All stakeholders, including the private sector, should recognize water as a public good, to be managed for social needs and environmental sustainability. | Все заинтересованные стороны, и в том числе частный сектор, должны признать водные ресурсы общественным благом, которым надлежит распоряжаться исходя из социальных потребностей и интересов экологической устойчивости. |
The international community should recognize and encourage the rich contribution that women have to make to the peace process. | Международное сообщество должно признать и поощрять тот богатейший вклад, который женщины могут внести в дело мирного процесса. |
Policymakers must recognize that care work is a critical societal function, contributing to the reproduction of society and to economic development. | Руководителям необходимо признать, что уход за другими является важнейшей функцией общества, выполнение которой способствует воспроизводству населения и экономическому развитию. |
(a) Governments should recognize that strong social policy is critical for countries to weather crises with minimum human costs. | а) правительствам следует признать, что крепкая социальная политика крайне важна для стран, дабы они могли переносить кризисы с минимальными людскими издержками. |
The statement should also emphasize women's participation in decision-making and inclusion in all mediation and peacebuilding processes, as well as recognize the particular needs of women involved in conflict prevention and preventive diplomacy. | В этом заявлении следует, кроме того, сделать акцент на участии женщин в принятии решений и их включении во все посреднические и миростроительные процессы, а также признать особые нужды женщин, вовлеченных в предотвращение конфликтов и превентивную дипломатию. |
This work programme should recognize the important interrelationships between the core themes of the summit: poverty, employment and social integration. | Эта программа работы должна признавать важность взаимосвязи ключевых вопросов Встречи на высшем уровне: бедность, занятость и социальная интеграция. |
The Permanent Forum requests that UNICEF recognize and respect the right of free, prior and informed consent in the preparation and implementation of its strategic policy framework on indigenous peoples. | Постоянный форум просит ЮНИСЕФ признавать и уважать право на свободное, предварительное и осознанное согласие при разработке и осуществлении его стратегических рамок политики в отношении коренных народов. |
(a) Respect and recognize the work of defenders in accordance with the Declaration on Human Rights Defenders, and refrain from violating their rights or hindering their activities; | а) уважать и признавать работу правозащитников в соответствии с Декларацией о правозащитниках и воздерживаться от нарушения их прав или воспрепятствования их деятельности; |
Recognize the spiritual relationships and inherent rights of indigenous peoples to water, and promote the legal recognition of indigenous structures and their important role in integrated land, watershed and river basin management, and in decision-making at all levels on water policy, programmes and projects. | Признавать духовную связь и неотъемлемые права коренных народов в отношении водных ресурсов и способствовать юридическому признанию структур коренных народов и их важной роли в комплексном управлении землями, водосборными и речными бассейнами и принятии решений на всех уровнях, касающихся политики, программ и проектов в области водных ресурсов. |
MRG-Finland wishes to express its views that members of majorities and minorities alike have to "recognize and respect their duties to the society at large". | Финская группа по правам меньшинств хотела бы высказать ту точку зрения, что представители как большинства населения, так и меньшинств должны "признавать и выполнять свои обязанности перед обществом в целом". |
All right, but I can be ill and recognize a voice. | Но и больная я могу узнать его голос. |
Ask him if he'd recognize him. | Спроси, сможет ли он узнать его. |
Can you not recognize my face? | Вы не можете узнать мое лицо? |
What they wanted was a sort of database of the smell of all their dissidents, so that their dogs would recognize them. | То, чего они хотели это - что-то вроде базы данных с запахами всех инакомыслящих, чтобы их собаки смогли узнать их. |
Now, why wouldn't she recognize the father of one of her own students? | Как она могла не узнать отца одного из своих учеников? |
Just... one bad choice after another, till I didn't even recognize her anymore. | Просто... ошибалась раз за разом, я почти перестала узнавать её. |
I can't recognize faces anymore. | Я не могу больше узнавать лица. |
And that's been called the face area in the brain, because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces. | И вот она была названа лицевой областью в мозге, потому что когда она повреждена, вы больше не можете узнавать лица людей. |
It's people who think about food, who think ahead, who plan, who can stare at a pile of raw vegetables and actually recognize them. | Это люди, которые думают о еде, думают заранее, планируют, люди, которые могут смотреть на груду сырых овощей и узнавать их. |
I watched my friends rot away in front of me until I couldn't recognize them anymore. | Мои друзья гнили у меня на глазах, пока я не перестал их узнавать. |
It must recognize the need for participatory forms of development and should be sensitive to social concerns. | В ней должна признаваться необходимость обеспечить широкое участие в процессе развития, но при этом она должна учитывать социальные проблемы. |
The programmes will recognize and reflect both the diversity and common interests of carers. | В программах этой стратегии будут признаваться и отражаться как различия, так и общность интересов лиц, осуществляющих уход. |
The draft should recognize that regional agreements were the most appropriate to regulate cooperation regarding transboundary aquifers, and that such agreements must take priority. | В проекте должно признаваться, что наиболее подходящими инструментами регулирования сотрудничества по вопросам, касающимся трансграничных водоносных горизонтов, являются региональные соглашения и что такие соглашения должны пользоваться приоритетом. |
The Committee wishes to emphasize that policies and programmes aimed at reducing substance use and HIV transmission must recognize the particular sensitivities and lifestyles of children, including adolescents, in the context of HIV/AIDS prevention. | Комитету хотелось бы подчеркнуть, что в политике и программах сокращения использования соответствующих веществ и уменьшения передачи ВИЧ-инфекции должны признаваться особая чувствительность и специфика образа жизни детей, в том числе подростков, в контексте профилактики ВИЧ/СПИДа. |
In the same context, it was pointed out that some legal systems might not recognize variation of liability by agreement, and that leaving the issue to be resolved according to domestic law therefore might not serve the interests of facilitating electronic commerce. | В этой же связи было указано, что в некоторых правовых системах изменение режима ответственности по соглашению может не признаваться, в результате чего этот вопрос будет решаться в соответствии с нормами национального законодательства, а это, возможно, не будет отвечать интересам облегчения электронной торговли. |
With regard to the issue of self-definition of ethnic minorities, he explained that China used both objective and subjective criteria to identify and recognize ethnic identities. | Касаясь вопроса о самоиндентификации этнических групп, г-н Чжан поясняет, что Китай использует объективные и субъективные критерии для целей определения и признания этничности. |
This involves strengthening and developing capacities to monitor and recognize demands for science and technology in all domains, both public and private; | Это предполагает укрепление и наработку потенциала для отслеживания и признания потребностей в научно-технических достижениях во всех отраслях как государственного, так и частного секторов; |
Economic incentives to invest in environmental management processes which recognize environmental goods and services, will be considered too. | Будут также рассмотрены экономические стимулы к инвестированию средств в процессы рационального использования окружающей среды исходя из признания факта существования экологических товаров и услуг. |
Many national and international initiatives acknowledge that the Millennium Development Goals cannot be achieved without good communication and recognize that new strategies and tools must be developed. | Многие национальные и международные инициативы исходят из признания того, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без надлежащей коммуникации и что необходимо разработать новые стратегии и инструментарий. |
Given the importance of the duty of remembrance, the task of preventing and combating discrimination obliged France to look to its past and recognize its cultural mixity and the intolerable acts of discrimination perpetrated in the country down the centuries. | Что касается долга по хранению памяти, то г-н Пелле подчеркивает важность этой обязанности и говорит, что предупреждение дискриминации и борьба с ней обязывают Францию обратиться к своему прошлому для признания своей смешанной культуры и нестерпимой дискриминации, которая осуществлялась в стране на протяжении веков. |
The next Government of Afghanistan must recognize the critical importance of this issue and take visible, convincing and sustained action to address it. | Следующее правительство Афганистана должно осознать огромное значение этого вопроса и принять зримые, эффективные и долговременные меры по решению этой проблемы. |
Today we must all recognize that hard decisions are called for and lend our full support to President Abbas and Prime Minister Netanyahu to help them walk the hard road to peace. | Сегодня мы все должны осознать, что решения требуются трудные, и оказывать президенту Аббасу и премьер-министру Нетаньяху свою всемерную поддержку, чтобы помочь им пройти этот трудный путь к миру. |
The parties must recognize that the path to peace will be hard and painful but that, at the end of the tunnel, there will be an end to conflict. | Стороны должны осознать, что путь к миру будет труден и утомителен, но что в конечном счете конфликт будет ликвидирован. |
The United Nations should continue to emphasize the sacred dignity of human life, and the international community should recognize that the family unit offered the greatest protection for the human being. | Организации Объединенных Наций следует и впредь уделять особое внимание достоинству и священной природе жизни человека, а международному сообществу - осознать тот факт, что наилучшей защитой для человека является семья. |
So, in order to really create a full image, I had to honor the perspectives on the right-hand side and at the same time, uncomfortably recognize how many of those qualities were actually in me, which was very, very annoying and uncomfortable. | Поэтому, чтоб действительно создать полную картину происходящего, мне пришлось честно отображать данные правой стороны и одновременно, с долей дискомфорта, осознать, сколько из этих качеств присущи мне самому, что было весьма, весьма досадно и неудобно. |
Organizations worldwide recognize the need to control and improve health and safety performance and do so with occupational health and safety management systems (OHSMS). | По всему миру организации начинали осознавать потребность в улучшении своей деятельности в области охраны здоровья и безопасности персонала через создание соответствующей системы менеджмента (OHSMS - Occupational Health and Safety Management System). |
recognize the nature of organizational problem solving perspectives and complexities | осознавать характер возможностей и трудностей, связанных с решением проблем организации |
You should recognize the gesture. | Ты должна осознавать, что ты делаешь! |
But we must all recognize that we have a long way to go. | Но мы все должны осознавать, что здесь нам еще предстоит проделать большую работу. Председатель: Следующий оратор - представитель Португалии. |
That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them. | Это не делает сам факт миграции отрицательным, но означает, что большему числу людей нужно делиться благами и осознавать их. |
I will finally also recognize the eminent support provided to the Group by the secretariat, and in particular the Group's Secretary, both at our session in Geneva and in the work between the sessions, especially in our effort to solicit increased participation. | И наконец, я хочу отметить неоценимую поддержку, которую оказывал Группе секретариат, и в частности секретарь Группы, как на нашей сессии в Женеве, так и в ходе работы в межсессионный период, особенно в наших усилиях по обеспечению более широкого участия. |
It must nonetheless be pointed out that, with a few exceptions, Swiss private law does not recognize a general obligation to enter into a contract. | Однако следует отметить, что за несколькими исключениями в швейцарском частном праве отсутствует общая обязанность вступать в контрактные отношения. |
It is noteworthy that the consolidated appeal does recognize that assistance to internally displaced persons must be complemented with simultaneous support to local host communities. | Следует отметить, что этот сводный призыв к совместным действиям признает, что помощь лицам, перемещенным внутри страны, должна дополняться оказанием одновременной поддержки местным принимающим общинам. |
"We must say that the National Human Rights Commission as well as the UN General Assembly should recognize that caste, as an institution itself, is a source of gross violation of human rights. | "Мы должны отметить, что Национальной комиссии по правам человека, а также Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций следует признать, что кастовость как институционально закрепленная форма отношений является источником грубых нарушений прав человека. |
The following are examples in this context: In the legal sphere, women are entitled to raise an exception of unconstitutionality, before any jurisdiction, when faced with a law or an act which does not recognize their fundamental rights. | В качестве примера можно отметить следующее: В правовой области женщина имеет право обжаловать в той или иной инстанции нарушающие Конституцию положения какого-либо закона или же правового или подзаконного акта, которые ущемляют ее права. |
Today, we commemorate the abolition of the slave trade but we must recognize the fact that the struggle against slavery continues. | Признавая сегодня отмену работорговли, важно учитывать, что борьба с рабством продолжается. |
In order to move forward, genuine, people-centred development must recognize and deal with, as appropriate, the intersecting and mutually reinforcing phenomena of inequality and poverty. | Для того чтобы двигаться вперед, подлинное, социально-ориентированное развитие должно учитывать и бороться, в случае необходимости, с пересекающимися и взаимодополняющими процессами неравенства и нищеты. |
Any meaningful and appropriate policy framework should recognize these diversities more broadly, rather than mechanically associate a country's stage of development with its per capita income. | Любые конструктивные и надлежащие политические рамки должны учитывать такое разнообразие в более широком контексте, а не механически ассоциировать стадию развития страны с подушевым доходом. |
The language of the second phase should recognize the important contribution of civil society and encourage the inclusion of wider civil society in supporting the Government's efforts. | При формулировании положений для второго этапа следует учитывать важный вклад гражданского общества и поощрять активизацию деятельности гражданского общества в поддержку усилий правительства. |
An arms trade treaty should not minimize or detract from this fundamental right of States but must recognize that there are other considerations that States must address with respect to the transfer of arms. | Договор о торговле оружием не должен предусматривать ограничения этого основного права государств или отказа от него, но в нем следует признать, что существуют и другие соображения, которые государства должны учитывать при осуществлении поставок оружия. |
The various initiatives have adopted new approaches that recognize the importance of partnerships and collaborative interaction among Governments, the private sector, civil society and international organizations to achieve maximum impact. | В рамках ряда инициатив применялись новые подходы, свидетельствующие о признании важного значения партнерств и сотрудничества между правительствами, частным сектором, гражданским обществом и международными организациями для достижения максимальной эффективности. |
The aim of the organization is to promote constructive dialogue between religious faiths, individuals and nations, and to value and recognize the need for humanitarian aid without fear of discrimination. | Цель организации состоит в содействии конструктивному диалогу между религиозными верованиями, отдельными лицами и народами, а также в оценке и признании необходимости гуманитарной помощи без возможности возникновения дискриминации. |
CS noted that since the 1996 Peace Accords ended the Guatemalan civil war, the country has made strides to legally recognize the rights of its indigenous peoples and has criminalized racial discrimination. | "КВ" отметило, что после того как мирные соглашения 1996 года положили конец гражданской войне в Гватемале, страна добилась прогресса в юридическом признании прав коренных народов и установила уголовную ответственность за расовую дискриминацию. |
The "core principle" for the protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact is that countries should recognize the right of indigenous peoples to remain isolated as an expression of their right to self-determination. | "Основной принцип" защиты коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, заключается в признании странами права коренных народов проживать в изоляции в качестве формы выражения своего права на самоопределение. |
In order to be meaningful, consultation should produce results and recognize the shared responsibility of Council and non-Council members for its quality. | Чтобы иметь смысл, консультации должны приносить результаты и должны основываться на признании обоюдной ответственности членов Совета и стран, не являющихся таковыми, за их качество. |
There are also robots, for example, who can recognize weeds with a resolution of half an inch. | Кроме того, существуют роботы, способные распознавать сорняки с разрешением до сантиметра. |
Despite these dramatic symptoms, such patients are able to correctly recognize individual objects. | Несмотря на такие существенные симптомы, эти пациенты способны распознавать отдельные объекты. |
As with root certificate authorities in general, browsers may not recognize all issuers. | Как и в случае корневых центров сертификации, браузеры могут не распознавать всех тех, кто выпускает сертификаты. |
While Windows XP will recognize and work with the 8830 Vortex 2 chipset, there is an official Final Beta (v5.12.2568.0) available for download from a variety of sites which can be found via most internet search engines. | В то время как Windows XP начала распознавать и работать с 8830 Vortex 2, вышли официальные последние драйверы Final Beta(v5.12.2568.0), которые можно скачать с любого сайта или найти через поисковую систему. |
So they copy each other. They can count to five. They can recognize faces. And here she comes down the ladder. And she'll come into the hive, find an empty honey pot and throw up, and that's honey. | То есть, они копируют друг друга. Они умеют считать до пяти, умеют распознавать лица. А вот он спускается по трапу, входит в улей, находит пустую соту, срыгнет, и это мы называем мёд. |
so that applications can recognize this is an RDF/XML document. | чтобы приложения могли распознать данный XML-документ как документ RDF/XML. |
Former United States Federal Reserve Chairman Alan Greenspan and others have argued that if markets can't recognize bubbles, neither can regulators. | Бывший председатель ФРС США Алан Гринспен и многие другие говорили о том, что если рынки не способны распознать эти пузыри, то этого не смогут сделать и регуляторы. |
Nothing that I can recognize. | Ничего, что я мог бы распознать. |
I can recognize senile dementia when I see it. | Старческое слабоумие я способна распознать. |
Recognize voice pattern Jean-Luc Picard. | Распознать голосовой идентификатор Жан-Люк Пикард. |
We recognize the important role of cities and other urban areas and the challenges of urbanization. | Мы отмечаем важную роль городов и других населенных пунктов городского типа и проблемы урбанизации. |
We recognize with appreciation the progress made towards developing effective monitoring mechanisms to measure the progress in implementation of the Almaty Programme of Action. | Мы с признательностью отмечаем прогресс, достигнутый в деле создания эффективных механизмов контроля с целью оценки прогресса в осуществлении Алматинской программы действий. |
While we welcome the fact that there are fewer conflicts in Africa today than a decade ago, we also recognize that one fifth of the population of the continent still lives in areas affected by conflict. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что на сегодняшний день в Африке намного меньше конфликтов, чем десять лет назад, однако при этом признаем, что пятая часть населения континента по-прежнему живет в районах, охваченных конфликтами. |
It is also with great pleasure that we congratulate and recognize the election by acclamation of Mr. Nii Allotey Odunton as the next Secretary-General of the International Seabed Authority. | Мы также с большим удовольствием отмечаем и поздравляем г-на Нии Аллотея Одунтона с избранием следующим Генеральным секретарем Международного органа по морскому дну путем аккламации. |
We recognize the important progress that has been made in the implementation of the El Salvador peace accords with the assistance of ONUSAL and, since May of this year, of the Mission of the United Nations in El Salvador (MINUSAL). | Мы отмечаем важный прогресс, достигнутый в осуществлении сальвадорских мирных соглашений при содействии МНООНС и, с мая нынешнего года, Миссии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МООНС). |
USB devices that PC can recognize as an external storage without using any special driver or application software. | Устройства USB, которые компьютер может опознать в качестве внешнего запоминающего устроиства без использования специальных драйверов или программ. |
the only who could recognize the invisible man. | Он знал его, единственный, кто мог его опознать |
When the baby emerges, mark it secretly in a kind of a mark that only you could recognize - and no baby snatcher can ever copy. | Когда ребенок появится, пометьте его тайной меткой, чтобы только вы могли ее опознать, а похититель не смог скопировать. |
And there's no one on Earth who could recognize the old signal and send a response. | А на Земле уже нет никого... кто бы мог опознать старый код и послать ответ. |
If we can't recognize him, we can't blackmail him. | Если мы не сможем его опознать, то не сможем его шатажировать. |