| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| Captain, sir, missile out of range. | Капитан, сэр, ракета вышла из зоны досягаемости. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| Let me end now by commending you, Sir, for the work of the Counter-Terrorism Committee, which you, as its Chairman, have been guiding. | Г-н Председатель, позвольте мне в заключение воздать Вам должное за работу Контртеррористического комитета, который Вы сейчас возглавляете в качестве Председателя. |
| Mr. Hachani (Tunisia) (interpretation from French): It is a pleasure to convey my warm congratulations to you, Sir, and to the other members of the Bureau for your outstanding election to guide the work of the Committee. | Г-н Хашани (Тунис) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я рад возможности передать наши теплые поздравления Вам и остальным членам Президиума в связи с Вашим блестящим избранием для обеспечения руководства работой этого Комитета. |
| I congratulate you, Sir, on your well-merited election to the presidency of the fifty-seventh session of the Assembly and wish you every success in the high office with which he has been entrusted. | Г-н Председатель, я поздравляю Вас с заслуженным избранием на пост Председателя Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии и хотел бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении возложенных на Вас сложных обязанностей. |
| Mr. Qureshi (Pakistan): I convey to you, Sir, the gratitude of the people and Government of Pakistan for this timely initiative to convene a plenary meeting of the General Assembly to consider the humanitarian situation resulting from floods in Pakistan. | Г-н Куреши (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, от имени народа и правительства Пакистана я выражаю Вам признательность за эту своевременную инициативу по созыву пленарного заседания Генеральной Ассамблеи для рассмотрения гуманитарной ситуации, сложившейся в результате наводнений в Пакистане. |
| The President: I now give the floor to the representative of Canada. Mr. Normandin: First of all, I would like, Sir, to thank you and the Mexican delegation for organizing this important meeting. | Г-н Норманден: Прежде всего мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, и делегацию Мексики за организацию этого важного заседания. |
| I mean you no harm, kind sir, whoever you may be. | Я не желаю вам зла, добрый господин, кем бы вы ни были. |
| Are you ready, 212? Sergent, yes sir! | 212-й, ты также готов? - Так точно, господин сержант! |
| Right away, sir. | Слушаюсь, господин комиссар. |
| Sir, what did she do? | Господин, что она сделала? |
| Sir, wait, please! | Погоди, не торопись, господин хороший! |
| I'm sorry, sir. I didn't know that room was occupied. | Извините, месье, я не знала, что соседняя комната занята. |
| Thank you very much, sir. | Благодарю вас ещё раз, месье. |
| Thank you, sir. | Простите, месье, вам сюда. |
| Good evening, sir. | Доброй ночи, месье. |
| You can get in the booth, sir. | Пройдите в кабину, месье. |
| I am your secretary Sir, I can handle it all. | Я ваш секретарь, сер, и я позабочусь об этом. |
| I'll ask the questions, sir. | Я задаю вопросы, сер. |
| Yes, sir, we know. | Да сер, мы знаем. |
| Have a nice evening, sir. | Спокойной ночи, сер. |
| Right away, sir. | Уже несу, сер. |
| I'm sorry, sir, but I must insist. | Извините, мсье, но я вынужден настоять на этом. |
| Sir, I wouldn't use that inappropriate term to talk about your offspring. | Мсье, это определение никак не подходит к вашей дочери. |
| Sir, we're customs and we're working. | Мсье, мы - таможня, и мы при исполнении, ясно? |
| How do you do, sir. | Добрый вечер, мсье. |
| How do you do, sir? | Как поживаете, мсье? |
| For a mutation it takes from two to four million years, sir. | Для подобной мутации нужны 2 или 4 миллиона лет, сеньор. |
| With all due respect, sir, I think we should come to their aid. | При всем уважении, сеньор, думаю, что мы должны идти к ним на помощь. |
| Sir, we are required by law to notify a change of address. | Сеньор, по закону требуется оповещать об изменении адреса. |
| Sir, would you like to try our deodorant? | Сеньор, Вы бы хотели попробовать наш дезодорант? |
| Are you alright, sir? | Вы в порядке, сеньор? |
| I truly am sorry, sir. | Мне действительно очень жаль, сир. |
| The national oil refining company SIR has evidently ceased operations. | Национальная нефтеперерабатывающая компания СИР вроде бы прекратила деятельность. |
| Sir Osric will assure that you never stray the paths of goodness and law. | Сир Озрик будет гарантом того, что вы никогда не свернете с пути добра и закона. |
| No, Sir, he's the executioner. | Нет, сир, он палач. |
| Sir Bani Yas can be reached by boat from a Jebel Dhanna, about 240 km west of Abu Dhabi city. | На остров Сир Бани Йас можно попасть лодкой из Джебель Данна (Jebel Dhanna), что в 240 км к западу от города Абу-Даби. |
| You're to come with us, sir. | Вы пойдете с нами, сударь. |
| Do you know, sir, that though I am only a woman, I think I am at heart as brave as you. | А вы знаете, сударь, что хотя я всего лишь женщина, но я думаю, что в глубине души я не менее храбра чем вы! |
| Sir, calm down, it's impossible. | Сударь, успокойтесь, это невозможно. |
| I am your servant, sir. | Я ваш слуга, сударь. |
| Sir, I'm telling you! | Сударь, уверяю вас! |
| Someone is waiting in the bar, sir. | Кто-то ждёт вас в баре, синьор. |
| Sir, you are an ill-mannered boor, that's what you are. | Синьор, вы невоспитанный хам, вот вы кто. |
| It's here, sir. | Сюда синьор, вот ваша комната. |
| That's right, sir praetorian! | именно так, синьор преторианец! |
| Your wife, Sir... | Ваша жена, синьор. |
| Sir, he did the last two. | эр, он убил двух последних. |
| Sir, what if they're not? | эр, а что если нет? |
| Sir, enemy musket fire across the river. They... they took us by surprise. | эр, вражеский мушкетный огонь с противоположной стороны реки. ќни... они застали нас врасплох. |
| From the mess hall, sir! | эр, € принЄс его из столовой, сэр! |
| Sir, a jelly doughnut, sir! | эр, сладкий пончик, сэр! |
| But, sir... the drivers? | Командир, а как же водители? |
| Sir, the mission has been authorized. | Командир, мы приняли сообщение об утверждении операции. |
| Holographics are trying to confirm, Sir. | Мы пытаемся это проверить, командир. |
| Is that you, squad leader, sir? | Это вы, командир взвода, сэр? |
| I think his radio is down, sir. | Кажетсяс ним нет связи, командир. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Sir, He can't walk... | Шеф, он не сможет идти. |
| Now, are we ruling out Stephen, Sir? | Ну что, шеф, теперь мы можем забыть о Стивене? |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| Sir, you please speak to our Chief. | Сэр, шеф полиции возглавляет операцию. |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Digby is known for the publication of a cookbook, The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. | Хотя Дигби считается автором поваренной книги «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. |
| However, reports of poor steaming with No. 792 Sir Hervis de Revel gave him an opportunity to trial a Lemaître multiple-jet blastpipe and wide-diameter chimney on a Maunsell Arthur in 1940. | Однако сообщения о плохом парообразовании на Nº 792 Sir Hervis de Revel дали возможность в 1940 году провести испытания конусного устройства Леметра и трубы большего диаметра. |
| A trip to the Sir Bani Yas Island is probably one of the most exciting items in every visitor's itinerary during their holiday in Abu Dhabi. | Поездка на остров Сир Бани Йас (Sir Bani Yas Island), наверно, является наиболее захватывающим пунктом в маршрутном листе каждого гостя за всё время пребывания в Абу-Даби. |
| Sir John Ronald Leon Standing, 4th Baronet (born John Ronald Leon; 16 August 1934) is an English actor. | Сэр Джон Рональд Леон Стэндинг (англ. Sir John Ronald Leon Standing), 4-й Баронет (родился 16 августа 1934) - английский актёр. |
| Sir Kenneth Octavius Hall ON GCMG OJ (born 24 April 1941) was Governor-General of Jamaica from 16 February 2006 to 26 February 2009. | Кеннет Октавиюс Холл, англ. Sir Kenneth Octavius Hall, (род. 4 декабря 1941) - генерал-губернатор Ямайки с 16 февраля 2006 по 26 февраля 2009, сменил Говарда Кука. |