| My name is Clennam, sir. | Кто Вы? - Моя фамилия Кленнэм, сэр. |
| Please, sir, if you can hear me, stay on the phone. | Пожалуйста, сэр, если вы слышите меня, оставайтесь на линии. |
| My sister might be up for helping you out, sir. | Моя сестра будет рада помочь вам, сэр. |
| This is the best bad idea we have, sir. | Это лучшая из худших, сэр. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| In meeting today under your stewardship, Sir, the Council is discharging a moral and ethical obligation. | На сегодняшнем заседании, проходящем под Вашим руководством, г-н Председатель, Совет выполняет свой моральный и этический долг. |
| And I have the honour, Sir, to ask you to give it a reference number as usual for the working papers of the Conference. | И я имею честь, г-н Председатель, просить вас по обыкновению присвоить ему условное обозначение, используемое для рабочих документов Конференции. |
| Mr. Henze (Germany): Allow me to convey through you, Sir, my deep appreciation of the report of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and of its presentation by the Tribunal's President, Judge Antonio Cassese. | Г-н Хенце (Германия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы через Вас выразить нашу глубокую признательность за подготовку доклада Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и за его представление Председателем Трибунала судьей Антонио Кассезе. |
| Mrs. Viotti (Brazil): Brazil thanks you, Sir, for convening this debate on the annual report (A/65/701) of the Peacebuilding Commission (PBC). | Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Бразилия благодарит Вас за проведение этого обсуждения ежегодного доклада (А/65/701) Комиссии по миростроительству (КМС). |
| He served his country also as Permanent Representative to the United Nations Office in Geneva, and, as you just noted, Sir, he died serving Ghana as High Commissioner to the United Kingdom. General Assembly 41st plenary meeting Fiftieth session 26 October 1995 | Он также нес службу своей стране в качестве Постоянного представителя Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и, как Вы, г-н Председатель, только что отметили, он скончался на службе Гане в качестве Верховного комиссара при Соединенном Королевстве. |
| Mr President, with all respect, sir, what you're asking can't be done. | Господин президент, при всём уважении, сэр,... то, что вы просите, невозможно. |
| We didn't mean it like that, sir. | Вы нас неправильно поняли, господин. |
| Sir Ichi-no-kami is reading his report in the main room. | Господин Ити-но-ками выступает с докладом в главном зале. |
| Thank you very much, sir. | Спасибо большое, господин. |
| Right behind me, sir! | Едут, господин полковник, едут. |
| Excuse me, sir, where's this bus going? | Простите месье, куда идет этот автобус? |
| I just want to say, sir... that like you, I don't find it funny to sleep on a tomb... when it's so easy to open it and sleep inside. | Я просто хочу вам сказать, месье... что как и вы, я не нахожу смешным заснуть на могиле... когда с той же легкостью можно заснуть и внутри ее. |
| No, Sir, it's only our money that's a important just now. | Эй, месье, теперь поговорим о наших деньгах! |
| Let me introduce myself, sir. | Месье, позвольте представиться. |
| Monsieur Vatel knows which ones. Yes, sir. | Месье Вата знает, какие. |
| No guarantees, sir, but I'll try and make the arrangements. | Не каких гарантий, сер Но я постараюсь все устроить. |
| I'm going to miss you, sir. | Я буду скучать по вам, сер. |
| Good to see you, sir. | И мне приятно видеть вас, сер |
| Yes Sir, tell me the scene! come on tell me the scene! | Да, сер, - Расскажи мне сцену! Давай, расскажи мне сцену! |
| The entire eastern seaboard, sir. | Все восточное побережье, сер. |
| You ruined my holiday, leave, sir. | Насмехаться надо мной в день годовщины! Выходите, мсье! |
| Sir... I don't know if you'll read this letter. | Мсье, не знаю, будете ли вы читать это письмо. |
| Here it is, sir. | Вот сюда, мсье. |
| Your coat, sir. | Ваше пальто, мсье. |
| With pleasure, sir. | С удовольствием, мсье. |
| Yes, sir. I have another one. | Да, сеньор, у меня есть другие. |
| This is what I could retrieve, sir. | Это все, что я смог достать, сеньор. |
| hopefully there will be prints yes sir | Надеюсь отпечатков не будет. Да, сеньор. |
| And I believe it, sir, because I saw them destroying ships and planes. | € верю этому, сеньор, так как € видел, как они уничтожают корабли и самолеты. |
| You're too good, Sir. | Вы слишком добры, сеньор. |
| I shall be assisting you with the trials, sir. | Я буду помогать вам в испытании, сир. |
| That Lady is back, sir. | Вернулась та самая дама, сир. |
| You sent for me, sir? | Вы посылали за мной, сир? |
| We can't, sir. | Сир, мы не можем. |
| Just a little further, sir. | Ещё немного, Сир. |
| I expect one of the six of you is very like me, sir, though I am only Miss Raina's maid. | Я думаю, что один из вас шестерых, сударь, очень похож на меня, хотя я всего лишь служанка госпожи Раины. |
| Do you know, sir, that you are insulting me? | Вы знаете, сударь, что оскорбляете меня? |
| A terrible catastrophe, sir! | Ужасная катастрофа, сударь! |
| Yes, sir, Mr Director, sir. | Да, сэр, г-н режиссер, сударь. |
| "Good sir," or so, or "friend", or "gentleman",' according to the phrase or the addition of man and country. | "Сэр", скажет он, иль "друг мой", или "сударь", смотря по званью, и откуда сам, и как воспитан. |
| Sir, it's the widow Scordia! | Синьор, пришла вдова Скордиа! Проклятье! |
| Your ticket, please, sir. | Прошу ваш билет, синьор. |
| Here's the medication, sir. | Вот лекарства, синьор. |
| Believe me, dear sir, It's only because it was rumored that you were dead. | Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого, ...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались. |
| Mr. Di Meo, sir, we demonstrated to leave work an hour early. | Синьор магистр Ди Мео, мы опоздали, потому что устроили демонстрацию, чтобы уходить с работы на час раньше. |
| Sir, he can read and write. | эр, он может читать и писать. |
| [minion] Sir, it's a release form. | эр, форма освобождени€. |
| Sir, Private Brown, sir! | эр, р€довой Ѕраун, сэр! |
| Sir, a jelly doughnut, sir! | эр, сладкий пончик, сэр! |
| Sir, I see pickles and relish and ketchup... and pork, yes, I see pork. | эр, € вижу маринованные огурцы, салат, кетчуп и свинину. |
| Sir, we've already lost the dock. | Командир, мы уже потеряли терминал. |
| I'll give you three guesses, Sir. | Я дам тебе три догадки, командир. |
| Dear sir: we scared. | Командир: мы напуганы. |
| Sir, Commander Lefkowitz is the best commander in the world. | Командир Лефковичь - наилучший командир в мире. |
| Is something wrong, Sir? | Что-то случилось, командир? |
| Well, sir, his name's Hal Stewart. | Итак, шеф, его зовут Хэл Стюарт. |
| I can't go faster than this, sir. | Я не могу ехать быстрее, шеф. |
| Sir, He can't walk... | Шеф, он не сможет идти. |
| Where are you going, sir? | Куда вы идете, шеф? |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| Shakespeare uses it, for example, to convey the turmoil in Hamlet's mind: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. | Например, Шекспир использует его для передачи чувств потрясённого Гамлета: Sir, in my heart there was a kind of fighting That would not let me sleep. |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| Henry John Ralph Bankes (1902 - 1981) was the seven times great grand son of Sir John Bankes. | Её не стало в 1953 г. Генри Джон Ральф Бэнкс (англ. Henry John Ralph Bankes, 1902-1981) был прапрапрапрапрапраправнуком сэра Джона Бэнкса (Sir John Bankes). |
| Sir Kenneth Octavius Hall ON GCMG OJ (born 24 April 1941) was Governor-General of Jamaica from 16 February 2006 to 26 February 2009. | Кеннет Октавиюс Холл, англ. Sir Kenneth Octavius Hall, (род. 4 декабря 1941) - генерал-губернатор Ямайки с 16 февраля 2006 по 26 февраля 2009, сменил Говарда Кука. |