In some cases, United Nations peacekeeping will simply be the wrong tool, and it is vital that we recognize when this is so. |
В некоторых случаях миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций будет просто контрпродуктивной, и исключительно важно признать это, когда дело обстоит таким образом. |
The Panel suggests that the Assembly now recognize this by agreeing to provide a measured role for civil society in its affairs (see proposal 6) and to assume authority for accreditation. |
Группа предлагает Ассамблее признать данный факт, согласившись дать возможность организациям гражданского общества играть определенную роль в ее делах (см. предложение 6), и взять на себя ответственность за аккредитацию. |
Here, we should recognize that the United Nations has already taken some first steps in the right direction, particularly in the fight against terrorism and the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
В этой связи следует признать, что Организация Объединенных Наций уже предприняла первые шаги в верном направлении, особенно в борьбе с терроризмом и распространением оружия массового уничтожения. |
The Netherlands in particular, which was the former colonial authority, should also recognize that it should shoulder some responsibility in helping to resolve the unfortunate situation of West Papua in a peaceful and transparent manner. |
В частности, Нидерланды, бывшая колониальная держава, должны также признать, что им следует взять на себя часть ответственности за урегулирование сложной ситуации в Западном Папуа на мирной и транспарентной основе. |
Recommends that the High Commissioner for Human Rights recognize that the issue of traditional practices is a matter for both research and programme activities; |
рекомендует Верховному комиссару по правам человека признать тот факт, что вопрос о традиционной практике требует как проведения исследований, так и осуществления программных мероприятий; |
The international community must recognize the right of everyone to participate in global processes, but should be wary of imposing theories and policies that advocated globalization upon countries whose economies were not yet ready. |
Международному сообществу следует признать право каждого на участие в глобальных процессах, но и избегать навязывания такой теории и политики, которая вовлекает в процессы глобализации страны, чья экономика еще к ней не готова. |
My delegation believes that the struggle against terrorism must continue with greater resolve, but we must also recognize that we can only win the battle if the international community energetically attacks the underlying causes of that scourge, including inequality, poverty and injustice. |
Моя делегация считает, что борьба с терроризмом должна решительно продолжаться, однако необходимо также признать, что мы сможем выиграть эту битву лишь в том случае, если международное сообщество энергично возьмется за искоренение первопричин этого бедствия, включая неравенство, бедность и несправедливость. |
We should recognize the reduced effectiveness and limited nature of the existing list of known Al Qaeda operatives and others associated with Al Qaeda and the Taliban. |
Мы должны признать снижающуюся эффективность и ограниченный характер существующего списка известных членов «Аль-Каиды» и других связанных с «Аль-Каидой» и «Талибаном» лиц и организаций. |
While most of us continue to wish to organize and govern ourselves primarily within the framework of the nation-State, we must recognize that technological development and economic integration are impairing the effectiveness of the nation-State as a defensive bastion. |
Хотя многие представители народов по-прежнему стремятся построить и осуществлять управление ими в рамках национальных государств, мы должны признать, что технологическое развитие и экономическая интеграция ставят под вопрос представление об эффективности национального государства как оборонительной крепости. |
However, we must recognize that these efforts and initiatives have not managed to break the present stalemate and confer on our Conference the negotiating momentum that it desperately lacks. |
Однако приходится признать, что пока и эти усилия и эти инициативы не позволили взломать нынешний затор и придать нашей Конференции переговорную динамику, какой ей отчаянно недостает. |
Concerning the importance of housing, the experts recommended that government and other agencies, including international organizations, should recognize the benefits of housing to the economy and society. |
В отношении важности жилищного строительства эксперты рекомендовали правительству и другим учреждениям, включая международные организации, признать преимущества жилищного строительства для экономики и общества. |
The Committee must also recognize that future support for the Treaty would depend to a large degree upon the level of understanding and support it enjoyed among the public. |
Комитет должен также признать, что будущая поддержка Договора в значительной степени будет зависеть от того, насколько его понимает и поддерживает широкая общественность. |
The NPT review process can provide political support to these efforts, but more states must recognize the need to increase support for the NPT's non-proliferation goals. |
Процесс рассмотрения действия ДНЯО может обеспечить политическую поддержку этих усилий, однако большее число государств должно признать необходимость усиления поддержки целей нераспространения, поставленных в ДНЯО. |
In order to achieve our common goal, we should collectively draw lessons from past involvements in Haiti and recognize that we must break the start-stop cycle, which characterized earlier assistance programmes in Haiti. |
Для достижения нашей общей цели мы все вместе должны извлечь уроки из опыта прошлой деятельности в Гаити и должны признать, что надо разорвать порочный круг, который был так характерен для предыдущих программ оказания помощи Гаити, когда эти программы то начинали, то свертывали. |
Finally, those interested in integrating the social and cultural aspects of forests into sustainable forest management must recognize that it cannot be done in isolation from those who own and control the knowledge. |
И, наконец, те, кто заинтересован в обеспечении учета социальных и культурных аспектов лесов в устойчивом ведении лесного хозяйства, должны признать, что этого невозможно добиться без тех, кто владеет знаниями и контролирует их. |
That would recognize the capacities of the child and also provide necessary protection and clear standards for those responsible for the implementation and monitoring of the rights of the child. |
Это позволило бы признать способности ребенка, а также обеспечить необходимую защиту и четкие стандарты для лиц, ответственных за осуществление и мониторинг прав детей. |
Several delegations expressed the view that an implementing agreement on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction to the Convention should address marine genetic resources, and recognize the applicability of the concept of common heritage of mankind in this respect. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что имплементационное соглашение о морском биологическом разнообразии за пределами действия национальной юрисдикции к Конвенции должно касаться морских генетических ресурсов и признать применимость концепции общего наследия человечества в этом отношении. |
In particular, we call upon States to legally recognize pre-existing rights to our territories, lands and natural resources so as to preserve and strengthen our traditional ways of life and contribute effectively to climate change solutions. |
В частности, мы призываем государства признать в законодательном порядке наши права на территории, земли и природные ресурсы в целях сохранения и укрепления нашего традиционного образа жизни и эффективного содействия решению проблемы изменения климата. |
The Commission also noted that work on the topic should recognize the digital divide and that more efforts should be made to hear the views of developing States. |
Комиссия также отметила, что в рамках работы по этой теме следует признать наличие цифрового "разрыва" и что для учета мнений развивающихся государств необходимо прилагать более активные усилия. |
But even as we see signs of recovery, we must recognize that the economic downturn has dampened the prospects for growth in the world's poorest countries. |
В то же время, даже несмотря на признаки оздоровления, надлежит признать, что экономический спад негативно сказался на перспективах роста в беднейших странах мира. |
To succeed in the quest for peace in Somalia, we must recognize that the present focus primarily on the use of force has not led to any curbing of extremism. |
Для того чтобы наши поиски мира в Сомали увенчались успехом, мы должны признать, что нынешний преобладающий акцент на применение силы не привел к обузданию экстремизма. |
States should recognize that creating opportunities for regular labour migration that respond realistically to the economic and societal demand for such migration rather than artificially restricting legal migration channels is the key to preventing trafficking in persons. |
Государствам следует признать, что ключом к предупреждению торговли людьми является не искусственное ограничение законных миграционных каналов, а создание возможностей для регулируемой миграции рабочей силы в зависимости от реально существующего социально-экономического спроса на такую миграцию. |
The Committee also recommends that the State party formally recognize the existence of various ethnic groups within its territory and the fact that the State party is not a truly homogeneous society. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику официально признать присутствие различных этнических групп на его территории и тот факт, что общество государства-участника в действительности не является однородным по своему составу. |
A community is allowed, as part of the general right to education, to educate its children according to its world-view and to establish an independent school, and the State can recognize such an institution. |
Общине разрешается в рамках общего права на образование обучать своих детей в соответствии со своим мировоззрением и учреждать независимую школу, и государство может признать такое учреждение. |
Gender mainstreaming and a rights-based approach had contributed to the progress made, but gender equality had been least possible where resources were scarce, and the international community must recognize that correlation and act accordingly. |
Учет гендерного фактора и подход, опирающийся на права человека, способствует достижению прогресса; однако в странах, где существует нехватка ресурсов, гендерное равенство практически нереально обеспечить; международному сообществу необходимо признать наличие такой взаимосвязи и действовать соответственно. |