November 18 Italy and Germany recognize the Franco government. |
18 ноября - Германия и Италия заявили о признании правительства Франко в Испании. |
The Ministry of the Interior was preparing a bill that would recognize dual citizenship. |
Наконец, Министерство внутренних дел готовит законопроект о признании двойного гражданства. |
According to the Agreement, the member States undertake to mutually recognize the international inspection certificate. |
В соответствии с Соглашением государства-члены приняли обязательство о взаимном признании международных сертификатов о техническом осмотре. |
Mrs. CHANET agreed that such a change would recognize the presumption of innocence. |
Г-жа ШАНЕ соглашается с тем, что такое изменение свидетельствовало бы о признании презумпции невиновности. |
The Johannesburg Summit must recognize that progress had been made. |
Значение Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге будет заключаться в признании уже достигнутого прогресса. |
Of course, when we recognize new human rights, consensus is very important. |
А ведь когда речь идет о признании новых прав человека, консенсус очень важен. |
Similarly, according to some sources, the State had refused to legally recognize the migrant workers' union. |
Вместе с тем согласно некоторым источникам государство отказало в законном признании профсоюза трудящихся-мигрантов. |
Similarly, Hungary is preparing a parliamentary act which will recognize the Hungarian sign language as an official language. |
В Венгрии также разрабатывается парламентский закон о признании в стране языка жестов в качестве официального языка. |
CESCR expressed concern that the Constitution does not expressly recognize the right to strike and impose restrictions on the right to form trade unions. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что в Конституции отсутствует четкое положение о признании права на забастовку и предусматриваются ограничения в отношении права на создание профсоюзов145. |
The ATFS and the SFI in the US mutually recognize their forest management standards and certification systems for large and small forestland owners. |
АССАЛХ и ПУЛХ в США достигли соглашения о взаимном признании своих норм ведения лесного хозяйства и систем сертификации для крупных и мелких лесовладельцев. |
It had notified all States with which it then had diplomatic relations with the request that they should recognize Austria's neutrality. |
Она обратилась ко всем государствам, с которыми на тот момент у нее были дипломатические отношения, с просьбой о признании ее нейтралитета. |
The various initiatives have adopted new approaches that recognize the importance of partnerships and collaborative interaction among Governments, the private sector, civil society and international organizations to achieve maximum impact. |
В рамках ряда инициатив применялись новые подходы, свидетельствующие о признании важного значения партнерств и сотрудничества между правительствами, частным сектором, гражданским обществом и международными организациями для достижения максимальной эффективности. |
These treaties did not specifically recognize Texas as a sovereign nation, but stipulated that Santa Anna was to lobby for such recognition in Mexico City. |
В соглашениях не было специально отмечено о признании Техаса независимым государством, но они содержали условие, что Санта-Анна будет добиваться такого признания в Мехико. |
The Federation has corresponded with the Department of Economic and Social Affairs about getting the United Nations to officially recognize an international day of sign languages. |
Федерация ведет переписку с Департаментом по экономическим и социальным вопросам об официальном признании международного дня языков жестов Организацией Объединенных Наций. |
The State party's commitment to multiculturalism was also demonstrated in its bill to officially recognize sign language alongside Spanish, the de facto official language. |
Приверженность Аргентины многокультурности проявляется также в ее законопроекте об официальном признании языка жестов наряду с испанским - де-факто официальным языком. |
The principles of the partnership proposed above will recognize and be guided by the following: |
Принципы предложенного выше партнерства зиждутся на признании и соблюдении следующих положений: |
Women who have been affected by psychological and mental abuse from men, which is prevalent in most communities, are unable to take positive steps to ensure peace for the advancement of women or recognize their leading role in the peace movement. |
Поскольку женщины подвергаются психологическому насилию и психическому давлению со стороны мужчин, что характерно для подавляющего большинства общин, они не в состоянии предпринимать позитивные шаги в деле обеспечения прогресса в улучшении их положения мирным путем и признании их ведущей роли в мирном движении. |
The Permanent Forum also recommends to Member States that the development agenda beyond 2015 recognize, protect and strengthen indigenous peoples' collective rights, in particular the right to land, territories and natural resources. |
Постоянный форум также рекомендует государствам-членам включить в повестку дня в области развития после 2015 года положения о признании, защите и укреплении коллективных прав коренных народов, в частности права на землю, территории и природные ресурсы. |
The suggested policy response is to develop greater incentives for empathy, including tax incentives and allowing employees time off for voluntary activities, and to ensure that caring programmes recognize the efforts of the caregiver by meeting her or his legitimate expenses. |
Предлагаемые стратегические меры заключаются в создании более серьезных стимулов для проявления сострадания, включая налоговые стимулы и предоставление служащим свободного времени для выполнения добровольных функций, и в признании в программах по обеспечению ухода усилий осуществляющих уход лиц путем покрытия их законных расходов. |
The comprehensive approach to development advocated by Mr. Wolfensohn should not be based solely on well-established macroeconomic pre-conditions, but should also recognize the paramount importance of enhancing supply capacities and competitiveness in addition to reducing debt and meeting basic human needs. |
Всеобъемлющий подход к развитию, в поддержку которого выступил г-н Вулфенсон, должен основываться не только на создании прочной макроэкономической среды, но и на признании важнейшего значения укрепления производственного потенциала и конкурентоспособности в дополнение к сокращению задолженности и удовлетворению основных человеческих потребностей. |
The Committee is concerned that no proposals have been presented for the draft bill to amend the Civil Code so that it would recognize consensual unions as a source of rights. |
Комитет обеспокоен тем, что по проекту Гражданского кодекса не были представлены предложения о признании законности гражданских браков. |
The aim of the organization is to promote constructive dialogue between religious faiths, individuals and nations, and to value and recognize the need for humanitarian aid without fear of discrimination. |
Цель организации состоит в содействии конструктивному диалогу между религиозными верованиями, отдельными лицами и народами, а также в оценке и признании необходимости гуманитарной помощи без возможности возникновения дискриминации. |
CS noted that since the 1996 Peace Accords ended the Guatemalan civil war, the country has made strides to legally recognize the rights of its indigenous peoples and has criminalized racial discrimination. |
"КВ" отметило, что после того как мирные соглашения 1996 года положили конец гражданской войне в Гватемале, страна добилась прогресса в юридическом признании прав коренных народов и установила уголовную ответственность за расовую дискриминацию. |
If the publisher of the document expresses the need for confidentiality, the secretariat shall limit the circulation of the documents available to representatives that have declared that they recognize that confidentiality. |
Если издатель документа выражает необходимость соблюдения конфиденциальности, секретариат распространяет документы только среди тех представителей, которые заявили о признании их конфиденциальности . |
I would also like to mention the positive evolution of the 5+5 Dialogue through the holding of annual ministerial meetings, which shows that the countries involved recognize the need to continue the dialogue, consultation and coordination in the area of migration. |
Хотел бы также отметить позитивное развитие «Диалога 5+5» в рамках ежегодно проводимых совещаний министров, что свидетельствует о признании странами-участницами необходимости продолжения диалога, консультаций и координации действий в процессе миграции. |