Girls and young women are the hidden potential of a nation's economy and it is time that society and Governments recognize, engage and nurture this potential. |
Девочки и молодые женщины составляют скрытый резерв экономики страны, и обществу и правительствам пора признать этот потенциал, привлечь и начать заботиться о нем. |
To legally recognize the principles of indigenous economic systems based on sustainability and self-reliance, and to allow indigenous communities the freedom to practise and apply these principles. |
Признать юридически принципы экономических систем коренных народов на основе критериев устойчивости и самообеспеченности и оставлять коренным общинам свободу внедрять в жизнь и применять эти принципы. |
We should therefore recognize that familiarity with the contents and significance of the Declaration is still in the initial stage and efforts to use it as an international instrument for the implementation of public policies are only just beginning. |
В этой связи следует признать, что процесс ознакомления с содержанием и изучение важности Декларации пока находится на начальном этапе и только недавно Декларация стала использоваться в качестве международного документа для осуществления государственной политики. |
All States, particularly nuclear-weapon States, must recognize that a holistic concept of security could only be realized if there were a serious commitment to achieve nuclear disarmament, while pursuing nuclear non-proliferation measures. |
Все государства, особенно обладающие ядерным оружием, должны признать, что целостная концепция безопасности может быть реализована только в том случае, если имеется серьезное обязательство добиться ядерного разоружения при одновременном принятии мер по ядерному нераспространению. |
Such an input to the Rio+20 Conference should also recognize the role of the Forum as the most widely representative and leading global body on forests. |
В рамках такого вклада в проведение Конференции «Рио+20» следует также признать роль Форума как наиболее представительного и ведущего глобального органа по лесам. |
Additionally, we should recognize that the failure of the Conference to include relevant stakeholders, such as representatives from civil society, means cheating ourselves out of benefiting from their experience and knowledge. |
Кроме того, нам следует признать, что неспособность Конференции подключить к своей работе соответствующие заинтересованные стороны, например представителей от гражданского общества, означает, что мы обделяем себя пользой от их опыта и знаний. |
(a) Governments should recognize that strong social policy is critical for countries to weather crises with minimum human costs. |
а) правительствам следует признать, что крепкая социальная политика крайне важна для стран, дабы они могли переносить кризисы с минимальными людскими издержками. |
When a decision is taken on a full or partial rehabilitation of a person, the body conducting the criminal proceedings must recognize that person's right to compensation for harm suffered. |
При принятии решения о полной или частичной реабилитации лица орган, ведущий уголовный процесс, должен признать за ним право на возмещение вреда. |
UNDP should recognize that in order to strengthen the results from its regional work and presence, it cannot look only at regional programming and institutional arrangements. |
ПРООН должна признать, что для того, чтобы усилить результаты деятельности своей региональной работы и присутствия, Программа должна рассчитывать не только на региональные программы и институциональные механизмы. |
Once a decision has been taken to fully or partially rehabilitate a person, the court, procurator, investigator or the body conducting the initial inquiry must recognize the resulting entitlement to compensation for prejudice. |
Приняв решение о полной или частичной реабилитации гражданина суд, прокурор, следователь, орган дознания должны признать за ним право на возмещение вреда. |
The Committee recommends that State party recognize the rights of children belonging to minority groups to enjoy their own culture, practise their religion and use their language. |
Комитет рекомендует государству-участнику признать права детей, относящихся к меньшинствам, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться своим языком. |
The Government and other State institutions should recognize the importance of complying with the division of tasks between Cadastral Commissions and courts, in accordance with the provision in Article 47 of the Land Law 2001. |
Правительству и другим государственным учреждениям следует признать важность соблюдения разделения функций между кадастровыми комиссиями и судами в соответствии с положением статьи 47 Закона о земле 2001 года. |
We must recognize that State organizations have been infiltrated by organized crime and that all means must be made available to recover them and to wage the war against crime. |
Мы должны признать, что организованная преступность проникла в государственные структуры и что необходимо принять все возможные меры для их оздоровления и объявления войны преступности. |
The country has undergone a series of transformations, but we must recognize that there remains much to be desired in terms of meeting legitimate aspirations for social and economic progress. |
Наша страна переживает целый ряд преобразований, однако мы должны признать, что желать остается еще очень многого в плане удовлетворения законных чаяний на социально-экономический прогресс. |
Governments and all actors in civil society must recognize the work, knowledge and special needs of women and include them as leading partners in all matters relating to sustainable forest management. |
Правительства и все деятели гражданского общества должны признать значение труда и знаний женщин, а также их особые потребности и отводить им роль ведущих партнеров в решении всех вопросов, относящихся к неистощительному лесоводству. |
The United Nations, in the framework of the Quartet, as well as other members of the international community, must recognize that serious development and take remedial actions. |
Организация Объединенных Наций в рамках «четверки», а также в лице других членов международного сообщества должна признать всю серьезность происходящих событий и принять меры по исправлению положения. |
Today, as we face the end of the decade, we must frankly recognize that we have not met the goals we set for ourselves. |
Сегодня, когда приближается конец десятилетия, мы должны откровенно признать, что мы не достигли поставленных целей. |
Consequently, States should recognize that they need legislation establishing the necessary procedures for international cooperation in the areas of extradition, mutual assistance and restraint and confiscation in order to allow the drug and crime conventions to be used to their full potential. |
В этой связи государствам следует признать необходимость принятия законодательства, предусматривающего необходимые процедуры для осуществления международного сотрудничества в таких областях, как выдача, взаимная помощь и замораживание и конфискация имущества, с тем чтобы обеспечить возможность использования в полной мере потенциала конвенций против наркотиков и преступности. |
(a) Member States should recognize prison overcrowding as an unacceptable violation of human rights that requires a firm response. |
а) государствам-членам следует признать проблему переполненности тюрем как недопустимое нарушение прав человека, требующее принятия жестких ответных мер. |
The Representative, sometimes with success, has suggested on several occasions to negotiators that they recognize the right of internally displaced persons to freely choose between return, local integration and settlement in another part of the country in accordance with the Guiding Principles. |
Представитель порой успешно и неоднократно предлагал сторонам, участвовавшим в переговорах, признать право внутренне перемещенных лиц на свободный выбор между возвращением, местной интеграцией и поселением в другой части страны в соответствии с Руководящими принципами. |
The United Nations membership must recognize that the lacunae in the report are a manifestation of the underlying problems of the representation and working methods of the Council, which remain opaque and non-inclusive. |
Члены Организации Объединенных Наций должны признать, что пробелы доклада отражают серьезные проблемы в представительстве и методах работы Совета, который по-прежнему остается непрозрачным и нерепрезентативным. |
It should further recognize that the more systematic the practice of torture, the less likely it will be that a real risk of such treatment can be avoided by diplomatic assurances, however stringent any agreed follow-up procedure may be. |
Кроме того, ему следует признать, что чем более систематический характер носит практика применения пыток, тем менее вероятно, что настоящей опасности такого обращения можно избежать с помощью дипломатических заверений, какой бы строгой не могла бы быть согласованная последующая процедура. |
The HR Committee urged Japan to adopt special measures to protect, preserve and promote the cultural heritage and traditional way of life of Ainu and the Ryukyu/Okinawa people and recognize their land rights. |
КПЧ настоятельно призвал Японию принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению культурного наследия и традиционного образа жизни народов айну и рюкюсцев/окинавцев и признать их земельные права. |
It recommended that France recognize the collective rights of indigenous peoples, particularly regarding property; and ensure equal access to education, work, housing and public health in overseas territories. |
Он рекомендовал Франции признать коллективные права коренных народов, в частности имущественные права, а также обеспечить равный доступ к образованию, труду, жилью и услугам здравоохранения в заморских территориях. |
Considering the impact of the illicit arms trade on development, peace, humanitarian law and human rights, the preamble should recognize that arms cannot simply be compared with other goods exchanged in global or domestic markets. |
С учетом того влияния, которое незаконная торговля оружием оказывает на развитие, мир, гуманитарное право и права человека, в преамбуле следует признать, что оружие просто нельзя сравнивать с другими товарами, обмен которыми происходит на глобальном или внутреннем рынках. |