It recommended that the United Nations should recognize the accrued liabilities associated with the programme through the adoption of full accrual accounting, in accordance with best accounting practices, and the initiation of a strategy to fully fund the programme within a 30-year time frame. |
В нем Организации Объединенных Наций рекомендуется признать начисленные обязательства, связанные с программой, на основе принятия количественно-суммового метода учета в соответствии с передовой практикой бухгалтерского учета и разработки стратегии для полного финансирования программы в течение 30-летнего периода. |
This should recognize the need for reshaping globalization to achieve a new balance among economic, social and environmental development, and a realignment of power relations between and within States; |
В этом документе следует признать необходимость видоизменения процесса глобализации для достижения нового баланса между экономическим, социальным и экологическим развитием и регулирования соотношения сил на межгосударственном и внутригосударственном уровне; |
The Permanent Forum calls upon States and corporations to fully recognize the presence and participation of indigenous peoples in all negotiation processes relating to the entry of extractive industries, infrastructure projects and other development projects into their communities. |
Постоянный форум призывает государства и корпорации в полной мере признать наличие и участие коренных народов во всех переговорных процессах, связанных с проникновением на территорию их общин горнодобывающих предприятий, инфраструктурных проектов и других проектов в области развития. |
The region should recognize the strong probability that economic transformation will be one of the outcomes of global responses to the two crises, particularly the responses of developed countries. |
Региону следует признать высокую вероятность того, что одним из результатов глобальных мер реагирования на два вышеупомянутых кризиса, особенно мер реагирования развитых стран, станут экономические преобразования. |
Formally recognize decentralized cooperation as a key mechanism for international development assistance, and increase policy and donor support for direct international partnerships and resource flows between the administrations of any spheres of government. |
Официально признать децентрализованное сотрудничество в качестве ключевого механизма оказания международной помощи в целях развития и расширить масштабы политической поддержки и поддержки доноров в целях создания непосредственных международных партнерских связей и обеспечения притока финансовых средств в административные органы любых областей государственного управления. |
The cruelty of these crimes and their devastating effects on the victims and the human family are beyond comprehension, and we must recognize our obligation to do everything in our power to bring an end to these atrocities. |
Жестокость этих преступлений и их разрушительные последствия для жертв и общечеловеческой семьи в целом превосходят всякое воображение, и нам необходимо признать, что мы обязаны сделать все, что в нашей власти, чтобы положить конец этим зверствам. |
We must recognize that strengthening resolution 1325 and the means for its implementation, inter alia by establishing a monitoring system under the authority of the Council, underlies the Council's desire to act as a catalyst for action by the entire international community. |
Мы должны признать, что в основе стремления Совета выступить в качестве катализатора деятельности всего международного сообщества лежит укрепление позиций резолюции 1325 и механизм ее выполнения, в том числе путем создания системы мониторинга под руководством Совета. |
Where appropriate, we may need to approach challenges from various levels - whether global, regional, subregional or national - and recognize that everyone, including international and regional organizations, individual States and non-governmental organizations, has a role to play. |
Там, где это уместно, нам, возможно, придется решать эти проблемы на различных уровнях - глобальном, региональном, субрегиональном или национальном - и признать, что каждый участник, включая международные и региональные организации, отдельные государства и неправительственные организации, призван сыграть свою роль. |
Our partners among the great banking nations should recognize that it is contradictory to condemn corruption on the one hand, and, on the other, to hinder us in the recovery of the plundered funds. |
Наши партнеры в крупных банковских странах должны признать, что нельзя, с одной стороны, осуждать коррупцию, а с другой стороны - препятствовать нам в возвращении принадлежащих нам разграбленных средств. |
At the same time, as we face up to the challenges, we should also recognize and celebrate the progress that has been registered in non-proliferation, arms control and disarmament forums since we last met in this Committee. |
В то же время в борьбе с этими вызовами мы должны также признать и отметить прогресс, достигнутый в форумах нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения с тех пор, как мы встречались в этом Комитете в последний раз. |
We must recognize the importance of such special sessions on disarmament, because of the results desired in terms of a collective international will, which will effectively contribute to promoting the efforts of the international community and to bringing about complete disarmament. |
Мы должны признать важность таких специальных сессий по разоружению ввиду желаемых результатов в плане той коллективной международной воли, которая будет эффективно способствовать активизации усилий международного сообщества и достижению полного разоружения. |
According to the letter of the Minister for Foreign Affairs of Morocco to the Secretary-General, dated 23 May 2003, the United Nations should, as a starting point for the settlement of the conflict, definitively recognize Moroccan sovereignty over the territories it had occupied since 1975. |
Как следует из письма министра иностранных дел Марокко от 23 мая 2003 года на имя Генерального секретаря, Организация Объединенных Наций, в качестве отправного пункта для урегулирования конфликта должна сначала окончательно признать суверенитет Марокко над территорией, которую Марокко оккупирует с 1975 года. |
All Governments must recognize that programmes for the protection of the best interests of the child required long-term commitments founded on sustainable programmes, in a continuum that provided for children as well as for the development of the communities in which they would live as adults. |
Правительствам всех государств следует признать, что программы защиты наилучших интересов ребенка требуют долгосрочных обязательств на основе жизнеспособных программ в непрерывном процессе, который отвечал бы интересам детей и развития общин, в которых они будут жить после того, как станут взрослыми. |
While we note that the global situation of children remains far from ideal, we must nonetheless recognize the forward movement, however little it may have been, that has taken place in parts of the world. |
Отмечая, что глобальное положение детей остается далеким от идеального, мы должны в то же время признать, что в некоторых частях мира все же есть, пусть незначительный, но все же прогресс. |
In order to involve local populations in determining their own requirements and development projects, we must recognize the diversity of approaches, choices and values that underpin development projects. |
В целях обеспечения участия местных жителей в определении своих потребностей и разработке проектов в области развития, мы должны признать существование многообразия подходов, предпочтений и ценностей, лежащих в основе проектов в области развития. |
Nonetheless, we must recognize that the State needs to provide leadership in this process through law-making, regulatory and security-related functions, as it is the ultimate guarantor of life, liberty and property. |
Тем не менее мы должны признать, что государство должно играть ведущую роль в этом процессе посредством выполнения законодательных, регулятивных функций и функций по поддержанию безопасности, поскольку государство является конечным гарантом жизни, свободы и собственности. |
The Forum recommends that the United Nations and Member States recognize the cultural rights of indigenous peoples which include the rights to organize oneself freely and to administer one's own cultural, sports, social and religious institutions. |
Форум рекомендует Организации Объединенных Наций и государствам-членам признать культурные права коренных народов, включающие право на свободную самостоятельную организацию и право управлять собственными культурными, спортивными, общественными и религиозными институтами. |
The Committee need recognize explicitly that the major problems concerning globalization are manifested only in part by such passing phenomena as the 1997-1998 financial crises or various global economic recessions. |
Комитету необходимо ясно признать, что основные проблемы, касающиеся глобализации, лишь отчасти находят отражение в таких проходящих явлениях, как финансовые кризисы 1997-1998 годов, а также различные глобальные экономические |
They should give full recognition to the progress made to date, and should both recognize and fulfil their roles in creating the environment necessary in order to do more. |
Они должны в полной мере признать достигнутый к сегодняшнему дню прогресс и должны признать и сыграть свою роль в создании условий, необходимых для дальнейшего продвижения. |
The international community should recognize that the implementation of international prudential standards and regulations for national financial systems should take account of different stages of economic development and administrative capacities, as well as different cultural and legal traditions, across countries. |
Международное сообщество должно признать, что при имплементации международных пруденциальных стандартов и положений национальными финансовыми системами следует учитывать различия в уровне экономического развития и административном потенциале, а также различные культурные и правовые традиции в разных странах. |
However, over and above the issue of the competence of the various bodies, we must recognize the seriousness of what is at stake - namely, the need for and the urgency of appropriate responses to a major risk to international peace and security. |
Однако, помимо вопроса об их компетенции, нам следует признать серьезность того, что поставлено на карту, - а именно, необходимости и срочности принятия надлежащих мер для уменьшения огромной угрозы, нависшей над международным миром и безопасностью. |
The General Assembly must either recognize the important role of civil society in the Organization's work by providing the Section with adequate resources, or decide that the United Nations should change its attitude towards such organizations and reverse the democratic trend that currently characterized its work. |
Генеральная Ассамблея должна либо признать важную роль гражданского общества в работе Организации, предоставив Секции необходимые ресурсы, либо постановить, что Организации Объединенных Наций следует изменить свое отношение к таким организациям и положить конец демократическим тенденциям, которые в последнее время характеризуют ее работу. |
On the question of the contested areas of Sool and Sanaag, the Minister insisted that the international community must recognize the areas as belonging to "Puntland" based on ethnicity, and not on colonial demarcation. |
Что касается вопроса о спорных районах Соол и Санааг, то министр настаивал на том, что международное сообщество должно признать принадлежность этих районов к "Пунтленду" по этническому признаку, а не на основе колониальной демаркации. |
In the context of this new concept of security it is essential that, above and beyond pre-established and often reductionist approaches, we recognize that, at the end of the day, it is the security of men, women and children that is at stake. |
В контексте этой новой концепции безопасности важно выйти за рамки заранее определенных и зачастую упрощенческих подходов; мы должны признать, что в конечном итоге на карту поставлена безопасность мужчин, женщин и детей. |
The European Women's Lobby calls on the European Union and the United Nations to explicitly recognize that violence against women is the direct result of unequal power relations between women and men in all public statements, policies and programmes. |
Европейское женское лобби призывает Европейский союз и Организацию Объединенных Наций открыто признать во всех публичных заявлениях, стратегиях и программах, что насилие в отношении женщин является прямым следствием сложившейся асимметрии в соотношении сил между женщинами и мужчинами. |