| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| You can be assured, Sir, that Jamaica will do its part. | Вы, г-н Председатель, можете быть уверены в том, что Ямайка внесет свой вклад. |
| My delegation notes the statement you made, Sir, with regard to the treatment of draft resolutions in cluster 11. | Моя делегация приняла к сведению сделанное Вами, г-н Председатель, заявление о работе по проектам резолюций в группе 11. |
| I know you are going back home, Sir, but you will still be available. | Мне известно, что Вы, г-н Председатель, собираетесь вернуться домой, но Вы по-прежнему будете с нами. |
| Mr. Shamaa (Egypt): If we can just, through you, Sir, request the representative of the United Kingdom to repeat her previous proposal. | Г-н Шамайя (Египет) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы лишь хотели бы через Вас попросить представителя Соединенного Королевства повторить ее предыдущее предложение. |
| Mr. Sorreta (Philippines): I add my voice to the many others that have extended congratulations to you, Sir. | Г-н Соррета (Филиппины) (говорит по-английски): Я присоединяюсь ко многим другим поздравлениям, выраженным в Ваш адрес, г-н Председатель. |
| I took care of everything, sir. | Я обо всем позаботился, господин. |
| Mr. President, you need to take this, sir. | Господин Президент, вы должны взять это, сэр. |
| The CO wants to see you, sir. | Командующий хочет видеть вас, господин. |
| Not at all, sir. | Ну что вы, господин. |
| I've brought the food, sir. | Я принес еду, господин. |
| Sir, I found a host computer in the basement. | Месье, я нашёл главный компьютер в подвале. |
| I think you didn't have your nap, Sir. | Мне кажется, месье забыл о дневном сне. |
| It's an homage, sir. | В знак почтения, месье. |
| And so, tell us all, sir: | Итак, расскажите, месье. |
| My pleasure, sir. | С радостью, месье. |
| Sir, get out of the car and open the trunk. | Сер, выдейте из машины и откройте багажник. |
| Sir, I'm not joking, step on it. | Сер, я не шучу, не наступайте. |
| Are you there, sir? | Вы всё-еще здесь сер? |
| Fabulous observation, sir. | Сер, поразительное наблюдение. |
| Sir, do you trust me? | Сер, вы доверяете мне? |
| Well, sir, it's hard for me... | Мсье, но мне трудно будет... |
| My honor is at the point of my sword, sir. | Моя честь - на острие моей шпаги, мсье. |
| Sir, can you move to the side, please? | Мсье, не могли бы вы отойти? |
| Are you joking, sir? | Вы изволите шутить, мсье? |
| Thank you, sir. | Мсье! - Мсье полицейский! |
| Yes, sir, I've seen all your films. | Да, сеньор, я видела все ваши фильмь. |
| I was sent here, Sir. I've fever. | Меня послали сюда, сеньор... у меня лихорадка... |
| Sir, put my mother on again! | Сеньор, покажите мою маму еще раз! |
| Come back, sir Don Quixote. | Воротитесь, сеньор Дон Кихот. |
| You're too good, Sir. | Вы слишком добры, сеньор. |
| We can't find her, sir. | Мы никак не можем ее найти, сир. |
| A matter of judgment, Sir. | Вы в высшей степени справедливы, сир. |
| Sir, you have heard the charges against you. | Сир. Вы выслушали обвинения в свой адрес. |
| So touching a picture cannot leave you unmoved, Sir. | Такая трогательная картина не может оставить вас равнодушным, сир. |
| My grandson, sir. | Это мой внук, сир. |
| You, my dear sir, have accepted a dangerous charge into your house. | Вы, милостивый сударь, взяли под свое крыло опасного человека. |
| I expect one of the six of you is very like me, sir, though I am only Miss Raina's maid. | Я думаю, что один из вас шестерых, сударь, очень похож на меня, хотя я всего лишь служанка госпожи Раины. |
| I intend, as you know, sir, to set up a shop later on in Sofia; and I look forward to her custom and recommendation should she marry into the nobility. | Я собираюсь, как вы знаете, сударь, открыть в будущем магазин в Софии и жду, что она будет моей клиенткой, и ее рекомендаций, если она выйдет за знатного человека. |
| Sir, it's my fault, your daughter did nothing. | Сударь, это целиком моя вина, а ваша дочь ничем не запятнала свою честь... |
| They know, sir. | Они знают, сударь. |
| No, sir, they'll come tomorrow. | Нет, синьор, они придут завтра. |
| Excuse me, sir, but you can't honk here. | Простите, синьор, сигналить нельзя. |
| Sir, allow me to speak to you man-to-man. | Синьор инженер, разрешите сказать вам как мужчина мужчине... |
| Sir, we didn't notice there were 4 more bundles of 25,000 in the bag. | Синьор директор, мы не заметили ещё четыре пачки по 25 тысяч. |
| Is there anything else, sir? | Что-нибудь еще, синьор? |
| Then your return cannot be too soon for me, Sir Thomas. | "огда аше возвращение не может быть слишком скорым дл€ мен€, -эр"омас. |
| Sir, may I ask, how did we end up at these coordinates? | эр, разрешите спросить, где вы вз€ли эти координаты? |
| Sir, I must strongly advise that you come to the bridge at once. | эр, € должен насто€тельно советовать, чтобы вы отправились на мост немедленно. |
| Sir, Mr. Gates is here. | эр, пришел мистер ейтс |
| Sir, I see pickles and relish and ketchup... and pork, yes, I see pork. | эр, € вижу маринованные огурцы, салат, кетчуп и свинину. |
| No, you are the sir, I'm recommended. | Нет, ты командир, я рекомендован. |
| His radio is down, Sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| Everything is fine, sir. | Всё в порядке, командир. |
| Excuse me, sir. | Извините меня, командир! |
| Sir, Poley fainted, we took him to the infirmary. | Командир, Поли потерял сознание. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Now, are we ruling out Stephen, Sir? | Ну что, шеф, теперь мы можем забыть о Стивене? |
| It's still warming up, sir. | Все еще нагревается, шеф. |
| Sir, you please speak to our Chief. | Сэр, шеф полиции возглавляет операцию. |
| Sir Tuwim would like to meet you. | }Пан Тувим хотел бы встретиться с тобой. |
| Sir John is looking for me in Kiev? | Так пан Скшетуский поехал меня искать в самый Киев? |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| The SCImago Institutions Rankings (SIR) since 2009 has published its international ranking of worldwide research institutions, the SIR World Report. | На основании данных из Scopus SCImago Institutions Rankings (SIR) публикует свой международный рейтинг исследовательских организаций и университетов с 2009 года - международный доклад SIR, который является разработкой исследовательской группы SCImago из университета Гранады. |
| Nos. E450 Sir Kay and E753 Sir Gillemere had air scoops attached to the chimney, whilst E772 Sir Percivale was fitted with large, square German-type smoke deflectors. | На Nº Е450 Sir Kay и Nº E753 Sir Gillemere к трубе крепились воздухозаборники, а на Nº Е772 Sir Percivale был применён большой квадратный дефлектор дыма немецкого типа. |
| Sir Ralph Bankes (1631 - 1677) was the second son of Sir John and brother of Jerome and John. | Ральф Бэнкс (Sir Ralph Bankes, 1631-1677) был вторым сыном сэра Джона и братом Джерома и Джона. |
| Since Khold at that time did not have a bass player after Eikind left the previous year, former Tulus bassist Sir Graanug was hired for the Phantom sessions. | Так как у группы не стало басиста после прошлогоднего ухода из команды Eikind'а, для сессионной работы над альбомом был приглашен бывший басист группы Tulus Sir Graanug. |
| Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley (18 September 1873 - 1 September 1962) was a British peer. | Сэр Виктор Александр Роттсли, 12-й баронет Роттсли, 4-й барон Роттсли (англ. Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley; 18 сентября 1873 - 1 сентября 1962) - британский лорд, политик. |