But the Bonn Powers - let us recognize it - have also created a dangerous dependency, both in the Bosnia and Herzegovina political establishment and, to be very blunt, in the international community, too. |
Но необходимо признать, что Боннские полномочия привели к развитию опасной зависимости как на уровне политических структур Боснии и Герцеговины, так и, скажем откровенно, на уровне международного сообщества. |
All it means is that, if we want to live harmoniously with another species in our most intimate places, we must recognize that some of the time our preferred modes of reasoning are not theirs. |
Все это означает, что если мы хотим жить в гармонии с другими видами в домашней обстановке, мы должны признать, что иногда предпочитаемые нами методы убеждения не понятны им. |
The Sub-commission recommends that the mandate of the Special Rapporteur be extended and that the High Commissioner recognize the issue of traditional practices affecting the health of women and children. |
Подкомиссия рекомендует продлить мандат Специального докладчика и признать на уровне Верховного комиссара, что вопрос о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, требует соответствующего внимания. |
In view of the above mentioned, he maintained that it is necessary to refuse Madrid document and recognize the fact of Karabakh independence from Azerbaijan. Then, we need to determine NKR status or recognize its independence, or else claim about Karabakh's joining Armenia. |
С учетом вышеуказанного, Саркисян заявил, что Армении необходимо отказаться от мадридского документа, признать факт независимости Нагорного Карабаха от Азербайджана, а далее определить его статус - или признать НКР независимым, или заявить о присоединении его к Армении. |
or you're not, but it is time that you recognize me for what I do. |
Луиса и сказать, что ты теперь руководишь компанией, и в эту секунду, воспользуешься ты этим советом, или нет, но пришло время признать мои заслуги. |
Accordingly, the post-2015 development agenda should apply to all countries and to all people; it should recognize that migrants can and often do live in poverty, marginalized and discriminated against in all host and transit countries. |
В этой связи повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть применима ко всем странам и людям; в ней следует признать вероятность и зачастую реальность проживания мигрантов в нищете, в условиях маргинализации и дискриминации во всех принимающих странах и странах транзита. |
It will be necessary to prioritize efforts and recognize that extended timelines for the completion of existing and new projects will be needed and that implementation will be costly. |
Потребуется установить порядок решения приоритетных задач, а также признать, что необходимо продлить сроки осуществления текущих и новых проектов и что процесс осуществления будет сопряжен со значительными издержками. |
These initiatives should also recognize the positive roles that can be played by indigenous and non-indigenous men and boys and the media (e.g., community drama and community radio). |
Эти инициативы должны также признать позитивную роль, которую могут играть относящиеся и не относящиеся к коренным народам мужчины и мальчики и средства массовой информации (например, общинные драмтеатры и радиостанции). |
CEDAW recommended that Italy fully integrate a gender-sensitive approach throughout the process of granting asylum/refugee status, including in the application stage, and that it recognize gender persecution as a ground for recognition of refugee status. |
КЛДЖ рекомендовал Италии всесторонним образом закрепить гендерно ориентированный подход в рамках всего процесса предоставления убежища/статуса беженца, в том числе на этапе подачи ходатайств, и признать преследование на гендерной почве одним из оснований для предоставления статуса беженца. |
We must recognize the nature of global trust at stake and the danger that many developing countries' hopes could be irredeemably pierced if even the greatest anti-poverty movement in history is insufficient to break from "business as usual". |
Мы должны признать, что на карту поставлено доверие мира и что существует опасность того, что многие развивающиеся страны навсегда потеряют надежду в случае, если даже самое широкое в истории движение борьбы с бедностью окажется неспособным изменить «раз и навсегда заведенный порядок действий». |
The US must recognize that, while the countries of the region look to the US to balance - or at least leaven - China's growing influence, they are unlikely to be interested in getting caught up in any containment strategy. |
США должны признать, что в то время как государства региона смотрят на США как на страну, способную сбалансировать или, по крайней мере, оказать воздействие на растущее влияние Китая, вряд ли они заинтересованы в том, чтобы оказаться вовлеченными в какую-либо политику сдерживания. |
The choice facing Brown is whether to cling silently to the existing policy, in the futile hope that the problem will go away, or explicitly recognize Britain's share in the disaster. |
Перед Брауном стоит выбор: молча цепляться за существующую политику, в бесплодной надежде на то, что проблема исчезнет, или открыто признать, что Великобритания несет свою долю ответственности за эту катастрофу. |
Efforts to strengthen the human resources of the poor must recognize that, unlike the non-poor, the absolute poor are trapped in a situation in which economic growth and social development are interdependent. |
В рамках усилий по укреплению людских ресурсов малоимущего населения следует признать, что, в отличие от представителей имущих слоев населения, лица, проживающие в условиях абсолютной нищеты, находятся в таком положении, которое характеризуется взаимозависимостью экономического роста и социального развития. |
The host must recognize the obstacles to success and be given pre-assistance support (better material conditions, neutralization of home opposition to assistance, and so on) so as to neutralize them. |
Принимающая сторона должна признать наличие препятствий, мешающих успеху, и получить - до оказания ей помощи - поддержку для их нейтрализации (улучшение материальных условий, нейтрализация отечественных кругов, выступающих против помощи, и т.д.). |
The United Nations must recognize that the United States had violated all the promises and obligations that it had committed itself to under the Charter of the United Nations and the resolutions on Guam. |
Организации Объединенных Наций следует признать, что Соединенные Штаты Америки нарушили все обещания и обязательства, взятые ими в рамках Устава Организации Объединенных Наций и резолюций, касающихся Гуама. |
We must also recognize the central importance of environmental compliance, enforcement and liability, and promote the observation of the precautionary approach as contained in the Rio Declaration and other important policy tools, as well as capacity-building. |
Мы должны также признать первостепенное значение соблюдения и обеспечения соблюдения природоохранных норм, а также ответственности в этой области и содействовать применению осмотрительного подхода, закрепленного в Рио-де-Жанейрской декларации и других стратегических документах, и принятию мер по созданию потенциала. |
However, we should recognize that the content of the draft resolution before us, to which we lend our support as we traditionally have done, has never been fully implemented in all its elements, despite its biannual adoption and unanimous support. |
Однако нам следует признать, что положения представленной на наше рассмотрение резолюции, которую мы, по традиции, поддерживаем, никогда в полной мере не выполнялись во всех аспектах, несмотря на принятие такой резолюции каждые два года и на единодушную поддержку. |
As to warehousing law, Governments were encouraged to explicitly recognize field warehousing, and the negotiable character of warehouse receipts. |
В отношении законодательных положений, регулирующих складское хозяйство, правительствам было рекомендовано прямо признать возможность хранения товаров, служащих обеспечением ссуды, в помещении заемщика под |
We must recognize that nature of our debates, the way in which the First Committee functions and the fault lines of our discussions reflect a world that no longer exists. |
Мы должны признать, что характер наших прений, модель функционирования Первого комитета и расхождение позиций, выявляемое в ходе наших обсуждений, не отражают реального положения дел в современном мире. |
By situating violence along a continuum, States may appropriately contextualize violence and recognize that the deprivation of water, food, and other human rights can be just as egregious and debilitating as family violence. |
Позиционируя это насилие в этой цепи, государства могут поместить его в должный контекст и признать, что лишение воды, продовольствия и других прав человека может носить столь же вопиющий и истощающий характер, как и насилие в семье. |
However, the State of Guatemala must recognize that there were weaknesses in its efforts to promote and facilitate direct and active participation in the mid-term evaluation of the Second International Decade of the World's Indigenous People, owing to the limited financial resources earmarked for this purpose. |
В то же время следует признать, что усилия по поощрению прямого и активного участия представителей коренных народов в среднесрочной оценке деятельности в рамках второго Международного десятилетия коренных народов мира и содействию такому участию были недостаточными вследствие нехватки финансовых ресурсов, выделяемых специально для проведения этой деятельности. |
WFP highlighted the fact that any measures and actions to address climate change should be pro-poor, empowering and inclusive at all levels, and that Governments should recognize the importance of the right to food in their policies. |
ВПП подчеркнула, что любые меры и действия, направленные на борьбу с изменением климата, должны осуществляться в интересах бедных слоев населения и обеспечивать расширение прав и возможностей и интеграцию на всех уровнях и что правительства должны признать важность учета права на питание в проводимой ими политике. |
Zo Indigenous Forum reported that India had the largest number of indigenous people of any country and must recognize them as indigenous people. |
Форум коренных народов "Зо" сообщил, что численность коренного населения в Индии по сравнению с любой страной является самой высокой, и она обязана признать это население в качестве коренного. |
First, we must recognize that the crisis in human resources for health is limiting the ability of many of the hardest-hit countries, especially in sub-Saharan Africa, to scale up HIV/AIDS prevention, care and treatment services. |
Во-первых, мы должны признать, что кризис людских ресурсов в области здравоохранения ограничивает потенциал наиболее пострадавших от эпидемии стран, особенно стран Африки к югу от Сахары, в плане наращивания усилий по предоставлению услуг в области профилактики ВИЧ/СПИДа, ухода и лечения. |
However, we must recognize that more efforts are needed to preserve biodiversity beyond national jurisdiction limits, if we are to reach the goals set by the international community at the 2002 World Summit on Sustainable Development and the 2005 World Summit. |
Однако необходимо признать, что для достижения целей, поставленных международным сообществом на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию 2002 года и на Всемирном саммите 2005 года, необходимы более активные меры для сохранения биоразнообразия в районах, находящихся за пределами границ национальной юрисдикции. |