One may thus recognize the need for continuing financial education in the business community of developing and transition economies, as well as more effective supervision of financial institutions, per se. |
Поэтому можно признать необходимость дальнейшего финансового просвещения деловых кругов в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, а также необходимость более эффективного контроля за деятельностью финансовых учреждений вообще. |
The nuclear-weapon States should recognize the status of nuclear-weapon-free zones and provide unconditional and legally binding assurances not to use nuclear weapons against the nuclear-weapon-free zones and States in the region. |
Государства, обладающие ядерным оружием, обязаны признать статус зон, свободных от ядерного оружия, и предоставить безусловные и имеющие обязательную силу гарантии не применять ядерное оружие против зон, свободных от ядерного оружия, и государств данного региона. |
Countries should recognize the coordinating function of the Centres and, therefore, provide the necessary information and means for the Centres to carry out this role. |
странам следует признать координирующую роль Центров и в этой связи предоставить необходимую информацию и средства для осуществления Центрами их функций. |
(b) The Security Council should recognize the linkage between establishing peace in Liberia and consolidating stability in Sierra Leone and the Mano River Union subregion, and should take this into account when deciding on the best option for the drawdown of UNAMSIL. |
Ь) Совету Безопасности следует признать наличие связи между установлением мира в Либерии и укреплением стабильности в Сьерра-Леоне и в субрегионе Союза стран бассейна реки Мано и учитывать это при принятии решения о наилучшем варианте сокращения МООНСЛ. |
To break the stalemate, the Kosovo authorities and insurers have proposed that the Yugoslav authorities should recognize the UN registration plates for Kosovo and the use of the international letters KS as well as a special motor insurance 'zone' covering Kosovo and Yugoslavia. |
Чтобы выйти из тупика, косовские власти и страховщики предложили югославским властям признать регистрационные номера, выдаваемые ООН для Косово, и использование международных букв KS, а также установить специальную "зону" страхования автотранспортных средств, покрывающую Косово и Югославию. |
The TMG Chairperson pointed out that UN/CEFACT should recognize the agreement with OASIS and that infrastructure was falling under OASIS' responsibility while UN/CEFACT was coordinating technical issues. |
Председатель ГММ отметил, что СЕФАКТ ООН должен признать соглашение с ОРССИ и что вопрос инфраструктуры относится к компетенции ОРССИ, в то время как СЕФАКТ ООН отвечает за координацию технических вопросов. |
To begin with, the General Assembly, which asked the International Court of Justice for its advisory opinion in the first place, should formally recognize and accept the Court's opinion. |
Для начала Генеральной Ассамблее, которая попросила Международный Суд вынести свое консультативное заключение, следует официально признать и принять мнение Суда. |
We must find effective ways to promote peace-building and conflict prevention, and we must recognize that, when it comes to the suffering of children in conflict, each and every one of us is accountable. |
Мы должны найти эффективные пути для содействия миростроительству и предотвращению конфликтов, и мы должны признать, что, когда речь заходит о страданиях детей в конфликте, то все мы несем за это ответственность. |
We recognize that, with the global economic situation deteriorating and the gap between the developed and the developing countries widening, the task of creating jobs is becoming more and more difficult. |
Мы вынуждены признать, что в условиях, когда происходит ухудшение глобальной экономической ситуации и когда разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает расширяться, решение задачи создания рабочих мест становится все более сложным. |
To facilitate voting and recognize the increasing use of electronic means of communication, it may be desirable to permit voting to take place in person, by proxy and by electronic means. |
В целях упрощения процедуры голосования и в виде признания все более широкого использования электронных средств связи, возможно, было бы желательно признать, что голосование может проводиться лично, по доверенности и при помощи электронных средств связи. |
We recognize that progress has been made for women in this area, but as appears from the data in the Government's report, there is still a long way to go, particularly when it comes to the number of female professors. |
Следует признать достигнутый в этой области прогресс в интересах женщин, однако данные доклада говорят о том, что немало еще предстоит сделать, особенно учитывая незначительное число женщин среди профессоров. |
If there is no doubt that the quest for and maintenance of international peace and security are incumbent primarily on the Security Council, we must recognize that other United Nations bodies play a role that is no less important. |
Хотя нет никаких сомнений в том, что Совет Безопасности несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, мы должны признать, что не менее важную роль играют в этом и другие органы Организации Объединенных Наций. |
Finally, the Acting High Commissioner called upon States parties that had not yet done so to make the declaration under article 14 of the Convention and recognize the competence of the Committee to examine communications submitted by individuals and groups of individuals. |
В заключение исполняющий обязанности Верховного комиссара призвал государства-участники, которые еще не сделали этого, сделать заявление согласно статье 14 Конвенции и признать компетенцию Комитета рассматривать сообщения, представляемые отдельными лицами и группами лиц. |
To do this, we must recognize that at the end of the day, it is the parties involved who must bear their respective responsibilities and obligations and take the necessary strategic decisions to return to the negotiating process. |
Чтобы добиться этого, мы должны признать, что в конечном итоге именно сами стороны должны принять на себя основную ответственность, выполнить свои обязательства и принять требуемые стратегические решения для возобновления переговорного процесса. |
Indeed, in a statement delivered on his behalf yesterday by Deputy Secretary-General Louise Fréchette, the Secretary-General also emphasized the importance of Security Council unity. Secondly, we must recognize that the geopolitics of this issue have shifted since December 1999. |
В самом деле, в заявлении, которое было вчера сделано первым заместителем Генерального секретаря Луизой Фрешет от имени Генерального секретаря, также подчеркивалось значение единства Совета Безопасности. Во-вторых, мы должны признать, что после декабря 1999 года геополитическая обстановка вокруг этого вопроса изменилась. |
The Organization has risen to the task of acting to raise the capacity of all Member States in counter-terrorism, thus catalysing global action to counter a global threat, but in doing so, we should recognize the added burden which this activity has placed on the Secretariat. |
Организация оказалась на высоте задачи, которая заключается в том, чтобы повысить потенциал всех государств-членов в деле борьбы с терроризмом, активизируя тем самым глобальное действие по борьбе с глобальной угрозой, но при этом нам следует признать, что эта деятельность налагает на Секретариат дополнительное бремя. |
In that connection, it was urgent that all States should give proper attention to the special needs of women and children affected by the AIDS epidemic and should recognize the fundamental work being done by women in caring for persons living with HIV/AIDS. |
В этой связи государствам в срочном порядке необходимо в надлежащем порядке удовлетворить особые потребности женщин и детей, затронутых эпидемией СПИДа, и признать важность работы женщин, выполняемой ими в окружении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Before we speak about lack of democracy in the world, we must first recognize the lack of democracy in the United Nations. |
Прежде чем говорить об отсутствии демократии в мире, мы должны признать, что в Организации Объединенных Наций нет демократии. |
Nor are the provisions of that Agreement applicable to Venezuela under international customary law, except those that the Bolivarian Republic of Venezuela has explicitly recognized, or may recognize in future, by incorporating this provisions in its domestic legislation. |
Положения данного Соглашения также не применимы к Венесуэле в соответствии с международным обычным правом, за исключением тех, которые Боливарианская Республика Венесуэла открыто признала или может признать в будущем посредством включения этих положений в свое внутреннее законодательство. |
In conclusion, we must recognize that tomorrow's world, which is already here - the world of the twenty-first century - is being formed in schools today, as we see children opening their eyes to the new millennium. |
В завершение необходимо признать, что мир завтрашнего дня, который уже наступил, мир двадцать первого столетия, формируется в школах сегодня, по мере того, как наши дети начинают познавать новое тысячелетие. |
We should today recognize that the Council has been reacting better to new and complex crises, making it possible for States that are not members of the Council and members of international civil society to participate. |
Сегодня необходимо признать, что Совет более эффективно реагирует на новые и сложные кризисы, давая тем самым возможность государствам, которые не являются членами Совета, и членам организаций гражданского общества участвовать в их урегулировании. |
However, when you evaluate the demographic situation as a whole, and particularly the health of Russian citizens, including their reproductive health, we must recognize that the situation is far from ideal, and the steps being taken to improve the situation are not always effective. |
Однако, оценивая в целом демографическую ситуацию и состояние здоровья россиян, в том числе репродуктивного, следует признать, что обстановка далека от идеальной, а меры, принимаемые по улучшению положения, не всегда эффективны. |
For a good correlation between supply and demand, trade unions and employers, the State should recognize the role of employment policy; more than that, it should establish and exercise this policy and should cooperate permanently with interested actors. |
Для эффективного регулирования спроса и предложения и взаимоотношений между профсоюзами и работодателями государству следует признать большое значение политики в области занятости; более того, ему необходимо разработать и осуществлять такую политику и на постоянной основе сотрудничать с заинтересованными сторонами. |
The tragic events that occurred in New York one year ago made all of us look at the world in a new way and recognize the global interdependence of the challenges of the new era. |
Произошедшие год назад в Нью-Йорке трагические события заставили всех нас взглянуть на мир по-иному и признать глобальную взаимозависимость сложных проблем новой эпохи. |
We must recognize that achieving the goals mentioned in the United Nations Charter involves, among other things, strengthening the institutional capacities of our Organization in the area of conflict prevention and the restoration of peace. |
Мы должны признать, что достижение целей, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций, включает в себя, помимо прочего, укрепление организационного потенциала нашей Организации по предотвращению конфликтов и восстановлению мира. |