So, to make cooking really a very important element, I would say even philosophers have to change and have to finally recognize that cooking is what made us. |
Таким образом, чтобы признать приготовление пищи действительно важным элементом, я бы сказал, даже философы должны изменить свое мнение и, наконец, признать, что приготовление пищи сделало нас тем, чем мы являемся. |
most of my life, even though it's taken a long time to... recognize it. |
Хотя мне понадобилось время, чтобы признать это. |
Underscore that Latin America and the Caribbean face serious challenges in the energy sector, associated with increased demand and instabilities in prices and supply, and we recognize the urgent need to reduce the vulnerability of the region in that regard. |
Подчеркнуть, что Латинская Америка и Карибский бассейн сталкиваются с серьезными проблемами в энергетическом секторе, связанными с ростом спроса и возросшей нестабильностью цен и предложения, и признать настоятельную необходимость уменьшения уязвимости региона в этой связи. |
The Government must recognize the roots of this problem of waste and act on a war footing to ensure proper nutrition, health, education and socialization of girls; |
Правительство должно признать коренные причины этого явления и принять решительные меры для обеспечения надлежащего питания, охраны здоровья и образования девочек и вовлечения их в жизнь общества; |
The United Nations system must recognize the importance of promoting full employment and decent work for all, the theme of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty. |
Система Организации Объединенных Наций должна признать большое значение деятельности по обеспечению полной занятости и достойной работы для всех, которая является темой второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
States must recognize the extraterritorial applicability of human rights treaties, in addition to the global applicability of the right to life on the basis of customary law and the general principles of international law, including during armed conflict. |
Государства должны признать экстерриториальную применимость договоров по правам человека в дополнение к глобальной применимости права на жизнь на основании обычного права и общих принципов международного права, в том числе в период вооруженного конфликта. |
We must all recognize that while the richer and more powerful nations have the capacity to open up new channels of trade, developing countries do not have that option. |
Мы все должны признать, что, в то время как более богатые и более могущественные государства могут находить новые торговые каналы, развивающиеся страны лишены такой возможности. |
Ambassador Jones Parry said that the Security Council had to improve its work with and support to regional organizations, saying that it should recognize its obligation to support regional organizations in Africa. |
Посол Джоунз Парри заявил, что Совет Безопасности должен улучшать свою работу с региональными организациями и расширять их поддержку, утверждая, что ему следует признать свое обязательство по оказанию поддержки региональным организациям в Африке. |
However, we must also recognize that we have shown the way in this respect, because we began to implement these reforms some years ago, and we have stepped up the pace as much as possible. |
Однако нам необходимо также признать, что мы показали путь в этом направлении, когда несколько лет назад приступили к реализации этих реформ, и в последнее время мы ускорили их темпы, насколько было возможно. |
The Review Conference should recognize and encourage the twin goals of security and development by acknowledging the guiding role of sustainable development in the peaceful uses of nuclear energy, which could help to narrow economic and technological disparities between developed and developing countries. |
Конференции по рассмотрению действия Договора следует признать и содействовать достижению двух поставленных целей, а именно обеспечения безопасности и развития, не забывая при этом о важном значении устойчивого развития для мирного использования ядерной энергии, способствующего уменьшению экономических и технологических различий между развитыми и развивающимися странами. |
As recommended by the United Nations High-Level Panel Report on Threats, Challenges and Change, the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (IAEA) should recognize the Comprehensive Safeguards Agreements and the Additional Protocols as today's standard for IAEA safeguards. |
Как рекомендовано в докладе Группы высокого уровня Организации Объединенных Наций по угрозам, вызовам и переменам, Совету управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) следует признать соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительные протоколы как сегодняшний стандарт для гарантий МАГАТЭ. |
We must therefore take a sincere look at the situation and realistically recognize the need to implement concrete policies to deal with the debts not only of the least developed countries, but also of the medium- and low-income developing countries that are also highly indebted. |
Поэтому мы должны искренне взглянуть на сложившуюся ситуацию и реалистично признать необходимость проведения конкретной политики облегчения задолженности не только наименее развитых стран, но и развивающихся стран со средним и низким уровнем дохода, также имеющих большую задолженность. |
For example, UNCTAD should recognize that the WTO system was not the only multilateral regime for trade and that there could be more flexible, inclusive and consensus-driven multilateral trading systems that could adequately address concerns of developing and poor societies. |
Например, ЮНКТАД следует признать, что система ВТО является не единственным многосторонним режимом торговли и что могут существовать более гибкие, всеохватывающие и ориентированные на консенсус многосторонние торговые системы, которые могли бы должным образом учитывать интересы развивающихся и бедных обществ. |
As one of the underlying causes of conflict is social disintegration, it is essential that Governments recognize that social integration is a key condition for creating and maintaining peaceful societies. |
Поскольку одной из коренных причин конфликта является социальная дезинтеграция, правительствам необходимо признать, что социальная интеграция является одним из ключевых условий создания и сохранения мирных обществ. |
However, Governments, supported by the United Nations system, should recognize the needs and potential of all segments of the population to participate through voluntary action and should actively facilitate such action. |
Однако правительствам, при поддержке системы Организации Объединенных Наций, следует признать потребности и потенциал всех слоев населения в плане их участия в добровольческой деятельности и активно содействовать ей. |
States should recognize that an essential component of ensuring equality before the law and non-discrimination is the legal recognition and protection of the cultural diversity of indigenous peoples. |
Признать, что одним из самых важных элементов обеспечения равенства перед законом и недопущения дискриминации является признание на основании закона культурного разнообразия коренных народов и защита этого разнообразия. |
The Review Conference in May should directly recognize that the NPT is and must remain a cornerstone of international security and stability and be observed by non-nuclear and nuclear-weapon States alike. |
Майская обзорная Конференция должна прямо признать, что ДНЯО является и должен оставаться краеугольным камнем международной безопасности и стабильности и соблюдаться как неядерными государствами, так и государствами, обладающими ядерным оружием. |
Thus, for example, the Committee might find a violation of a provision of the Covenant in relation to a particular State, but at the same time recognize that the State is unable, on its own, to remedy the violation. |
Так, например, Комитет мог бы констатировать в отношении конкретного государства факт нарушения того или иного положения Пакта, но в то же время признать, что это государство не имеет возможности собственными силами ликвидировать это нарушение. |
The current reform of the United Nations should recognize the value of the Social Forum and the space it creates for dialogue not available elsewhere in the system. |
При проведении текущей реформы Организации Объединенных Наций следует признать особую значимость Социального форума и обеспечиваемого им пространства для диалога, не существующего более нигде в системе Организации Объединенных Наций. |
The first is that any future arrangement on forests must recognize the unique role of indigenous peoples, as distinct from other sectors of civil society, as rights holders rather than stakeholders. |
Первый принцип состоит в том, что в любом будущем соглашении по лесам необходимо признать уникальную роль коренных народов, отличающихся от других секторов гражданского общества и выступающих скорее в качестве владельцев прав, нежели владельцев акций. |
It was noted that paragraph 2, while not similarly reflected in the Model Law, had been included in a number of national laws relating to electronic commerce to highlight the principle of party autonomy and recognize that parties were not obliged to use or accept electronic communications. |
Было отмечено, что, хотя в Типовом законе отсутствуют положения, схожие с пунктом 2, этот пункт был включен в ряд национальных законов об электронной торговле с целью подчеркнуть принцип автономии сторон и признать, что стороны не обязаны использовать или принимать электронные сообщения. |
The Committee recommends to the State party that it recognize the rights of persons belonging to minorities and indigenous peoples as set out in international law, regardless of the name given to such groups in domestic law. |
Комитет рекомендует государству-участнику признать провозглашенные в международном праве права лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, независимо от того, как соответствующие группы называются во внутреннем праве. |
The High-level Plenary Meeting should recognize the need to bridge the "digital divides" between the rich and the poor, between developed and developing countries and between women and men. |
Пленарное заседание высокого уровня должно признать необходимость преодоления «цифровой пропасти» между богатыми и бедными, развитыми и развивающимися странами, а также между женщинами и мужчинами. |
Participants said that the Commission must engage actively with civil society, in particular women and communities, and recognize the central role of women and communities in creating lasting conditions for peace. |
Участники заявили, что Комиссия должна активно взаимодействовать с гражданским обществом, в частности женщинами и общинами, и признать их стержневую роль в обеспечении стабильных условий для мира. |
In particular, when considering the United Nations reform process and proposals for a reformed Commission on Human Rights and a Peacebuilding Commission, Member States should recognize the essential role of human rights defenders. |
В частности, при рассмотрении процесса реформы Организации Объединенных Наций и предложений о реформировании Комиссии по правам человека и Комиссии по миростроительству государствам-членам следует признать существенно важную роль правозащитников. |