| Thing of beauty, sir, watching you throw. | Как вы прекрасно тогда подавали, сэр. |
| We were aware of that, sir. | Нам об этом сообщили, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| I also wish to add my sincere felicitations to you, Sir, and all the other members of the Bureau. | Я также хотел бы искренне поприветствовать Вас, г-н Председатель, и всех других членов Президиума. |
| Mr. Levitte: Let me thank you, Sir, for honouring us with your presence at today's meeting, which is taking place at a very important stage in the history of East Timor. | Г-н Левит: Г-н Председатель, позвольте мне приветствовать Ваше присутствие на сегодняшнем заседании, которое проводится на весьма важном этапе в истории Восточного Тимора. |
| I congratulate you, Sir, on your well-merited election to the presidency of the fifty-seventh session of the Assembly and wish you every success in the high office with which he has been entrusted. | Г-н Председатель, я поздравляю Вас с заслуженным избранием на пост Председателя Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии и хотел бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении возложенных на Вас сложных обязанностей. |
| Mr. HOLUM (United States of America): It is an honour again to present to this body the views of the United States, and to congratulate you, Sir, for ably discharging your duties as its President. | Г-н ХОЛУМ (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, я имею честь вновь представить этому форуму мнения Соединенных Штатов и поздравить Вас с умелым исполнением своих обязанностей на посту Председателя. |
| The President: I now give the floor to Mrs. Lila Ratsifandrihamanana. Mrs. Ratsifandrihamanana: I wish to thank you, Sir, for convening this meeting on a subject that looms large among our shared concerns. | Г-жа Рацифандриаманана: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за созыв сегодняшнего заседания по теме, которая приобретает все большую значимость на фоне нашей общей обеспокоенности. |
| Can I go with you, sir? | Господин, возьмите меня с собой? |
| Hope, sir Korpanoff, you'll have more success we decide to cross for us. | Надеемся, господин Корпанов, что у вас лучше получится убедить его перевезти нас. |
| Sir, I don't have any money left. | Господин, у меня больше нет денег. |
| Toss some this way, sir!, | Бросьте немного сюда, господин! |
| Thank you, Captain, Sir! | Благодарю, господин капитан! |
| Excuse me, I am waiting for you, sir. | Простите, я Вас жду, месье. |
| And I'm in a position to know, sir... believe me. | И я знаю это, месье, поверьте. |
| Is there a problem, sir? | Какая-то проблема, месье? |
| 25 kilos, sir. | 25 кило, месье. |
| I'll soon be 69, sir. I've spent over half my life in jail. | Мне 69 лет, месье президент, половину из них я провел в тюрьме. |
| I believe my teenage daughter was invited to a party at your house, sir! | Я знаю, что моя дочка - подросток, была приглашена на вечеринку в вашем доме, сер! |
| I hate to trouble you, sir, but just to put the children's minds at ease, would you be so kind as to show us your ankle? | Мне жаль вас беспокоить, сер, но только, чтобы успокоить детей, не будете ли вы так добры показать нам вашу лодыжку? |
| Five minutes, sir. | Пять минут, сер. |
| I am sir, I am | Это так сер, так и есть. |
| With all due respect, sir, I believe this is going to be our finest hour. Okay. | При всём увежении, сер, я уверен- это будет величайший момент. |
| I have a son, sir. | У меня - сын, мсье. |
| Monsieur, it's number six this evening, sir. | Мсье, сегодня вы в 6. |
| I've finished, sir. | Я уже закончил, мсье. |
| That is very chivalrous, sir. | Вы так галантны, мсье. |
| Sir, your boot. | Мсье, ваш ботинок. |
| Sir, we are required by law to notify a change of address. | Сеньор, по закону требуется оповещать об изменении адреса. |
| I think I understand, Sir. | Думаю, я вас понимаю, сеньор. |
| But sir, that can't be. | Ќо сеньор, это невозможно. |
| Your dessert, sir. | Сеньор, ваш десерт. |
| Sir, you have to come with us. | Сеньор, пройдемте с нами. |
| I work for the family, sir. | Я работаю на семью, сир. |
| How about a nice cup of tea, sir? | Как насчет чашечки горячего чая, сир? |
| The national oil refining company SIR has evidently ceased operations. | Национальная нефтеперерабатывающая компания СИР вроде бы прекратила деятельность. |
| The true story is as follow, Sir. | Правдивая история такова, сир. |
| I dare say, but then, round the corner came Sir Tavish Mortimer. | Дело в том, что в этот момент за углом находился сир Тревис Мортимер. |
| You're to come with us, sir. | Вы пойдете с нами, сударь. |
| Not for the world, sir, I'm sure. | Ни за что в мире, сударь, разумеется. |
| Perhaps you would like some coffee, sir? | Может, вы хотите кофе, сударь? |
| Good day, sir. | До свидания, сударь. |
| Your name, sir? | Как ваше имя, сударь? |
| Whatever you want, thanks, sir. | Всё, что дадите. Спасибо, синьор. |
| Would you like your chocolate, sir? | Вам подать горячий шоколад, синьор? |
| Calm down, sir tailor! | спокойней, синьор портной! |
| Here're the medicines, sir. | Вот лекарства, синьор. |
| Sir, it wasn't me! | Синьор, это не я! |
| Sir, coming across the airfield today... | эр, когда мы шли через аэродромЕ |
| Sir, can I speak to your manager, please? | эр, могу € поговорить с вашим менеджером, пожалуйста? |
| Sir, I must report the loss of six men and two cannon- from the ship's company. | эр, € должен сообщить о потере шести человек из экипажа и двух пушек. |
| Sir, I need you to move your hands. | эр, мне нужно, чтобы вы убрали руки. |
| Sir, are you suffering from amnesia? | эр, вы страдаете амнезией? |
| No, sir, Viets never come here! | Нет, командир, вьетминь сюда никогда не заходил! |
| Thank you, sir. | Присматривай за ним, Карвальо. Командир. |
| We've taken critical damage, sir! | Там обширные повреждения, командир. |
| The war is over, sir. | Война закончена, командир! |
| It's Maggie, sir. | Это Маги, командир. |
| Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Disgustingly horrifying, sir. | Отталкивающе ужасающе, шеф. |
| The brain-bots certainly missed you, sir. | А уж как умботы по вам соскучились, шеф. |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Sir, how about a Diners Card? | Пан Томек, может, вы хотите карту "Диннерс-клаб"? |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| I would like, Sir, to take this opportunity also to repeat the African Group's welcome to your distinguished successor, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Я хотел бы, г-н Генеральный секретарь, воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать от имени Группы африканских государств Вашего выдающегося преемника, Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна. |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| On 22 January 1955, locomotive No. 30783 Sir Gillemere was in collision with H15 No. 30485 at Bournemouth Central station after its driver misread signals. | 22 января 1955 года паровоз Nº 30783 Sir Gillemere столкнулся с Н15 Nº 30485 на центральном вокзале Борнмута из-за ошибки машиниста. |
| LNER Class A4 4498 Sir Nigel Gresley is named after its designer. | Паровоз LNER Class A4 4498 Sir Nigel Gresley назван в честь своего конструктора. |
| On 28 February 1977, after rehearsing at SIR Studios in Los Angeles, Fleetwood Mac started a seven-month-long promotional tour of America. | 28 февраля 1977 года, после нескольких репетиций в студии SIR в Лос-Анджелесе, Fleetwood Mac отправились в семимесячное турне по городам США. |
| Professor Sir John Harold Clapham, CBE, LittD, FBA (13 September 1873 - 29 March 1946) was a British economic historian. | Сэр Джон Гарольд Клэпем (англ. sir John Harold Clapham; 13 сентября 1873 - 29 марта 1946) - английский экономист, специалист в области истории экономики. |
| For knights, the style Sir John Smith, is used, attaching the proper postnominal letters depending on rank and order (for knights bachelor, no postnominal letters are used). | Для рыцарей стиль Sir John Smith, где буквы после имени зависят от ранга и ордена (для рыцарей-бакалавров буквы не ставятся). |