The Forum reiterated its recommendation that the United Nations should formally recognize the unique status and character of independent national human rights institutions and take further steps to ensure that they are able to participate in their own right in United Nations human rights forums. |
ЗЗ. Участники форума вновь рекомендовали Организации Объединенных Наций официально признать уникальный статус и характер независимых национальных учреждений по правам человека и предпринять дальнейшие шаги по обеспечению их участия в их собственном качестве в работе форумов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The training needs were so great that both UNITAR and the United Nations needed to step up their efforts, while the funds and programmes of the United Nations should recognize the advantages of having such a body within the Organization. |
Потребности в подготовке кадров настолько велики, что ЮНИТАР и Организация Объединенных Наций должны удвоить свои усилия, а фонды и программы Организации Объединенных Наций должны признать преимущества сложившегося положения, когда обучением специалистов занимается Институт, работающий в системе данной Организации. |
To include existing stocks in any way, even if just declarations of existing military stockpiles, could legally codify and recognize the right to have such stocks - legitimizing the nuclear-weapons programmes of States outside the NPT that made such declarations. |
Включение существующих запасов каким бы то ни было образом, пусть даже просто посредством объявлений существующих военных запасов, могло бы юридически кодифицировать и признать право на обладание такими запасами, т.е. легитимизировать ядерно-оружейные программы тех государств, стоящих вне ДНЯО, которые сделали такие объявления. |
Trinidad and Tobago fully recognized the right of those countries who opposed the death penalty to abolish it, but considered that, in return, such countries should recognize the right of those in favour to apply it. |
Тринидад и Тобаго в полной мере признает за странами, выступающими против смертной казни, право отменять ее, однако считает, что, в свою очередь, они должны признать право тех, кто считает эту меру наказания необходимой, применять ее. |
But at the same time, we must recognize that this document, which has withstood the test of time, has remained the most ambitious yet most realistic code of world order for more than half a century. |
Но в то же время мы должны признать, что этот документ, который прошел проверку временем, уже на протяжении более полувека остается самым дальновидным и в то же время самым реалистичным кодексом мироустройства. |
We must recognize that the Court's procedures are not sufficiently expeditious and that budgetary limitations are affecting the administration of justice and, therefore, the discharge of the responsibility entrusted to the Court by the Charter. |
Мы должны признать, что темпы рассмотрения дел Судом недостаточно высоки и что ограниченность бюджета сказывается на отправлении правосудия и, таким образом, на выполнении Судом возлагаемых на него Уставом обязанностей. |
Governments and all actors should recognize the need for and provide gender-sensitive early childhood education, especially to those groups under difficult circumstances, and should assure the lifelong learning of quality education for the girl child. |
Правительства и все субъекты должны признать необходимость раннего школьного обучения с учетом гендерных вопросов и обеспечить возможности для такого обучения, особенно для групп, находящихся в трудных условиях, и должны обеспечивать девочкам возможности получения качественного образования на протяжении всей жизни. |
Today the countries of the North must recognize that the countries of the South are no longer the providers of raw materials that they used to be, and that they must now be treated as partners and as players in the world economy. |
Сегодня страны Севера обязаны признать, что страны Юга уже больше не являются источниками сырья, какими они были в прошлом, и что к ним нужно относиться как к партнерам и как к действующим лицам мировой экономики. |
In fact, we should recognize that, just as we help build the capacity of countries to face the challenge of natural disasters, so should we also face the challenge posed by man-made disasters. |
Собственно говоря, мы должны признать, что подобно тому, как мы оказываем помощь в укреплении потенциала стран в области борьбы со стихийными бедствиями, мы должны содействовать и решению проблем, связанных с антропогенными катастрофами. |
If local people are to be involved in identifying their development requirements and projects, we must recognize the diversity of approaches, choices and values that underlie their development plans: in short, we must incorporate cultural diversity into the blueprint for future societies. |
Для привлечения местного населения к работе по выявлению его собственных потребностей и проектов в сфере развития мы должны признать разнообразие подходов, выборов и ценностей, которые лежат в основе планов развития, короче говоря, мы должны включить культурное разнообразие в план создания будущего общества. |
The IAEA Board of Governors should recognize the Model Additional Protocol as today's standard for IAEA safeguards, and the Security Council should be prepared to act in cases of serious concern over non-compliance with non-proliferation and safeguards standards. |
Совет управляющих МАГАТЭ должен признать Типовой дополнительный протокол как сегодняшний стандарт для гарантий МАГАТЭ, а Совет Безопасности должен быть готов к принятию мер в случаях возникновения серьезной обеспокоенности по поводу несоблюдения стандартов в отношении нераспространения и гарантий. |
Instead of isolating one nation from another, instead of moralizing and self-serving political posturing, instead of giving in to fear, we must recognize that our common vulnerability goes hand in hand with a humanity that we also share. |
Вместо того, чтобы изолировать одно государство от другого, вместо того, чтобы заниматься пустыми нравоучениями и эгоистичным политическим позированием, вместо того, чтобы капитулировать перед страхом, мы должны признать, что наша общая уязвимость идет рука об руку с гуманностью, которую мы все разделяем. |
As a minimum, the Commission's text should recognize all those human rights that have been identified by the ILO as constituting fundamental rights at work, as summarized in the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. |
В тексте Комиссии следует, как минимум, признать все те права человека, которые были определены МОТ в качестве основополагающих прав в области труда, которые в обобщенной форме изложены в Декларации основополагающих принципов и прав в области труда. |
It should recognize the need to consolidate and harmonize data, as appropriate, including by improving functional links among existing databases, and to identify measures and institutional arrangements that may be required to establish such functional linkages. |
Ей следует признать необходимость подтверждения и согласования данных, в зависимости от случая, в том числе путем улучшения функциональных связей между существующими базами данных, и выявления мер и институциональных механизмов, которые могут потребоваться для установления таких функциональных связей. |
States should recognize indigenous peoples' rights to forests and should review and amend laws that are not consistent with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and other international standards on indigenous peoples' land and natural resource rights, including over forests. |
Государства должны признать права коренных народов на леса и должны пересмотреть и внести поправки в законы, которые не согласуются с Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и другими международными стандартами в отношении прав коренных народов на земли и природные ресурсы, в том числе на леса. |
In that case, the Committee urged the Government to abolish the concept of "head of household" in administrative practice and recognize joint or co-ownership of land, and to amend its national legislation to ensure joint or co-ownership. |
В данном случае Комитет призвал правительство отменить концепцию "главы домохозяйства" в административной практике и признать совместное совладение землей, а также внести поправки в национальное законодательство, чтобы обеспечить совместное владение. |
In his report submitted to the Human Rights Council in 2007, the Special Rapporteur on the right to adequate housing recommended that the Council should recognize the right to land in international human rights law. |
В своем докладе, представленном Совету по правам человека в 2007 году, Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище рекомендовал Совету признать право на землю в нормах международного права прав человека. |
92.2. Support the Office of the Ombudsman and recognize its competency in all matters relating to equal treatment for all inhabitants, and comply with the principle of non-discrimination (Ecuador); |
92.2 поддержать Управление омбудсмена и признать за ним компетенцию во всех вопросах, касающихся равенства обращения по отношению ко всем жителям страны, а также соблюдать принцип недискриминации (Эквадор); |
It is necessary to remove barriers that impede the realization of the rights of children with disabilities, and recognize the importance of international cooperation for improving the living conditions of children with disabilities in every country, particularly in developing countries. |
Необходимо устранить барьеры, препятствующие реализации прав детей-инвалидов, и признать важность международного сотрудничества для улучшения условий жизни детей-инвалидов в каждой стране, особенно в развивающихся странах. |
With regard to the national project approval, the JISC recommends that only the host Party of a project be required to give its national approval, as this would streamline the process of implementing projects and recognize that the primary interest in approving projects lies with host Parties. |
В отношении утверждения проектов на национальном уровне КНСО рекомендует, чтобы такое утверждение проекта требовалось только от принимающей его Стороны, поскольку это оптимизировало бы процесс осуществления проектов и позволило бы признать тот факт, что в утверждении проектов в первую очередь заинтересованы сами принимающие Стороны. |
So as to ensure the optimal use of United Nations resources and in order to facilitate support for the confidence-building measure programme, I recommend that the Security Council formally recognize and increase the role and responsibilities of MINURSO in using its resources to support the confidence-building activities. |
В целях обеспечения оптимального использования ресурсов Организации Объединенных Наций и содействия осуществлению программы мер укрепления доверия я рекомендую Совету Безопасности официально признать и расширить роль и обязанности МООНРЗС в использовании этих ресурсов для поддержки деятельности по укреплению доверия. |
recognize the efforts, activities and achievements of the relevant United Nations bodies, including the subsidiary bodies of the Security Council, and encourage such efforts |
признать усилия, действия и достижения соответствующих органов Организации Объединенных Наций, в том числе вспомогательных органов Совета Безопасности, и поддержать такие усилия; |
JS1 stated that refugees' basic rights such as health care, education and movement were not respected and recommended that Morocco activate the Foreign Ministry's Office of Refugees and Stateless Persons and recognize basic rights for migrants and refugees, consistently with international conventions. |
Авторы СП1 отметили несоблюдение таких основных прав беженцев, как права на медицинское обслуживание, образование и перемещение по стране, и рекомендовали Марокко активизировать деятельность Управления по вопросам беженцев и неграждан при Министерстве иностранных дел и признать основные права мигрантов и беженцев в соответствии с положениями международных конвенций. |
To reflect scientific and technical progress or where no standard is listed in 6.8.2.6 or to deal with specific aspects not addressed in a standard listed in 6.8.2.6, the competent authority may recognize the use of a technical code providing the same level of safety. |
С учетом достижений научно-технического прогресса, либо в тех случаях, когда в подразделе 6.8.2.6 не упоминается никакой стандарт, либо с целью учета научных аспектов, не отраженных в стандартах, перечисленных в подразделе 6.8.2.6, компетентный орган может признать использование технических правил, обеспечивающих такой уровень безопасности. |
That they give importance to the human rights perspective being integrated in all policies, programmes and efforts taken to eradicate poverty; and that, consonant with the Universal Declaration of Human Rights, they recognize the intimate link between the abuse of human rights and extreme poverty. |
Придавать важное значение интеграции правозащитных аспектов во все стратегии, программы и мероприятия в контексте борьбы с нищетой; и, в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека, признать неразрывную связь между нарушениями прав человека и крайней нищетой. |