| Ready when you are, sir. | Скажите, когда вы готовы, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| We look forward to working closely with other delegations and you, Sir, as we face this reality. | Мы рассчитываем работать совместно со всеми другими делегациями и с Вами, г-н Председатель, с учетом этой реальности. |
| Mrs. Miller: My delegation would like to compliment you, Sir, on the work you have done in elaborating the compromise text placed before us. | Г-жа Миллер: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы воздать Вам должное за Ваши усилия по разработке представленного нам компромиссного текста. |
| We are prepared in that spirit to make an active and constructive contribution to the success of the work of the First Committee under your leadership, Sir. | Мы готовы действовать в таком духе и вносить активный и конструктивный вклад в успех работы Первого комитета под Вашим руководством, г-н Председатель. |
| With these few remarks, Sir, we thank you so much for giving us the opportunity to participate in this meeting, and we certainly look forward to working on the implementation of the recommendations outlined in the report of the Secretary-General. | Высказав эти замечания, мы хотели бы выразить большую признательность Вам, г-н Председатель, за предоставленную нам возможность участвовать в этом заседании, и мы, безусловно, с нетерпением ожидаем работы над осуществлением рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря. |
| It has clearly been a busy year for you, Sir, and for all delegations, as well as for the Secretariat and the Monitoring Group. | Это был напряженный год для Вас, г-н Председатель, и для всех делегаций, равно как для Секретариата и Группы контроля. |
| Are you all right, sir? | С Вами все в порядке, господин? |
| Sir I need your ID card. | Господин, я хочу видеть твой паспорт. |
| Sir, it's not your turn. | Господин, сейчас не ваша очередь. |
| Can I help you, sir? | Чем могу помочь, господин? |
| Sit down, sir Korpanoff. | Присаживайтесь, господин Корпанов. |
| Yes, sir, just like Napoleon. | Конечно, месье, как Наполеон. |
| Good evening, sir. | До свидания, месье. |
| Not like everyone, sir. | Не как все, месье. |
| What do I think of what, sir? | О чем, месье? |
| Your raw vegetables, sir. | Ваши овощи, месье. |
| As you see it's a climax scene sir, and in this our actress natasha is going to... marry our villain, ranbheer | Как только ты видите кульминационную сцену, сер, и наша актриса Наташа выходит... замуж за негодяя, Ранбхира |
| Nokia, bluetooth, you keep talking and I'll keep talking, sir raj, means your heart is breaking! | Ты продолжаешь разговор и я продолжаю разговор Сер Радж, хотите снова разбить ваше сердце! |
| Have you been drinking, sir? | Сер, вы что-нибудь пили? |
| It suits you perfectly, sir You have a wonderful figure. | На вас смотрится отлично, сер |
| Sir, hold on! | Сер, я перезвоню! |
| Excuse me, sir, but I disagree. | Простите, мсье. Надеюсь, я никого не обижу. |
| Sir, I wouldn't use that inappropriate term to talk about your offspring. | Мсье, это определение никак не подходит к вашей дочери. |
| Emphatically not, sir. | Не в коем случае, мсье. |
| I'll help you, sir. | Я Вам помогу, мсье. |
| Sir, excuse me. | Мсье, прошу прощения. |
| Come on, sir, give him permission. | Прошу вас, сеньор, разрешите. |
| I know my rights, sir. | Я знаю свои права, сеньор. |
| Look, sir, what happened that night was complicated and, yes, | Слушайте, сеньор, события той ночи очень запутаны и да, я признаю? |
| What would you like sir? | Что бы Вы хотели, сеньор? |
| Yes, Sir, right away. (he speaks Spanish) | Да, сеньор, сейчас же принесу. |
| Out of my way, sir. | Уйдите с моей дороги, Сир. |
| "Please, sir, I want some more." | (как Оливер) "Будьте добры, сир, я хочу еще немножко." |
| We'll see if Sir Anthony notices. | Посмотрим, заметит ли сир Энтони. |
| Sir. It would be embarrassing for me to fight you in your condition. | Сир, для меня постыдно драться с Вами в таком состоянии! |
| My grandson, sir. | Это мой внук, сир. |
| You heard Miss Raina say that I did, sir. | Вы же слышали, госпожа Раина сказала, что я испортил, сударь. |
| Where should we go, kind sir? | И куда мы пойдем, сударь? |
| I pray you, sir. | Объясните мне, сударь, кто этот нахал, |
| You're quite a powerful speaker, sir. | Вы превосходный оратор, сударь. |
| And for you, sir. | А вам, сударь... |
| Yes, I know, sir Dries. | Да, я знаю, синьор Дрис. |
| I'd like to sir, but I can't. | Я бы с удовольствием, синьор. |
| Here it is, sir, that's your room. | Сюда синьор, вот ваша комната. |
| Could you take a look at this, sir? | Вы не взгляните на это, синьор? |
| You have a good eye, Sir. | У вас отличный вкус, синьор. |
| Sir, the symbiote's host died while they were on a mission. | эр, носитель симбионта погиб, когда они были на задании. |
| Sir... (WHISPERING VOICES) All I'm asking for is a head start. | эр... я прошу лишь дать мне фору. |
| Sir, if you're worried about us talking, we will not say a word. | эр, если вы думаете, что мы можем проболтаться, этого не будет. |
| From the mess hall, sir! | эр, € принЄс его из столовой, сэр! |
| Sir, I see pickles and relish and ketchup... and pork, yes, I see pork. | эр, € вижу маринованные огурцы, салат, кетчуп и свинину. |
| Next time you'll tell me to call you sir. | Еще бы потребовал обращаться к тебе "Командир". |
| Everything is fine, sir. | Всё в порядке, командир. |
| Shabbat Shalom, commander, sir! | Шаббат Шалом, командир! |
| It was an honor, sir. | Это была честь, командир. |
| Sir, my boys are nervous. | Командир, мои парни взбудоражены. |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
| Lower temperature you prefer, sir? | Душновато тут, пан начальник, может вентилятор включить? |
| Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
| Telephone, sir is an ear into the world; A dead line is a deaf man. | Деловой человек без телефона, уважаемый пан, всё равно, что цыган без лошади. |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Air Marshal Sir Peter Wykeham, recalled: Pat Pattle was a natural. | Маршал авиации Sir Peter Wykeham, вспоминает: «Пат Пэттл был естественным. |
| Specific "Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (subscription needed)". | Oxford DNB article: Thompson, Sir Benjamin (неопр.) (доступ по подписке) (недоступная ссылка - история). |
| Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty is the debut studio album by American rapper Big Boi, released on July 5, 2010, by Purple Ribbon Records and Def Jam Recordings. | Sir Lucious Left Foot: The Son of Chico Dusty - дебютный сольный студийный альбом американского рэпера и участника группы OutKast Big Boi, вышедший 5 июля 2010 года на Purple Ribbon Records и Def Jam Recordings. |
| No. E782 Sir Brian was used on the former Great Northern main line for performance trials against the SECR K and K1 class tanks following a railway accident at Sevenoaks, Kent in 1927. | Локомотив Nº E782 Sir Brian участвовал в сравнительных испытания на бывшей Великой северной магистрали против SECR K class и SECR K1 class, проводившихся после железнодорожной аварии в Севеноуксе в 1927 году. |
| "Sir Orfeo" tells how Sir Orfeo's wife was kidnapped by the King of Faerie and only by trickery and excellent harping ability was he able to win her back. | Баллада Sir Orfeo повествует о том, как жена Сэра Орфео была похищена Королём Фей, лишь обманом и искусством игры на арфе мужу удалось вернуть её обратно. |