| I wasn't able to sleep any longer, sir. | Я больше не мог спать, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| Sir, in your introductory statement, you stated how much the recent evolution of international relations has created an oppressive dichotomy. | Г-н Председатель, в своем вступительном заявлении вы показали, в какой мере недавняя эволюция международных отношений обернулась тягостной дихотомией. |
| Here, Sir, I am talking of the General Assembly over which you are presiding at this moment. | Г-н Председатель, речь идет о той Генеральной Ассамблее, работой которой Вы в данный момент руководите. |
| It is a manner, Sir, that reflects your diplomatic wisdom and high professionalism, as well as the greatness of your country and its historical contributions, which inspire all our peoples. | Это свидетельствует, г-н Председатель, о Вашей дипломатической мудрости и Вашем высоком профессионализме, а также о величии вашей страны и ее огромном историческом вкладе, который вдохновляет все наши народы. |
| President Berisha: I deem it a special pleasure to congratulate you, Sir, on your election as President of the General Assembly for its fiftieth session, as well as the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his skilful leadership of the Organization. | Президент Бериши (говорит по-английски): Я считаю за честь поздравить Вас, г-н Председатель, по случаю Вашего избрания на пост Председателя пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, а также Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали за умелое руководство этой Организацией. |
| Let me pledge Finland's full support to you, Sir, as we prepare to assume the presidency of the European Union during the second half of next year. Finland aligns itself with the statement made earlier by the United Kingdom on behalf of the European Union. | Г-н Председатель, позвольте мне заявить о полной поддержке Финляндией Ваших усилий теперь, когда Финляндия готовится стать Председателем Европейского союза на всю вторую половину следующего года. Финляндия присоединяется к заявлению, с которым выступил представитель Соединенного Королевства от имени Европейского союза. |
| Sir, Octavian Caesar... respectfully... refuses your challenge and asks the same terms as before. | Господин, Цезарь Октавиан... вежливо... отклоняет ваш вызов и требует того же, что и раньше. |
| Sir, would you buy my watch? | Господин, вы не купите часы? |
| Mr. Shamaa: First of all, I would like to thank you for your proposal, Sir. | Г-н Шамаа: Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Вас, господин Председатель, за внесенное предложение. |
| Sir, this is for you. | Господин. Это вам. |
| Sir, about my husband... | Господин, насчет моего мужа... |
| I am sorry, sir, but you know the procedure. | Сожалею, месье, но вы знаете порядок. |
| I have 2 other nieces Sir could meet. | Если месье позволит, у меня есть ещё две племянницы. |
| Sir, I finally managed to talk to the Executioner... | Месье, мне наконец удалось поговорить с палачом о... |
| Sir, obstructing an interrogation is against the law | Месье, препятствование допросу противоречит закону. |
| Sir, if there's anybody keeping anybody else, it's... | Месье, если кто кого и задерживает, то это... |
| I'm just here as a friend, sir. | Я здесь просто как друг, сер. |
| Sir, Raj means your heart is breaking! | Сер Радж, хотите снова разбить ваше сердце! |
| Model glue, sir? | Клей для моделек, сер? |
| No sir, I didn't. | Нет сер, не задумывался. |
| And you, sir, are a steely-eyed missile man. | А вы, сер, просто торпеда- стальной глаз. |
| It was an honor serving under you, sir. | Для меня было честью служить под вашим командованием, мсье. |
| I don't think this is underworld, sir. | Я не думаю, что это бандитские разборки, мсье. |
| You wouldn't have a pen, Sir? | Вы не одолжите ручку, мсье? |
| She's very pretty, sir. | Она такая хорошенькая, мсье. |
| Sir, I have 200 plain-clothed officers taking up positions on every street in Montmartre, checking into hotels under pseudonyms and sitting in restaurants and bars. | Мсье, у меня 200 офицеров в штатском, расставленных по всему Монмартру. Зарегистрированных под вымышленными именами в отелях, сидящих в барах и ресторанах. |
| Down here, sir, we're a serious guest house. | Здесь, сеньор, приличная гостиница. |
| Yes sir, shall I accompany you? | Да, сеньор, сопроводить Вас? |
| Greta - Would you like something sir? | Вы что-нибудь хотите, сеньор? |
| which car, sir? | Какую машину, сеньор? |
| Yes sir, Mr. Espiga. | Сеньор Эспига! - Да, сеньор Эспига. |
| The amount of crude oil imported by the Ivorian oil refining company SIR is unclear. | Объем сырой нефти, вывозимой ивуарийской нефтеперерабатывающей компанией СИР, неизвестен. |
| I am certain of it, sir. | Я убежден, сир. |
| Sir Osric, a word. | Сир Озрик, на пару слов. |
| Lam Sir, take a look at this. | Лам Сир, взгляните. |
| Sir Thomas Armstrong, Sire. | Сэр Томас Армстронг, сир. |
| I have the theatre, my dear sir. | У меня есть театр, сударь. |
| Where should we go, kind sir? | И куда мы пойдем, сударь? |
| I am not a frog, sir. | Я не лягушка, сударь. |
| Give me back the portrait, sir. | Верните мне портрет, сударь. |
| And you are, sir? | А вы, сударь, доктор? |
| That is the very defect of the matter, sir. | Это и есть дефект нашей просьбы, синьор. |
| Would you like your chocolate, sir? | Вам подать горячий шоколад, синьор? |
| I came along with my father, sir. | Добрый вечер, синьор магистр. |
| Yes, better, sir. | Нет, лучше, синьор. |
| No wonder, sir; But certainly a maid. | Синьор! Я девушка простая. |
| Sir, it's briggs at the outpost. | эр, это Ѕриггс с поста. |
| WHERE WE GOING WITH THIS, SIR? | эр, к чему вы клоните? |
| Sir, to kill, sir! | эр, чтобы убивать, сэр! |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Sir, we believe your fitness system is flawed and that for 99% of us, it is unfair. | ак вам дополнительные уроки физкультуры? -эр, мы полагаем, что ваша фитнесс-программа несовершенна и она несправедлива по отношению к 99% учащихс€. |
| With all due respect, sir you are wrong. | При всём моём уважении, вы неправы, мой командир! |
| Sir, he insists on returning the file personally. | Командир, он настаивает лично вернуть Вам дело. |
| "Sir, the man you are looking for is Rapha." | Командир, тот, кого Вы ищете, это Рафа. |
| Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are OK. | Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке. |
| Captain, Sir, the Red Cross train-car has arrived. | Командир батальона, санитарный вагон подогнали. |
| Can't wait for what, sir? | Чего вы не можете дождаться, шеф? |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| Sir, he was trying to escape. | Шеф, он пытался убежать. |
| Sir, sir, civilians very scared! | Шеф, шеф, гражданские очень напуганы! |
| Sir, Chief O'Brien doesn't recommend increasing velocity through the plasma fields. | Сэр, шеф О'Брайен не рекомендует увеличивать скорость в плазменных полях. |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Please Sir, buy it. | пан. Дай немного. |
| Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir Walter Paveley KG (1319-1375) was an English knight from Kent, a Knight Founder of the Order of the Garter. | Сэр Уолтер Пейвли (англ. Sir Walter Paveley; 1319-1375) - английский рыцарь, один из основателей ордена Подвязки. |
| Sir Arthur Alexander Foulkes GCMG (born 11 May 1928) was the Governor-General of the Bahamas from 2012 to 2014. | Сэр Артур Александер Фоулкс (англ. Sir Arthur Alexander Foulkes, род. 11 мая 1928) - генерал-губернатор Багамских Островов в 2010-2014 годах. |
| Sir Almroth Edward Wright KBE CB FRCSI FRS (10 August 1861 - 30 April 1947) was a British bacteriologist and immunologist. | Сэр Алмрот Эдвард Райт (англ. Sir Almroth Edward Wright; 10 августа 1861 - 30 апреля 1947) - британский бактериолог и иммунолог. |
| The Torneo Internazionale Stampa Sportiva, held in Turin in 1908, was one of the first and the following year; Sir Thomas Lipton organised the Sir Thomas Lipton Trophy, also held in Turin. | Torneo Internazionale Stampa Sportiva, который состоялся в Турине, Италия в 1908 году, был одним из первых турниров и в следующем году сэр Томас Липтон организовал турнир Sir Thomas Lipton Trophy, который также состоялся в Турине. |
| SIR was focused on building community, and sponsored drag shows, dinners, bridge clubs, bowling leagues, softball games, field trips, art classes and meditation groups. | SIR организовывал развлекательные шоу, приёмы, бридж-клубы, соревнования по боулингу и софтболу, художественные классы, группы медитации и тому подобное. |