Equally important is the fact that the ICJ observes the need for consideration by the General Assembly and the Security Council of the further action required to bring to an end the illegal situation resulting from the construction of the wall and its associated regime. |
В равной мере важен тот факт, что Международный Суд отмечает необходимость рассмотрения Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности дальнейших действий, требуемых для того, чтобы положить конец незаконной ситуации, возникшей в результате строительства стены и связанного с этим режима. |
Together as representatives of both mine-affected states and those spared this scourge, we pledge to work in partnership, fulfilling our shared responsibility to provide the required human, technical and financial resources. |
Совместно как представители и затронутых минами государств, и тех, кого обошла эта напасть, мы обещаем работать в партнерстве, выполняя свою солидарную ответственность за предоставление требуемых людских, технических и финансовых ресурсов. |
The missions accepted the recommendation, and the Department of Field Support has reminded all missions to conduct the required reviews to determine whether core requirements are available from existing Headquarters systems contracts before initiating procurement action (para. 43). |
Миссии одобрили эту рекомендацию, и Департамент полевой поддержки напомнил всем миссиям о необходимости проведения требуемых проверок для определения возможности удовлетворения основных потребностей с помощью существующих системных контрактов, заключенных на уровне Центральных учреждений, прежде чем приступать к закупкам (пункт 43). |
The evidence suggests that a significant reform and revision of the current approach to regional coordination is necessary in order to provide the required coordination and implementation at the regional level. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о необходимости существенного изменения и пересмотра нынешнего подхода к региональной координации в целях обеспечения требуемых координации действий и осуществления на региональном уровне. |
C. Regional consultations on methodologies for collecting and using the required data as well as capacity-building needs to ensure effective utilization of the |
С. Региональные консультации по методологиям сбора и использования требуемых данных, а также потребностям в наращивании потенциала |
However, it was soon realised that the scope of required changes, goes far beyond a traditional BPR exercise. |
Однако вскоре было определено, что масштабы требуемых изменений выходят далеко за рамки традиционной программы РРП; |
In 2010-2011, based on the mobilization of the required resources, UNIDO will embark on the next steps: |
В 2010-2011 годах ЮНИДО, на основе мобилизации требуемых ресурсов, перейдет к осуществлению следующих мер: |
These assessments will be used to formulate projects both for implementation by UNIDO itself and to establish linkages with national and international financial institutions for the purpose of implementing large-scale investments in the structural measures required to strengthen food security. |
Упомянутые оценки будут использоваться для разработки проектов, которые будут осуществляться ЮНИДО самостоятельно, и для налаживания связей между национальными и международными финансовыми учреждениями в целях мобилизации крупных инвестиций в проведение структурных мер, требуемых в интересах укрепления продовольственной безопасности. |
The Cluster will work with Member States and other United Nations programmes, funds and agencies to identify such targets and indicators that will systematize and enhance the understanding of what is required for developing countries to progress towards the MDGs. |
Группа будет взаимодействовать с государствами-членами и другими программами, фондами и учреждениями Организации Объединенных Наций в деле выявления таких задач и показателей, которые обеспечат систематизацию и более глубокое понимание мер, требуемых для продолжения усилий развивающихся стран, направленных на достижение ЦРТ. |
In recognition of the constraints, a proposal for a very modest increase in regular budget resources is submitted, to provide the minimum foundation necessary to establish UN Women and give the Entity the start-up capacity required, which in the future can be further developed. |
Признавая существующие трудности, представляемое предложение предусматривает весьма незначительное увеличение ресурсов регулярного бюджета для обеспечения минимальной базы, необходимой для учреждения «ООН-женщины» и предоставления этой структуре требуемых возможностей на начальном этапе, которые в будущем могут быть расширены. |
At its most basic level, the prison support offered to Haitian authorities, under their national leadership, is intended to develop functioning systems and ensure the necessary human and materials resources required to maintain a safe, secure and humane prison system. |
На самом базисном уровне поддержка исправительных учреждений, предлагаемая гаитянским властям при их национальном руководстве, предназначена для разработки функциональных систем и обеспечения необходимого объема кадровых и материальных ресурсов, требуемых для создания безопасных и гуманитарных условий содержания в тюрьмах. |
The Advisory Committee notes that the observations of the Independent Audit Advisory Committee concerning staffing requirements for audit are based on the average number of workdays required overall. |
Консультативный комитет отмечает, что замечания Независимого консультативного комитета по ревизии в отношении кадровых потребностей в области ревизии основываются на среднем количестве рабочих дней, требуемых в целом. |
It emphasized the importance of coordinating with those entities to increase effectiveness with regard to data collection and information-sharing and avoid duplication of efforts, and to minimize time and cost involved in conducting the required surveys and subsequent analyses. |
Она подчеркнула важность координации действий с этими структурами в целях повышения эффективности сбора данных и обмена информацией и во избежание дублирования усилий, а также сведения к минимуму времени и затрат, необходимых для проведения требуемых обследований и последующего анализа. |
What programming or other technical safeguards have been and should be put in place to ensure that the precautions required by international humanitarian law are taken? |
Какие программные или другие технические гарантии существуют или должны существовать, чтобы обеспечить соблюдение необходимых мер предосторожности, требуемых международным гуманитарным правом? |
Decisions about required security measures are considered later in the security risk management process, after conducting a security risk assessment. |
Решения о требуемых мерах в области безопасности рассматриваются позже в процессе управления рисками в области безопасности, после проведения оценки рисков в области безопасности. |
It is equally important to identify the skills and expertise required to address gender inequalities and formulate strategies for ensuring their inclusion in bilateral and multilateral contingents deployed to post-conflict environments. |
Столь же важно выявлять высококвалифицированных специалистов и экспертов, требуемых для проведения деятельности по ликвидации гендерного неравенства и разработки стратегий их включения в двусторонние и многосторонние контингенты, разворачиваемые в постконфликтных условиях. |
In the absence of appeals to the Security Council under Article 50, however, little progress has been made since 2002 in applying and further developing specific methodologies to make the required impact assessments. |
Однако в отсутствие обращений в Совет Безопасности в соответствии со статьей 50 с 2002 года практически не достигнуто никакого прогресса в применении и дальнейшем совершенствовании конкретной методики требуемых оценок последствий. |
The Bureau plans to review the report as soon as possible and to articulate alternatives ways forward that should achieve the required deliverables within the envisaged timeframes. |
Бюро планирует провести в кратчайшие сроки обзор этого доклада и сформулировать альтернативные пути вперед, благодаря которым можно будет добиться требуемых результатов в предусмотренные сроки. |
Recognize licences certificates issued under the provisions of this resolution or take them duly into account when issuing other licences certificates required for given waterways; |
признавать удостоверения, выданные в соответствии с положениями настоящей резолюции, или должным образом учитывать их при выдаче других удостоверений, требуемых для данных водных путей; |
UNDP indicated that since 2009, the pertinent corporate issues pertaining to inactive trust funds have been discussed at the highest levels, including the management group chaired by the UNDP Administrator, and any follow-up actions required were reported back to the Executive Office. |
ПРООН указала, что с 2009 года актуальные общеорганизационные вопросы, касающиеся недействующих целевых фондов, обсуждаются на самом высоком уровне, включая группу по вопросам управления, которую возглавляет Администратор ПРООН, и что информация о любых требуемых последующих мерах обязательно доводится до сведения Административной канцелярии. |
Some delegations and IRU pointed out difficulties experienced by transport operators in some EU Member States where there were no adequate facilities to transmit the required data and/or transport operators had to use the services of Customs brokers at additional costs. |
Некоторые делегации и МСАТ указали на трудности, с которыми приходится сталкиваться транспортным операторам в ряде государств - членов ЕС, где отсутствуют соответствующие условия для передачи требуемых данных и/или где транспортные операторы вынуждены пользоваться услугами таможенных брокеров, неся при этом дополнительные затраты. |
The aim of this recommended practice is to provide national Customs and other competent authorities with guidelines how to best organize a speedy (or, ultimately, real time) transmission of required data to the international organization's control system for TIR Carnets. |
Цель настоящей рекомендованной практики состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение национальных, таможенных и других компетентных органов руководящие положения о наилучших способах организации оперативной (а в итоге и в режиме реального времени) передачи требуемых данных в используемую международной организацией систему контроля за книжками МДП. |
To address that situation, the Office of Human Resources Management had decided to implement a single "virtual" central review body for all the regional commissions, thereby reducing the number of participants required and obviating the need for costly and time-consuming travel. |
Для решения этой проблемы Управление людских ресурсов приняло решение создать единый «виртуальный» центральный контрольный орган для всех региональных комиссий, с тем чтобы сократить число требуемых участников и избавиться от необходимости совершать дорогостоящие и требующие времени поездки. |
Concerned that costs and complex administrative procedures for obtaining required import/export certification and making available reference materials of controlled substances are disrupting routine analytical laboratory work, |
будучи обеспокоена тем, что расходы и сложные административные процедуры, связанные с получением требуемых свидетельств на ввоз/вывоз и обеспечением наличия эталонов контролируемых веществ, мешают повседневной аналитической работе лабораторий, |
This has resulted in only a fraction of the required meetings being held and in frequent non-participation of experts from developing countries, which negatively affects the pace of progress in the Committee's work. |
В результате проводится лишь часть требуемых заседаний, причем нередко в отсутствие экспертов из развивающихся стран, что отрицательно сказывается на темпах работы Комитета. |