| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| You're the only guest in the hotel, sir. | В отеле Вы единственный гость, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| Mr. Ripert: It is an honour, Sir, to see you here today to preside over the work of the Council, as President of the Republic of Costa Rica and a Nobel Peace Prize laureate. | Г-н Рипер: Г-н Председатель, для нас сегодня большая честь видеть Вас, президента Республики Коста-Рика и лауреата Нобелевской премии мира, на посту Председателя заседания Совета. |
| I only wish to express my deep gratitude to you, Sir, and to the various delegations in this Committee for my election as Rapporteur of the First Committee during the present session of the General Assembly. | Я лишь хочу выразить глубокую признательность Вам, г-н Председатель, и различным делегациям в этом Комитете за мое избрание на пост Докладчика Первого комитета в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. HOFFMANN (Germany): I would like to congratulate you most sincerely, Sir, upon your assumption of the responsible task of being this year's first President. | Г-н ГОФФМАН (Германия) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне бы хотелось самым искренним образом поздравить Вас со вступлением на ответственный пост первого в этом году Председателя. |
| Mr. Lew (Republic of Korea): My delegation would like to join previous speakers in praising the dedicated efforts that you, Sir, and the other members of the Bureau have made. | Г-н Ли (Республика Корея) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы присоединиться к выступавшим до нас ораторам и выразить признательность Вам, г-н Председатель, и остальным членам Бюро за самоотверженную работу. |
| Miss Majali (Jordan): I would like to start by congratulating you, Sir, as well as the other Bureau members on being elected and taking charge of this 2008 session of the Disarmament Commission. | Г-жа Маджали (Иордания) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего, я хотела бы поздравить Вас, а также других членов Бюро, избранных на руководящие посты сессии Комиссии по разоружению 2008 года. |
| Sir schoolboy, it's all, all been prompted to you. The correct answer is, naturally, a cook! | Господин школьник, все вам, все вам подсказывали... Правильный ответ, естественно, повар! |
| Something smells fishy, sir! | Перестрелка, господин министр. |
| Business is business, sir! | Бизнес есть бизнес, господин! |
| I mean it, sir. Sergeant. | Я серьёзно, господин сержант. |
| I'm begging you to let me go, sir... let me go sir | Умоляю вас, отпустите меня, господин... |
| Do not worry, sir Zakia, but then you have a migraine begins. | Не волнуйтесь, месье Закия, а то у вас мигрень начнется. |
| I don't think it is necessary to take this any further, sir. | Не думаю, что необходимо давать этому ход, месье. |
| Do you work in this town, sir? | Вы работаете в этом городе, месье? |
| I do not bump anybody, sir. | Я случайно, месье. |
| Tone it down, please, sir | Расслабьтесь, пожалуйста, месье. |
| How racy of you to say so, sir. | Как возбуждающе это звучит от вас, сер. |
| Is he bothering you, sir? | Он вас уже достал, сер? |
| Sir, autograph, he's quite short in his real life, | сер, автограф Он такой коротышка в реале, |
| Excellent choice, sir. | Сер, прекрасный выбор. |
| Two hundred rounds, sir. | Две сотни, сер. |
| Sir, a letter from the police commissioner for Mr. Paillardin. | Мсье, пришло письмо из полиции для г-на Пайардена. |
| "Sir, Carrot Top is trying to kill himself!" | "Мсье, Рыжик собирается убить себя!" |
| "Don't judge a book by its cover," sir. | По наружности не судят, мсье. |
| Sir, excuse me. | Мсье, прошу прощения. |
| Sir, if you read this letter, I'm sure you will read the others to find out how much more insight into your despicable behaviour I have. | Мсье, если вы читаете это письмо, то, я уверена, прочитаете и все остальные и обнаружите, как хорошо я понимаю ваше презренное поведение |
| that is love yes sir who says it's not? | Вот она любовь Да, сеньор кто сказал, что нет? |
| At that sir has no complaints! | А этот сеньор не жаловался! |
| It's on the house, sir. | Любезность заведения, сеньор. |
| Welcome to Baler... sir. | Добро пожаловать в Балер сеньор. |
| Sir, your lawyer's here. | Сеньор, пришёл ваш адвокат. |
| Yes sir... that is the truth. | Да, сир... это правда. |
| Leith Bayard, sir. | Лейт Баярд, сир. |
| Excuse me, sir. | Простите меня, сир. |
| You are right, sir. | Вы абсолютно правы, сир. |
| So good luck to you, sir. | Так что удачи, сир. |
| Soft you, did he not say, my brother was fled? Come you, sir: | Так что, сударь, они сделали ложный донос; |
| Good day, sir. | До свидания, сударь. |
| Now, sir, sir! | Эй, сударь, сударь! |
| By what right, Sir? | А по какому праву, сударь? |
| Sir, I solemnly request Henriette's hand. | Сударь, я официально прошу у вас руки Анриэтты. |
| Have a good trip sir. | Счастливого пути, синьор. |
| Is there anything else, sir? | Что-нибудь еще, синьор? |
| Believe me, dear sir, It's only because it was rumored that you were dead. | Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого, ...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались. |
| "Fair sir, you spat on me on Wednesday last,"you spurned me such a day, another time you called me dog. | Синьор, вы в среду на меня плевали, в такой-то день пинка мне дали, после назвали псом. |
| Your wife, Sir... | Ваша жена, синьор. |
| We didn't do anything, sir. | ћы ничего не сделали, -эр. |
| Sir, it's briggs at the outpost. | эр, это Ѕриггс с поста. |
| The first and last words out of your sewers will be "Sir"! | первым и последним словом, выход€щим из ваших поганых глоток будет слово -эр ! |
| Sir, this is a disaster! | эр, это катастрофа! |
| Sir, it is the private's duty to inform you that Private Pyle has a full magazine and has locked and loaded, sir! | эр, мой долг, как дневального, проинформировать вас о том, что винтовка р€дового учи снар€жена полным магазином боевых патронов и зар€жена, сэр! |
| With all due respect, sir you are wrong. | При всём моём уважении, вы неправы, мой командир! |
| Dear sir: we scared. | Командир: мы напуганы. |
| What do you think, sir? | Что скажешь, командир? |
| Which maneuver, sir? | Не понял вопроса, командир. |
| Please, sir, as his section commander, it's on me, not him. | Как командир его подразделения, виноват я, сэр, а не он. |
| No sir, I'm looking for a kid. | Нет, шеф, ищу одного ребенка. |
| Well you seem in a very good mood tonight, sir. | Вы в очень хорошем настроении, шеф? Да. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| It's my poem, sir. | Это мой стих, пан хорунжий. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| Air Marshal Sir Peter Wykeham, recalled: Pat Pattle was a natural. | Маршал авиации Sir Peter Wykeham, вспоминает: «Пат Пэттл был естественным. |
| On 22 January 1955, locomotive No. 30783 Sir Gillemere was in collision with H15 No. 30485 at Bournemouth Central station after its driver misread signals. | 22 января 1955 года паровоз Nº 30783 Sir Gillemere столкнулся с Н15 Nº 30485 на центральном вокзале Борнмута из-за ошибки машиниста. |
| However, reports of poor steaming with No. 792 Sir Hervis de Revel gave him an opportunity to trial a Lemaître multiple-jet blastpipe and wide-diameter chimney on a Maunsell Arthur in 1940. | Однако сообщения о плохом парообразовании на Nº 792 Sir Hervis de Revel дали возможность в 1940 году провести испытания конусного устройства Леметра и трубы большего диаметра. |
| The Society published several pamphlets on the subject, and supported Sir Edward Knatchbull in his successful efforts to steer the Workhouse Test Act through parliament in 1723. | Общество опубликовало несколько памфлетов по этому вопросу и поддержало сэра Эдварда Кнатчхбулла (Sir Edward Knatchbull) в его попытках провести в 1723 году через парламент Акт о работных домах (Workhouse Test Act). |
| Since Khold at that time did not have a bass player after Eikind left the previous year, former Tulus bassist Sir Graanug was hired for the Phantom sessions. | Так как у группы не стало басиста после прошлогоднего ухода из команды Eikind'а, для сессионной работы над альбомом был приглашен бывший басист группы Tulus Sir Graanug. |