| MAN: Excuse me, sir. | И для Алана: Простите, сэр. |
| Captain McKechnie told me you wrote a sonnet in two and a half minutes, sir. | Капитан Маккекни говорит, вы написали сонет за две с половиной минуты, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| It would be remiss of me not to begin, Sir, without acknowledging your personal commitment and energy in carrying this debate forward. | Г-н Председатель, было бы упущением начать выступление, не воздав должное Вашей личной приверженности и участию в руководстве ходом сегодняшней дискуссии. |
| Mr. Hannesson (Iceland): I join my colleagues in thanking you sincerely, Sir, for holding this meeting on the important matter at hand. | Г-н Ханнессон (Исландия) (говорит по-анг-лийски): Я хотел бы присоединиться к моим коллегам и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого заседания, посвященного обсуждению очень важного вопроса. |
| Sir, I should like to convey to you, and through you to your country, Cameroon, heartfelt congratulations on the your assumption of the Council's presidency for the month of October. | Г-н Председатель, я хотел бы сердечно поздравить Вас и в Вашем лице Вашу страну, Камерун, с исполнением обязанностей Председателя Совета в октябре. |
| Mr. Friday (Grenada): On behalf of the Alliance of Small Island States, I have the honour of conveying to you, Sir, as President of the General Assembly, our sincere appreciation for your leadership on this critical issue of climate change. | Г-н Фрайдей (Гренада) (говорит по-анг-лийски): Я имею честь выразить Вам, г-н Председатель, в Вашем качестве Председателя Генеральной Ассамблеи от имени Альянса малых островных государств нашу искреннюю признательность за Ваше руководство нашей работой над этой жизненно важной проблематикой изменения климата. |
| Mr. Jokonya: In the last few days, Sir, my delegation has had an opportunity to recognize your election to the presidency and to express our confidence in your leadership. | Г-н Джоконья: Г-н Председатель, в последние несколько дней моя делегация имела возможность по достоинству оценить Вашу деятельность на этом высоком посту и выразить нашу уверенность в Вашем умелом руководстве. |
| Sir, we don't have links with anyone. | Господин, мы ни с кем не связаны. |
| Sir, I want to be a pro! | Господин, я хочу стать профессионалом! |
| Honestly, I don't know, Sir. | Господин, я честное слово, не знаю |
| Thank you, kind sir. | Спасибо вам, добрый господин. |
| You're a lucky man, sir. | Вам повезло, господин. |
| An urgent call from Paris, sir. | Срочный звонок из Парижа, месье. |
| You don't pay anything, sir. | Нет, месье, вы ничего не должны. |
| The envelope of your balloon, sir. | Насчет оболочки вашего шара, месье. |
| Your back, sir. | Спина, месье Журден! |
| ~ I didn't hurt anybody, sir. | Я случайно, месье. |
| This, sir, is indeed an honour. | Сер, для нас это большая честь. |
| What business are you in, sir? | Каким бизнесом вы занимаетесь, сер? |
| You pay me a very great compliment, sir | Вы сделали мне очень приятный комплимент, сер. |
| Sir, right now, he's in a meeting with... | Сер, прямо сейчас, он встречается с... |
| Sir, I had, like, some sort of memory overload or something. | Сер, у меня была какая-то перегрузка памяти или что-то в этом роде. |
| It's an honor, sir. | Для меня это большая честь, мсье. |
| Sir, when your Josette gave herself to me... | Мсье, когда Жозетта под меня легла... |
| At your service, sir. | К вашим услугам, мсье. |
| Sir, are you the head cook? | Мсье, а вы шеф-повар? |
| Sir, can I get an autograph? | Мсье, можно взять автограф? |
| Yes, sir, water ducks! | Да, сеньор... повелитель воды! |
| What friend, sir? | Какого дружка, сеньор? |
| It's on the house, sir. | Любезность заведения, сеньор. |
| Excuse me, sir. | Простите, сеньор. Сеньор. |
| What change, Sir? | Какая сдача, сеньор? |
| Sir, you gave me a chance here, and I need to prove it wasn't just because we're related. | Сир, вы дали мне шанс, и я должен доказать это не только, потому что мы связанны особыми отношениями. |
| Right away, sir. | Сию минуту, сир. |
| Humbly, respectfully, sir, | Позвольте сказать, сир, |
| General. Sir Thomas. | Генерал - Сир Томас. |
| Sir Roland squeezed her hand... | Сир Роланд крепко сжал ей руку... |
| If I did, forgive me... kind sir. | Если так, простите меня... сударь. |
| Now, don't misunderstand me, sir. | Не поймите меня превратно, сударь. |
| Excuse me good sir, if I could have the mic. | Простите меня, сударь, можно мне микрофон? |
| A telegram for you, sir. | Вам телеграмма, сударь. |
| Sir, look there. | Сударь, посмотрите туда. |
| I do bite my thumb, sir. | Я просто показываю кукиш, синьор. |
| Excuse me, sir praetorian, but where are we going to park! | простите, синьор преторианец, но где же нам теперь парковаться! |
| How dare you, sir? | Да как вы смеете, синьор? |
| Are you looking for something, sir? | Вы что-то ищите, синьор? |
| Excuse me, sir praetorian! | простите, синьор преторианец! |
| Sir? Can you hear me? | эр, вы мен€ слышите? |
| Sir's more than drifting! | эр более чем дрейфует! |
| Sir, I need that! | эр, мне это нужно! |
| Sir, there's a problem. | эр, у нас проблема. |
| Sir, I see pickles and relish and ketchup... and pork, yes, I see pork. | эр, € вижу маринованные огурцы, салат, кетчуп и свинину. |
| Sir, he insists on returning the file personally. | Командир, он настаивает лично вернуть Вам дело. |
| Shabbat Shalom, commander, sir! | Шаббат Шалом, командир! |
| Just about, sir. | Через секунду, командир. |
| Commandant, I want to talk to you, sir. | Командир, я хочу поговорить с вами, сэр. |
| Sir, Poley fainted, we took him to the infirmary. | Командир, Поли потерял сознание. |
| I can't go faster than this, sir. | Я не могу ехать быстрее, шеф. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| You did it, sir. | Вы сделали это, шеф. |
| Sir, he was trying to escape. | Шеф, он пытался убежать. |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| That Kramer must be crazy, sir. | Этот Крамер сошёл с ума, пан комиссар. |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| You too, sir, together with that Sojka of yours. | И ВЫ ПАН ТОЖЕ ВМЕСТЕ СО СВОЕЙ СОЙКОЙ |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| "Commissions: Sir Matt Busby". | 07.11.2004. (недоступная ссылка) Sir Matt Busby. |
| He joined Sir J.J.Institute of Applied Arts in Mumbai and he believes that was the right thing he did. | А после окончания Sir J. J. Institute of Applied Art в Мумбаи он устроился на работу в рекламное агентство. |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |
| Recipients of orders, decorations and medals receive no styling of Sir or Dame, but they may attach the according postnominal letters to their name, e.g., John Smith, VC. | Получившие ордена Содружества, медали и значки не получают обращения Sir или Dame, но могут ставить буквы после имени, например John Smith, VC. |
| Sir Walter Paveley KG (1319-1375) was an English knight from Kent, a Knight Founder of the Order of the Garter. | Сэр Уолтер Пейвли (англ. Sir Walter Paveley; 1319-1375) - английский рыцарь, один из основателей ордена Подвязки. |