Unilaterally enforced restrictive measures, beyond safeguards required under the Treaty, must not be used to prevent peaceful development, especially in the nuclear area, and should be removed. |
Вводимые в одностороннем порядке ограничительные меры, выходящие за рамки гарантий, требуемых Договором, не должны использоваться для создания помех мирному развитию, особенно в ядерной области, и должны быть отменены. |
Wider consultation and enhanced involvement of employers' and workers' organizations in the formulation of structural adjustment policies and programmes is a recipe for the broad-based support and social cohesion required for their implementation and sustainability over time. |
Активизация консультаций и более активное вовлечение организаций нанимателей и трудящихся в разработку политики и программ в области структурной перестройки являются залогом для широкой поддержки и социального единства, требуемых для обеспечения их осуществления и результативности на протяжении длительного времени. |
Only one draft resolution, dealing with the situation in the Middle East (Lebanon), was not adopted owing to the lack of the required votes in its favour. |
Лишь один проект резолюции, посвященный положению на Ближнем Востоке (в Ливане), был не принят за недостатком требуемых голосов «за». |
However, none of the actions required - nor all of them combined - are expensive in the context of either current global development or military expenditures. |
Однако ни одно из требуемых мероприятий - и даже не все они вместе - не является дорогостоящим на фоне нынешнего уровня мирового развития или военных расходов. |
Governments should provide an overall framework, including the regulations, economic incentives and infrastructure required to create the necessary conditions and facilities for business, industry and households to move towards sustainable production and consumption patterns. |
Правительства должны обеспечить общие рамки, включая правила, экономические инициативы и инфраструктуру, необходимые для создания требуемых условий и средств для деловых и промышленных кругов и домашних хозяйств, с тем чтобы перейти к устойчивым структурам производства и потребления. |
Before adopting resolutions requiring additional troops and equipment, the Council may therefore wish to take into account the severe difficulties which the United Nations already encounters in obtaining the military assets required for implementation of UNPROFOR's existing mandates. |
Прежде чем принимать резолюции, требующие выделения дополнительных воинских контингентов и техники, Совет, возможно, пожелает в этой связи учесть серьезные трудности, с которыми уже сталкивается Организация Объединенных Наций в получении военных сил и средств, требуемых для выполнения существующих мандатов СООНО. |
The increasing number of environmental conventions coming into force, together with the secretariats required to service them, will certainly heighten the challenge of intergovernmental and inter-secretariat coordination within the United Nations system in particular and the international community at large. |
Рост числа вступающих в силу конвенций по охране окружающей среды, а также требуемых для их обслуживания секретариатов безусловно повысит сложность задачи в области обеспечения межправительственной и межсекретариатской координации в рамках системы Организации Объединенных Наций в частности и в рамках всего международного сообщества в целом. |
It is expected that the procurement process can start prior to allocation of funds for a particular mission and be carried out with the required funding for only the minimum quantity. |
Ожидается, что закупочный процесс может быть начат до выделения средств конкретной миссии и может осуществляться при наличии требуемых средств для приобретения лишь минимальных количеств. |
To ensure that HIV-infected people and people with AIDS can be sustained, it is crucial to maintain the availability of essential drugs and other supplies required for their care. |
Для обеспечения выживания лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, исключительно важно добиваться наличия необходимых медикаментов и других предметов снабжения, требуемых для ухода за ними. |
None the less, first and foremost, we should not fail to point out that the primary responsibility to adopt the required measures to protect and promote the rights of indigenous communities is incumbent on the State concerned. |
Тем не менее прежде всего нам следует отметить, что главная ответственность за принятие требуемых мер по защите и обеспечению прав коренных общин возложена на соответствующие государства. |
In addition, OHRM must provide Professional and General Service staff with support in developing the required skills and acquiring the necessary versatility for new assignments both for established offices and peace-keeping missions. |
Кроме того, УЛР должно оказывать сотрудникам категории специалистов и общего обслуживания содействие в развитии требуемых навыков и приобретении необходимой гибкости для выполнения новых заданий как в существующих штаб-квартирах, так и в миссиях по поддержанию мира. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) was currently considering a proposal whereby, once the Security Council had adopted a resolution on a peace-keeping operation or had instructed the Secretariat accordingly, one third of the required contributions should be assessed immediately. |
В настоящее время на рассмотрении Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) находится предложение, предусматривающее, что, как только Совет Безопасности принимает резолюцию об операции по поддержанию мира или дает Секретариату указание на этот счет, треть от требуемых взносов должна устанавливаться сразу же. |
He had simply wished to make clear that at the current stage there was no need for an additional $74,400 to hire the two Meeting Assistants required. |
Он хотел лишь пояснить, что на данном этапе нет необходимости в выделении дополнительно 74400 долл. США для привлечения двух требуемых помощников по обслуживанию заседаний. |
Public and private vocational training institutes will cooperate with one another to train and supply the manpower required, based on the needs of industries, regions and enterprises. |
Государственные и частные учебные заведения по профессиональной подготовке будут осуществлять сотрудничество друг с другом с целью подготовки и обеспечения требуемых специалистов с учетом потребностей отраслей промышленности, регионов и конкретных предприятий. |
The wider range of expertise required for multifaceted mandates, often at short notice, may be scarce or fully occupied in the Secretariat; such expertise may thus have to be procured from outside sources. |
Может оказаться, что Секретариат не располагает широким набором специалистов, требуемых для выполнения многоаспектных мандатов, зачастую в минимальные сроки, или же такие специалисты полностью заняты в Секретариате; в связи с этим может возникнуть необходимость в привлечении их из других организаций. |
One of the problems that many countries have in dealing with the problem of piracy and armed robbery is the huge maritime space involved and the lack of resources required for countermeasures, such as naval patrols and more effective police action. |
Одна из проблем для многих стран, имеющих дело с проблемой пиратства и вооруженного разбоя, состоит в колоссальной площади морских пространств, о которых идет речь, и нехватке ресурсов, требуемых для таких контрмер, как военно-морское патрулирование и эффективные правоохранительные акции. |
Additional savings in the amount of $6,300 were recorded under observation equipment arising from delays in procurement due to availability of required goods in the market place. |
Дополнительная экономия в размере 6300 долл. США была получена по статье «Аппаратура наблюдения» из-за задержек в осуществлении закупок ввиду отсутствия требуемых товаров на рынке. |
The reliability standard for the required self-destruction and self-deactivation features of remotely delivered anti-personnel land-mines should be unambiguous, with particular attention to the phase-in period during which only the self-detection feature could be present. |
Стандарт надежности для требуемых элементов самоуничтожения и самодеактивизации дистанционно устанавливаемых противопехотных наземных мин должен носить недвусмысленный характер, причем особое внимание следует уделять периоду поэтапного внедрения, в ходе которого может иметься в наличии только свойство самообнаруживаемости. |
Indeed, such a positive decision could even help to create the conditions required for the successful conclusion of the CTBT negotiations, where concern regarding the prospects of nuclear disarmament remains a central issue. |
Более того, такое позитивное решение могло бы даже помочь в создании условий, требуемых для успешного завершения переговоров по ДВЗИ, на которых центральной проблемой по-прежнему является озабоченность в отношении перспектив ядерного разоружения. |
Drug-control activities should be an integral part of development strategies and, given the scale of spending required, there must be a rational division of labour between the various agencies involved. |
Меры по контролю над наркотиками должны являть собой составную часть стратегий развития, и, с учетом масштабов требуемых расходов, следует обеспечить разумное разделение труда между различными участвующими учреждениями. |
ACC has a key role in promoting a common assessment by executive heads of the changing environment in which international cooperation and development are taking place, and a shared view of the collective responses required. |
АКК призван играть ключевую роль в содействии проведению исполнительными главами совместного анализа меняющейся обстановки, в которой протекают процессы международного сотрудничества и развития, и выработке единой позиции относительно требуемых коллективных мер реагирования. |
Before submitting the proposal, the Acting Director had carefully considered its effect, in order to make an objective decision within the parameters of efficiency required by the Board and the donors. |
Перед тем, как представить это предложение, исполняющая обязанности Директора тщательно изучила его возможные последствия, с тем чтобы вынести объективное решение в рамках параметров эффективности, требуемых Советом и донорами. |
As to financial authority, however, it believed with ACABQ that the proposed five-fold increase of the Secretary-General's commitment authority, to $50 million, was far in excess of what was actually required. |
З. Однако в отношении разрешения на расходование средств он согласен с ККАБВ, что предлагаемое пятикратное увеличение полномочий Генерального секретаря на взятие обязательств в размере до 50 млн. долл. США намного превышает объем фактически требуемых ресурсов. |
The Board was nonetheless broadly content that consultants were only employed when it had been established that internal resources could not provide the expertise and independence required and that the assignment extended beyond UNFPA's routine work. |
Несмотря на это, Комиссия выразила большое удовлетворение тем, что консультанты нанимались только в тех случаях, когда устанавливалось, что за счет внутренних ресурсов обеспечить оказание требуемых услуг и соблюдение принципа независимости не представляется возможным, и что назначение выходило за рамки обычной деятельности ЮНФПА. |
Unfortunately, however, all the reform measures that have been implemented will not produce the required results as long as we continue to starve the United Nations of the requisite financial resources. |
Однако, к сожалению, все реализованные меры по реформе не приведут к желаемым результатам до тех пор, пока мы будем держать Организацию Объединенных Наций на голодном пайке с точки зрения требуемых финансовых ресурсов. |