| No, sir, on leave till Christmas. | Нет, сэр, в отпуске до Рождества. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| Mr. Zaluar (Brazil): As you know, Sir, the Group of Latin American and Caribbean States is meeting right now, and that matter is on the agenda. | Г-н Залуар (Бразилия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как Вам известно, группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна проводит заседание как раз в данный момент, и этот вопрос включен в повестку дня. |
| Mr. Ulyanov (Russian Federation) (spoke in Russian): As previous speakers have done, I should like to congratulate you, Sir, on your election to your responsible post and wish you every success in the work ahead. | Г-н Ульянов (Российская Федерация): Г-н Председатель, как и другие делегации, я хотел бы поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост и пожелать успеха в предстоящей работе. |
| Today's gathering inaugurates a series of meetings which will include the visit here on 21 and 22 February, under your presidency, Sir, of the members of the Political Committee of the Lusaka Agreement. | Проходящее сегодня заседание закладывает доброе начало ряду встреч, включающих нахождение здесь 21 и 22 февраля членов Политического комитета Лусакского соглашения и встречи с ними, которые будут проходить под Вашим, г-н Председатель, руководством. |
| Despite the difficulties, at the end, when it came to accepting texts that no one was absolutely happy with, the fact that everybody rallied to your leadership, Sir, is a tribute to everybody. | Несмотря на трудности на заключительном этапе, когда возникла необходимость принятия текстов, которые не получили полной поддержки практически ни у одной делегации, тот факт, что все полагались на Ваше руководство, г-н Председатель, засуживает самой высокой оценки. |
| Mr. Khammanichanh (Lao People's Democratic Republic): On behalf of the delegation of the Lao People's Democratic Republic, I wish to extend our warmest congratulations to you, Sir, on your assumption of the chairmanship of the First Committee. | Г-н Хамманичанх (Лаосская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Г-н Председатель, от имени делегации Лаосской Народно-Демократической Республики я хотел бы искренне поздравить Вас с вступлением на пост Председателя нашего Комитета. |
| I'm going now, sir. | Хорошо, теперь я пойду, господин. |
| No, sir, I'm a male. | Нет, господин, я мужчина. |
| Hurry up and go home, sir. | Скорее, господин, идите домой |
| One minute, sir. | Только одну минуту, господин. |
| Would you like some cognac in your coffee, sir? | Вам не плеснуть коньяку в кофе, господин министр? |
| I've heard a lot about you, sir. | Я много наслышан о вас, месье. |
| I don't think it is necessary to take this any further, sir. | Не думаю, что необходимо давать этому ход, месье. |
| You said, sir, that you learned to conduct your thoughts in order, commencing with objects the simplest and easiest to know, and ascending, step by step, to more complex knowledge. | Вы сказали, месье, что учились управлять ходом своих мыслей таким образом, что начиная со знания самых простых и легких вещей, могли добраться, шаг за шагом, до более сложного знания. |
| Go ahead, sir! | Давайте вы, месье! |
| This way, sir. | Следуйте за мной, месье. |
| Okay, sir, thank you. | Хорошо, сер, благодарю вас. |
| I don't think so, sir. | Я так не думаю, сер. |
| (Man) On their way, sir. | Они уже в пути, сер. |
| Don't scratch the door Sir Lancelot! | Сер Ланцелот, не царапайте дверь! |
| Failure was on me, sir. | Это моя ошибка, сер. |
| I'm sorry, sir, but I must insist. | Извините, мсье, но я вынужден настоять на этом. |
| For Montignac, sir. | Для кабины Монтиньяка, мсье. |
| No, sir, to the left. | Нет, мсье, налево. |
| Yes Sir, you're offending! | Да, дорогой мсье. |
| Sir, you're on. | Слушаем, мсье, говорите. |
| Thank you very much, sir, thank you. | Большое спасибо, сеньор, благодарю вас. |
| It's like me telling the chief of police "sir, I'm going off on my own". | Это как если бы я сказал комиссару полиции "сеньор, а теперь я буду работать самостоятельно". |
| Sir, your godson wants to see you. | Сеньор, ваш крестник хочет вас видеть. |
| It is true, sir. | Это правда, сеньор. |
| I am 15 years, sir. | Мне 15 лет, сеньор. |
| My men are now in position, sir. | Мои люди заняли свои места, сир. |
| Sir, you have heard the charges against you. | Сир. Вы выслушали обвинения в свой адрес. |
| Sir, can I help you here? | Сир, могу я помочь Вам? |
| The true story is as follow, Sir. | Правдивая история такова, сир. |
| It's the memories, Sir | Это воспоминания, сир! |
| Nothing to be proud of, sir I'm just a man who loves to fight. | Нечем гордиться, сударь, я простой вояка. |
| Your name, sir? | Как ваше имя, сударь? |
| You're quite a powerful speaker, sir. | Вы превосходный оратор, сударь. |
| Very well, sir. Goodbye. | До свидания, сударь. |
| Sir, I solemnly request Henriette's hand. | Сударь, я официально прошу у вас руки Анриэтты. |
| I'd like to sir, but I can't. | Я бы с удовольствием, синьор. |
| Right away, sir. | Сию минуту, синьор. |
| It's here, sir. | Сюда синьор, вот ваша комната. |
| Drop in again, sir. | Спасибо. До свидания, синьор. |
| I know not, sir. | Синьор, не знаю. |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| Sir, we know he was captured by Replicators. | эр, мы знаем, что он был захвачен репликаторами. |
| Sir, please, lower your voices. | эр, пожалуйста, не повышайте голос. |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Sir, all of the students already know who the 1% is. | эр, все ученики и так знают, кто этот 1%. |
| Sir, he wanted to, but we wouldn't let him. | Командир, он хотел, но мы ему не позволили. |
| You've done your homework, sir? | Ты выучил уроки, командир? |
| Thank you, sir. | Благодарю вас, командир. |
| Platoon ready at your command, Sir! | Командир, отделение готово к несению службы! |
| The group's honorary colonel Lieutenant General Sir Paul Newton, formerly Commander of Force Development and Training for the British Army, stepped down in 2014. | Почётным полковником, покровителем группы является генерал-лейтенант сэр Пол Ньютон (англ.)русск., бывший командир подразделения подготовки Британской армии, назначенный в 2014 году шефом группы. |
| Well you seem in a very good mood tonight, sir. | Вы в очень хорошем настроении, шеф? Да. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| Is that all, sir? | Это всё, шеф? |
| Is something wrong, sir? | Что-то случилось, шеф? |
| Sir, if we run into the Jem'Hadar you're still going to need a Chief Security Officer. | Сэр, если мы столкнемся с джем'хадар, вам может понадобиться шеф службы безопасности. |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| I would like, Sir, to take this opportunity also to repeat the African Group's welcome to your distinguished successor, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Я хотел бы, г-н Генеральный секретарь, воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать от имени Группы африканских государств Вашего выдающегося преемника, Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| The ranks thinned to 12 in 1961, and further withdrawals reduced the class to one, No. 30770 Sir Prianius. | В 1961 году использовалось только 12 паровозов, и, наконец, остался единственный - номер 30770 Sir Prianius. |
| CSE is now publicly known, and occupies several buildings in Ottawa, including the well-known Edward Drake Building and the neighbouring Sir Leonard Tilley Building. | Штаб-квартира расположена в Оттаве, и занимает несколько зданий, включая Edward Drake Building (англ.)русск. и соседнее с ним Sir Leonard Tilley Building (англ.)русск. |
| Sir Kenneth Octavius Hall ON GCMG OJ (born 24 April 1941) was Governor-General of Jamaica from 16 February 2006 to 26 February 2009. | Кеннет Октавиюс Холл, англ. Sir Kenneth Octavius Hall, (род. 4 декабря 1941) - генерал-губернатор Ямайки с 16 февраля 2006 по 26 февраля 2009, сменил Говарда Кука. |
| General Sir Frederick Dobson Middleton KCMG CB (4 November 1825 - 25 January 1898) was a British general noted for his service throughout the Empire and particularly in the North-West Rebellion. | Сэр Фредерик Добсон Миддлтон KCMG, CB (англ. Sir Frederick Dobson Middleton; 4 ноября 1825 - 25 января 1898) - британский генерал, получивший известность за подавление Северо-Западного восстания в Канаде. |
| Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley (18 September 1873 - 1 September 1962) was a British peer. | Сэр Виктор Александр Роттсли, 12-й баронет Роттсли, 4-й барон Роттсли (англ. Sir Victor Alexander Wrottesley, 12th Baronet Wrottesley, 4th Baron Wrottesley; 18 сентября 1873 - 1 сентября 1962) - британский лорд, политик. |