| I think trouble already found us sir. | СИНКЕР: Я думаю, неприятности уже нашли нас, сэр. |
| You play the rules of war very loose, sir. | Вы пренебрегаете правилами войны, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| You, Sir, may rely on Venezuela's constant support in carrying out these tasks. | Вы, г-н Председатель, можете полагаться на постоянную поддержку со стороны Венесуэлы в выполнении этих задач. |
| I ask that you, Sir, be prepared to put this issue off until Monday, if necessary. | Г-н Председатель, я прошу Вас предусмотреть возможность переноса, в случае необходимости, рассмотрения этого вопроса на понедельник. |
| Ms. Gottemoeller (United States of America): I should like to thank you, Sir, for the opportunity to deliver remarks on behalf of the United States delegation. | Г-жа Готтемюллер (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставленную возможность высказать замечания от имени делегации Соединенных Штатов. |
| Let me also thank Mr. Jean-Marie Guéhenno for his clear and comprehensive briefing and to thank you also, Sir, for the useful information you shared with us on the outcome of the Berlin conference. | Позвольте мне также поблагодарить г-на Жан-Мари Геэнно за его четкий и всеобъемлющий брифинг и поблагодарить также Вас, г-н Председатель, за полезную информацию о результатах Берлинской конференции, которой Вы с нами поделились. |
| Your participation in this debate, Sir, shows the importance that you attach to the question of children and armed conflict. | Г-н Кафандо: Буркина-Фасо присоединяется к другим членам Совета в выражениях Вам, г-н Председатель, наряду с министром по делам сотрудничества в целях развития Бельгии гном Шарлем Мишелем и заместителем министра иностранных дел Италии гном Витторио Кракси, наших приветствий. |
| I'm sorry, sir, the horse was sold already. | Простите, господин, лошадь уже продали. |
| Sorry, sir, we made a mistake. | Извините, господин, произошла ошибка. |
| Because I have a present for you, sir. | Я привез вам подарок, господин. |
| It was concerning this that Sir Obiya paid our Lord a visit the other day. | Это случилось, когда господин Обия навещал на днях нашего господина. |
| Sir, there are no roaches. | Господин, тараканов нет. |
| And will you speak now, Sir. | А теперь говорите вы, месье. |
| Sir, do you know "The Star"? | Месье, Вы знаете, где "Звезда"? |
| And you, sir? | А вам, месье? |
| Sir, We Have a go? | Месье, мы начинаем? |
| Your tax inspector has arrived, Sir. | Приехал налоговый инспектор, месье. |
| And you, sir, may I say, it's a lucky man who has found such a wife. | Сер, вы счастливый человек, потому что у вас такая прекрасная жена. |
| "How does that song go, sir?" | "Как там поётся в песне, сер?" |
| Sir, are you sure about this? | Сер, вы уверены насчет этого? |
| DOORS CLOSE Sir, when we were out there, we were attacked by something. | Сер, когда мы были там, нас кто-то атаковал. |
| I will sir, I promise. | Обязательно сер, обещаю. |
| Tell me, sir, where are the Straits of Mozambique? | Скажите, мсье, где точно находится пролив Мозамбика? |
| At your service, sir. | К вашим услугам, мсье. |
| For Montignac, sir. | Для кабины Монтиньяка, мсье. |
| Monsieur Dupre, what, sir? | Что желает мсье Дюпре? |
| Good morning, sir. I... | Добрый день, мсье. |
| Sir, we all feel extremely concerned. | Сеньор управляющий, мы все потрясены. |
| Sir, I'd like your permission to engage them. | Сеньор, я хотел бы получить разрешение на прямую конфронтацию с ними. |
| It's on the house, sir. | Любезность заведения, сеньор. |
| Sir, this letter is for you! | Сеньор, вам письмо! |
| Sir, all are here! | Сеньор, все на месте! |
| You sent for me, sir? | Вы посылали за мной, сир? |
| Sir Osric will assure that you never stray the paths of goodness and law. | Сир Озрик будет гарантом того, что вы никогда не свернете с пути добра и закона. |
| Right away, sir. | Сию минуту, сир. |
| My grandson, sir. | Это мой внук, сир. |
| General. Sir Thomas. | Генерал - Сир Томас. |
| I have the theatre, my dear sir. | У меня есть театр, сударь. |
| You're to come with us, sir, to the Countess. | Вы пойдете с нами, сударь, к графине. |
| Why did you tell her you went over there, sir? | Тогда почему вы сказали ей, что ходили туда, сударь? |
| I beg your pardon, sir. | Прошу прощения, сударь. |
| Sir, you must come immediately. | Сударь, немедленно идите. |
| Fine, and you, sir? | Хорошо, а вы, синьор? |
| I know you enough, sir. | Синьор, я вас достаточно узнала: |
| Excuse me, sir praetorian! | простите, синьор преторианец! |
| Can I help you, Sir? | Чем могу помочь, синьор? |
| Sir, your glass. | Синьор, ваш стакан. |
| Weberman: No, sir, please step back, | Ч -эр, прошу, отойдите. |
| Sir, we know he was captured by Replicators. | эр, мы знаем, что он был захвачен репликаторами. |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir, we could go around them to the north. | эр, их можно обойти, если пойти на север. |
| Sir, he's here. | эр, он здесь. |
| "Sir, the man you are looking for is Rapha." | Командир, тот, кого Вы ищете, это Рафа. |
| Excuse me, sir. | Извините меня, командир! |
| What do you think, sir? | Что скажешь, командир? |
| What now, sir? | Что теперь, командир? |
| Sir, my boys are nervous. | Командир, мои парни взбудоражены. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| Sir, are you on the train? | Шеф, вы уже в поезде? |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| Sir, he was trying to escape. | Шеф, он пытался убежать. |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| From the dead, sir... | Из мертвых, пан. |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| Get down, noble Sir. | Ну, пан шляхтич, слезай. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| In Canada and elsewhere the trim became known as the SiR for the sixth and seventh generations, and the Si trim was equivalent to the USDM EX model. | В Канаде более известен как SiR для шестого и седьмого поколения, а Si был эквивалентом модели USDM EX. |
| Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty is the debut studio album by American rapper Big Boi, released on July 5, 2010, by Purple Ribbon Records and Def Jam Recordings. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty - дебютный сольный студийный альбом американского рэпера и участника группы OutKast Big Boi, вышедший 5 июля 2010 года на Purple Ribbon Records и Def Jam Recordings. |
| The correct style on an envelope for a baronet who has no other titles is "Sir |
В соответствии с британским этикетом правильное на английском языке официальное именование баронета - адресата письма на почтовом конверте к нему, если баронет не имеет прочих титулов - «Sir |
| Sir Almroth Edward Wright KBE CB FRCSI FRS (10 August 1861 - 30 April 1947) was a British bacteriologist and immunologist. | Сэр Алмрот Эдвард Райт (англ. Sir Almroth Edward Wright; 10 августа 1861 - 30 апреля 1947) - британский бактериолог и иммунолог. |
| Professor Sir John Harold Clapham, CBE, LittD, FBA (13 September 1873 - 29 March 1946) was a British economic historian. | Сэр Джон Гарольд Клэпем (англ. sir John Harold Clapham; 13 сентября 1873 - 29 марта 1946) - английский экономист, специалист в области истории экономики. |