The Centre on Housing Rights and Evictions noted that this process constitutes a unique opportunity to unequivocally recognize poverty as a ground of discrimination, thereby enriching the international law acquis in this area. |
Центр по жилищным правам и выселениям отметил, что данный процесс дает уникальную возможность безоговорочно признать нищету в качестве основания для дискриминации, тем самым обогащая достижения международного права в этой области. |
Now that it was clear that some of those very bodies were unable to predict or manage financial shocks, the Conference might recognize the right of developing countries to undertake trade measures within the rules of WTO to address that issue. |
Теперь, когда стало ясно, что некоторые из этих же органов не в состоянии прогнозировать финансовые потрясения и справляться с ними, участники Конференции могли бы признать за развивающимися странами право на принятие торговых мер для решения этой проблемы в соответствии с правилами ВТО. |
Mediation enables and assists the parties to frame their issues, structure negotiations and recognize their own interests as well as the interests of the other parties. |
Эта процедура позволяет и помогает сторонам обозначить свои вопросы, выстроить линию переговоров и признать свои собственные интересы, а также интересы других сторон. |
Governments must recognize and adopt policies of water as a human right that entitles everyone to safe, sufficient, affordable and physically accessible water for personal and domestic use. |
Правительства должны признать и принять политику использования водных ресурсов в качестве права человека, предоставляющего каждому возможность для потребления в личных и коммунально-бытовых целях достаточного объема безопасной и физически доступной воды при приемлемых затратах. |
The Permanent Forum has made recommendations that Member States recognize indigenous peoples' rights to forests and forest conservation, including customary law on land and resource rights and the right to be fully involved in decision-making processes related to water, environmental management and sustainability. |
Постоянный форум рекомендует государствам-членам признать права коренных народов на леса и сохранение лесов, включая обычное право в отношении прав на землю и ресурсы и право в полном объеме участвовать в процессах принятия решений, касающихся водных ресурсов, природопользования и обеспечения устойчивости. |
In this context, States must collectively recognize that migration is part of the solution to global environmental challenges, and planned and facilitated migration policies are legitimate coping mechanisms that may ease individuals, groups and communities out of situations of vulnerability. |
В этом контексте государства должны совместно признать, что миграция является частью решения глобальных экологических проблем, а стратегии планируемой и поощряемой миграции являются законными механизмами решения проблем, способными помочь отдельным лицам, группам лиц и общинам справиться с уязвимостью. |
First of all, we should recognize that the third revision of the negotiating text has not been accepted by all on a consensual basis and that, consequently, it should be revised again. |
Прежде всего мы должны признать, что третий вариант текста для переговоров не был принят всеми на основе консенсуса и что, соответственно, он должен быть вновь пересмотрен. |
Furthermore, in their policy commitment, business enterprises should recognize that land rights and tenure, including land use and ownership rights based on customary laws, traditions and practices, can be the root of disputes between companies and indigenous peoples. |
Далее, предприятиям следует в своем программном обязательстве признать, что права на землю и долгосрочную аренду земли, включая права пользования и владения землей, основанные на нормах обычного права, традициях и практике, могут являться корнем разногласий между компаниями и коренными народами. |
But it should also look beyond the workplace and recognize that migration interacts with development in other important public and private spaces, including in the home, in the communities that migrants leave and those that they join, and in education and cultural life. |
Кроме того, в ней следует рассматривать не только трудовые отношения и признать, что миграция влияет на развитие в других важных сферах общественной и частной жизни, в том числе дома, в общинах, которые мигранты покидают и членами которых становятся, в сфере образования и культуры. |
In order to move effectively towards this, State policies must recognize and value the importance of unpaid care, but without reinforcing care work as women's sole responsibility or supporting particular models of the family to the exclusion of others. |
Для эффективного продвижения по этому пути в государственной политике необходимо признать и ценить важность неоплачиваемых услуг по уходу, при этом не определяя работу по уходу как единственную обязанность женщин и не поддерживая конкретные модели семьи, исключая другие. |
Remedy: The State party must recognize that reparation is due to the authors (seven authors in the three communications combined), including appropriate compensation for the losses suffered. |
Средство правовой защиты: государство-участник обязано признать право авторов на получение возмещения (семь авторов, проходящих по трем делам), включая адекватную компенсацию причиненного им ущерба. |
At the same time, given that the Government of Puerto Rico had thus far hindered the process of integration, the Committee should recognize the anti-democratic nature of the current situation and ensure that the will of the people was enforced clearly and objectively. |
В то же время, учитывая, что правительство Пуэрто-Рико до сих пор препятствовало процессу интеграции, Комитет должен признать антидемократический характер нынешней ситуации и обеспечить четкое и объективное исполнение воли народа. |
That includes enacting policies that recognize and redistribute the unequal and unfair burdens of women and girls in sustaining societal well-being and economies, which are intensified in times of economic and ecological crises. |
Сюда входит принятие политических мер, которые позволили бы признать и перераспределить неравное и несправедливое бремя по обеспечению благосостояния общества и экономического благополучия, которое ложится на женщин и девочек и которое еще больше увеличивается в условиях экономических и экологических кризисов. |
When countries do not align or recognize each other's' technical rules, the processes for companies operating in the markets of those countries become costly and time-consuming. |
Когда страны не могут согласовать или признать соответствующие технические правила другой страны, компании, осуществляющие коммерческую деятельность на рынках этих стран, несут финансовые и временные затраты. |
The Ad Hoc Working Group of the Whole recommends that the General Assembly recognize the work of the individual members of the pool of experts involved in the preparation of the first global integrated marine assessment. |
Специальная рабочая группа полного состава рекомендует Генеральной Ассамблее признать работу отдельных членов контингента экспертов, участвовавших в подготовке первой глобальной комплексной морской оценки. |
In her view, the safeguards in the agreement needed to be reinforced to explicitly recognize the right of Governments to regulate, including on foreign direct investment and on the ability to act in face of difficulties with the balance of payments, crises or other adverse conditions. |
По мнению оратора, необходимо усилить защитные положения Соглашения, с тем чтобы прямо признать за государствами право на регулирование, в том числе прямых иностранных инвестиций, а также на принятие мер перед лицом трудностей с платежным балансом, кризисов или иных неблагоприятных условий. |
Consistent with the Declaration on the Elimination of Violence against Women and the Platform for Action, Governments should recognize violence against women as one of the results of the subordination of women, and should recognize the relationship between this issue and other areas of discrimination. |
Действуя в соответствии с Декларацией об искоренении насилия в отношении женщин и Платформой действий, правительствам следует признать, что насилие в отношении женщин является одним из результатов подчиненного положения женщин, и следует также признать взаимозависимость этой проблемы и других областей дискриминации. |
JS3 recommended that Kenya recognize in its National Land Policy the usefulness of pastoralist lands and the way they are being utilized; include pastoralist lands in the category of occupied land in this Policy and recognize pastoralist and indigenous communities' activities on their ancestral lands. |
В СП3 Кении рекомендовано признать в своей национальной земельной политике полезность пастбищ и метод их использования; включить пастбища в категорию занятой земли в этой политике и признать деятельность общин пастухов-кочевников и коренных народов на землях их предков. |
The Economic and Social Council and international donors should recognize the need to support and develop core statistical capacity within member States, including the statistical infrastructure, and all donor activity for statistics should recognize the need to address both national and international statistical requirements. |
Экономическому и Социальному Совету и международным донорам следует признать необходимость поддержки и развития базового статистического потенциала в государствах-членах, включая статистическую инфраструктуру, при этом во всех мероприятиях доноров, посвященных вопросам статистики, необходимо учитывать необходимость удовлетворения как национальных, так и международных потребностей. |
Recognize the right of all migrants, including those in an irregular situation, to form and join organizations, including trade unions, and recognize these unions. |
Признать право всех мигрантов, включая тех, кто не имеет постоянного статуса, на создание организаций, включая профсоюзы, и вступление в них, а также признавать такие объединения. |
The mediators did not recognize a newly composed delegation of "other political parties" on the grounds that the selection of the delegation members had not been carried out in accordance with established procedures. |
Посредники отказались признать новый состав делегации «других политических партий» на том основании, что процесс отбора членов делегации был проведен не в соответствии с установленными процедурами. |
At the same time, the State party should legally recognize the right to prior, informed consultation and should take due account of the decisions of indigenous peoples during the consultation process. |
Одновременно с этим государству-участнику следует юридически признать право на предварительные консультации и осознанное согласие и надлежащим образом учитывать решения, принятые коренными народами в ходе консультаций. |
The United States Department of Justice should recognize the illegality of that imposition and should respect the wishes of the Puerto Rican people by ending the illegal practice of certifying cases as eligible for the death penalty in Puerto Rico. |
Министерство юстиции Соединенных Штатов должно признать незаконность такого навязывания и проявить уважение к пожеланиям народа Пуэрто-Рико, прекратив незаконную практику сертифицирования уголовных дел как подпадающих под применение смертной казни в Пуэрто-Рико. |
Economic and social policies must recognize women as individual rights holders and not just as members of a family, household or group, and their marital status should not have an impact on their entitlements. |
В экономической и социальной политике необходимо признать роль женщин как самостоятельных правообладателей, а не членов семьи, домашних хозяйств или каких-либо групп, и их семейное положение не должно оказывать влияние на их права. |
109.4. Ratify CPED and recognize the competence of the Committee to receive and examine communications from individuals or those coming from other States (France); |
109.4 ратифицировать МКНИ и признать компетенцию Комитета в отношении получения и рассмотрения сообщений частных лиц или сообщений, поступивших из других стран (Франция); |