(e) Governments should recognize community-based rehabilitation to involve the local community in raising the standards of disabled persons. |
ё) правительствам следует признать, что реабилитация инвалидов силами окружающих их коллективов включает в себя деятельность местных общин в целях повышения уровня жизни инвалидов. |
Governments at local, regional and national levels should recognize the role of multiple identities in contributing to open communities and in establishing useful distinctions between public institutional structures and cultural identities; |
Органы управления на местном, региональном и национальном уровнях должны признать роль многокультурности в создании смешанных общин и проведении конструктивных различий между государственными институциональными структурами и культурной самобытностью; |
States should recognize and establish mechanisms to ensure the enjoyment of all the human rights of indigenous peoples, in particular the rights related to the education, languages and cultures of indigenous peoples. |
Государствам следует признать и создать механизмы для обеспечения реализации всех прав человека коренных народов и, в частности, прав, связанных с образованием, языками и культурой коренных народов. |
Any observer knowledgeable of political life in Togo can recognize that this commission will make it possible to rehabilitate all those who have played a decisive role in the political history of Togo. |
Любой наблюдатель, знакомый с политической жизнью Того, может признать, что эта комиссия позволит реабилитировать всех тех, кто сыграл решающую роль в политической истории Того. |
But the international community must recognize that the magnitude of the displaced population and the difficult period of post-Soviet economic transition that the country is experiencing presently limit the ability of the Government to address the needs of the displaced single-handedly: international assistance continues to be required. |
Но и международное сообщество должно признать, что масштабы перемещений лиц внутри страны и трудности постсоветского периода экономических преобразований, с которыми сталкивается страна в настоящее время, ограничивают способность правительства самостоятельно удовлетворять потребности перемещенных лиц: международная помощь по-прежнему необходима. |
The Commission therefore recommends that the Security Council recognize that the proliferation and activities of armed groups harm the interests of all Governments, and calls upon all Governments to refrain from harbouring, collaborating with or supplying such groups. |
Комиссия в этой связи рекомендует Совету Безопасности признать, что распространение и деятельность вооруженных групп противоречат интересам всех правительств, и призывает все правительства воздерживаться от укрывания таких групп, сотрудничества с ними и их снабжения. |
But we must recognize that the establishment 50 years ago of the United Nations and of the organizations linked with it was an act of faith in the goodwill of human beings and a reflection of a profound hope in our capacity and determination to live in peace. |
Однако мы должны признать, что учреждение 50 лет тому назад Организации Объединенных Наций и связанных с ней организаций явилось актом веры в добрую волю человека и продемонстрировало глубокую надежду в нашу способность и твердое намерение жить в мире. |
Finally, we must recognize, as so many of us have pointed out, that our most important partners are refugees themselves, including the women and children who make up the vast majority of the refugee population. |
Наконец, как отмечали весьма многие из нас, мы должны признать, что самыми важными нашими партнерами являются сами беженцы, в том числе женщины и дети, которые составляют огромное большинство в общем числе беженцев. |
It shall decide in accordance with the procedure set out in article 19, paragraph 2, within one year, whether or not to recommend to the Contracting States that they should recognize the classification society in question. |
В соответствии с процедурой, предусмотренной в пункте 2 статьи 19, он в течение одного года принимает решение о том, рекомендовать или не рекомендовать Договаривающимся государствам признать соответствующее классификационное общество. |
Governments should also recognize the connection between forms of gender-based violence against women and other forms of discrimination, and should introduce broad efforts to increase women's economic and social autonomy. |
Правительствам следует признать взаимосвязь различных форм насилия в отношении женщин, обусловленного факторами пола, и другими формами дискриминации и предпринимать широкие усилия, нацеленные на повышение самостоятельности женщин в экономической и общественной жизни. |
The legislation should recognize that the Environmental Fund for Investments will be the main and lasting source of special funds for environmental improvements in the private sector, while the other funds for that purpose are only temporary. |
В законодательстве следует признать Экологический фонд для инвестиций главным и постоянным источником целевого финансирования мероприятий по улучшению качества окружающей среды, а остальные фонды, преследующие эту цель, - лишь временными. |
She also recommended that Kosovo's Albanian leadership acknowledge the legitimacy of the interest of the Federal Republic of Yugoslavia in defending the integrity of the State and recognize that special measures should be taken by provincial authorities to safeguard the human rights of the local Serb minority. |
Она также рекомендовала албанскому руководству в Косово признать законность интересов Союзной Республики Югославии, защищающей целостность государства, и признать необходимость принятия местными органами особых мер для защиты прав человека местного сербского меньшинства. |
Donors must recognize that while media coverage of large-scale disasters dictates that food, clothing and medical care must be made available quickly and directly to the victims, in some cases the most effective forms of assistance may be of a more long-term nature. |
Доноры должны признать, что, хотя освещение крупномасштабных стихийных бедствий средствами массовой информации диктует необходимость незамедлительного и непосредственного оказания пострадавшим помощи в виде продовольствия, одежды и предметов медицинского назначения, в некоторых случаях наиболее эффективные формы помощи могут быть более долгосрочного характера. |
The Committee recommends that the State party recognize the citizenship of the indigenous peoples, as well as their use of lands, forests and other natural resources, and their distinct and unique identity, culture and way of life. |
Комитет рекомендует государству-участнику признать гражданство коренных народов, а также пользование ими их земель, лесов и других природных ресурсов, а также их своеобразную и уникальную самобытность, культуру и образ жизни. |
With regard to the principle that there could only be one main proceeding, what was really meant was that each court could only recognize one proceeding as a main proceeding. |
В отношении принципа, согласно которому может быть только одно основное производство, фактически имеется в виду то, что каждый суд может признать в качестве основного только одно производство. |
The UNDCP agreement concluded in Baku in February 1997 relating to illicit trafficking in narcotic drugs in the Near and Middle East recommended that all States should condemn the violation of national borders and territorial integrity and recognize that foreign occupation could hamper the fight against drug trafficking. |
В соглашении, достигнутом ЮНДКП в Баку в феврале 1997 году по вопросу о незаконном обороте наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке, всем государствам предлагается осудить нарушение национальных границ и посягательства на территориальную целостность и признать, что иностранная оккупация может затруднить борьбу против оборота наркотиков. |
That every Somali should recognize that our common survival, well-being, interests and development depend upon our solidarity, indivisible unity and mutual respect; and |
что каждый сомалиец должен признать, что наше общее выживание, благосостояние, интересы и развитие зависят от нашей солидарности, нерушимого единства и взаимоуважения; |
We must recognize that each country has the primary responsibility for the adoption of the sound macro-economic policies necessary for its development, that, as the President of Costa Rica put it, nobody will do for us what we ourselves do not want to undertake. |
Мы должны признать, что каждая страна несет главную ответственность за проведение продуманной макроэкономической политики, необходимой для ее развития, что, как сказал президент Коста-Рики, никто не сделает за нас то, чего мы сами не захотим сделать. |
He had visited the Tindouf refugee camps several times and found the Saharan people to be a unique, warm and forgiving people that the world needed to know and recognize. |
Оратор неоднократно бывал в лагерях беженцев в Тиндуфе и считает, что сахарцы - уникальный, гостеприимный и не помнящий зла народ, который миру необходимо узнать и признать. |
Given the developments in international relations in the last decade and the beginning of the current decade, all members of the international community must recognize that it is essential for all States to participate on an equal footing in promoting the common interests of mankind. |
Учитывая изменения в международных отношениях, происшедшие за последнее десятилетие и в начале нынешнего десятилетия, все члены международного сообщества должны признать настоятельную необходимость равноправного участия всех государств в утверждении общих интересов человечества. |
There can be no doubt that this firm international stand explicitly indicates that the international community cannot recognize the legitimacy of occupation, settlement policies, and the confiscation of land, all of which are measures taken by the Netanyahu Administration. |
Нет ни малейших сомнений в том, что твердая международная позиция однозначно говорит о том, что международное сообщество не может признать законными оккупацию, политику создания поселений и конфискации земель - т.е. меры, осуществляемые правительством Нетаньяху. |
The reform should take into account the disappearance of the major post-war power blocks, and should fully recognize the importance of the role of developing countries, stressing the right of all peoples to be fairly represented in the various bodies of the United Nations. |
Реформа должна учитывать, что существовавшие в послевоенный период блоки распались, и должна полностью признать значимую роль развивающихся стран, делая упор на право всех народов на справедливое представительство в различных органах Организации Объединенных Наций. |
We are just discussing the question of how we can come to a decision in an orderly fashion, and I recognize that the Group of 21 has not taken the opportunity to meet during the break but had consultations which were not sufficient to establish a Group view. |
Мы просто обсуждаем вопрос о том, каким образом можно добиться решения надлежащим образом, и должен признать, что Группа 21 не воспользовалась возможностью собраться во время перерыва, а провела консультации, которых оказалось недостаточно для выработки точки зрения Группы. |
Further, said laws must recognize the rights and history of the Chamorro people and, from that perspective, be designed to counter the effects of our displacement and current circumstances. |
Более того, упомянутые законы должны признать права и историю народа чаморро и, исходя из перспективы, должны быть предназначены для борьбы с последствиями нашего вытеснения и условиями нашего нынешнего положения. |
We must, however, recognize that this progress is insufficient and that, without real political will shown by all parties directly involved, a stable and long-lasting solution will never be found. |
Мы должны, однако, признать, что этот процесс недостаточен, и что без реальной политической воли, продемонстрированной всеми сторонами, непосредственно вовлеченными в этот конфликт, не удастся изыскать стабильного и долговременного прочного решения. |