| With all due respect, sir, killing Monroe is no picnic. | Привсем уважении, сэр, убить Монро - задача не из легких. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| Might I say, sir, it's an honour. | Должна сказать, это честь для меня, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Mr. Mohamad: My delegation would like to extend to you, Sir, our warmest thanks and appreciation and to applaud your wise leadership of the proceedings of the current session of the General Assembly. | Г-н Мухаммад: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы выразить Вам искреннюю благодарность и признательность за умелое руководство работой нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Sir, allow me to reiterate our full support for the work of this Commission. | Г-н Председатель, я хотел бы вновь заявить о полной поддержке нашей делегацией работы данной Комиссии. |
| Ms. Oudine (Djibouti) (spoke in French): As this is the first time that my delegation is taking the floor, I extend my sincere congratulations to you, Sir, on your assumption of the Chairmanship of the Committee. | Г-жа Удин (Джибути) (говорит по-французски): Так как это первое выступление нашей делегации, хотела бы искренне поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост, а также приветствовать других членов Бюро. |
| Mr. Pham Quang Vinh (Viet Nam): May I first extend to you, Sir, and the other members of the Bureau the warmest congratulations of the delegation of Viet Nam. | Г-н Фам Куанг Винь (Вьетнам) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне от имени делегации Вьетнама горячо поздравить Вас, г-н Председатель, и остальных членов Бюро. |
| A developing country such as mine, which has been involved since 1960 in all theatres of operation, is certainly in a good position to appreciate the initiative you have taken, Sir, in a practical quest for the greater effectiveness and credibility of future peacekeeping operations. | Г-н Председатель, такая развивающаяся страна, как моя, которая с 1960 года принимает участие во всех операциях по поддержанию мира, безусловно, может по достоинству оценить Вашу инициативу, направленную на практический поиск путей повышения эффективности и престижа будущих операций по поддержанию мира. |
| I know, sir, I know. | Я знаю, господин, я знаю. |
| Sir, with all due respect, you said they were dangerous criminals. | Господин прокурор, при всем уважении, вы говорили, что это опасные преступники. |
| Any instructions or messages, Sir? | Будут какие-нибудь приказы или послания, господин? |
| Here's your wine, sir. | Твое вино, господин. |
| Sir. Sergeant, help us! | Господин сержант, помогите нам! |
| I'm not used to trusting you, sir. | Я не привыкла доверять вам, месье. |
| He... he called me sir! | Он... он назвал меня месье? |
| Sir, it's a believe in it, like you do. | Я была бы спокойна, месье, если бы знала, что она с вами. |
| No, Sir, it's only our money that's a important just now. | Эй, месье, теперь поговорим о наших деньгах! |
| Let me explain, Sir. | Месье, дайте мне вам объяснить. |
| Yes, sir, I will. | Да, сер, так и сделаю. |
| No, sir, officer Kennedy, sir! | Нет, сер, офицер Кеннеди, сер! |
| Hello, please help - Hello, sir | Привет, пожалуйста помогите мне Здравствуйте, сер |
| This letter, sir written in answer to the one I last sent and which is signed in her name is not from Julia. | Сер, это письмо ответ на мое письмо подписанное именем моей сестры не от Джулии. |
| Yes, sir, Lieutenant. | Да, сер, Лейтенант. |
| Excuse me, sir, but I disagree. | Простите, мсье. Надеюсь, я никого не обижу. |
| "Dear sir", comma, new line, | Пиши: Дорогой Мсье, запятая, с новой строки... |
| Your bag, sir. | Ваш чемодан, мсье. |
| Glad to see you again, sir! | Рад вас видеть, мсье. |
| No, sir, to the left. | Нет, мсье, налево. |
| But sir, don't you take the lift? | Сеньор, вы не подниметесь на лифте? |
| Delighted sir, and I hope you'll be able to appreciate pleasure like ourselves, without limits | Очень приятно, сеньор... я надеюсь, Вы сможете оценить удовольствие, как и мы, без ограничений. |
| Sir, I don't think I can gain an isle in this land of mule drivers. | Сеньор, я не думаю, что смогу получить остров в этой земле погонщиков мулов. |
| Thank you, sir, thank you. | Спасибо, сеньор, спасибо. |
| Sir, Fernando Duque is here. | Сеньор, пришёл Фернандо Дуке. |
| Sire, she got away, sir. | Сир, она сбежала, сир. |
| Sir, this man wanted to see you. | Сир, этот человек хочет Вас видеть. |
| Sir, you gave me a chance here, and I need to prove it wasn't just because we're related. | Сир, вы дали мне шанс, и я должен доказать это не только, потому что мы связанны особыми отношениями. |
| Fear not, Sir Reginald, for I have just the magic needed. | Не стоит боятся, сир Реджинальд, у меня как раз есть пара заклинаний |
| Leith Bayard, sir. | Лейт Баярд, сир. |
| You're to come with us, sir. | Вы пойдете с нами, сударь. |
| My daughter, sir, is accustomed to a first-rate stable. | Моя дочь, сударь, привыкла к самой лучшим лошадям. |
| Why did you tell her you went over there, sir? | Тогда почему вы сказали ей, что ходили туда, сударь? |
| Carry your suitcase, sir? | Взять ваш чемодан, сударь? |
| And you are, sir? | А вы, сударь, доктор? |
| That is the very defect of the matter, sir. | Это и есть дефект нашей просьбы, синьор. |
| All right - OK. Many thanks, sir. | Большое спасибо, синьор Павоно Ланцетти. |
| Could you take a look at this, sir? | Вы не взгляните на это, синьор? |
| Excuse me, sir praetorian! | простите, синьор преторианец! |
| "Fair sir, you spat on me on Wednesday last,"you spurned me such a day, another time you called me dog. | Синьор, вы в среду на меня плевали, в такой-то день пинка мне дали, после назвали псом. |
| Sir, all of the students already know who the 1% is. | эр, все ученики и так знают, кто этот 1%. |
| Sir, these nippers? | эр. ј эти карапузы? |
| Excuse me, sir. | ѕростите, -эр, что ы делаете? |
| Sir, no excuse, sir. | эр, не оправдывайтесь, сэр. |
| Sir, there's a car outside that's supposed to... | эр, мен€ ждет машина. |
| I'll give you three guesses, Sir. | Я дам тебе три догадки, командир. |
| It should have started at 4 o'clock, Sir! | Должны были в 4 часа, командир! |
| Dear sir: we scared. | Командир: мы напуганы. |
| 'B' Division commander here sir. | Командир подразделения Б на связи, сэр. |
| It was an honour, Sir. | Это была честь, командир. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| We're going to finish up the gold digger, sir! | Мы закончим расследование об аферистках шеф! |
| Sir, one went down! | Шеф, у нас минус один! |
| Shepherd is our chief of surgery, sir. | Доктор Шепард шеф хирургии, сэр. |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| Yes. Sir, I can sell you a full-size 2.7 sqm grave plot. | Пан, я могу продать вам место для полноразмерной могилы на 2,7 кв. метра. |
| Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| This is Mr. Zanussi, sir | Пан директор, пан режиссёр Занусси. |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| Among many others, two of the most celebrated writers of the age, Sir John Suckling and William Davenant, paid tribute to Carew, playfully admiring his poetic craftsmanship. | Среди многих других, двое из числа самых знаменитых писателей времени, Сэр Джон Саклинг (Sir John Suckling) и Уильям Давенант (William Davenant), отдавали должное Кэри, восхищаясь его мастерством. |
| One example, 30777 Sir Lamiel, is preserved as part of the National Collection and can be seen on mainline railtours. | Один из паровозов этого типа, 30777 Sir Lamiel, включён в коллекцию британского Национального музея железнодорожного транспорта и используется в исторических поездках. |
| Sir Thomas Dagworth (1276 in Bradwell Juxta Coggeshall in Essex - 1350) was an English knight and soldier, who led English armies in Brittany during the Hundred Years' War. | Сэр Томас Дэгуорт (англ. Sir Thomas Dagworth; 1276 (1276), Бредвелл Когесхолл, Эссекс - 1350) - английский рыцарь и солдат, который возглавлял английские армии в Бретани во время Столетней войны. |
| Coming from an artistic family background Hebbar pursued art and formally studied at the J. J. School of Art (Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art) in Mumbai between 1940-1945. | Каттинджери учился живописи в школе Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art (J. J. School of Art) в Мумбаи в 1940-1945 годах. |