Taking into account the 100 additional military observers required in and around Sarajevo, the authorized number of observers for UNPROFOR's tasks in Bosnia and Herzegovina has to be increased by 150. |
С учетом 100 дополнительных военных наблюдателей, требуемых в Сараево и вокруг него, утвержденная численность наблюдателей для выполнения задач СООНО в Боснии и Герцеговине должна быть увеличена на 150 человек. |
These included increasing the type and number of distribution channels in major market countries; testing and developing product concepts required for specialized sales channels; and significantly expanding market research better to understand customers and their buying behaviours. |
Эти стратегии включали в себя увеличение разнообразия и числа каналов распределения в основных странах сбыта; опробование и разработку концепций производимой продукции, требуемых для специализированных каналов сбыта; и значительное расширение масштабов изучения рынка для лучшего понимания заказчиков и их связанного с покупками поведения. |
To determine the additional resources needed, the overall level of effort required was first established, together with the level of resources already available within the Department of Administration and Management itself, including the IMIS team. |
Для определения объема необходимых дополнительных ресурсов сначала был установлен общий уровень требуемых усилий, а также объем ресурсов, уже имеющихся в самом Департаменте по вопросам администрации и управления, включая группу ИМИС. |
The training of instructors in the compilation and analysis of data on the environment and in the application of norms for the preparation of the national reports required under the most recent agreements could constitute the first step towards a systematic undertaking in that field. |
Профессиональная подготовка преподавателей по вопросам сбора и анализа данных по окружающей среде и применению стандартов для подготовки национальных докладов, требуемых в соответствии с последними соглашениями, могли бы стать одним из первых шагов в систематической работе в этой области. |
At the time of the appeal, the United Nations asked the international community for 70 per cent of the food and other relief items desperately needed by 2 million Angolans, because it was estimated that 30 per cent of the required supplies could not be delivered. |
Во время обращения с призывом Организация Объединенных Наций просила международное сообщество предоставить 70 процентов продовольствия и других предметов помощи, остро необходимых 2 млн. ангольцев, поскольку, по оценкам, 30 процентов требуемых поставок доставить было невозможно. |
With the imminent deposit of the final ratification or accession required for entry into force of the Convention, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs continues to pursue activities in preparation for that event. |
Уже не за горами депонирование последней ратификационной грамоты или документа о присоединении, требуемых для вступления Конвенции в силу, и Отдел по вопросам океана и морскому праву при Управлении по правовым вопросам продолжает заниматься подготовкой к этому событию. |
Such measures include "future studies to firmly establish the dates when improvements will become necessary in order to start planning the required environmental studies involved in the final engineering design and the initiation of the construction". |
Такие меры включают в себя "дальнейшее изучение, с тем чтобы твердо определить сроки, когда меры по усовершенствованию станут необходимыми, с тем чтобы начать планирование требуемых экологических исследований, предусмотренных на заключительной стадии работы над проектом, и приступить к строительству". |
The contractual arrangements for deliveries of petrol, oil and lubricants were effected 31 October 1993 and the bulk of the required petroleum products were provided through the United States logistical support arrangements. |
Контракты на поставку ГСМ вступили в силу только 31 октября 1993 года, и основной объем требуемых нефтепродуктов поступал через механизмы материально-технического снабжения Соединенных Штатов. |
The information the Office seeks to provide, in consultation with all concerned parties, includes priorities, interrelated and time-sensitive applications, required delivery dates, potential dual-use items and spare parts and any additional information which might be useful to the Committee in its consideration of applications. |
Информация, которую Управление стремится представлять в консультации со всеми заинтересованными сторонами, включает информацию о приоритетах, взаимосвязанных и срочных заявках, требуемых сроках поставок, предметах и запасных частях двойного использования, а также любую дополнительную информацию, которая может быть полезна Комитету при рассмотрении заявок. |
In that connection, they would inform the authorities of their institutions, and submit to the co-sponsors a brief overview of the objectives and current status of their ongoing projects. The overview would include specific details concerning the type and quantity of the satellite data required. |
В этой связи участники Курсов проинформируют руководство своих учреждений и представят разработчикам программы краткие обзоры целей и текущего состояния осуществляемых ими проектов, включая конкретную информацию о требуемых видах и объемах спутниковых данных. |
The table indicates that the worst situation regarding the implementation of the GSN exists in South America and Africa where only 20 and 30 per cent of GSN stations, respectively, provide 90 per cent or more of required observations. |
Согласно таблице, наихудшая ситуация в отношении осуществления ГНС наблюдается в Южной Америке и в Африке, где лишь 20 и 30% станций ГНС, соответственно, осуществляют 90% или более требуемых наблюдений. |
An example of such an exclusion may be the case of writing formalities required pursuant to international treaty obligations of the enacting State and other areas of law that are beyond the power of the enacting State to change by means of a statute. |
Одним из примеров таких видов ситуаций может быть случай установления формальностей в отношении письменной формы, требуемых в соответствии с международными договорными обязательствами принимающего Типовой закон государства, и другие ситуации в области права, которые принимающее Типовой закон государство не может изменить путем принятия законодательного акта. |
As indicated, of the 54 posts required for the operation and maintenance of the Earth stations, it is proposed to meet the cost of 29 posts from the regular budget. |
Как указывается, из 54 должностей, требуемых для эксплуатации и содержания наземных станций, по регулярному бюджету предлагается провести расходы на 29 должностей. |
Programmes of disaster reduction as well as the institutional arrangements to implement them will, however, not yield the desired results unless there is political will and the necessary resources to support the required measures and policies. |
В то же время программы уменьшения опасности бедствий, а также организационные механизмы для их осуществления не дадут искомых результатов, если только не будет политической воли и необходимых ресурсов для поддержки требуемых мер и стратегий. |
Members expressed support for the programme and expressed appreciation for the approach used in the preparation of the overview of the programme budget fascicle for legal affairs, which provided a succinct and clear summary of the subprogrammes and the required resources. |
Делегации заявили о своей поддержке программы и выразили удовлетворение подходом, использованным при подготовке обзорной части брошюры бюджета по программам, посвященной правовым вопросам, в которой в краткой и ясной форме дана обобщенная информация о подпрограммах и требуемых ресурсах. |
The objective of the workshop was to provide technical assistance and guidance to States parties on preparing reports required under article 18 of the Convention, in particular initial reports. |
Цель семинара заключалась в оказании технической помощи и предоставлении государствам-участникам определенных ориентиров в связи с подготовкой докладов, требуемых в соответствии со статьей 18 Конвенции, в частности первоначальных докладов. |
In the least developed countries and other low-income countries, a relatively larger part of the total required resources will have to come from external sources on a concessional or grant basis. |
В наименее развитых странах и других странах с низким уровнем дохода относительно большую часть общего объема требуемых ресурсов необходимо будет привлекать из внешних источников на льготной или безвозмездной основе. |
Beginning with their reports on 1996 emissions, Parties were requested to provide their data both on paper and electronically for which purpose a diskette containing the required data formats were circulated. |
Начиная с представления данных о выбросах в 1996 году Сторонам было предложено направлять свои данные в бумажной и электронной форме; с этой целью была распространена дискета, содержащая информацию о требуемых форматах данных. |
Article 102 provides that any official or similar person who enters the home of a private individual against that person's will, without observing the required formalities or without manifest need, is liable to a one-year prison sentence and a fine. |
Статья 102 гласит, что должностное или приравненное к нему лицо, которое без соблюдения требуемых формальностей или без явной необходимости вторгается в жилище частного лица против его воли, наказывается лишением свободы сроком на один год и уплатой штрафа. |
Although a steering committee and technical committee had been established to plan the move, at the time of the audit plans had not been finalized for moving physical equipment and assets, recruiting local staff or procuring the required services. |
Хотя для планирования переезда были созданы руководящий комитет и технический комитет, в момент проведения ревизии еще не была завершена подготовка планов перевозки оборудования и материальных активов, набора местного персонала или закупки требуемых услуг. |
(c) The exercise would be extremely expensive, difficult in practice, and would involve volumes of required data and there were political considerations in applying the methodology. |
с) сопоставление на основе совокупного вознаграждения было бы чрезвычайно дорогостоящей, трудно осуществимой на практике процедурой и охватывало бы большие массивы требуемых данных и что к применению методологии примешиваются политические соображения. |
In the 1998 appeals the numbers requiring help had increased slightly to 25 million, reflecting the large-scale relief effort in the Democratic People's Republic of Korea, and the funds required were $1,980 million. |
В случае призывов 1998 года количество лиц, нуждающихся в помощи, несколько увеличилось - до 25 млн. человек, что отражает широкомасштабную деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в Корейской Народно-Демократической Республике, - и объем требуемых финансовых средств составил 1980 млн. долл. США. |
Jordan has opened the gates of peace unconditionally and without restrictions, and has done so without diminishing the importance of any of the elements required for normalization of the relations between the two States. |
Иордания открыла врата мира - безоговорочно и без ограничений - и сделала это не уменьшая значения каких-либо элементов, требуемых для нормализации отношений между двумя государствами. |
Comprehensive coverage could be arranged on the basis that each Mission would be responsible for advising the selected insurer of the names and details of those covered, and for ensuring that required premiums were paid by the Mission on a timely basis. |
Всеобъемлющее страхование может быть обеспечено при том условии, что каждое представительство будет нести ответственность за доведение до сведения выбранной страховой организации имен и подробной информации об охваченных страховкой лицах и при условии своевременной уплаты требуемых страховых премий представительством. |
Implications for society are many and include impacts on patterns of production, consumption, savings and investment, as well as on labour market conditions and productivity, types of services required and patterns of public spending. |
Общество испытывает большое число последствий этого процесса, к числу которых относится изменение моделей производства, потребления, сбережения и инвестирования средств, условий на рынке рабочей силы и производительности, видов требуемых услуг и моделей расходования государственных средств. |