| And you, sir, - need to return to your room. | А вы, сэр, возвращайтесь в свою комнату. |
| Your bill, sir, is very high. | Ваш счет, сэр, очень большой. |
| Instant mental download of all strategic and military protocols, sir. | Немедленная мнемоническая загрузка стратегических и военных протоколов, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Let me say immediately, Sir, how much our countries warmly welcome the adoption of resolution 60/180 this morning, establishing the modalities of the Peacebuilding Commission. | Позвольте мне, г-н Председатель, прежде всего сказать о том, насколько тепло наши страны приветствуют принятие сегодня утром резолюции 60/180, в которой заложены основные принципы деятельности Комиссии по миростроительству. |
| Mr. Sanders: As this is my first intervention, I should like to congratulate you, Sir, and the Bureau on your election as officers of the First Committee of the General Assembly of the United Nations. | Г-н Сандерс: Г-н Председатель, поскольку это мое первое выступление, я хотел бы поздравить Вас и членов бюро в связи с избранием на соответствующие посты в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Durrani (Pakistan): Let me join other representatives in congratulating you, Sir, on your election to the chairmanship. | Г-н Дуррани (Пакистан) (говорит по-английски): Позвольте мне присоединиться к другим представителям и также поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием на пост Председателя. |
| Mr. Akalovsky (United States of America): I did not mean to interrupt you, Sir, but I have a question in connection with your question as to whether the postponement of action would be agreeable to everyone. | Г-н Акаловский (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я не хотел Вас перебивать, однако у меня возник вопрос в связи с Вашим запросом о приемлемости для всех отсрочки принятия решений. |
| Mr. Goonetilleke (Sri Lanka): Let me join those who took the floor before me, Sir, to congratulate you on your unanimous election and assure you of my delegation's full support and cooperation in the fulfilment of your responsibilities. | Г-н Гунетиллеке (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и поздравить Вас с единодушным избранием на пост Председателя, а также заверить Вас в полной поддержке и сотрудничестве моей делегации в деле выполнении Ваших обязанностей. |
| 41 Zekes and 13 bombers, sir. | 41 истребитель и 13 бомбардировщиков, господин. |
| All I have to say, and in particular to you, sir, the Provost Marshal, is that my behavior was utterly inexcusable. | Все, что я могу сказать, и особенно вам, сэр, господин маршал, - что мое поведение было совершенно недопустимо. |
| Reporting for service, sir! | Я здесь, господин. |
| I'm on the Capua run mostly... That's 5000 head a week sometimes, sir. | Я обычно гоняю скот, иной раз до 5000 голов в неделю, господин. |
| You too, Sir Hoshino. | И вам здоровья, господин Хосино. |
| I can't tell you any more, sir. | Мне больше нечего вам сказать, месье. |
| So it was you, sir, who butchered my men. | Так это вы, месье, расправились с моими людьми! |
| ~ I didn't hurt anybody, sir. | Я случайно, месье. |
| Are you Canadian, sir? Yes. | Вы канадцы, месье? |
| The uncle of Monsieur Leverson is Sir Rueben Astwell, and we have been invited to dine with him. | Дядюшка месье Леверсона, сэр Рубен Эствилл пригласил нас отобедать. |
| Okay, sir, thank you. | Хорошо, сер, благодарю вас. |
| I don't think so, sir. | Я так не думаю, сер. |
| But, sir, if truth be known, I actually caused more accidents around here than any other employee. | Но, сер, честно говоря, я принес больше неприятностей, чем любой другой рабочий. |
| Your Spanish is excellent, sir - Thank you | У вас прекрасный испанский, сер Спасибо |
| Five minutes, sir. | Пять минут, сер. |
| Their brightwork's dirty, sir. | У Вас грязные номера, мсье. |
| Thank you, sir, but we want to stay in "Jules Ferry". | Спасибо, мсье, но мы хотим остаться в "Жюль Ферри". |
| And, sir, if you bid against me, I will sell the coat on my back and bid to 110. | И, мсье, если вы дадите больше, тогда я тут же продам с себя это пальто и предложу 110. |
| I've finished, sir. | Я уже закончил, мсье. |
| No, my dear sir. | Нет, мой дорогой мсье. |
| Sorry, sir, I didn't hear you. | Простите, сеньор, я не слышала ваших шагов. |
| Sir, wouldn't you eat a little more? | Сеньор, не хотите съесть еще немного? |
| Maurice himself held the post until September 1273, when he was succeeded by Sir Geoffrey de Geneville, Seigneur de Vaucouleurs. | Сам Морис Фиц-Морис служил в этой должности до сентября 1273 года, когда его сменил сэр Джеффри де Женевиль, сеньор де Вокулер. |
| At that sir has no complaints! | А этот сеньор не жаловался! |
| Sir, all are here! | Сеньор, все на месте! |
| I think you know, sir. | Я думаю, что вы знаете, сир. |
| I shall be assisting you with the trials, sir. | Я буду помогать вам в испытании, сир. |
| You sir, are a Roman pauper. | Ты, сир, римский нищий! |
| Sir, in the matter of our contract... | Сир, что касается нашего контракта... |
| I'm a married woman, sir. | Я замужняя женщина, сир. |
| That's the worst of her education, sir: it gives her habits above her station. | Это - самое худшее в её образовании, сударь - её привычки - не по её положению. |
| Sir, I'm terrified for my girl. | Сударь, я волнуюсь о своей девочке. |
| Sir, the ammunition boxes got blown up! | Сударь, повозку с боеприпасами взорвали! |
| And much regret, Sir, that I cannot return it. | Мне, сударь, жаль, что нет во мне любви ответной. |
| Yes, sir, Mr Director, sir. | Да, сэр, г-н режиссер, сударь. |
| I do bite my thumb, sir. | Я просто показываю кукиш, синьор. |
| I've been waiting for you, sir! | Синьор, я вас всё время дожидался. |
| I'll show you, sir Dries. | Сейчас покажу, синьор Дрис. |
| I know not, sir. | Синьор, не знаю. |
| Can I help you, Sir? | Чем могу помочь, синьор? |
| Sir, what if they're not? | эр, а что если нет? |
| Sir, coming across the airfield today... I've never been more scared in my entire life. | эр, когда мы шли через аэродромЕ ћне никогда в жизни не было так страшно. |
| Sir, it is the President. | эр, это президент. |
| Sir's more than drifting! | эр более чем дрейфует! |
| Sir, I don't know, sir! | ѕочему твой рундучок открыт? -эр, не могу знать, сэр! |
| In my opinion, Miss Rong would like Sir to invite her personally | Мне кажется, что госпоже Жун хотелось бы, чтобы командир пригласил её лично |
| Just about, sir. | Через секунду, командир. |
| Captain, Sir, the Red Cross train-car has arrived. | Командир батальона, санитарный вагон подогнали. |
| It's done, sir. | Приказ исполнил, товарищ командир. |
| Sir, we found her. | Командир, мы нашли ее! |
| I'm sorry, you've lost me, sir. | Простите, шеф, не догоняю? |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| Be clam, Sir. | Держите себя в руках, шеф! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! Уходим теперь! |
| Sir, want syringe, sir | Шеф, шеф, нужен шприц. |
| Sir, a small Bulba detachment near the river! | Ясный пан, маленький отряд Бульбы у реки. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| Lower temperature you prefer, sir? | Душновато тут, пан начальник, может вентилятор включить? |
| With respect, sir, bringing in changes was my own idea. | Не поняли мы друг друга, пан директор Это я хотел сделать исправления |
| You know what, sir...? | Вы знаете, пан хорунжий... |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| The ranks thinned to 12 in 1961, and further withdrawals reduced the class to one, No. 30770 Sir Prianius. | В 1961 году использовалось только 12 паровозов, и, наконец, остался единственный - номер 30770 Sir Prianius. |
| The coral catshark was first described by an anonymous author, usually referred to English zoologist Edward Turner Bennett, in the 1830 Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles. | Индийская коралловая кошачья акула впервые была описана неизвестным автором, за которого, как правило, принимают английского зоолога Эдварда Тёрнера Беннетта, в 1830 году в книге англ. «Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles». |
| "12 best Sherlock Holmes stories hand-picked by creator Sir Arthur Conan Doyle". dna. | Пять апельсиновых зёрнышек на сайте «Лаборатория Фантастики» 12 best Sherlock Holmes stories handpicked by creator Sir Arthur Conan Doyle A. Conan Doyle. |
| The North Stand was renamed as the Sir Alex Ferguson Stand on 5 November 2011, in honour of Alex Ferguson's 25 years as manager of the club. | Северная трибуна была переименована в Трибуну сэра Алекса Фергюсона (Sir Alex Ferguson Stand) 5 ноября 2011 года, в дань признания заслуг Алекса Фергюсона, который на протяжении 25 лет являлся главным тренером клуба. |
| A light was first exhibited here in 1619, built thanks to the efforts of Sir Christopher Dimaline but it was extinguished and the tower demolished in 1630 because of difficulties in raising funds for its operation and maintenance. | Маяк был впервые построен здесь в 1619 году благодаря усилиям сэра Джона Киллигрю (Sir John Killigrew), но он был потушен и башни снесены в 1630 году из-за нехватки средств для эксплуатации и обслуживания. |