States and individuals must recognize the Court as an inescapable, independent, impartial and effective authority. | Государства и индивидуумы должны признать Суд в качестве независимого, беспристрастного и эффективно и неотвратимо действующего органа. |
The Committee should recognize that role and develop working methods that facilitated the contributions of national human rights institutions to its work. | Комитету следует признать эту роль и разработать методы работы, которые будут способствовать активному вовлечению национальных правозащитных учреждений в его работу. |
Under the suggested distinction, the general rule would simply recognize the possibility for the parties to avoid by contract the application of those provisions of the Model Law that were not specifically established as mandatory by article 3. | Согласно такому разграничению, общее правило позволит просто признать возможность исключения сторонами на основании договора применения тех положений типового закона, которые конкретно не упомянуты в статье З в качестве имеющих обязательную силу. |
The country has undergone a series of transformations, but we must recognize that there remains much to be desired in terms of meeting legitimate aspirations for social and economic progress. | Наша страна переживает целый ряд преобразований, однако мы должны признать, что желать остается еще очень многого в плане удовлетворения законных чаяний на социально-экономический прогресс. |
Donors should also recognize that past debt relief efforts have been somewhat unfair to countries with large developmental needs but low debt levels. | Донорам также следует признать, что предпринимавшиеся в прошлом усилия по облегчению бремени задолженности не всегда были справедливыми по отношению к странам с большими потребностями в области развития, но имеющим низкий уровень задолженности. |
While civil society organizations can demand such inclusion from the Government, it must also recognize the right of the poor and disadvantaged to be included. | Хотя организации гражданского общества могут требовать такого включения со стороны правительства, они также должны признавать уважение прав малоимущих и ущемленных групп. |
In planning, designing and implementing youth policies and programmes, Governments should recognize the importance of leisure-time activities, with the active involvement of youth organizations. | При планировании, разработке и осуществлении политики и программ для молодежи правительствам следует признавать важность мероприятий по организации досуга, активно вовлекая в эту деятельность молодежные организации. |
In seeking the proper balance between national security and civil liberties, it is essential to acknowledge and recognize the existence of core universal values that underlie all cultures, all countries, and all systems of governance. | Стремясь найти надлежащий баланс между интересами национальной безопасности и гражданскими свободами, следует сознавать и признавать существование основных универсальных ценностей, которые лежат в основе всех культур, всех стран и всех систем управления. |
Mr. Shen Guofang (China) said that the developing countries should be aware of the effects of globalization and recognize their own weak points so that they could reap the benefits of that process while protecting their economic security. | Г-н ЧЭНЬ ГОФАН (Китай) говорит, что развивающиеся страны должны учитывать последствия глобализации и признавать свои собственные слабые места, с тем чтобы они могли воспользоваться преимуществами глобализации, защищая одновременно свою экономическую безопасность. |
At the same time, we must always recognize the Charter of the United Nations as the unique achievement that it is and examine our current ways of applying this great tool that was passed down to us. | В то же время мы всегда должны признавать уникальное значение Устава Организации Объединенных Наций; нам следует критически оценить, как его положения применяются в современных условиях. |
Might recognize it from the photo of young JFK Junior playing underneath while his father was working. | Можете узнать его с фото, где молодой Кеннеди играет под ним, пока отец занят работой. |
I look different, but I bet you can recognize my voice. | ! Я сильно изменился, но ты можешь узнать мой голос. |
How could I not recognize myself? | Как мог я сам себя не узнать? |
Can you not recognize my face? | Вы не можете узнать мое лицо? |
I mean, he could recognize a voice, or a scent, but not a photo. | Она может узнать по голосу или запаху, но не по фотографии. |
And that's been called the face area in the brain, because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces. | И вот она была названа лицевой областью в мозге, потому что когда она повреждена, вы больше не можете узнавать лица людей. |
until I no longer recognize the man I have become. | до тех пор, пока не перестал узнавать человека, в которого превратился. |
It's people who think about food, who think ahead, who plan, who can stare at a pile of raw vegetables and actually recognize them. | Это люди, которые думают о еде, думают заранее, планируют, люди, которые могут смотреть на груду сырых овощей и узнавать их. |
Will people recognize you? | Люди станут тебя узнавать. |
But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. | Но ты будешь заглядывать в глаза тех, кого ты не знаешь, и будешь узнавать в них свою охана, свою семью. |
Kenya believes that a treaty should clearly recognize the right of all States to arm themselves. | Кения считает, что в договоре должно четко признаваться право всех государств на самовооружение. |
The laws of States parties, particularly countries of employment of migrant domestic workers, should recognize the right of the latter to form and join organizations, regardless of migration status (article 26) and self-organization should be encouraged. | В законах государств-участников, особенно стран работы по найму трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, должно признаваться право последних на формирование организаций и вступление в них, независимо от миграционного статуса (статья 26), и должна поощряться самоорганизация. |
Many delegations emphasized, in that regard, that an international instrument should recognize and respect and not duplicate or interfere with existing legal instruments and the mandates of existing organizations with sectoral mandates at the global and regional levels and their ongoing efforts. | Многие делегации в этой связи подчеркнули, что в международном документе должны признаваться и уважаться имеющиеся юридические документы и мандаты существующих организаций с секторальными мандатами на глобальном и региональном уровнях и их текущая деятельность и не должно допускаться дублирование с ними или вмешательство в них. |
The new system would be an open, fair and transparent one that would recognize and encourage efficiency, competence and integrity, in strict accordance with Article 101 of the Charter of the United Nations. | Новая система будет открытой, справедливой и транспарентной, и в ее рамках будут признаваться и поощряться работоспособность, компетентность и добросовестность в строгом соответствии со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
Another fundamental element was the work done by indigenous women, and action was therefore being taken to amend laws that would recognize their importance as providers of food and promoters of indigenous cultures. | Другим важным элементом является работа, выполняемая женщинами из числа коренных жителей; в связи с этим принимаются меры для изменения законов, в которых будет признаваться их важная роль в обеспечении продовольствия и содействии культуре коренных народов. |
Lastly, he wished to know the status of the State party's discussions on whether it would recognize the competence of the Committee to receive and consider individual complaints and ratify the Optional Protocol to the Convention. | Наконец, он интересуется, на каком этапе находится работа, начатая государством-участником с целью определения своей позиции по вопросу признания компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц и ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
The fiftieth anniversary of the United Nations Children's Fund (UNICEF) deservedly should be an occasion to take stock of and recognize the many achievements of the Organization. | Пятидесятая годовщина Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), вполне оправданно, является поводом для оценки и признания многих достижений Организации. |
Nepal does recognize some ethnic groups as indigenous, but does not recognize rights on this basis. | Непал признает отдельные этнические группы как группы коренного населения, но это не служит основанием для признания их прав. |
However, the struggle against poverty requires additional efforts that recognize the fact that we have a collective responsibility to protect and share what the President of Honduras has called global common goods, including solidarity. | В то же время борьба с нищетой требует дополнительных усилий и признания того факта, что на нас лежит коллективная ответственность по защите и распределению того, что президент Гондураса назвал глобальным общим достоянием, включая солидарность. |
Consider taking appropriate measures to eliminate racial discrimination and recognize Africans and people of African descent as part of the Dominican society (Nigeria); | рассмотреть возможность принятия соответствующих мер по ликвидации расовой дискриминации и обеспечению признания африканцев и лиц африканского происхождения частью доминиканского общества (Нигерия); |
The State Duma calls upon both parties to the domestic conflict to renounce the use of force, recognize their responsibility for the fate of the Syrian people and immediately commence work on reaching a mutually acceptable settlement through constructive dialogue. | Государственная Дума обращается к сторонам внутрисирийского конфликта с призывом отказаться от применения силы, осознать свою ответственность за судьбу сирийского народа и незамедлительно приступить к выработке взаимоприемлемых решений на основе конструктивного диалога. |
This is an expression not only of the true beliefs of most Iraqis, but also of a key political principle and point of reference that will help the country recognize realities on the ground and avoid further upheaval. | Это не только отражение мнений большинства иракцев, но и ключевой политический принцип и ориентир, который поможет нашей стране осознать существующую реальность и избежать дальнейших потрясений. |
recognize their sin 2) to express regret 3) oral confession, 4) the obligation not to commit sin in the future. | осознать свой грех 2) выразить сожаление 3) устная исповедь, 4) обязательство не совершать грех в будущем. |
Governments and business should recognize the economic benefits of enabling the full participation of women in the economy by putting in place economic policies that explicitly address the unique challenges that limit women, in particular: | Правительствам и деловым кругам следует осознать экономические выгоды всестороннего участия женщин в экономической жизни и принять экономические программы, которые конкретно решают уникальные по своему характеру проблемы, ограничивающие участие женщин, и, в частности: |
So, in order to really create a full image, I had to honor the perspectives on the right-hand side and at the same time, uncomfortably recognize how many of those qualities were actually in me, which was very, very annoying and uncomfortable. | Поэтому, чтоб действительно создать полную картину происходящего, мне пришлось честно отображать данные правой стороны и одновременно, с долей дискомфорта, осознать, сколько из этих качеств присущи мне самому, что было весьма, весьма досадно и неудобно. |
Organizations worldwide recognize the need to control and improve health and safety performance and do so with occupational health and safety management systems (OHSMS). | По всему миру организации начинали осознавать потребность в улучшении своей деятельности в области охраны здоровья и безопасности персонала через создание соответствующей системы менеджмента (OHSMS - Occupational Health and Safety Management System). |
Policies to eradicate poverty must consider various aspects of the problem, and must recognize and overcome stereotypes and prejudices which often accompany public discussion of the issue. | В контексте политики по искоренению нищеты необходимо рассматривать различные аспекты этой проблемы и необходимо осознавать и преодолевать стереотипы и предрассудки, которые зачастую присущи открытым обсуждениям этого вопроса. |
Exposed to South Korean movies, music, and other products, they recognize the yawning gap between their government's propaganda and the country's grim reality. | Под влиянием южнокорейских фильмов, музыки и другой продукции они начали осознавать огромный разрыв между картиной, рисуемой пропагандой властей, и мрачной реальностью своей страны. |
Policies governing gene transfer in sports must, therefore, be recognized as subservient to broader bio-ethical and bio-legal interests that recognize the changing role of genetics in society. | Поэтому необходимо осознавать, что политика, регулирующая передачу генов в спорте, должна подчиняться более широким биолого-этическим и биолого-юридическим интересам, учитывающим постоянно меняющуюся роль генетики в обществе. |
While we recognize the progress made, we feel that now, more than ever, we must keep our priorities straight. | Хотя мы признаем достигнутый прогресс, мы считаем, что сейчас как никогда мы должны осознавать и отстаивать свои приоритеты. |
I think this is a good time and a special opportunity to commemorate and recognize the pioneers of the cooperative movement. | Я думаю, что сейчас подходящий момент и удобный случай для того, чтобы вспомнить и отметить пионеров кооперативного движения. |
In this regard, we must recognize the positive role that UNPOB has played under Ambassador Noel Sinclair. | В этой связи мы должны отметить позитивную роль, которую играет ЮНПОБ под руководством посла Ноэля Синклера. |
While I recognize that there is still much more work to be done, I commend the efforts being made by President Koroma and the country's political parties, including the major opposition party, the SLPP, in promoting political tolerance and stability. | Признавая необходимость дальнейшего наращивания работы по всем направлениям, мне хотелось бы особо отметить усилия президента Коромы и политических партий страны, включая основную оппозиционную партию, НПСЛ, в содействии созданию обстановки политической терпимости и стабильности. |
RECOGNIZE that these common criteria must contain technical and normative aspects, and acknowledge that they need to be objective, non-discriminatory, transparent, adopted at the multilateral level and take into account the particularities of each region. | признать, что эти общие критерии должны охватывать технические и нормативные аспекты, и отметить, что они должны носить объективный, недискриминационный и транспарентный характер, должны быть приняты на многостороннем уровне и должны учитывать особенности каждого региона. |
Recognize the need to support collaborative efforts so that the potential of marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction can be fully realized for mutual benefit, and emphasize the need to share the results of marine scientific research; | признать необходимость поддержки совместных усилий, с тем чтобы потенциал морских генетических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции мог быть полностью реализован к взаимной выгоде, и особо отметить необходимость совместного использования результатов морских научных исследований; |
These should recognize the interplay between the economic, social and environmental dimensions of globalization. | При этом следует учитывать взаимосвязь между экономическими, социальными и экологическими аспектами глобализации. |
Development efforts must recognize and account for the increasing diversity of households and living arrangements. | При принятии мер в области развития необходимо признавать и учитывать растущее многообразие домохозяйств и условий проживания |
His delegation hoped that the draft resolution on international trade and development submitted to the fifty-fourth session of the General Assembly would be balanced, reflect the serious concerns of Member States and recognize the weaknesses in the WTO mechanism that needed to be addressed. | Делегация Сент-Люсии надеется, что проект резолюции о международной торговле и развитии, который будет представлен пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, окажется сбалансированным, будет отражать серьезную обеспокоенность государств-членов и учитывать те недостатки механизма ВТО, которые необходимо устранить. |
It was also suggested that, since many States did not recognize more than one nationality, the identification of nationality should take into account the law of the States concerned other than the State of nationality. | Кроме того, было предложено, что, поскольку многие государства признают только одно гражданство, при определении гражданства следует учитывать законодательство соответствующих государств, помимо государства гражданства. |
(a) Recognize in all relevant deliberations that the financial and economic crisis has demonstrated the need for the central role of public administration and public governance in implementing internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals; | а) учитывать во всех соответствующих обсуждениях, что финансово-экономический кризис наглядно продемонстрировал необходимость того, что центральную роль в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, должны играть государственная администрация и государственная власть; |
Such activities must respect the legal institutions of the States concerned and recognize the sovereign right of peoples to create legal and democratic institutions suited to their cultural and socio-political interests. | Такая деятельность должна вестись при уважении правовых институтов соответствующих государств и при признании суверенного права народов на создание правовых и демократических институтов, отвечающих их культурным и социально-политическим интересам. |
There is a need to further recognize the interrelation between racism, racial discrimination, xenophobia, intolerance and poverty that contributes to the denial for some individuals and groups of individuals of the enjoyment of their civil, cultural, economic, social and political rights. | Существует необходимость в дальнейшем признании взаимосвязи между расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и нищетой, которая способствует лишению некоторых отдельных лиц и групп лиц возможности осуществлять свои гражданские, культурные, экономические, социальные и политические права. |
It is therefore important for all partners to be sensitive to the inter-linkages between migration and asylum flows, so that the management of this "asylum-migration nexus" respects the differences between the various groups and interests at stake and approaches are adopted which recognize these differences. | Поэтому всем партнерам следует тщательно анализировать взаимосвязи между потоками мигрантов и просителей убежища, с тем чтобы в процессе регулирования такого "стыкующегося процесса предоставления убежища - миграции" учитывались отличия между различными группами и интересами и использовались подходы, основанные на признании этих отличий. |
This decision also reflects the fact that policy makers recognize that their ability to counter market forces is limited. | Такое решение свидетельствует также о признании руководителями того, что их возможности по противодействию рыночным силам ограничены. |
Lastly, these prevention strategies recognize that eliminating violence against women and girls requires harnessing the support of a critical mass of people and organizations that can issue a strong call for zero tolerance. | И наконец, эти превентивные стратегии основаны на признании того факта, что ликвидация насилия в отношении женщин и девочек требует поддержки со стороны критической массы населения и организаций, которые могут развернуть широкую кампанию в поддержку абсолютного неприятия такого насилия. |
Individual sheep, it seems, can recognize up to fifty other sheep by facial features alone, and remember each of their faces after two years of separation. | Каждая овца, по-видимому, способна распознавать до 50 других овец по одним только лицевым чертам и помнить каждую морду после двух лет разлуки. |
If the international community is to act preventively, we must recognize the signs of approaching or possible genocide, so that we can take measures in time to avert it. | Для того чтобы международное сообщество могло действовать упреждающе, нам необходимо распознавать признаки приближающегося или возможного геноцида, дабы мы могли своевременно принимать меры по его недопущению. |
If the lysine in Bicoid is replaced by glutamine, the resulting protein will recognize Antennapedia-binding enhancer sites. | Если остаток лизина в белке Bicoid заменить на глутамин, измененный белок будет распознавать Antennapedia-специфичные энхансерные сайты. |
In the mid-eighteenth century they declared that only the Manchu emperor had the authority to choose and recognize the reincarnations of the Dalai Lamas and Panchen Lamas through a system of drawing lots from a golden urn. | В середине XVIII века они провозгласили, что только маньчжурский император имеет право выбирать и распознавать реинкарнации далай- и панчен-лам посредством вытягивания жребия из золотой урны. |
In the same vein, it would be helpful to have indicators and examples of pre-listing transfers intended to evade sanctions, to help Member States recognize and invalidate such transfers. | Было бы также полезно предложить показатели и привести примеры перевода средств до включения компании в перечень с целью избежать санкций, что помогло бы государствам-членам распознавать передачу таких активов и объявлять ее недействительной. |
But, at this critical juncture, it is essential that the alliance against terror manage to clearly identify and recognize its foe. | Но на этом критическом этапе необходимо, чтобы союз против террора мог четко определить и распознать врага. |
Unlike what happened with the urban problems of today, we must see - and recognize - the signs of what is to come. | В отличие от современных городских проблем мы должны увидеть и распознать признаки того, что нас ожидает в будущем. |
I can recognize her handwriting. | Я могу распознать её почерк. |
She can't recognize sarcasm? | Она не может распознать сарказм? |
Because the browser provides this cookie information to the Web site at each visit, cookies serve as a sort of label that allows a Web site to "recognize" a browser when it returns to the site. | Так как браузер отправляет информацию, хранящуюся в куке, на веб-сайт на каждом его посещении, кука является в своем роде меткой, которая позволяет веб-сайту «распознать» браузер, когда он возвращается на сайт. |
While we appreciate the important contribution made by the report of the Secretary-General, we also recognize its shortcomings. | Высоко оценивая тот важный вклад, который внес доклад Генерального секретаря, мы также отмечаем имеющиеся в нем недостатки. |
We recognize Secretary-General Ban Ki-moon's constructive role in the establishment of the Bali Road Map. | Мы отмечаем конструктивную роль Генерального секретаря Пан Ги Муна в подготовке Балийской «дорожной карты». |
We acknowledge the G20 summit held in London on 2 April 2009, and recognize its commitment to make available an additional $1.1 trillion programme aimed at revitalizing the world economy. | Мы принимаем к сведению тот факт, что 2 апреля 2009 года в Лондоне состоялся саммит Группы двадцати, и отмечаем принятое на нем обязательство предоставить на цели оживления мировой экономики дополнительно 1,1 трлн. долл. США. |
We also recognize with high appreciation the participation of the representatives of the United Nations Development Programme and of the World Bank, vital partners in the United Nations mission in East Timor. I shall try to be extremely brief. | Мы также с большой благодарностью отмечаем участие представителей Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, являющихся важнейшими партнерами в той миссии, которую осуществляет в Восточном Тиморе Организация Объединенных Наций. Постараюсь быть предельно кратким. |
We note that developed countries account for the bulk of global research and development expenditure and intellectual property rights holders, and we recognize the transformational changes in innovation dynamics, including an increase in intellectual property rights holders in developing countries. | Мы отмечаем, что на развитые страны приходится основной объем производимых в мире расходов на исследования и разработки и наибольшее количество обладателей прав интеллектуальной собственности, и признаем глубокие изменения в динамике инноваций, включая рост числа обладателей прав интеллектуальной собственности в развивающихся странах. |
But if he ate on board, the waitresses might recognize him. | Но его могут опознать официантки, если он ел на борту. |
USB devices that PC can recognize as an external storage without using any special driver or application software. | Устройства USB, которые компьютер может опознать в качестве внешнего запоминающего устроиства без использования специальных драйверов или программ. |
Mr. Leach, I'm sure Miss Gershwitz can recognize her brother. | Я уверен, что свидетельница в состоянии опознать собственного брата. |
None you can still recognize. | Таких чтобы опознать можно было, нет. |
Would you recognize his weapon if you saw it again? | Сумеешь опознать тип его оружия? |