| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| With this in mind, Sir, we can agree with your proposal for a plan of work for the First Committee. | Учитывая это, г-н Председатель, мы можем согласиться с вашим предложением плана работы Первого комитета. |
| Mr. Gaspar Martins: I would like to start by thanking you, Sir, for convening this morning's meeting on the situation in Timor-Leste. | Г-н Гашпар Мартинш: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв сегодняшнего заседания о положении в Тиморе-Лешти. |
| Mr. Gayama: My delegation thanks you, Sir, for having organized this debate on the situation in the Middle East, nearly two months after the end of the hostilities in Lebanon. | Г-н Гайама: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поблагодарить Вас за организацию этой дискуссии о положении на Ближнем Востоке по прошествии почти двух месяцев после прекращения военных действий в Ливане. |
| In conclusion, my delegation assures you, Sir, of its full support towards the achievement of constructive results in the course of the Committee's efforts to reach our ultimate objective: nuclear disarmament and the destruction of weapons of mass destruction. | В заключение наша делегация заверяет Вас, г-н Председатель, в своей полной поддержке в деле достижения Комитетом конструктивных результатов в деятельности по реализации нашей конечной цели: ядерного разоружения и ликвидации оружия массового уничтожения. |
| But, it would be remiss of me if not to first convey warm congratulations to you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for this month. | Но, г-н Председатель, с моей стороны было бы упущением, если бы я не поздравил Вас самым искренним образом с вступлением на пост Председателя в этом месяце. |
| No more than an hour, sir. | Не более чем на час, господин. |
| An exquisite idea, sir. | Прекрасная идея, господин. |
| No, sir. Sergeant! | Нет, господин сержант! |
| Sir, what is Trot? | Господин, что такое тыроты? |
| Garnier? - Yes sir! | Слушаю, господин Шпицер. |
| Sir, we're seeking a fugitive. | Месье, один из арестованных сбежал. |
| Are you of Warsaw, sir? | Вы из Варшавы, месье? |
| Are you really sure, sir? | Вы уверены, месье? |
| You're very inquisitive, sir. | Вы такой любопытный, месье. |
| Very good, sir. | Хорошо, месье комиссар. |
| Honor serving with you, sir. | Служить с вами было честью, сер. |
| I'm just here as a friend, sir. | Я здесь просто как друг, сер. |
| Model glue, sir? | Клей для моделек, сер? |
| Sir, hold on! | Сер, я перезвоню! |
| Sir, you seem troubled. | Сер, вы выглядите озабоченным. |
| Yes. I know everything, sir! | Да, я все знаю, мсье! |
| Right away, sir. | Сию секунду, мсье. |
| Ready to sail, sir. | Мсье, всё готово к отплытию. |
| What should I do, sir? | Что мне делать, мсье? |
| You called me, Sir? | К вашим услугам, мсье. |
| But he's the only sir I've met in all my life. | Но он единственный такой сеньор, какой мне встречался в жизни. |
| It's like me telling the chief of police "sir, I'm going off on my own". | Это как если бы я сказал комиссару полиции "сеньор, а теперь я буду работать самостоятельно". |
| Sir, we are required by law to notify a change of address. | Сеньор, по закону требуется оповещать об изменении адреса. |
| Yes sir, Mr. Espiga. | Сеньор Эспига! - Да, сеньор Эспига. |
| Dear Sir, This is a reminder that, as per our signed agreement, you must perform on a night festival that will take place in Las Ventas Bullring next Saturday 17th at 11 PM. | Уважаемый сеньор! Напоминаем, что согласно контракта подписаного вами, вы обязаны выступить в ночном представлении, который пройдет на Арене Быков де лас Вентас, в будущую субботу |
| Well, I do care, sir. | Что ж, а мне не плевать, сир. |
| I'd be happy to be a valet, sir. | А не наоборот - Я рад быть камердинером, сир. |
| This is not the time for personal glorys, Sir Osric. | Не время для личных дрязг, сир Озрик. |
| Sir Hung, he is rustling just across the way. | Сир Ханг, что-то шелестит нам наперерез. |
| Sir, we are but few. | Сир, нас очень мало. |
| May I bring the marrowbone, sir? | Могу принести вам мозговую косточку, сударь. |
| I say, sir, how you've aged! | Что это, сударь, как вы постарели! |
| Sir, it's my fault, your daughter did nothing. | Сударь, это целиком моя вина, а ваша дочь ничем не запятнала свою честь... |
| You're quite a powerful speaker, sir. | Вы превосходный оратор, сударь. |
| Go to her, sir. | Сходите, сударь, повинитесь еще. |
| Maybe we should pay fireplace, yes, sir Johnson? | Возможно, нам стоит погасить камин, да, синьор Джонсон? |
| Wind's coming back, sir. | Ветер крепчает, синьор! |
| Dear sir, Mr. Mucjusz is not well and wishes to move to the town. | Господин, синьор Муций занемог и желает перебраться в город. |
| Yes, better, sir. | Нет, лучше, синьор. |
| Sir, please forgive me! | Простите меня, синьор. |
| Sir, it's briggs at the outpost. | эр, это Ѕриггс с поста. |
| Sir, the symbiote's host died while they were on a mission. | эр, носитель симбионта погиб, когда они были на задании. |
| Sir, something urgent. | эр, что-то срочное. |
| Sir, I am, sir! | эр, так точно, сэр! |
| Sir, l-l don't actually think that I'm a hero. | эр, я... € не совсем считаю себ€ героем. |
| Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are OK. | Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке. |
| There's nothing here sir. | Здесь нет ничего, командир. |
| That's why you're in charge, sir. | Именно поэтому вы и командир сэр. |
| Sir, can we start? | Командир, можно начинать? |
| Not reports, Sir. | Это не штрафы, командир. |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| You got it, sir. | Вы очень догадливы, шеф. |
| Sir, he was trying to escape. | Шеф, он пытался убежать. |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| Sir, Chief O'Brien doesn't recommend increasing velocity through the plasma fields. | Сэр, шеф О'Брайен не рекомендует увеличивать скорость в плазменных полях. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| Nice welcome, sir Emperor. | ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ПАН ЦЕЗАРЬ |
| Please Sir, buy it. | пан. Дай немного. |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Following its eventual release, Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty debuted at number 3 on the US Billboard 200, and appeared on several other national album charts. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty дебютировал на 3 месте американского чарта Billboard 200, разойдясь тиражом в 62000 копии за первую неделю. |
| Nessbeal was also involved with collective 92I with Lunatic, la Malekal Morte, Sir Doum's etc. He took part in Booba's first two releases. | В то же время Набиль Сали состоял в группе 92i вместе с Lunatic, Malekal Morte и Sir Doum's3, а также участвовал в записи двух первых альбомов рэпера Booba. |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| The Society published several pamphlets on the subject, and supported Sir Edward Knatchbull in his successful efforts to steer the Workhouse Test Act through parliament in 1723. | Общество опубликовало несколько памфлетов по этому вопросу и поддержало сэра Эдварда Кнатчхбулла (Sir Edward Knatchbull) в его попытках провести в 1723 году через парламент Акт о работных домах (Workhouse Test Act). |
| The regiment was formed by Sir Edward Dering, 3rd Baronet as Sir Edward Dering's Regiment of Foot in 1689, becoming known, like other regiments, by the names of its subsequent colonels. | Полк первоначально был сформирован в 1689 году как «Sir Edward Dering's Regiment of Foot», получив название по имени своего полковника, как это было принято в то время. |