| Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| The Chinese delegation will continue to cooperate fully with you, Sir, and with the other delegations for the realization of this objective. | Китайская делегация будет и впредь всемерно сотрудничать с Вами, г-н Председатель, а также с другими делегациями во имя реализации этой цели. |
| Finally, Sir, I take this opportunity to convey to you our support and our appreciation for your great work as President of the General Assembly for the current session. | В заключение, г-н Председатель, я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить Вам наши как поддержку, так и признательность за огромную работу, выполненную Вами на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на ее текущей сессии. |
| I am very happy, Sir, to see you presiding, knowing very well your sense of fairness and commitment to the issues that have to be properly addressed in this Council. | Я очень рад, г-н Председатель, тому, что Вы руководите работой Совета, ибо мне прекрасно известны Ваша справедливость и Ваша приверженность вопросам, которые должны быть надлежащим образом рассмотрены в этом Совете. |
| Before I conclude - and with your kind permission, Sir, as this may be the last occasion for my delegation to participate in a meeting of the Security Council before terminating its current membership - I would like to share a few thoughts. | Прежде чем завершить свое выступление - и с Вашего любезного позволения, г-н Председатель, поскольку это, вероятно, последняя у нашей делегации возможность принять участие в заседании Совета Безопасности до истечения нашего членства в нем, - мне хотелось бы поделиться несколькими соображениями. |
| Mr. Ahmed: At the outset, I should like to congratulate you, Sir, on the substantive nature and frequency of the Council's meetings under your presidency this month. | Г-н Ахмед: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за то, что под Вашим председательством в этом месяце проводится так много и столь содержательных заседаний Совета. |
| Ta for the ride, gallant sir. | Спасибоньки, что подвёз, любезный господин. |
| Thank you, sir. I am busy now. | Спасибо, господин, но сейчас я очень занят. |
| Excuse me, sir. | Простите, мой господин. |
| I thought you knew, sir | Я думал, господин директор в курсе. |
| I mean "Sir" | Я имел в виду "Господин" |
| Thank you very much, sir. | Благодарю вас ещё раз, месье. |
| Thank you, sir, thank you, very decent of you. | Спасибо, месье, спасибо, вы очень любезны. |
| You should grow it, Sir. | Вам надо ее отрастить, месье. |
| Well, good sir, you and your fine steed are welcome in our humble home. | Что ж, месье, вы со своим копытным осчастливите... наш скромный дом. |
| There you are, Sir. | "Сальтик". Вот, месье. |
| Yes sir, I can find it. | Да, сер, я смогу это найти. |
| The good people of Brooklyn deserve it, sir. | Хорошие люди из Бруклина заслуживают это, сер. |
| Sir, it's circling around behind them. | Сер, он движется вокруг них. |
| Yes, sir, sir! | Можно и мне пива, сер? |
| Five minutes, sir. | Пять минут, сер. |
| Your card, sir! | А как же бланк, мсье? |
| Where are you going, sir? | Вы куда, мсье? |
| Not at all, sir. | Вовсе нет, мсье! |
| It's war, sir! | Это война, мсье! |
| Sir, could I see you a moment? | Мсье комиссар, можно вас? |
| Yes sir, the job is done. | Да, сеньор, работа сделана. |
| But sir, the boy was... | Но, сеньор, он был... |
| At least a spoon, sir. | Можно хотя бы ложки, сеньор? |
| You can't go to the moon without your luggage, sir. | ы не можете отправитьс€ на Ћуну без вашего багажа, сеньор. |
| Maurice himself held the post until September 1273, when he was succeeded by Sir Geoffrey de Geneville, Seigneur de Vaucouleurs. | Сам Морис Фиц-Морис служил в этой должности до сентября 1273 года, когда его сменил сэр Джеффри де Женевиль, сеньор де Вокулер. |
| I hope you are enjoying the meal, Sir Roland. | Надеюсь, вам понравилась еда, сир Роланд. |
| Sir Roland has appointed the new Lord of Wigleigh. | Сир Роланд назначил нового лорда Виглеха. |
| Sir, in the matter of our contract... | Сир, что касается нашего контракта... |
| You, sir, have stooped. | О, служение вам и есть награда, сир. |
| We can't, sir. | Сир, мы не можем. |
| As for you sir, don't believe her lies. | Сударь, не верьте этой лжи. |
| If I did, forgive me... kind sir. | Если так, простите меня... сударь. |
| Why do you say so, sir? | Почему вы это говорите, сударь? |
| Why did you tell her you went over there, sir? | Тогда почему вы сказали ей, что ходили туда, сударь? |
| Sir, I'm telling you! | Сударь, уверяю вас! |
| Maybe we should pay fireplace, yes, sir Johnson? | Возможно, нам стоит погасить камин, да, синьор Джонсон? |
| Sir, we've all become donkeys. | Синьор, мы превратились в ослов! |
| Your ticket, please, sir. | Прошу ваш билет, синьор. |
| Good sir, alas, it is a trifle, I would not shame myself to give you this. | Ах, синьор, безделка это, Мне стыдно вам такой подарок делать. |
| "Fair sir, you spat on me on Wednesday last,"you spurned me such a day, another time you called me dog. | Синьор, вы в среду на меня плевали, в такой-то день пинка мне дали, после назвали псом. |
| Sir, may I ask, how did we end up at these coordinates? | эр, разрешите спросить, где вы вз€ли эти координаты? |
| Sir, slow down! | эр, прошу вас! |
| Sir, Private Brown, sir! | эр, р€довой Ѕраун, сэр! |
| Sir, a jelly doughnut, sir! | эр, сладкий пончик, сэр! |
| Sir, Miss Muntz has identified the porterhouse steak. | эр, мисс ћанс узнала кусок свинины. |
| No, sir, Viets never come here! | Нет, командир, вьетминь сюда никогда не заходил! |
| Soon you'll expect me to call you "Sir". | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| It was an honor, sir. | Это была честь, командир. |
| We're ready sir. | Мы готовы, командир. |
| General Said, sir, I speak for the officers of your Army when I say that you are our commander and we will follow you and whatever government you form. | Генерал Саид, я говорю от лица офицеров вашей армии, когда заверяю, что вы наш командир, и мы последуем за вами и тем правительством, что вы сформируете. |
| Why are we cleaning up the city, sir? | Почему мы очищаем город от мусора, шеф? |
| I didn't drop him, Sir, something tripped me. | Я не упал, шеф, меня уронили. |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| Sir, sir, civilians very scared! | Шеф, шеф, гражданские очень напуганы! |
| Sir, yes, sir! | Так точно, шеф. |
| What floor do you want, sir? | Какой этаж желаете, пан? |
| Sir, a word, please. | Пан, одну минутку. |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| You know what, sir...? | Вы знаете, пан хорунжий... |
| Maitre d' sir, they're... | Пан метрдотель, а это, наверное... |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| On 22 January 1955, locomotive No. 30783 Sir Gillemere was in collision with H15 No. 30485 at Bournemouth Central station after its driver misread signals. | 22 января 1955 года паровоз Nº 30783 Sir Gillemere столкнулся с Н15 Nº 30485 на центральном вокзале Борнмута из-за ошибки машиниста. |
| Other early performers in the genre who have made significant contributions to its development are, Bright Chimezie, Sir Warrior, Celestine Ukwu, Nico Mbarga, Oriental Brothers, Ikem Mazeli. | К прочим ранним исполнителям, сделавшим значительный вклад в развитие игбо-хайлайф, относятся Bright Chimezie, Sir Warrior, Celestine Ukwu, Nico Mbarga, Oriental Brothers, Ikem Mazeli. |
| CSE is now publicly known, and occupies several buildings in Ottawa, including the well-known Edward Drake Building and the neighbouring Sir Leonard Tilley Building. | Штаб-квартира расположена в Оттаве, и занимает несколько зданий, включая Edward Drake Building (англ.)русск. и соседнее с ним Sir Leonard Tilley Building (англ.)русск. |
| Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty received rave reviews from contemporary music critics. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty получил положительный отклик музыкальной прессы из-за инновационного звука, разнообразия музыкального стиля и лирику музыканта. |
| Stanzas nine to twelve describe "bold Sir Lancelot" as he rides by and is seen by the lady. | Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его. |