The international community must recognize the special needs of the transition economies when it came to sustainability of external debt, particularly since the results of positive action in that direction could be almost immediate. |
Международное сообщество должно признать особый характер потребностей стран с переходной экономикой, когда речь идет о приемлемом уровне бремени внешней задолженности, тем более, что результаты позитивных действий в этом направлении могут проявиться почти незамедлительно. |
On the other hand, we must recognize that efforts towards good public and private governance are proliferating in Africa through the fight against corruption and illicit funds. |
С другой стороны, мы должны признать, что в Африке ширятся усилия по поощрению благого государственного управления и управления частным сектором за счет борьбы с коррупцией и незаконными фондами. |
While the end of the cold war seemed to justify a certain satisfaction, we must recognize that recent events do not give us much reason to rejoice. |
Как представляется, несмотря на вызванное окончанием «холодной войны» чувство определенного удовлетворения, мы должны признать, что последние события не дают нам достаточных оснований для эйфории. |
We would be remiss if we did not recognize efforts made by many countries to address AIDS through the adoption of comprehensive national strategies integrating education and awareness, prevention and treatment aimed at all segments of society. |
Было бы неверным не признать тех усилий, которые многие страны предпринимают в борьбе со СПИДом посредством принятия всеобъемлющих национальных стратегий, объединяющих просвещение и информированность, профилактику и лечение, нацеленные на все слои общества. |
As we recognize the importance of today's resolution and redouble our collective efforts to strengthen peacekeeping in Darfur, we must also acknowledge that it is only through a political process that can we achieve a sustainable solution to the conflict. |
Признавая важность сегодняшней резолюции и активизируя свои коллективные усилия по укреплению миротворчества в Дарфуре, мы должны также признать, что лишь с помощью политического процесса мы сможем добиться устойчивого урегулирования этого конфликта. |
However, LDC III should recognize that the main responsibility for the advancement of the situation of the LDCs lay with the developed countries because of their capacity to contribute. |
Однако НРС-III следует признать, что основную ответственность за улучшение положения наименее развитых стран несут развитые страны, поскольку они имеют возможность внести соответствующий вклад. |
Although the people of the Central African Republic themselves bear primary responsibility for their own political and economic reform, we must recognize that no country exists in a vacuum. |
Хотя главную ответственность за проведение политических и экономических реформ несет сам народ Центральноафриканской Республики, тем не менее, следует признать, что страны не могут существовать в вакууме. |
In taking stock today, we must recognize here and now that the progress made in implementing the 10 commitments of Copenhagen have not met our legitimate expectations. |
Сегодня, подводя итог, мы должны признать, что прогресс, достигнутый в осуществлении 10 обязательств, взятых в Копенгагене, не оправдал наших законных ожиданий. |
Recommend that African Governments recognize the right of indigenous peoples and minorities to be partners in planning, implementing and evaluating development in their communities. |
рекомендуют правительствам стран Африки признать право коренных народов и меньшинств быть партнерами в деле планирования, осуществления и оценки развития их общин. |
For this and other reasons, we must recognize that the process of peace-building does not end with the cessation of hostilities and the holding of elections when in fact the conditions for conflict remain intact. |
Вследствие этой и других причин необходимо признать, что процесс миростроительства не заканчивается с прекращением военных действий и проведением выборов, поскольку на этом этапе причины, породившие конфликт, еще сохраняются. |
Despite the progress that has been achieved in implementing the Habitat Agenda, we must recognize that a number of obstacles continue to hinder its full implementation. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле выполнения Повестки дня Хабитат, мы должны признать, что ее полному осуществлению до сих пор препятствует ряд факторов. |
Given the globalization process the world is going through, we must recognize, as stated by the great Mexican thinker Carlos Fuentes, that unregulated globalization leads to more profound economic and social imbalance. |
В свете охватившего мир процесса глобализации мы должны признать, как отмечал великий мексиканский мыслитель Карлос Фуэнтес, что бесконтрольная глобализация приведет к более глубокому и социальному дисбалансу. |
All of us who are concerned about conditions in today's increasingly cramped urban areas would be well advised to pause and recognize volunteerism for what it is: the "V" in "development". |
Все, кто озабочен условиями, сложившимися в сегодняшних все более густо населенных городах, могли бы признать добровольческую деятельность тем, чем она является: буквой "V" в слове "development". |
The United Nations should recognize the legitimate rights and aspirations of the people of Taiwan, while making every effort to ensure that tensions between the two sides of the Taiwan Strait did not become a threat to international peace and security. |
Организация Объединенных Наций должна признать законные права и чаяния народа Тайваня, прилагая в то же время все усилия к тому, чтобы напряженность между обеими сторонами Тайваньского пролива не стала угрозой для международного мира и безопасности. |
But we must recognize that NEPAD's viability also depends on the North's good will to contribute to finding an appropriate solution to the main problems of the African continent. |
Однако приходится признать, что жизнеспособность НЕПАД зависит от доброй воли Севера внести свой вклад в нахождение надлежащего решения основных проблем африканского континента. |
The Permanent Forum notes that the Governments of Finland and Sweden have been repeatedly called upon by different United Nations treaty bodies to clarify and recognize recognized Sámi rights to land, fishing, hunting and reindeer grazing. |
Постоянный форум отмечает, что правительства Финляндии и Швеции неоднократно призывали различные договорные органы Организации Объединенных Наций уточнить и признать традиционные права саами на земли, рыболовство, охоту и пастбищное оленеводство. |
Nevertheless, we must recognize that non-compliance with United Nations resolutions has occurred at other junctures, at other times and in other places. |
Но, как бы то ни было, мы должны признать, что невыполнение резолюций Организации Объединенных Наций происходило и происходит и в других случаях, в другие периоды времени и в других местах. |
We would be remiss if we did not recognize efforts made by many countries to address this issue through the adoption of comprehensive national strategies, integrating prevention, treatment, support and human rights, and aimed at all segments of society. |
Мы просто обязаны признать усилия многих стран по решению этой проблемы, которые принимают всеобъемлющие национальные стратегии, увязывающие воедино предотвращение, лечение, поддержку и права человека и ориентированные на все слои общества. |
We cannot separate that issue from the wider pursuit of peace in the region, and we must recognize that, even in a climate in which human rights are routinely violated, the cynical use of children to fight the wars of adults merits special opprobrium. |
Мы не должны отрывать эту проблему от более масштабного процесса стремления к миру в этом регионе и обязаны признать, что даже в условиях, когда права человека систематически нарушаются, циничное использование детей для участия в войнах взрослых заслуживает особого порицания. |
It is in this context that we must recognize the significance of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance and renew our confidence in the capacity of multilateral organizations to resolve differences and promote a sense of shared values. |
Именно в этом контексте мы должны признать значимость Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и подтвердить нашу веру в способность многосторонних организаций урегулировать разногласия и упрочивать общность ценностей. |
As the international community prepared for the Fourth Ministerial Conference of WTO, it should recognize that the future of the multilateral trading system depended on the integration of the developing countries into the world economy and on addressing their specific problems. |
В связи с подготовкой международного сообщества к четвертой Конференции на уровне министров стран-членов Всемирной торговой организации ему следует признать, что будущее системы многосторонней торговли зависит от интеграции развивающихся стран в мировую экономику и решения их конкретных проблем. |
The parties must recognize that the path to peace will be hard and painful, but at the end of the tunnel, there will be an end to conflict. |
Стороны должны признать, что путь к миру будет трудным и болезненным, но, выйдя из этого туннеля, они смогут достичь прекращения конфликта. |
The Council must also recognize that sending United Nations personnel to the territories while the intifada continues has the potential to actually escalate the violence and further destabilize the region. |
Совет должен также признать, что направление на территории персонала Организации Объединенных Наций сейчас, когда продолжается интифада, может на деле привести к эскалации насилия и к дальнейшей дестабилизации региона. |
The Committee recommends that the State party recognize the economic, social and cultural rights of indigenous populations as a distinct minority group and ensure more effective protection against discrimination, especially in the field of employment, health and education. |
Комитет рекомендует государству-участнику признать экономические, социальные и культурные права коренных народов как отдельного меньшинства и обеспечить их более эффективную защиту от дискриминации, особенно в области занятости, здравоохранения и образования. |
The Millennium Summit prompted great hopes, which we must turn into reality, in order to thus recognize all the importance that it has in the eyes of humanity. |
Саммит тысячелетия вселил большие надежды, которые мы должны претворить в жизнь, и тем самым признать важность его решений для всего человечества. |