| I was just going to arrange some transportation, sir. | Я как раз собирался найти какой-нибудь транспорт, сэр. |
| Just keeping you informed, sir. | Просто держу вас в курсе, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| I thought that's why you appointed me, sir. | Я думал, потому-то вы и назначили меня, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| My delegation and I wish to congratulate you, Sir, on having been elected to chair this session. | Наша делегация и я лично хотели бы поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием на пост Председателя нынешней сессии. |
| Mr. Kleib (Indonesia): Let me begin by thanking you, Sir, for convening this meeting on such an important issue. | Г-н Клейб (Индонезия) (говорит по-английски): Позвольте мне начать с выражения Вам, г-н Председатель, признательности за созыв этого заседания по столь важному вопросу. |
| As you have indicated, Sir, the Security Council acted in a decidedly comprehensive manner in seeking to improve the relationships between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries. | Г-н Председатель, как Вы отмечали, Совет Безопасности приложил энергичные и всеобъемлющие усилия в своем стремлении к совершенствованию взаимоотношений между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими воинские контингенты. |
| Mr. Varma (India): We seek to address you, Sir, as the Chairman and as one entrusted with the responsibility of guiding our deliberations. | Г-н Варма (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы обращаемся к Вам в Вашем функциональном качестве и как к руководителю, которому доверено направлять нашу работу. |
| Ms. Oudine (Djibouti) (spoke in French): As this is the first time that my delegation is taking the floor, I extend my sincere congratulations to you, Sir, on your assumption of the Chairmanship of the Committee. | Г-жа Удин (Джибути) (говорит по-французски): Так как это первое выступление нашей делегации, хотела бы искренне поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост, а также приветствовать других членов Бюро. |
| I'm on my knees, sir. | Я на коленях, господин адвокат. |
| Listen, Sir you don't know peasants, but you will learn. | Послушай внимательно, Господин ты не знаешь крестьян, но ты увидишь. |
| Watch your step, sir. | Смотрите под ноги, господин. |
| Thank you, kind sir. | Спасибо, мой господин. |
| Sir, what did she do? | Господин, что она сделала? |
| Very good, sir. I was, in fact, sent to persuade Monsieur Anatole to return, sir. | Прекрасно, сэр, но в действительности я был послан для того, чтобы вернуть месье Анатоля, сэр. |
| Yes, sir, you are right. | Да, месье, вы правы. |
| "Sir" has a pension plan? | Месье уже думает о своей пенсии. |
| It's an homage, sir. | В знак почтения, месье. |
| I leave it to you, sir. | Уже поставил, месье. |
| No, sir, officer Kennedy, sir! | Нет, сер, офицер Кеннеди, сер! |
| No sir, no, I'm a real happy there at NURV. | Нет сер мне класно здесь в НЮРВ. |
| Are you there, sir? | Вы всё-еще здесь сер? |
| I tried three times, sir. | Я пытался З раза сер. |
| Your uniform, sir. | Вашу форму, сер. |
| Sleep well, sir. | Спокойной ночи, мсье. |
| It's a pity, sir. | Как жаль, мсье. |
| It's him, sir. | Это он начал, мсье кюре! |
| Why are you hiding, sir? | Почему вы прячетесь, мсье? |
| It was the mumps, sir. | Это была свинка, мсье... |
| Yes sir, the job is done. | Да, сеньор, работа сделана. |
| Here are the examination tests, sir. | Это вопросы для экзамена, сеньор Рекорти. |
| Sir, we all feel extremely concerned. | Сеньор управляющий, мы все потрясены. |
| Sir, wouldn't you eat a little more? | Сеньор, не хотите съесть еще немного? |
| Forgive my cousin, sir. | Простите моего кузена, сеньор. |
| I shall be assisting you with the trials, sir. | Я буду помогать вам в испытании, сир. |
| The amount of crude oil imported by the Ivorian oil refining company SIR is unclear. | Объем сырой нефти, вывозимой ивуарийской нефтеперерабатывающей компанией СИР, неизвестен. |
| This is yours, sir! | Это ваше, сир! |
| Sir, we are but few. | Сир, нас очень мало. |
| Sir Roland squeezed her hand... | Сир Роланд крепко сжал ей руку... |
| That, young sir, is called a tax. | Это, сударь, называется платить по счетам. |
| Perhaps you would like some coffee, sir? | Может, вы хотите кофе, сударь? |
| Faith, mighty sir, I'll take whatever air I please | Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он! |
| Sir, I'm telling you! | Сударь, уверяю вас! |
| Sir, I solemnly request Henriette's hand. | Сударь, я официально прошу у вас руки Анриэтты. |
| With all due respect, sir, I don't understand. | Но я так совсем ничего и не понял, синьор майор. |
| Your ticket, sir. | Ваш билет, синьор. |
| How can I help you, sir? | Вы звали меня, синьор? |
| Drop in again, sir. | Спасибо. До свидания, синьор. |
| Can I help you, Sir? | Чем могу помочь, синьор? |
| Sir... (WHISPERING VOICES) All I'm asking for is a head start. | эр... я прошу лишь дать мне фору. |
| Sir, I have nothing to say. | эр, мне нечего сказать. |
| Sir, a jelly doughnut, sir! | эр, сладкий пончик, сэр! |
| Sir, Gordon Roach, that's the murdered rent collector, sir has a company name of Roach Collections. Lmaginative. | эр, ордон -оуч, тот убитый сборщик налогов, сэр ≈му принадлежит кампани€ "-оуч оллекшнз". |
| Sir, it is the private's duty to inform you that Private Pyle has a full magazine and has locked and loaded, sir! | эр, мой долг, как дневального, проинформировать вас о том, что винтовка р€дового учи снар€жена полным магазином боевых патронов и зар€жена, сэр! |
| Don't that make you our commanding officer, sir? | Значит, Вы теперь наш командир? |
| Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are OK. | Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке. |
| Please, sir, as his section commander, it's on me, not him. | Как командир его подразделения, виноват я, сэр, а не он. |
| The private's squad leader is Private Snowball, sir! | Сэр, командир отделения рядового - рядовой Снежок, сэр! |
| Is something wrong, Sir? | Что-то случилось, командир? |
| No sir, I'm afraid that's way over my head. | Нет, шеф, для меня там слишком шикарно. |
| Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
| Sir, are you on the train? | Шеф, вы уже в поезде? |
| Is that all, sir? | Это всё, шеф? |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| Leave your horse here, sir. | Оставьте здесь коня, пан. |
| Good day sir Janouch. | Добрый день пан Яноух. |
| Zurich's on the line, sir. | Цюрих на линии, пан Председатель. |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| Sir, did you bring me here to admire the view? | Зачем вы меня сюда привезли, пан директор? |
| I had one, sir. | Был, милостивый государь. |
| You, sir, mocked Cartman before, yet you two sit here demanding answers! | Вы, милостивый государь, всё издеваетесь над Картманом, и при этом ждёте от него ответов? |
| It's for the reason, my dear sir, that the Emperor knows what to do. | А затем, милостивый государь что император зто знает! |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| Air Marshal Sir Peter Wykeham, recalled: Pat Pattle was a natural. | Маршал авиации Sir Peter Wykeham, вспоминает: «Пат Пэттл был естественным. |
| Married first Thomas Talbot, 2nd Viscount Lisle and secondly Sir Henry Bodringham. | Была замужем за Томасом Талботом, 2-м виконтом Лилем; вторым браком - за сэром Генри Бодрингемом (англ. Sir Henry Bodringham). |
| Vickers-Armstrongs Limited was a British engineering conglomerate formed by the merger of the assets of Vickers Limited and Sir W G Armstrong Whitworth & Company in 1927. | Vickers-Armstrongs, Limited - британский инженерно-промышленный конгломерат, образованный в результате слияния активов Vickers Limited и Sir W G Armstrong Whitworth & Company в 1927 году. |
| He joined Sir J.J.Institute of Applied Arts in Mumbai and he believes that was the right thing he did. | А после окончания Sir J. J. Institute of Applied Art в Мумбаи он устроился на работу в рекламное агентство. |
| SIR was focused on building community, and sponsored drag shows, dinners, bridge clubs, bowling leagues, softball games, field trips, art classes and meditation groups. | SIR организовывал развлекательные шоу, приёмы, бридж-клубы, соревнования по боулингу и софтболу, художественные классы, группы медитации и тому подобное. |