| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| I would, with your permission, Sir, say a few words in response to the first and second statements of my friend Mr. Covic. | С вашего разрешения, г-н Председатель, я хотел бы сказать несколько слов в ответ на первое и второе заявление моего друга г-на Човича. |
| For that reason, Sir, I express my support for your successful presidency of the General Assembly at its sixty-second session. | Г-н Председатель, в этой связи я хотел бы выразить Вам поддержку в осуществлении успешного руководства работой Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии. |
| Mr. Sitnikov (Russian Federation): I would like to praise you, Sir, and the Bureau for your elegant mastery and efficiency stewardship of the work of the First Committee. | Г-н Ситников (Российская Федерация) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, и Бюро за ваше отличное мастерство и эффективное руководство работой Первого комитета. |
| Mr. Kébé: Allow me to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Council for this month and to express our high appreciation for the competent manner in which you have guided the Council's work. | Г-н Кебе: Г-н Председатель, позвольте мне поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Совета в этом месяце и выразить свою глубокую признательность за то умение, с которым Вы руководите работой Совета. |
| Mr. Najafi: As this is the first time I have taken the floor, I should like to join others in congratulating you, Sir, on your assumption of the chairmanship and to congratulate the other members of the Bureau. | Г-н Наджафи: Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю в этом Комитете, я хотел бы поздравить Вас с избранием на этот руководящий пост, а также других членов Бюро. |
| Sir can't, sir feels strange. | Господи не может, господин странный. |
| You have my thanks sir, and whatever service I and my family may provide you and yours. | Я благодарю тебя, господин, я и моя семья всегда помогут тебе и твоей семье. |
| Sir I need your ID card. | Господин, я хочу видеть твой паспорт. |
| Believe me, sir! | Поверьте мне, господин! |
| Here's the change, sir. | Вот сдача, господин. |
| Dear sir, Sarah is very well. | Дорогой месье, у Сары все хорошо. |
| We'll be as discreet as possible, sir. | Мы будем максимально осторожны, месье. |
| Sir, I think I should see the board too. | Месье, я думаю, я тоже должен выйти. |
| Sir, 10 gourdes. | Месье, с вас десять гурдов. |
| Sir, now might be a good time to talk about the possibility of a raise? | Месье. Мне кажется, вы могли бы немного повысить мне жалование. |
| Enjoy your stay, sir - Thank you | Приятного времяпровождения, сер Спасибо Какая прелесть |
| As you see it's a climax scene sir, and in this our actress natasha is going to... marry our villain, ranbheer | Как только ты видите кульминационную сцену, сер, и наша актриса Наташа выходит... замуж за негодяя, Ранбхира |
| Sir, I'm not joking, step on it. | Сер, я не шучу, не наступайте. |
| Lord Darth Sir Lord Vader of Cheam, | Лорд Дарт Сер Лорд Вейдер Чимский, |
| How much longer, sir? | Сер, нам долго еще? |
| Excuse me, sir, you can not. | Простите, мсье, вам нельзя. |
| Excuse me, sir, but I disagree. | Простите, мсье. Надеюсь, я никого не обижу. |
| It's an honor, sir. | Для меня это большая честь, мсье. |
| We have clean towels, sir! | У нас есть чистые полотенца, мсье. |
| At your service, sir, Good Day Goodbye | Здоровья вам, мсье, до свидания. |
| Sir, forgive me, I forget. | Сеньор, простите меня, я кое-что забыла. |
| My Liege, it's Sir Robin! | Мой Сеньор, это Сэр Робин! |
| Sir, put my mother on again! | Сеньор, покажите мою маму еще раз! |
| I'm not picky, no, sir. | Я неприхотлив, сеньор. |
| For the doctor, sir. | На врача, сеньор. |
| I hope you are enjoying the meal, Sir Roland. | Надеюсь, вам понравилась еда, сир Роланд. |
| Sir, in the matter of our contract... | Сир, что касается нашего контракта... |
| Sir, this morning, Josiah wasn't at roll call. | Сир, этим утром, Джошиа небыл на перекличке. |
| Just a little further, sir. | Ещё немного, Сир. |
| Right away, sir. | Сей секунд, сир. |
| Please sir, lie to me. | Прошу вас, сударь, солгите мне. |
| Would you mind taking me home, sir? | Прошу вас, сударь, проводите меня домой. |
| That was a dangerous diversion, Sir Sorceror. | Это была опасная выходка, сударь чародей. |
| Now, sir, sir! | Эй, сударь, сударь! |
| Sir, look there. | Сударь, посмотрите туда. |
| Do you bite your thumb at us, sir? | Это вы нам показываете кукиш, синьор? |
| Can I call you a taxi, sir? | Вызвать вам такси, синьор? |
| Sir, allow me to speak to you man-to-man. | Синьор инженер, разрешите сказать вам как мужчина мужчине... |
| You shall find me apt enough for that, sir, and you will give me occasion. | Я всегда готов это сделать, синьор, дайте только повод. |
| Whenever you say, Sir. | Так точно, синьор капитан. |
| Don't hurt anybody, sir. | эр, не причините никому ущерб. |
| Sir, we have a problem. | Ч -эр, у нас проблема. |
| Sir, I need you to move your hands. | эр, мне нужно, чтобы вы убрали руки. |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| Sir, Gordon Roach, that's the murdered rent collector, sir has a company name of Roach Collections. Lmaginative. | эр, ордон -оуч, тот убитый сборщик налогов, сэр ≈му принадлежит кампани€ "-оуч оллекшнз". |
| The commander is pleased to see you as well, sir, but would like to return to the shuttle as soon as possible. | Командир тоже рад видеть Вас, сэр, но хотел бы вернуться на челнок как можно скорее. |
| Is that you, squad leader, sir? | Это вы, командир взвода, сэр? |
| It's done, sir. | Приказ исполнил, товарищ командир. |
| Is something wrong, Sir? | Что-то случилось, командир? |
| General Sir Horace Smith-Dorrien, commander of the British II Corps, issued orders forbidding friendly communication with the opposing German troops. | Генерал сэр Горацио Смит-Доррен, командир британского II корпуса, был рассержен, когда узнал, что происходит, и издал строгий приказ, запрещающий дружеское общение с противостоящими немецкими войсками. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| We're going to finish up the gold digger, sir! | Мы закончим расследование об аферистках шеф! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Sir, Chief O'Brien doesn't recommend increasing velocity through the plasma fields. | Сэр, шеф О'Брайен не рекомендует увеличивать скорость в плазменных полях. |
| Sir John here saved him, and slaughtered your bandits. | Пан Скшетуский его спас, а твоих бандитов перебил. |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| This is Sir Longinus, alias the Hoodsnatcher, whose strength has no match. | Это пан Лонгин Подбейпята, герба "Сорвишапка", силач, каких Я отродясь Не видел. |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| The Indian Queen was adapted from a tragedy by Dryden and Sir Robert Howard. | «Королева индейцев» была основана на трагедии Драйдена и Ховарда (англ. Sir Robert Howard). |
| The remainder of his estate went to the Armenian Church of the Holy Nazareth in Calcutta, which runs a home for Armenian elderly, named The Sir Catchick Paul Chater Home. | Оставшаяся часть состояния была передана армянской церкви Святого Назарета в Калькутте, которая использовала эти средства для содержания дома престарелых (The Sir Catchick Paul Chater Home). |
| The correct style on an envelope for a baronet who has no other titles is "Sir |
В соответствии с британским этикетом правильное на английском языке официальное именование баронета - адресата письма на почтовом конверте к нему, если баронет не имеет прочих титулов - «Sir |
| Nos. E450 Sir Kay and E753 Sir Gillemere had air scoops attached to the chimney, whilst E772 Sir Percivale was fitted with large, square German-type smoke deflectors. | На Nº Е450 Sir Kay и Nº E753 Sir Gillemere к трубе крепились воздухозаборники, а на Nº Е772 Sir Percivale был применён большой квадратный дефлектор дыма немецкого типа. |
| Sir Walter Paveley KG (1319-1375) was an English knight from Kent, a Knight Founder of the Order of the Garter. | Сэр Уолтер Пейвли (англ. Sir Walter Paveley; 1319-1375) - английский рыцарь, один из основателей ордена Подвязки. |