, Sir, for organizing this meeting to discuss the draft resolution introduced by the group of four and all other proposals relating to the enlargement of the Security Council. | Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за проведение этого заседания для обсуждения проекта резолюции, представленного группой в составе четырех стран и всех других предложений, касающихся расширения членского состава Совета Безопасности. |
| My delegation would also like to express its pleasure at seeing you, Sir, chairing the Disarmament Commission and also to assure you of its full cooperation in the exercise of your functions. | Наша делегация хотела бы также выразить свое удовлетворение тем, что работу Комиссии по разоружению возглавляете именно Вы, г-н Председатель, а также заверить Вас в своей готовности к всестороннему сотрудничеству в выполнении Вами своих обязанностей. |
| The President: I now give the floor to the Permanent Representative of Argentina. Mr. Argüello: Allow me first to congratulate you, Sir, on your work during your presidency of the Security Council for the month of June. | Г-н Аргуэльо: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поздравить Вас с превосходной работой в качестве Председателя Совета Безопасности в июне. |
| Please, kind sir, have pity. | Прошу, любезный господин, сжальтесь. |
| I'll be waiting here, sir. | Я вас здесь подожду, господин. |
| Sir, you're needed in the situation room, Mr. President. | Сэр, вы нужны в операционном центре, господин президент. |
| You jest, sir. | Вы шутите, господин. |
| Sir, please take me, take me. | Господин, возьмите меня. |
| I'll call you, sir, I swear! | Я вам сразу сообщу, месье комиссар. |
| I'll be seeing you at court, Sir! | До встречи в суде, месье. |
| Don't listen to him, sir. | Не верьте ему, месье. |
| And, who are you, sir? | А, кто вы месье? |
| Thank you very much, sir. | Спасибо большое, месье. |
| What a pleasure it is to meet you, sir. | Как приятно с вами познакомиться, сер. |
| Hello sir, yes... I'm aware you've been calling. | Здрасьте сер, я в курсе, что вы звонили. |
| Sir, are you sure about this? | Сер, вы уверены насчет этого? |
| You have a baby, sir! | У вас ребенок, сер! |
| Model glue, sir? | Клей для моделек, сер? |
| We were away that day, sir. | Нас в тот день не было, мсье. |
| No, sir, not me! | Благодарю, мсье, только не я. |
| Sir, I wouldn't use that inappropriate term to talk about your offspring. | Мсье, это определение никак не подходит к вашей дочери. |
| This way, sir. | Прошу вас, мсье. |
| May I add, sir, it was with I found a copy of karl Marx's Capital on your night table, sir. | И еще, мсье... я никак не ожидал... увидеть на вашей тумбочке "Капитал" Карла Маркса. |
| At least a spoon, sir. | Можно хотя бы ложки, сеньор? |
| Would you like a drink, sir? | Хотите выпить, сеньор? |
| Thank you, sir Salvio. | Спасибо, сеньор Сальвио. |
| Colonel Pinzón, sir. | Полковник Пинзон, сеньор. |
| Sir, would you like some? | Сеньор, не хотите? |
| I'm sorry, sir, this is going to hurt. | Простите, сир, будет больно. |
| Sir, they are breaching the walls. | Сир, они лезут через стену. |
| Sir, aren't there any friends who might be in contact with him? | Сир, а у него нет друзей, через которых с ним можно связаться? |
| Just a little further, sir. | Ещё немного, Сир. |
| John Pym, Henry Ireton, John Hampden Oliver Cromwell and Sir Arthur Haselrig upon a charge of treason. | Джон Пим, Генри Айртон, Джон Хамден, ...Оливер Кромвель и сир Артур Хазельриг... по обвинению в неуважению к королю. |
| I have seen very little of it, sir. | Я видела совсем немного, сударь. |
| You're quite a powerful speaker, sir. | Вы превосходный оратор, сударь. |
| Last month, sir. | В прошлом месяце, сударь. |
| Give me back the portrait, sir. | Верните мне портрет, сударь. |
| I'm most grateful if I can be spared all participation in your base fantasies, my dear sir. | Я буду весьма признательна если вы избавите меня от участия в ваших фрейдистских грёзах, сударь. |
| Here it is, sir, that's your room. | Сюда синьор, вот ваша комната. |
| Here's the medication, sir. | Вот лекарства, синьор. |
| "Dear sir". | "Дорогой синьор". |
| See you on Monday, sir. | До понедельника, синьор. |
| Whenever you say, Sir. | Так точно, синьор капитан. |
| Sir, we have a problem. | Ч -эр, у нас проблема. |
| Sir, you do not have to say anything. | эр, вы можете ничего не говорить. |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Sir, four, sir! | эр, на четыре, сэр! |
| Sir, I see pickles and relish and ketchup... and pork, yes, I see pork. | эр, € вижу маринованные огурцы, салат, кетчуп и свинину. |
| I want to do my part, sir. | Я тоже хочу внести свой вклад, командир. |
| That's why you're in charge, sir. | Именно поэтому вы и командир сэр. |
| Yes, Commandant, sir! | Да, Командир, сэр! |
| Sir, we found her. | Командир, мы нашли ее! |
| Sir. we're hungry. | Командир. мы голодны. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Sir, Chief O'Brien doesn't recommend increasing velocity through the plasma fields. | Сэр, шеф О'Брайен не рекомендует увеличивать скорость в плазменных полях. |
| Sir, you please speak to our Chief. | Сэр, шеф полиции возглавляет операцию. |
| Chief Kent is here, sir. | Пришел шеф Кент, сэр. |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| The rat scared me, sir. | Крыса напугала меня, пан. |
| Nice welcome, sir Emperor. | ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ПАН ЦЕЗАРЬ |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| The Indian Queen was adapted from a tragedy by Dryden and Sir Robert Howard. | «Королева индейцев» была основана на трагедии Драйдена и Ховарда (англ. Sir Robert Howard). |
| He became a member of the rock band the Sir Douglas Quintet in 1968. | She's About a Mover - песня группы Sir Douglas Quintet 1965 года. |
| He joined Sir J.J.Institute of Applied Arts in Mumbai and he believes that was the right thing he did. | А после окончания Sir J. J. Institute of Applied Art в Мумбаи он устроился на работу в рекламное агентство. |
| Nos. E450 Sir Kay and E753 Sir Gillemere had air scoops attached to the chimney, whilst E772 Sir Percivale was fitted with large, square German-type smoke deflectors. | На Nº Е450 Sir Kay и Nº E753 Sir Gillemere к трубе крепились воздухозаборники, а на Nº Е772 Sir Percivale был применён большой квадратный дефлектор дыма немецкого типа. |
| Sir Guy of Gisbourne (also spelled Gisburne, Gisborne, Gysborne, or Gisborn) is a character from the Robin Hood legends of English folklore. | Сэр Гай Ги́сборн (англ. Sir Guy of Gisbourne, также встречается написание Gisburne, Gisborne, Gysborne и Gisborn) - персонаж английского фольклора, в основном сказаний о Робин Гуде. |