| Something of the kind, sir. | Что-то в этом роде, сэр, да. |
| I heard what you said, sir. | Я поняла, что вы имели в виду, сэр. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| This is your private promenade deck, sir. | Это Ваша прогулочная палуба, сэр. |
| As you recall, Sir, we had the first of our resumed organizational meetings on 18 July, in the morning, if I am not mistaken. | Как вы помните, г-н Председатель, мы провели первое из возобновленных организационных заседаний утром 18 июля, если я не ошибаюсь. |
| Mrs. KNUDSEN (Norway): With your permission, Sir, I will divide my statement into two separate parts. | Г-жа КНУДСЕН (Норвегия) (говорит по-английски): С Вашего, г-н Председатель, позволения я разделю мое выступление на две отдельные части. |
| This draft resolution, as you have just indicated, Sir, is submitted and adopted under two agenda items: items 50 and 60. | Г-н Председатель, как Вы только что сказали, данный проект резолюции представлен и принят по двум пунктам повестки дня: пунктам 50 и 60. |
| Let me underline once again our readiness for an open-minded discussion under your able leadership, Sir, with flexibility, inclusiveness, transparency and constructiveness as the key words to be kept in mind. | Г-н Председатель, я еще раз хотел бы подчеркнуть нашу готовность к открытой дискуссии под Вашим высокопрофессиональным руководством, помня при этом о ключевых словах - гибкости, широком участии, транспарентности и конструктивности. |
| Mr. Hunger: I should like first of all to express, on behalf of my delegation, my pleasure at seeing you, Sir, presiding over the Disarmament Commission, and to assure you of my full cooperation as you carry out your work. | Г-н Унгер: Прежде всего я хотел бы, от имени моей делегации, выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, председательствуете в Комиссии по разоружению, и заверить Вас в том, что я буду оказывать всемерное содействие Вашей работе. |
| I know who did it, sir. | Я его знаю, господин директор. |
| Excuse me, sir. | Прошу простить меня, господин. |
| If I'm dead already then, sir, you should take care how you speak to me. | Если я уже мертв, господин, то вам бы следовало со мной поучтивей обращаться. |
| Sir, you need to see this! | Господин, взгляните сюда! |
| Please Sir, what is that for? | Господин, что вы делаете? |
| I am impounding these effects, sir. | Я конфискую их имущество, месье. |
| Because you are very pale, sir. | Потому что вы очень бледны, месье. |
| No, sir, that's not why. | Нет, месье, это не так. |
| Sir, sir, listen to me. | Месье, месье, выслушайте меня. |
| Good evening, sir. | Добрый вечер, господин месье. |
| I'm sorry, sir; we're closed for the night. | Мне очень жаль, сер. мы закрыты ночью. |
| I hate to tell you this, sir. | Не хочу говорить вам это, сер. |
| You mean Teddy Chan - Yes, sir | Ты имеешь виду Тедди Чена? - Да, сер. |
| perhaps being... fresh out of business school, I was so focused on advancement, sir. | Возможно... после бизнес школы, я был так сосредоточен на улучшениях, сер. |
| For what, sir? | За что, сер? |
| For Montignac, sir. | Для кабины Монтиньяка, мсье. |
| "Don't judge a book by its cover," sir. | По наружности не судят, мсье. |
| I think we want a debate, sir. | Мсье, кажется, ученики хотят получить подробности по оценкам - Кто там еще? |
| That's right, sir. | Да, мсье. Ну что? Шато? |
| I didn't mean to be rude, sir. | Простите за бестактность, мсье. |
| Be careful, sir. | Будьте осторожны, сеньор. |
| Follow me, sir. | За мной, сеньор. |
| Tea, sir! - I love you! | Ваша ромашка, сеньор. |
| which car, sir? | Какую машину, сеньор? |
| Sir, this is number 19. | Сеньор, это номер 19. |
| Out of my way, sir. | Уйдите с моей дороги, Сир. |
| I suspect they're banging out a few things, yes, sir. | Я полагаю они пыхтят над несколькими вещами, сир. |
| I'm-I'm so sorry, sir! | Мне... мне так жаль, сир! |
| You are right, sir. | Вы абсолютно правы, сир. |
| It's the memories, Sir | Это воспоминания, сир! |
| Now, don't misunderstand me, sir. | Не поймите меня превратно, сударь. |
| That's the worst of her education, sir: it gives her habits above her station. | Это - самое худшее в её образовании, сударь - её привычки - не по её положению. |
| I am not a frog, sir. | Я не лягушка, сударь. |
| I doubt, sir, whether you quite realize my daughter's position, or that of Major Sergius Saranoff, whose place you propose to take. | Я сомневаюсь, сударь, что вы вполне понимаете статус моей дочери в нашем обществе, или статус майора Саранова, чье место вы предполагаете занять. |
| Sir, I solemnly request Henriette's hand. | Сударь, я официально прошу у вас руки Анриэтты. |
| How dare you, sir? | Да как вы смеете, синьор? |
| Can I call you a taxi, sir? | Вызвать вам такси, синьор? |
| May I help you, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| Yes, better, sir. | Нет, лучше, синьор. |
| Whenever you say, Sir. | Так точно, синьор капитан. |
| The first and last words out of your sewers will be "Sir"! | первым и последним словом, выход€щим из ваших поганых глоток будет слово -эр ! |
| Sir, there's a problem. | эр, у нас проблема. |
| Sir, slow down! | эр, прошу вас! |
| Sir, Private Brown, sir! | эр, р€довой Ѕраун, сэр! |
| Sir, you killed your date? | эр, ы убили женщину, с которой у вас было свидание. |
| We can't allow double standards, Sir. | "Мы не можем допускать двойные стандарты, командир". |
| Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are OK. | Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке. |
| There's nothing here sir. | Здесь нет ничего, командир. |
| The private's squad leader is Private Snowball, sir! | Сэр, командир отделения рядового - рядовой Снежок, сэр! |
| Sir. We're wasting time and troops. | Командир! Сейчас всё просто! |
| Sir, if we carry Roudier, we're dead! | Шеф, если мы несём Рудье, мы умирать. |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, house burned! | Шеф, дом горит! |
| Sorry, sir. Traffic, sir. | Виноват шеф, пробка. |
| Sir, want syringe, sir | Шеф, шеф, нужен шприц. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| Sir, wait till you see the film | Пан директор, когда закончим фильм, сами увидите, что не насмехаемся. |
| I would like, Sir, to take this opportunity also to repeat the African Group's welcome to your distinguished successor, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. | Я хотел бы, г-н Генеральный секретарь, воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать от имени Группы африканских государств Вашего выдающегося преемника, Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна. |
| Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |
| The correct style on an envelope for a baronet who has no other titles is "Sir |
В соответствии с британским этикетом правильное на английском языке официальное именование баронета - адресата письма на почтовом конверте к нему, если баронет не имеет прочих титулов - «Sir |
| Nos. E450 Sir Kay and E753 Sir Gillemere had air scoops attached to the chimney, whilst E772 Sir Percivale was fitted with large, square German-type smoke deflectors. | На Nº Е450 Sir Kay и Nº E753 Sir Gillemere к трубе крепились воздухозаборники, а на Nº Е772 Sir Percivale был применён большой квадратный дефлектор дыма немецкого типа. |
| Supporters of federation included the New South Wales premier Sir Henry Parkes whose 1889 Tenterfield Speech (given in Tenterfield) was pivotal in gathering support for New South Wales involvement. | Среди сторонников федерации был премьер Нового Южного Уэльса сэр Генри Паркс (англ. Sir Henry Parkes), речь которого в Тентерфилде (англ. Tenterfield) в 1889 году стала основной в получении поддержки вовлечения Нового Южного Уэльса. |