| Yes, but the way Torchwood disappeared online, sir. | Да, но то, как Торчвуд исчез из сети, сэр... |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| I thank you, Sir, for this opportunity to discuss the reform. | Г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за предоставленную нам возможность обсудить связанные с реформой вопросы. |
| In compliance with your request, Sir, I shall shorten my statement. | В соответствии с Вашей просьбой, г-н Председатель, я выступлю с более кратким заявлением. |
| Sir John Sawers: Mr. President, I join others in thanking you for scheduling today's debate. | Сэр Джон Соэрс: Г-н Председатель, я присоединяюсь к предыдущим ораторам и выражаю Вам признательность за созыв сегодняшних прений. |
| Mr. Soule: Allow me to join the previous speakers in warmly congratulating you, Sir, on your election to the chairmanship of the First Committee. I also wish to congratulate all the other members of the Bureau. | Г-н Суль: Г-н Председатель, позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и тепло поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета. |
| Mr. Coutts (Chile) (spoke in Spanish): On behalf of the Rio Group, I should like to thank you, Sir, and your entire team for your hard work in achieving the success that we have enjoyed during the session. | Г-н Куттс (Чили) (говорит по-испански): Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, и всю Вашу команду от имени Группы Рио - поблагодарить за ваш напряженный труд ради достижения того успеха, которым была отмечена наша работа на протяжении нынешней сессии. |
| I'll be waiting here, sir. | Я вас здесь подожду, господин. |
| JANG Woo-rim, sir. | Чан У-рим, господин. |
| Business is business, sir! | Бизнес есть бизнес, господин! |
| Sir, this is for you. | Господин. Это вам. |
| Sir, does this work? | Господин, он работает? |
| Please, sir... take off my medallion | Месье... Прошу вас... Снимите с меня этот медальон... |
| What will it be, sir? | Что это будет, месье префект? |
| He wiped you out, sir. | Он вас сделал, месье. |
| You care, sir? | Вам это интересно, месье? |
| Welcome to Rio, Sir. | Добро пожаловать в Рио, месье! |
| Same year and place as on the flyer, sir | В тоже время и там же, да сер |
| You wanted to see me, Sir? | Вы хотели меня видеть, сер? |
| Thomas Gad has developed a unique 4-dimensional method of creating, transforming and maintaining brands and published this in the bestselling book 4-D Branding, with a foreword by Sir Richard Branson (Financial Times/ Prentice Hall, London 2001). | Томас Гэд разработал уникальный метод создания, изменения и поддержания брендов в «4х измерениях», и опубликовал всё это в своём бестселлере «4-D Branding», предисловие к которому написал Сер Ричард Бренсон (Financial Times/ Prentice Hall, Лондон 2001). |
| Arnold was my grandfather, sir. | Это мой дед, сер. |
| It suits you perfectly, sir You have a wonderful figure. | На вас смотрится отлично, сер |
| I don't resent your not paying me for the past two months... but the thought that I should split my bank account with you... that you should take half of my life's savings... that is really too much for me, sir. | Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это. |
| Sir, I'm not Paul, I'm Lucien. | Мсье, я не Поль, я - Люсьен. |
| No one, sir director. | Одного нет, мсье директор. |
| Isn't "dear sir" better? | Дорогой Мсье звучит лучше. |
| Now is the era of marmalade, sir. | Сейчас эпоха мармелада, мсье. |
| It's a pleasure to meet you, sir. | Для меня это честь, сеньор. |
| Everything okay, sir? | Всё в порядке, сеньор? |
| My name's Miguel, sir. | Меня зовут Мигель, сеньор. |
| Sir, this is number 19. | Сеньор, это номер 19. |
| Yes, Sir, right away. (he speaks Spanish) | Да, сеньор, сейчас же принесу. |
| Sir, we've not missed a military exercise over 300 years. | Сир, мы не пропускали учения в течение трехсот лет. |
| Sir, this morning, Josiah wasn't at roll call. | Сир, этим утром, Джошиа небыл на перекличке. |
| A bit more tea, sir? | Может еще чайку, сир? |
| I dare say, but then, round the corner came Sir Tavish Mortimer. | Дело в том, что в этот момент за углом находился сир Тревис Мортимер. |
| John Pym, Henry Ireton, John Hampden Oliver Cromwell and Sir Arthur Haselrig upon a charge of treason. | Джон Пим, Генри Айртон, Джон Хамден, ...Оливер Кромвель и сир Артур Хазельриг... по обвинению в неуважению к королю. |
| You, sir, are playing a dangerous game. | Вы, сударь, затеяли опасную игру. |
| How dare you treat my guest in such a manner, sir! | Как ты смеешь так обращаться с моим гостем, сударь! |
| And you are, sir? | А вы, сударь, доктор? |
| Sir, I'm telling you! | Сударь, уверяю вас! |
| "Good sir," or so, or "friend", or "gentleman",' according to the phrase or the addition of man and country. | "Сэр", скажет он, иль "друг мой", или "сударь", смотря по званью, и откуда сам, и как воспитан. |
| Someone is waiting in the bar, sir. | Кто-то ждёт вас в баре, синьор. |
| I beseech you, sir, go. | Сделайте милость, пожалуйте, синьор. |
| Here is my son, sir, a poor boy. | Это мой сын, синьор, бедный малый. |
| I do bite my thumb, sir. | Я просто показываю кукиш, синьор. |
| Excuse me, sir praetorian, but where are we going to park! | простите, синьор преторианец, но где же нам теперь парковаться! |
| Weberman: No, sir, please step back, | Ч -эр, прошу, отойдите. |
| Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Sir, I need that! | эр, мне это нужно! |
| Sir, it is the private's duty to inform you that Private Pyle has a full magazine and has locked and loaded, sir! | эр, мой долг, как дневального, проинформировать вас о том, что винтовка р€дового учи снар€жена полным магазином боевых патронов и зар€жена, сэр! |
| Yes Sir, what happens until then? | Да, командир, а что происходит до того? |
| Soon you'll expect me to call you "Sir". | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| In my opinion, Miss Rong would like Sir to invite her personally | Мне кажется, что госпоже Жун хотелось бы, чтобы командир пригласил её лично |
| They were later absorbed into the British Army Commanding officer of the 52nd Foot, not to be confused with Sir Colin Campbell, soon to be appointed Commander-in-chief in India Allen, Charles (2000). | Позднее они вошли в состав британской армии командир полка 52nd Foot не путать с сэром Колином Кэмпбеллом который скоре был назначен главнокомандующим в Индии Allen, Charles. |
| At your service Sir! | Здравия желаю, командир! |
| No sir, I'm looking for a kid. | Нет, шеф, ищу одного ребенка. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Now, are we ruling out Stephen, Sir? | Ну что, шеф, теперь мы можем забыть о Стивене? |
| It's still warming up, sir. | Все еще нагревается, шеф. |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| What floor do you want, sir? | Какой этаж желаете, пан? |
| From the dead, sir... | Из мертвых, пан. |
| You know what, sir...? | Вы знаете, пан хорунжий... |
| Sir, did you bring me here to admire the view? | Зачем вы меня сюда привезли, пан директор? |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Sir John Spencer 1455-1522 "Archived copy". | Sir John Spencer 1455-1522 Архивированная копия (неопр.). |
| The ranks thinned to 12 in 1961, and further withdrawals reduced the class to one, No. 30770 Sir Prianius. | В 1961 году использовалось только 12 паровозов, и, наконец, остался единственный - номер 30770 Sir Prianius. |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| Coming from an artistic family background Hebbar pursued art and formally studied at the J. J. School of Art (Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art) in Mumbai between 1940-1945. | Каттинджери учился живописи в школе Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art (J. J. School of Art) в Мумбаи в 1940-1945 годах. |
| The regiment was formed by Sir Edward Dering, 3rd Baronet as Sir Edward Dering's Regiment of Foot in 1689, becoming known, like other regiments, by the names of its subsequent colonels. | Полк первоначально был сформирован в 1689 году как «Sir Edward Dering's Regiment of Foot», получив название по имени своего полковника, как это было принято в то время. |