| Three generators are down, sir. | Три генератора не работают, сэр. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| And you're mine too, sir. | И вы мой тоже, сэр. |
| My delegation thanks you, Sir, for your initiative of organizing today's debate on African issues. | Наша делегация признательна Вам, г-н Председатель, за Вашу инициативу организовать сегодняшнее обсуждение африканских проблем. |
| Ms. Dibaco (Ethiopia): Allow me first of all, Sir, to express my congratulations to you and the rest of the members of the Bureau on your election. | Г-жа Дибако (Эфиопия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего, г-н Председатель, поздравить Вас и остальных членов Бюро с вашим избранием. |
| We therefore urge you, Sir, and the Bureau to consider inviting small, informal groups of Members to meet with you over the coming months to explore areas of common ground and possible formulas for reaching agreement on Council expansion. | Поэтому мы призываем Вас, г-н Председатель, и президиум рассмотреть возможность приглашения небольших неформальных групп членов для встреч с Вами в предстоящие месяцы для обсуждения общих позиций и возможных формул для достижения соглашения по увеличению членского состава Совета. |
| In joining the consensus, my delegation welcomes and duly takes note of your assurance, Sir, that the draft resolution we are adopting today does indeed envisage a comprehensive review of the progress made in the fulfilment of all the commitments contained in the Millennium Declaration. | Г-н Председатель, присоединившись к консенсусу, моя делегация приветствует и принимает к сведению Ваши заверения в том, что проект резолюции, который мы принимаем сегодня, действительно предусматривает всеобъемлющий анализ прогресса, достигнутого в выполнении всех обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
| Ms. Obaid (United Nations Population Fund): I would like to thank you, Sir, for your opening remarks and for giving me the opportunity to address the Assembly at this special commemoration. | Г-жа Обейд (Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения) (говорит по-английски): Я хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше вступительное слово и за то, что Вы предоставили мне возможность обратиться к Ассамблее на этом специальном мероприятии. |
| Malaysian man told me so, sir. | Этот малаец так сказал мне, господин. |
| I'll report the status frequently, sir. | Я буду докладывать о ходе расследования, господин Президент. |
| Yes sir, neighbour sir. | Есть, господин подпоручик. |
| All right, sir? | Все хорошо, господин майор? |
| Think it over, sir. | Подумайте, господин президент. |
| A long and difficult battle, sir. | Долгая и трудная битва, месье. |
| And now we'll play "Enjoy your meal, sir." | А теперь мы сыграем "Приятного аппетита, месье"! |
| Sir, a Mr Cocantin is asking to see you | Месье, пришел господин Кокантен и он говорит, |
| Sir, can you hear me? | Месье, вы меня слышите? |
| Don't call me Sir. | Зватит называть меня "месье". |
| We encountered some complications, sir. | Мы встретились с кое-какими осложнениями, сер. |
| For what, sir? | За что, сер? |
| Fabulous observation, sir. | Сер, поразительное наблюдение. |
| Sir, you seem troubled. | Сер, вы выглядите озабоченным. |
| Charlieyou don't mind Sir Lancelot being heredo you? | Чарли, ты же не против что Сер Ланцелот сдель, или нет? |
| I trust you are comfortable, sir? | Надеюсь, вам удобно, мсье. |
| Come in, sir, make yourself comfortable. | Проходите, мсье, располагайтесь. |
| Are you joking, sir? | Вы изволите шутить, мсье? |
| I think we want a debate, sir. | Мсье, кажется, ученики хотят получить подробности по оценкам - Кто там еще? |
| May I add, sir, it was with I found a copy of karl Marx's Capital on your night table, sir. | И еще, мсье... я никак не ожидал... увидеть на вашей тумбочке "Капитал" Карла Маркса. |
| Do I have to be quick, sir. | Мне не нужно быть быстрым, сеньор. |
| Yes sir, it was the only place. | Да, сеньор, другой воды там нет. |
| Listen here sir, you can't come in here like this! | Послушайте, сеньор, Вы не можете заходить сюда просто так! |
| But sir, don't you take the lift? | Сеньор, вы не подниметесь на лифте? |
| Follow me, sir. | За мной, сеньор. |
| That Lady is back, sir. | Вернулась та самая дама, сир. |
| A bit more tea, sir? | Может еще чайку, сир? |
| I am certain of it, sir. | Я убежден, сир. |
| Sir, he's got to go! | Сир, он очень хочет! |
| Raoul! - Sir, this is indeed an unparalleled delight. | Сир, какое несравненное удовольствие. |
| We did everything we could, sir. | Мы сделали все, что в наших силах, сударь! |
| Not for the world, sir, I'm sure. | Ни за что в мире, сударь, разумеется. |
| Yes, sir! I'm coming. | Я здесь, сударь, иду! |
| And for you, sir. | А вам, сударь... |
| You, sir... are special. | Вы, сударь... особенный. |
| If you be he, sir, I desire some conference with you. | Если вы Ромео, синьор, я хотела бы поговорить с вами наедине. |
| Detective, I do not have a great deal of time left. Sir. | Синьор детектив, я у меня не так уж много времени в запасе. |
| Sir, it wasn't him, it was me. | Синьор, это не он кинул, а я. |
| "Kind sir". | "любезный синьор". |
| Your wife, Sir... | Ваша жена, синьор. |
| Weberman: No, sir, please step back, | Ч -эр, прошу, отойдите. |
| The first and last words out of your sewers will be "Sir"! | первым и последним словом, выход€щим из ваших поганых глоток будет слово -эр ! |
| Sir's more than drifting! | эр более чем дрейфует! |
| Sir, he's here. | эр, он здесь. |
| Sir, in the Marines, sir! | эр, в морской пехоте, сэр! |
| Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are OK. | Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке. |
| There's nothing here sir. | Здесь нет ничего, командир. |
| Sir, my boys are nervous. | Командир, мои парни взбудоражены. |
| Sir. we're hungry. | Командир. мы голодны. |
| Research in Edmonton later showed that Sir Edward Belcher, commander of one of the Franklin rescue expeditions, had ordered the exhumation of Hartnell in October 1852, but was thwarted by the permafrost. | Исследования в Эдмонтоне позднее показали, что сэр Эдвард Белчер, командир одной из поисковых экспедиций, приказал эксгумировать Хартнелла в октябре 1852 года, но претерпел неудачу в условиях вечной мерзлоты. |
| We're going to finish up the gold digger, sir! | Мы закончим расследование об аферистках шеф! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| "Of course Sir, if you cover the publication costs" | "Конечно, дорогой пан, если вы покроете издательские расходы" |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| Good morning, sir. | Здравствуйте, пан Бочек. |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| Defuse it, Sir! | Обезвредьте его, пан учитель! |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| On 15 August 2008, Parks Canada, an agency of the Government of Canada, announced a C$75,000 six-week search, deploying the icebreaker CCGS Sir Wilfrid Laurier with the goal of finding the two ships. | 15 августа 2008 года учреждение канадского правительства «Парки Канады» объявило о выделении суммы в 75 тыс. канадских долларов на шестинедельную экспедицию ледокола CCGS Sir Wilfrid Laurier по поиску кораблей. |
| Nessbeal was also involved with collective 92I with Lunatic, la Malekal Morte, Sir Doum's etc. He took part in Booba's first two releases. | В то же время Набиль Сали состоял в группе 92i вместе с Lunatic, Malekal Morte и Sir Doum's3, а также участвовал в записи двух первых альбомов рэпера Booba. |
| Sir John Ronald Leon Standing, 4th Baronet (born John Ronald Leon; 16 August 1934) is an English actor. | Сэр Джон Рональд Леон Стэндинг (англ. Sir John Ronald Leon Standing), 4-й Баронет (родился 16 августа 1934) - английский актёр. |
| The North Stand was renamed as the Sir Alex Ferguson Stand on 5 November 2011, in honour of Alex Ferguson's 25 years as manager of the club. | Северная трибуна была переименована в Трибуну сэра Алекса Фергюсона (Sir Alex Ferguson Stand) 5 ноября 2011 года, в дань признания заслуг Алекса Фергюсона, который на протяжении 25 лет являлся главным тренером клуба. |
| "Sir Orfeo" tells how Sir Orfeo's wife was kidnapped by the King of Faerie and only by trickery and excellent harping ability was he able to win her back. | Баллада Sir Orfeo повествует о том, как жена Сэра Орфео была похищена Королём Фей, лишь обманом и искусством игры на арфе мужу удалось вернуть её обратно. |