In paragraph 145, the Department of Peacekeeping Operations agreed with the Board's recommendation that it conduct an on-site survey and actual assessment visit to the winning vendor before the awarding of a contract to ensure that the technical and operational parameters required were fully complied with. |
В пункте 145 Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией Комиссии проводить обследования на месте и посещать для проведения фактической оценки выигравшего торги поставщика до заключения контракта в целях обеспечения всестороннего соблюдения требуемых технических и оперативных параметров. |
Since UNAMID presented greater than usual management challenges and risks because of prevailing circumstances and the high level of procurement and infrastructure development required, the Secretary-General must ensure that those risks were managed prudently. |
Поскольку ЮНАМИД связана с более серьезными управленческими сложностями и рисками, чем обычно, ввиду превалирующих обстоятельств, больших объемов требуемых закупок и масштабов развития инфраструктуры, Генеральный секретарь должен гарантировать, что эти проблемы будут разрешены разумным образом. |
While the rate of compliance with the Convention=s transparency provisions, contained in Article 7, is not dramatically different relative to other Conventions, concern was raised that several States have not yet provided required reports. |
Хотя уровень соблюдения положений Конвенции о транспарентности, содержащихся в статье 7, не так уж резко отличается по сравнению с другими конвенциями, была выражена озабоченность в связи с тем, что несколько государств пока еще не представили требуемых докладов. |
The Board noted that in respect of the financial period ended 31 December 1997, UNHCR had obtained some 70 per cent of the required audit certificates. |
Комиссия отметила, что в отношении финансового периода, закончившегося 31 декабря 1997 года, УВКБ получило примерно 70% в требуемых отчетов о ревизии. |
My delegation stands ready to give you its full support to ensure the earliest possible adoption of the decisions required truly to get down to our substantive work, as the international community expects from us. |
Моя делегация готова оказывать Вам всяческую поддержку, с тем чтобы обеспечить наискорейшее принятие требуемых решений для того, чтобы мы смогли приступить к предметной работе, как ожидает от нас международное сообщество. |
Sometimes the law only indicates which elements are to be taken into account for determining the duration of the concession (e.g. nature and amount of investment required to be made by the concessionaire, the normal amortization period for the particular facilities and installations concerned). |
Иногда закон лишь указывает, какие элементы следует принимать во внимание при определении срока действия концессии (например, характер и размер инвестиций, требуемых от концессионера, обычный срок амортизации в отношении конкретных объектов и соответствующих установок). |
For this reason, some countries have reviewed their legislation on government contracts so as to provide the degree of protection needed to foster private investment and remove those provisions which gave rise to concern about the long-term contractual stability required for infrastructure projects. |
По этой причине ряд стран пересмотрели свое законодательство, касающееся правительственных контрактов, с тем чтобы обеспечить определенную защиту, необходимую для стимулирования частных инвестиций, и отменить те положения, которые вызывают обеспокоенность в отношении долгосрочной стабильности договорных отношений, требуемых для реализации проектов в области инфраструктуры. |
It would cost a typical developing country $150 million - a sum equal to a year's development budget in many poor countries - to implement the reforms required under WTO agreements. |
Введение реформ, требуемых согласно соглашениям ВТО, обойдется типичной развивающейся стране в 150 миллионов долларов - сумму, равную годовому бюджету на развитие во многих бедных странах. |
It was also clear that until 1997 the United Nations had staffed neither its Headquarters nor its missions with sufficient personnel of suitable backgrounds to handle the intricacies and the volume of activities that the planning and management of air operations required. |
Ясно также, что Организация Объединенных Наций не предоставила Центральным учреждениям или миссиям достаточное число сотрудников, имеющих необходимую подготовку для проведения сложных по характеру и обширных по объему мероприятий, требуемых для планирования и управления воздушными операциями. |
A considerable amount of equipment and supplies delivered under the programme has not been installed because of the shortage of cash resources required for proper installation, procurement of locally available materials and needed repairs. |
Значительное количество оборудования и различных компонентов, поставленных в рамках программы, не было смонтировано из-за нехватки наличных финансовых средств, необходимых для оплаты соответствующих монтажных работ, закупки доступных на местном рынке материалов и проведения требуемых ремонтно-строительных работ. |
Since the SAR Convention imposes considerable obligations on its parties, such as setting up the required shore installations, it has not been ratified by as many countries as some other treaties. |
Поскольку Конвенция САР накладывает на своих участников значительный объем обязательств, например создание требуемых береговых станций, она ратифицирована не столь большим числом стран, как некоторые другие договоры. |
(b) Consideration of proposals for facilitating the international transport of perishable foodstuffs and in particular the conditions required to minimize losses of perishable foodstuffs during transport. |
Ь) Рассмотрение предложений по облегчению международных перевозок скоропортящихся пищевых продуктов, в частности условий, требуемых для сведения к минимуму потерь в ходе перевозки скоропортящихся пищевых продуктов. |
The limited number of Department personnel was spread too thin, did not possess the requisite expertise to deliver the required services and could not focus its energies on its core functions. |
Сотрудники Департамента, число которых было ограничено, были слишком сильно рассредоточены, они не имели необходимых знаний и опыта для оказания требуемых услуг и не могли сосредоточиться на выполнении своих основных функций. |
Urge the international donor community to increase its contributions to UNIFEM to make available the additional resources required over the next three years. Notes |
З. настоятельно призвать международное сообщество доноров увеличить размер взносов в ЮНИФЕМ, с тем чтобы обеспечить наличие дополнительных ресурсов, требуемых на следующие три года. |
Several delegations raised the question of the resources required to satisfy requests for mutual assistance, especially if the convention were to include provisions on the use of the new technologies mentioned above. |
Несколько делегаций поставили вопрос о ресурсах, требуемых для удовлетворения просьб о взаимной помощи, особенно в случае, если конвенция будет включать положения об использовании вышеупомянутых новых технологий. |
This is of particular significance with regard to financing water supply and sanitation in fast-growing urban and peri-urban areas, as well as for the organization of poor rural communities to enable them to generate the required financial resources. |
Это имеет особо важное значение для финансирования мероприятий в области водоснабжения и санитарии в быстро растущих городских и прилегающих к ним районах, а также для организации бедных сельских общин в целях предоставления им возможностей получения требуемых финансовых ресурсов. |
A CITES listing places a large burden on the CITES authorities in countries involved in the trade of the listed species to implement the required controls. |
Составление в рамках СИТЕС перечней видов создает большую нагрузку для органов СИТЕС, которые должны обеспечивать применение требуемых мер контроля в странах, участвующих в торговле видами, включенными в перечни. |
The main issue is to recognise that road safety deserves this degree of concentrated attention, and that the UN is best placed to provide the required leadership. |
Главная же задача состоит в признании того, что проблема безопасности дорожного движения заслуживает самого пристального внимания и что ООН является наиболее подходящим органом для обеспечения требуемых руководящих функций. |
This tendency needs to be arrested, and, in certain situations where regional and subregional organizations can play a meaningful role, they should be backed both politically and, more importantly, through an infusion of the resources required. |
Эту тенденцию надо пресечь, и в определенных ситуациях, когда региональные и субрегиональные организации могут играть значимую роль, их следует поддерживать политически и, что более важно, - посредством выделения требуемых ресурсов. |
Court Management Section posts: 6 Court Reporters and 1 Trim Assistant): at present, due to the shortage of staff, Tribunals transcripts are only made available 48 hours after the holding of a hearing, instead the 24 hours required. |
Секция по организации судопроизводства: 6 судебных секретарей и 1 помощник по управлению информационными техническими ресурсами): в настоящее время стенограммы заседаний Трибунала готовятся в течение 48 вместо требуемых 24 часов после дня слушаний из-за нехватки персонала. |
The task of developing capacity and improving the ability of the Institute to offer the required services to its member States has been highlighted as a major means of reaching out to interested partners. |
В качестве одного из главных средств для охвата заинтересованных партнеров подчеркивалась задача создания потенциала и расширения возможностей оказания Институтом требуемых услуг своим государствам - членам. |
Consideration of this item in 2002 will provide an opportunity for a systematic assessment of lessons learned and challenges encountered over the last five years, and of future actions required. |
Рассмотрение этого пункта в 2002 году обеспечит возможность для проведения систематической оценки полученных уроков и возникших трудностей за последние пять лет и требуемых будущих действий. |
In this connection, it must be noted that extrabudgetary contributions have so far not been forthcoming on anything like the required scale and, as a result, the reserve fund is likely to be completely depleted at the end of the first year of the scheme. |
В этой связи следует отметить, что до сих пор внебюджетные взносы не выделялись в требуемых размерах, в результате чего средства в резервном фонде, по всей видимости, будут полностью исчерпаны к концу первого года функционирования схемы. |
The report of the Secretary-General should also contain a carefully articulated indication of resources required, including total availability of posts, either seconded from other agencies in the system or to be funded from available voluntary contributions. |
Доклад Генерального секретаря должен также содержать четко сформулированные указания о требуемых ресурсах, в том числе общем количестве должностей, либо временно приданных из других учреждений системы, либо финансируемых за счет имеющихся добровольных взносов. |
Ms. Houngbedji said that, despite what the international community had said and reaffirmed at Monterrey, Johannesburg and at other major conferences, it had still not put in the minimum efforts required to lift countries from the quagmire of poverty. |
Г-жа Унгбеджи говорит, что, несмотря на заявления международного сообщества и их подтверждение на Монтеррейской, Йоханнесбургской и других крупных конференциях, оно все еще не предприняло минимальных усилий, требуемых для вывода стран из трясины нищеты. |