| Really, sir, you surprise me. | На самом деле, сэр, вы меня разочаровали. |
| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| We're all pretty broken up about what happened today, sir. | Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| Ms. Bourgois (France): Allow me first to congratulate you, Sir, on assuming your important post. | Г-жа Буржуа (Франция) (говорит по-английски): Позвольте мне, г-н Председатель, поздравить Вас со вступлением в эту важную должность. |
| Mr. Chowdhury (Bangladesh): I wish to express, Sir, my warm congratulations on your assumption of the leadership of this important Committee. | Г-н Чаудбери (Бангладеш) (говорит по-английски): Я хотел бы тепло поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с занятием этой должности в таком важном Комитете. |
| With respect to the first statement, first and foremost I should like to thank you, Sir, for the efforts you have exerted. | Что касается первого заявления, то прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предпринятые Вами усилия. |
| Mr. De Alba (Mexico) (spoke in Spanish): First, Sir, I congratulate you on your election to preside over our work, and extend my congratulations to the Vice-Chairmen. | Г-н де Альба (Мексика) (говорит по-испански): Прежде всего, г-н Председатель, я поздравляю Вас с избранием на пост Председателя и передаю мои поздравления заместителям Председателя. |
| Mr. Kim Hyun Chong: At the outset, allow me to congratulate you, Sir, on your election to the chairmanship of the Disarmament Commission, as well as all other Bureau members and the Chairs of the Working Groups on their election. | Г-н Ким Хюн Чхон: Прежде всего, г-н Председатель, позвольте поздравить Вас с избранием на пост руководителя Комиссии по разоружению, а также поздравить с избранием всех других членов Бюро и председателей рабочих групп. |
| We are farmers from Shimobe, sir. | Мы крестьяне из Шимоби, господин. |
| I think sir has misunderstood me. | Мне кажется, господин меня неправильно понял. |
| My name, sir. | Мое имя, господин, |
| Look at my face sir. | Посмотрите на лицо, господин. |
| As you wish, Sir. | Как пожелаете, господин. |
| We don't mean her any harm, sir. | Мы не хотим ей причинить вред, месье. |
| Maria, when I say that, answer "See you later, sir." | Мария, когда я говорю: "До вечера", следует отвечать "До вечера, месье". |
| Same thing, sir? | Так же, месье? |
| Thank you sir, good night. | Спасибо месье, доброй ночи. |
| Because of the door, sir. | Это дверца, месье. |
| Just the tiny pink marshmallows, sir? | Только розовый маленький зефир, сер? |
| Sir, you have a spinal injury. | Сер, у вас поврежден позвоночник. |
| You have a baby, sir! | У вас ребенок, сер! |
| I am sir, I am | Это так сер, так и есть. |
| Charlieyou don't mind Sir Lancelot being heredo you? | Чарли, ты же не против что Сер Ланцелот сдель, или нет? |
| As often as I can be, sir. | Так часто, как я только могу, мсье. |
| Excuse me sir, do you have a cigarette? | Извините, мсье, сигаретки не найдется? |
| Mr. Eustache is on the phone, sir. | Мсье У сташ просит вас к телефону. |
| It's not true, sir! | Это неправда, мсье! |
| Sorry to bother, sir. | Извините, что надоедаю, мсье. |
| Enrique, sir, these lentils sure are tasty. | Сеньор Энрике, эта чечевица такая вкусная. |
| Would you like something sir? | Вы что-нибудь хотите, сеньор? |
| The Ramos sir I felt a great admiration for Paco. | Сеньор Рамос очень уважал Пако! |
| Good afternoon, Sir. | Добрый вечер, сеньор. |
| Good day, Sir. | Доброе утро, сеньор. |
| Where did she go? I have no idea, sir. | Я даже не представляю, сир. |
| Well, Sir, with respect, Francois likes war too much and trade too little. | Сир, при всем уважении, Франциск слишком любит войну, а торговлю - недостаточно. |
| Damerov is here, sir. | Дамеров здесь, сир. |
| Shall I give the order, sir? | Мне отдать приказ, сир? |
| Sir, he's got to go! | Сир, он очень хочет! |
| Your mind, sir, shows great sensibility. | Ваш ум, сударь, говорит о большой чувствительности. |
| As for you sir, don't believe her lies. | Сударь, не верьте этой лжи. |
| Do you know, sir, that though I am only a woman, I think I am at heart as brave as you. | А вы знаете, сударь, что хотя я всего лишь женщина, но я думаю, что в глубине души я не менее храбра чем вы! |
| You're quite a powerful speaker, sir. | Вы превосходный оратор, сударь. |
| Thank you, sir. | Спасибо вам, сударь. |
| but I do bite my thumb, sir. | Я не вам показываю кукиш, синьор. |
| Dear Sir, I haven't written in a long time, but I think of you always. | Дорогой синьор, я вам давно нё писал, но я постоянно думаю о вас. |
| Do you quarrel, sir? | Я его просто показываю, синьор. |
| Drop in again, sir. | Спасибо. До свидания, синьор. |
| Confess what, Sir? | В чем, синьор? |
| Sir, the symbiote's host died while they were on a mission. | эр, носитель симбионта погиб, когда они были на задании. |
| Sir, enemy musket fire across the river. They... they took us by surprise. | эр, вражеский мушкетный огонь с противоположной стороны реки. ќни... они застали нас врасплох. |
| Sir, I just want to say that we're both, on a personal level, really enormous fans. | јга. -эр, € просто хотел сказать... лично мы, оба, ваши большие поклонники. |
| His best chance is Ayiana, sir. | Ћучша€ надежда дл€ него, это јйана, -эр. |
| Sir, Shackleton and Hayward have been running in circles since this whole thing began. | эр, ЎЁкелтон и 'јй€рд ходили кругами, пока мы разбирались с делами. |
| But, sir... the drivers? | Командир, а как же водители? |
| We've taken critical damage, sir! | Там обширные повреждения, командир. |
| What do you think, sir? | Что скажешь, командир? |
| They were later absorbed into the British Army Commanding officer of the 52nd Foot, not to be confused with Sir Colin Campbell, soon to be appointed Commander-in-chief in India Allen, Charles (2000). | Позднее они вошли в состав британской армии командир полка 52nd Foot не путать с сэром Колином Кэмпбеллом который скоре был назначен главнокомандующим в Индии Allen, Charles. |
| General Sir Horace Smith-Dorrien, commander of the British II Corps, issued orders forbidding friendly communication with the opposing German troops. | Генерал сэр Горацио Смит-Доррен, командир британского II корпуса, был рассержен, когда узнал, что происходит, и издал строгий приказ, запрещающий дружеское общение с противостоящими немецкими войсками. |
| No sir, I'm looking for a kid. | Нет, шеф, ищу одного ребенка. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не понял. |
| Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
| Sir, I think that the chief of detectives would back me up on this one. | Сэр, думаю, шеф детективов поддержит меня в этом. |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Birmingham Museum & Art Gallery. | Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Бирмингемский музей и художественная галерея. |
| The remainder of his estate went to the Armenian Church of the Holy Nazareth in Calcutta, which runs a home for Armenian elderly, named The Sir Catchick Paul Chater Home. | Оставшаяся часть состояния была передана армянской церкви Святого Назарета в Калькутте, которая использовала эти средства для содержания дома престарелых (The Sir Catchick Paul Chater Home). |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |
| Royal Guard Sir Ulf Play Set - Includes Royal Guard Sir Ulf. | Royal Guard Sir Ulf PlaySet - включает в себя сэра Ульфа из королевской гвардии. |
| Sir Gerard Leslie Makins Clauson (28 April 1891 - 1 May 1974) was an English civil servant, businessman, and Orientalist best known for his studies of the Turkic languages. | Сэр Джерард Лесли Макинс Клосон (англ. Sir Gerard Leslie Makins Clauson; 1891 - 1974) - британский государственный служащий, бизнесмен, востоковед, наиболее известный в связи с исследованиями тюркских языков. |