| I'm sure I don't know, sir. | Я точно не знаю, сэр. |
| The sad truth, sir, is that you're losing touch. | Грустная правда, сэр в том, что вы теряете контакт. |
| I shut the outgoing system down, sir. | Я выключил охранную систему, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| First, we support your remark, Sir, that the organizational session is supposed to take organizational decisions. | Во-первых, г-н Председатель, мы поддерживаем Ваше замечание о том, что организационная сессия призвана принять организационные решения. |
| In conclusion, I would like to emphasize once more our appreciation to you, Sir, and to the members of the Council for your wonderful efforts. | В заключение я хотел бы еще раз выразить нашу признательность Вам, г-н Председатель, и членам Совета за ваши замечательные усилия. |
| It is a manner, Sir, that reflects your diplomatic wisdom and high professionalism, as well as the greatness of your country and its historical contributions, which inspire all our peoples. | Это свидетельствует, г-н Председатель, о Вашей дипломатической мудрости и Вашем высоком профессионализме, а также о величии вашей страны и ее огромном историческом вкладе, который вдохновляет все наши народы. |
| Through you, Sir, I should also like sincerely to thank Ambassador Sergio Duarte, the United Nations High Representative for Disarmament Affairs, for his kind invitation to attend this afternoon's meeting in order to provide an oral briefing on this important report. | Через Вас, г-н Председатель, я хотел бы также искренне поблагодарить посла Сержиу Дуарти, Высокого представителя по вопросам разоружения за его любезное приглашение принять участие в сегодняшнем заседании, с тем чтобы провести устный брифинг по этому важному докладу. |
| Mr. Sood: Let me congratulate you, Sir, on your election to the chairmanship of the First Committee and also assure you of the full cooperation of my delegation in the fulfilment of the responsibility entrusted to you. | Г-н Суд: Позвольте поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием Председателем Первого комитета, а также заверить Вас в полном сотрудничестве моей делегации в выполнении возложенных на Вас обязательств. |
| Sir, I climbed the steps of the police station once... and my life was ruined forever. | Господин, я попал в полицейский участок всего один раз но моя жизнь была разрушена навсегда. |
| Right you are, sir. | Точно так, господин. |
| From Pompey Magnus, sir. | От Помпея Великого, господин. |
| Come! Have a drink with us, sir | Господин, выпейте и вы немного просового вина! |
| Sir, don't worry. | Господин, не волнуйтесь. |
| My spirits are up, sir. | Мой дух всегда бодр, месье. |
| What is happening, sir? | А в чем дело, месье? |
| What about the train, sir? | Месье, как насчет поезда? |
| Picked a wine, sir? | Вы выбрали вино, месье? |
| 25 kilos, sir. | 25 кило, месье. |
| Or are you some kind of tiny businessman, sir? | Или какой-то крошечный бизнесмен, сер? |
| perhaps being... fresh out of business school, I was so focused on advancement, sir. | Возможно... после бизнес школы, я был так сосредоточен на улучшениях, сер. |
| Sir, a call just came in. | Сер, звонок только что поступил. |
| Sir, I'm scanning the open case files. | Сер, я сканирую файлы открытых дел |
| Your uniform, sir. | Вашу форму, сер. |
| No, sir, stay seated. | Нет, мсье, оставайтесь на месте. |
| I don't think this is underworld, sir. | Я не думаю, что это бандитские разборки, мсье. |
| I have a son, sir. | У меня - сын, мсье. |
| You wouldn't have a pen, Sir? | Вы не одолжите ручку, мсье? |
| Thank you, sir. | Я РАД, МСЬЕ. |
| I've never complained, sir. | Я никогда не жаловался, сеньор. |
| Thank you very much, sir, thank you. | Большое спасибо, сеньор, благодарю вас. |
| Your health, sir! | За ваше здоровье, сеньор Ренье. |
| What would you like sir? | Что бы Вы хотели, сеньор? |
| Good morning, sir. | Добрый день, сеньор. |
| Where did she go? I have no idea, sir. | Я даже не представляю, сир. |
| This is not the time for personal glorys, Sir Osric. | Не время для личных дрязг, сир Озрик. |
| I'm sorry for your misfortune, Sir. | Мне жаль о вашей потере, Сир. |
| Sir, can I help you here? | Сир, могу я помочь Вам? |
| I'll see to it, Sir. | Будет сделано, сир. |
| I don't understand you, sir. | Я не понимаю вас, сударь. |
| Thank you, Sir But might need it for another necklace | Благодарю вас, сударь, но деньги Вам пригодятся на следующее колье. |
| I am trying, sir, to sort out my thoughts in order to express my feelings as clearly as possible. | Я пытаюсь, сударь, составить для себя ясное представление, чтобы высказать... Высказать самое справедливое суждение. |
| Sir, I'm telling you! | Сударь, уверяю вас! |
| By what right, Sir? | А по какому праву, сударь? |
| Could you take a look at this, sir? | Вы не взгляните на это, синьор? |
| Not so bad, thank you, sir. | Неплохо, спасибо, синьор, спасибо. |
| Do you bite your thumb at us, sir? | Вы нам показываете кукиш, синьор? |
| Wind's coming back, sir. | Ветер крепчает, синьор! |
| Did you call me, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| Sir, he did the last two. | эр, он убил двух последних. |
| Sir, may I ask, how did we end up at these coordinates? | эр, разрешите спросить, где вы вз€ли эти координаты? |
| Sir, we could go around them to the north. | эр, их можно обойти, если пойти на север. |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Sir, l-l don't actually think that I'm a hero. | эр, я... € не совсем считаю себ€ героем. |
| No, you are the sir, I'm recommended. | Нет, ты командир, я рекомендован. |
| Sir, the mission has been authorized. | Командир, мы приняли сообщение об утверждении операции. |
| In my opinion, Miss Rong would like Sir to invite her personally | Мне кажется, что госпоже Жун хотелось бы, чтобы командир пригласил её лично |
| Colonel Williams, sir, the Commanding Officer. | Полковник Уильямс, сэр, командир батальона. |
| Commander, Detroit Police are out there, sir. | Командир, с ними полиция Дётройта, сэр. |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Sir, you please speak to our Chief. | Сэр, шеф полиции возглавляет операцию. |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| On 22 January 1955, locomotive No. 30783 Sir Gillemere was in collision with H15 No. 30485 at Bournemouth Central station after its driver misread signals. | 22 января 1955 года паровоз Nº 30783 Sir Gillemere столкнулся с Н15 Nº 30485 на центральном вокзале Борнмута из-за ошибки машиниста. |
| Shakespeare uses it, for example, to convey the turmoil in Hamlet's mind: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. | Например, Шекспир использует его для передачи чувств потрясённого Гамлета: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. |
| CSE is now publicly known, and occupies several buildings in Ottawa, including the well-known Edward Drake Building and the neighbouring Sir Leonard Tilley Building. | Штаб-квартира расположена в Оттаве, и занимает несколько зданий, включая Edward Drake Building (англ.)русск. и соседнее с ним Sir Leonard Tilley Building (англ.)русск. |
| The North Stand was renamed as the Sir Alex Ferguson Stand on 5 November 2011, in honour of Alex Ferguson's 25 years as manager of the club. | Северная трибуна была переименована в Трибуну сэра Алекса Фергюсона (Sir Alex Ferguson Stand) 5 ноября 2011 года, в дань признания заслуг Алекса Фергюсона, который на протяжении 25 лет являлся главным тренером клуба. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |