They can reach a wide group of beneficiaries, prevent stigma by avoiding the identification of individual victims, and recognize the harm to families and communities intended and caused by such violence. |
Оно способно охватить широкую группу получателей помощи, предотвратить стигму, исключая идентификацию отдельных жертв, а также признать ущерб семьям и общинам, который должно было причинить и причинило такое насилие. |
In States where this is not yet the case, courts and governments should be guided by international developments and recognize the rights to water and sanitation as justiciable. |
В государствах, где таких гарантий пока нет, суды и правительства должны руководствоваться международной практикой и признать право на воду и санитарные услуги имеющим исковую силу. |
166.211 Review penal code restricting freedom of opinion, enact legislation and recognize independent unions as well as remove restrictions to peaceful demonstrations (Lithuania); |
166.211 пересмотреть положения Уголовного кодекса, ограничивающие свободу мнений, принять соответствующие законы и признать независимые профсоюзы, а также отменить ограничения на мирные демонстрации (Литва); |
In any case, Governments should recognize the important role played, as well as the risks faced, by such activists and whistle-blowers, and ensure that they enjoy adequate protection. |
В любом случае правительства должны признать важную роль, которую играют такие активисты и лица, и риски, которым они подвергаются, а также обеспечить им адекватную защиту. |
African States must recognize what are known as broader synergies: if people agree to work peacefully, even with their enemies, enemies could change their violent state of mind. |
Африканские государства должны признать необходимость так называемой расширенной синергии: если люди согласны мирно сотрудничать даже со своими врагами, враг может отказаться от своей установки на насилие. |
The Committee recommends that the State party recognize discrimination on the grounds of disability in its legislation and ensure that the review of the Equal Opportunities for Persons with Disabilities Act brings it into compliance with the human rights approach of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать инвалидность в качестве одного из признаков дискриминации и принять меры для того, чтобы пересмотр Закона об обеспечении равенства возможностей для инвалидов был направлен на обеспечение его совместимости с правозащитным подходом, предусмотренным Конвенцией. |
The Committee recommends that the State party recognize in the law the multiple forms of discrimination against women and girls with disabilities and that it adopt specific legislation and strategies to fight them. |
Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать множественные формы дискриминации и насилия в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов и принять конкретные законы и стратегии для борьбы с ними. |
These policies and practices should recognize the marginalized situation of women and seek to transcend historical discrimination, gender stereotypes and the traditional roles of women in the family and in society. |
Такая политика и процедуры должны признать маргинализированное положение женщин и стремиться к тому, чтобы преодолеть исторически сложившуюся дискриминацию, гендерные стереотипы и понимание традиционной роли женщины в семье и обществе. |
The reaffirmed and expanded Programme of Action must have a gender perspective and recognize that being able to make free, independent reproductive choices is key to opening all the development doors. |
В подтвержденной и продленной Программе действий необходимо обеспечить учет гендерных факторов и признать, что возможность принятия свободных, независимых репродуктивных решений является ключом к открытию всех порталов, ведущих к развитию. |
In view of the limits characterizing sectoral activities, the State must recognize that, without a comprehensive strategy, as recommended by the Committee, it will be difficult to eliminate gender stereotypes and discrimination against women. |
Учитывая ограниченность секторальной деятельности, государство должно признать, что без выработки всеобъемлющей стратегии, как это рекомендует Комитет, будет трудно добиться ликвидации стереотипов и дискриминации в отношении женщин. |
The Committee recommends that France review its position with regard to minorities and recognize officially the need to protect the cultural diversity of all minority groups under its jurisdiction. |
Комитет рекомендует Франции изменить свою позицию в отношении признания меньшинств и официально признать необходимость защиты культурного разнообразия всех групп меньшинств в пределах ее юрисдикции. |
118.110 Ensure freedom of assembly and association and recognize the importance of trade unions and a diverse civil society in a democracy (Netherlands); |
118.110 обеспечить свободу собраний и ассоциаций и признать важную роль профсоюзов и разнообразие субъектов гражданского общества в условиях демократии (Нидерланды); |
One expert commented that the working group should recognize the right to social security, as it was essential for hundreds of millions of people working in rural areas and could provide a safety net for older persons. |
По мнению одного эксперта, рабочей группе следует признать право на социальное обеспечение, поскольку оно имеет исключительно большое значение для сотен миллионов людей, работающих в сельских районах, и может служить средством социальной защиты пожилых людей. |
As such, rethinking and strengthening social development requires a transparent examination of the extent to which this Commission, and all Member States, are willing to put the business-as-usual approach aside and recognize our common humanity. |
Таким образом, переосмысление и укрепление социального развития требуют открытого рассмотрения вопроса, в какой степени данная Комиссия и все государства-члены готовы отступить от инерционного подхода и признать нашу принадлежность к человеческой общности. |
States should, in accordance with their national law and where appropriate, recognize the role played by paralegals or similar service providers in providing legal aid services where access to lawyers is limited. |
Государствам следует, в надлежащих случаях и в соответствии с их внутренним законодательством, признать ту роль, которую играет средний юридический персонал или аналогичные службы, занимающиеся оказанием юридической помощи, в тех ситуациях, когда доступ к адвокатам ограничен. |
While keeping these strengths in mind, we recognize that the outcomes we propose to contribute towards are not independent of each other, nor can they be achieved by any single actor or set of policy tools. |
Принимая во внимание все эти сильные стороны, мы должны признать, что ориентировочные результаты, в достижение которых мы предлагаем вносить свой вклад, не являются независимыми друг от друга и не могут быть достигнуты силами какого-то одного субъекта или с помощью набора политических инструментов. |
Families, caregivers and professionals must recognize the value of inclusive play, both as a right and as a means of achieving optimum development, for children with disabilities. |
Семьи, осуществляющие уход лица и специалисты должны признать ценность инклюзивных игр в качестве как права, так и средства достижения гармоничного развития детей-инвалидов. |
Governments should not only recognize the right of access to information but engage in the proactive disclosure and elimination of requirements to provide prior proof of interest... |
Правительства должны не только признать право доступа к информации, но и активно распространять эту информацию и отменять требования о предварительном представлении доказательств необходимости такой информации... |
And we should recognize that Booth's return to duty at the FBI means that we can work with them again. |
И мы должны признать, что возвращение Бута в ФБР означает, что мы снова работаем с ними. |
It gotten to the point now... that they either have to crush them or recognize them. |
Потому что, теперь так: надо их всех или развалить, или признать. |
However, the outcome document of the Biennial Meeting could recognize the need for an increased understanding of how needs can be identified, prioritized and communicated, and how resources can be requested from donors. |
Вместе с тем в итоговом документе совещания можно было бы признать необходимость более глубокого выяснения того, как определять потребности, устанавливать их приоритетность и оповещать о них и в каком порядке запрашивать ресурсы у доноров. |
Today, due to the mobilization of means and the efforts of numerous people and institutions from all around the world, we can recognize and welcome the positive results of that commitment. |
Сегодня, благодаря мобилизации средств и усилий многих народов и учреждений всего мира, мы можем признать и приветствовать позитивные результаты этой приверженности. |
The manner in which UNDP and the Executive Board respond to the review must recognize that evaluation, along with audit and ethics, is essential to the success of the organization. |
В рамках реакции ПРООН и Исполнительного совета на обзор необходимо признать тот факт, что оценка, наряду с ревизией и соблюдением этических норм, играет решающую роль в успехе организации. |
Governments should acknowledge the increased and increasing importance of ICTs and recognize that their impact is integral to the complex dynamics of political, economic, social and environmental changes that are occurring in national economies and societies. |
Правительствам следует признать возросшее и постоянно растущее значение ИКТ, а также тот факт, что влияние ИКТ является составной частью сложной динамики политических, экономических, социальных и экологических изменений, происходящих в масштабах экономики и общества отдельных стран. |
Nevertheless, we remain hopeful that the international community will recognize that incitement to hatred and religious bigotry, even when promoted under the rubric of freedom of speech, will be recognized and disdained for what it is. |
Тем не менее мы по-прежнему надеемся, что международное сообщество осознает, что подстрекательство к ненависти и религиозному фанатизму даже под предлогом свободы слова следует признать и отвергнуть. |