In doing so, we must recognize the important role of regional and subregional institutions, and not least the importance of national responsibility. |
При этом необходимо признать важную роль региональных и субрегиональных учреждений, причем не в последнюю очередь, важность обеспечения национальной ответственности. |
At the same time, an arms trade treaty must recognize that States have the right to meet their own defence and security needs. |
В то же время в договоре о торговле оружием необходимо признать, что государства имеют право удовлетворять свои собственные потребности с точки зрения обороны и обеспечения безопасности. |
Governance at the national level should effect intersectoral approaches and recognize that ecosystem services are an essential foundation of national capital; |
с) руководство на национальном уровне должно оказывать влияние на межсекторальные подходы и признать, что экосистемные услуги являются необходимым фундаментом национального капитала; |
We urge the international community to both reaffirm and fully recognize the pivotal role played by women in solving the world's most pressing problems. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество еще раз подтвердить и в полной мере признать ту важную роль, которую играют женщины в решении самых насущных мировых проблем. |
Against this background, the GCIM has recommended that States and other stakeholders should recognize the gaps in the global labour market and consider introducing carefully designed temporary migration programmes. |
С учетом этого КГММ рекомендовала государствам и другим заинтересованным сторонам признать наличие дефицита на глобальном рынке труда и изучить вопрос принятия тщательно разработанных временных миграционных программ. |
We also recognize that some technical differences between mobile phones are legitimately based upon valuable proprietary innovations, the special expertise of individual manufacturers and differing consumer needs. |
Следует также признать, что определенные технические различия между мобильными телефонами правомерны и основываются на дорогостоящих новаторских разработках компаний, конкретном опыте отдельных изготовителей и различных запросах потребителей. |
UN member states also should recognize that a way to alleviate food insecurity is humane and sustainable agriculture, often small - scale animal farming, which can stabilize individual families. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны также признать, что один из способов улучшения продовольственной безопасности - это основанное на принципах гуманности и устойчивое ведение сельского хозяйства, зачастую мелкомасштабного скотоводства, которое может стабилизировать положение отдельных семей. |
The Organization must recognize that unrestrained growth in the budget was unsustainable and that it must exercise discipline in the face of ever-increasing budgetary demands. |
Организация должна признать, что неограниченное увеличение расходов неприемлемо и что ей следует проявлять дисциплинированность в свете постоянного роста потребностей в бюджетных средствах. |
If we are to attain that noble objective, we must recognize that the issues of non-proliferation and disarmament are closely linked. |
Для того чтобы достичь этой благородной цели, мы должны признать, что вопросы нераспространения и разоружения тесно связаны между собой. |
The international community should recognize the CARICOM countries' small, vulnerable highly indebted middle-income developing countries that deserved special debt relief measures. |
Международное сообщество должно признать, что страны - члены КАРИКОМ, малые, уязвимые развивающиеся страны с высоким уровнем задолженности и средним уровнем доходов, заслуживают особых мер по облегчению их долгового бремени. |
The developed world must recognize and rectify its mistakes and nurse the global economy back to health, including through the measures outlined earlier. |
Развитые страны мира должны признать и исправить свои ошибки и предпринять действия по оздоровлению мировой экономики, в том числе путем принятия указанных выше мер. |
In 2005, the European Commission against Racism and Intolerance had recommended that Lithuania should recognize racist motivation as an aggravating circumstance in the administration of justice. |
В 2005 году Европейская комиссия против расизма и нетерпимости вынесла рекомендацию Литве признать расистские мотивы в качестве отягчающих обстоятельств при отправлении правосудия. |
At the present time, despite efforts to compile systematic and reliable statistics, we must recognize that not all cases are documented and recorded. |
В настоящее время, несмотря на попытки обеспечить систематический и достоверный статистический учет, мы вынуждены признать, что не все случаи официально учитываются и документируются. |
Therefore, we cannot but recognize the fact that we must move from the stage of debate to the stage of concrete action. |
Поэтому невозможно не признать, что настало время перейти от обсуждений к конкретным действиям. |
Our efforts against drug trafficking are definitive and resolute, but we recognize that it is a phenomenon that must be attacked at the regional level. |
Мы прилагаем решительные и мужественные усилия по борьбе с торговлей наркотиками, однако мы вынуждены признать, что с этим явлением необходимо вести борьбу на региональном уровне. |
GLCDIA recommended that Italy recognize the Roma, Sinti and Camminanti as national minorities and introduce policies for social inclusion and the safeguarding of children's rights. |
РГКПР рекомендовала Италии признать рома, синти и каминанти в качестве национальных меньшинств и проводить политику, направленную на их вовлечение в жизнь общества и на обеспечение прав детей. |
Both experts called upon the Government to officially recognize the existence of racism and racial discrimination in Dominican society and express, in the strongest terms, its political will to combat it. |
Оба эксперта призвали правительство официально признать существование расизма и расовой дискриминации в доминиканском обществе и самым решительным образом выразить свою политическую волю бороться с ней. |
States should recognize the need to comply with and implement the provisions contained in the Convention on the Rights of the Child and all relevant human rights instruments. |
Государствам следует признать необходимость соблюдения и выполнения положений Конвенции о правах ребенка и всех соответствующих договоров о правах человека. |
States should recognize the important role played by consular offices in the protection of migrant children, and those offices should share good practices and strengthen cooperation. |
Государствам следует признать важную роль консульских служб в деле защиты детей-мигрантов и способствовать обмену передовым опытом и укреплению сотрудничества между этими учреждениями. |
Pending such release they should recognize his status as prisoner of war, treat him as such, and allow him ICRC visits. |
До того как он будет отпущен, им следует признать его статус военнопленного, обращаться с ним соответственно и разрешить посещение его представителями МККК. |
In that context, we suggest that the United Nations recognize energy issues as a priority area for action and establish an integrated energy agenda for the Organization. |
В этой связи мы полагаем, что Организации Объединенных Наций следует признать вопросы энергетики в качестве приоритетного направления деятельности и сформировать комплексную энергетическую повестку дня организации. |
We must, above all, recognize the need to intensify our efforts and revitalize the basic commitment that led to the establishment of the NPT. |
Мы должны прежде всего признать необходимость активизации наших усилий и подтверждения основополагающей приверженности, которая привела к принятию ДНЯО. |
Governments must recognize the need for utilizing technologies such as rainwater harvesting, drip irrigation, crop rotation and other indigenous knowledge and sustainable water conservation practices within current farming methods. |
Правительства должны признать необходимость использования технологий, таких, как сбор дождевой воды, капельное орошение, чередование культур, и других знаний коренного населения и прочей устойчивой практики охраны водных ресурсов на основе применяемых в настоящее время методов ведения сельского хозяйства. |
You can recognize that your patient is just a very nice, healthy guy, and send him home, or you can consider altruism a symptom. |
Ты можешь признать, что твой пациент очень славный здоровый малый, и отправить его домой, или же рассматривать альтруизм как симптом. |
The legislative bodies of the United Nations system organizations should formally recognize staff health insurance as an important integral part of the common system. |
Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует в официальном порядке признать медицинское страхование сотрудников в качестве важной и неотъемлемой части общей системы. |