| Mr. Pethein TIN (Myanmar) said that the international community must recognize the positive developments taking place in Myanmar. | Г-н Петхеин ТИН (Мьянма) говорит, что международное сообщество должно признать происходящие в Мьянме позитивные изменения. |
| Not only must we recognize the principles of social equality, but words must be matched by deeds. | Мы должны не только признать принципы социального равенства, но и перейти от слов к делу. |
| The United States must also recognize the right of the Puerto Rican people to exercise its sovereignty and negotiate with its representatives to achieve decolonization. | Соединенные Штаты должны также признать право народа Пуэрто-Рико на осуществление своего суверенитета и провести переговоры с его представителями, чтобы обеспечить деколонизацию. |
| GLCDIA recommended that Italy recognize the Roma, Sinti and Camminanti as national minorities and introduce policies for social inclusion and the safeguarding of children's rights. | РГКПР рекомендовала Италии признать рома, синти и каминанти в качестве национальных меньшинств и проводить политику, направленную на их вовлечение в жизнь общества и на обеспечение прав детей. |
| And policymakers must recognize the risk of perpetuating a digital divide that favors those who are already advantaged. | И политики должны признать существование риска сохранения так называемого «цифрового разрыва», который идет на пользу тем, кто и так уже находится в выигрышном положении. |
| Congress may recognize or extinguish aboriginal rights. | Конгресс правомочен признавать или аннулировать права коренных индейцев. |
| The laws of countries of employment of migrant domestic workers should recognize their right to collective organizing, regardless of migration status. | Законы стран работы по найму должны признавать за трудящимися-мигрантами, работающими в качестве домашней прислуги, их права на создание профсоюзов независимо от их миграционного статуса. |
| We believe that any comprehensive strategy must recognize certain basic elements, most important of which are a clear and accurate definition of terrorism and the need to address its fundamental roots, particularly foreign occupation. | Мы считаем, что любая всеобъемлющая стратегия должна признавать основные элементы, самыми важными из которых являются ясное и точное определение терроризма и необходимость устранения его коренных причин, в особенности иностранной оккупации. |
| Ideally, those strategies should recognize the distinct yet interrelated roles of various stakeholders such as the private sector and civil society in the national as well as the international contexts. | В идеале, эти стратегии должны признавать неодинаковые, но взаимосвязанные функции различных заинтересованных сторон, таких, как частный сектор и гражданское общество, в национальном, а также международном контекстах. |
| Attempts to not recognize the outcome of elections in Belarus and to revive the former Supreme Soviet - which by its own decision ceased functioning on 27 November 1996 - would be simply incomprehensible. | Попытки не признавать выборы в Беларуси и реанимировать прежний Верховный совет, прекративший свое существование в результате собственного решения 27 ноября 1996 года, вызывают в Беларуси лишь недоумение. |
| The people of New York State recognize what a wonderful senator my mother is going to be. | Жители Нью Йорка смогут узнать насколько прекрасным сенатором она сможет быть. |
| Brian, you think you can recognize him in any of these pictures? | Брайан, ты сможешь его узнать на этих фотографиях? |
| I hardly recognize you. | Тебя не узнать, так вырос. |
| Someone might recognize it. | Кто-то может узнать её. |
| Do you recognize them? | А я должен их узнать? |
| For example, text editors could recognize the file and turn on special syntax highlighting. | К примеру, текстовые редакторы могут узнавать этот файл и включать особенную подсветку синтаксиса. |
| I shan't recognize a knave under any circumstance. | Я не должен узнавать валета ни при каких обстоятельствах. |
| In a matter of a few months, I couldn't even recognize her anymore. | И через считанные месяца, я перестал узнавать её |
| You should recognize one of your kind. | Ты бы должен узнавать своих. |
| But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. | Но ты будешь заглядывать в глаза тех, кого ты не знаешь, и будешь узнавать в них свою охана, свою семью. |
| They must recognize the diverse needs and realities of those they are intended to serve. | В них должны признаваться различия в потребностях и условиях жизни тех, в чьих интересах они разрабатываются. |
| Such partnerships would also recognize that the fundamental principle of sustainable development is diversity and would not seek a monoculture of views. | В контексте такого партнерства должно также признаваться, что основополагающим принципом устойчивого развития является разнообразие, а не однообразие мнений. |
| Moreover, that provision should recognize the effectiveness of multilingual notifications. | Кроме того, в этом положении должна признаваться действительность многоязычных уведомлений. |
| The Government and civil institutions should take on these commitments as part of a standing agenda, ensuring that their development policies recognize the spirit of the peace agreements, respond to the results of these agreements and guarantee that the process spreads to all levels. | Правительство и общественные институты должны взять на себя выполнение этих обязательств в качестве постоянной задачи, при этом в рамках политики развития должен признаваться дух Мирных соглашений, должны учитываться процессы, возникающие благодаря развитию их положений, и должно обеспечиваться осуществление этого процесса на всех уровнях. |
| An insolvency law can recognize the need for such post-commencement finance, provide authorization for it and create priority for repayment of the lender. | В законодательстве о несостоятельности может признаваться необходимость в финансировании после открытия производства, устанавливаться порядок выдачи разрешения на такое финансирование и очередность выплат заимодателю в погашение ссуд. |
| This includes working with professional regulatory bodies to develop models to assess and recognize foreign qualifications. | В этой связи предусматривается также сотрудничество с соответствующими регулирующими органами в целях выработки механизмов оценки и признания иностранных дипломов. |
| However, these states differ in the degree to which they recognize universal jurisdiction. | Однако эти государства различаются по степени признания универсальной юрисдикции. |
| Closely tied with this is the prerequisite that any international arrangement on forests should recognize that it is bound by the international human rights instruments to which all States are parties. | С этим тесно связано необходимое предварительное условие признания в любом международном соглашении по лесам положений международных документов по правам человека, участниками которых являются все государства. |
| Many indigenous participants reported that the educational systems in their countries did not recognize or promote indigenous identities. | Многие участники из числа представителей коренных народов отмечали, что системы образования в их соответствующих странах не предполагают признания или развития самобытности коренных народов. |
| Putin's attempt in 2003 to have President Bush recognize Russia's "special interests" in the former Soviet Union failed, just as Yeltsin's bid to gain that recognition failed a decade earlier. | Попытка Путина добиться от президента Буша признания "особых интересов" России в странах бывшего СССР провалилась в 2003 г., равно как и претензии Ельцина - десятью годами ранее. |
| Today, more than ever, you must recognize that security and a political settlement are indivisible. | Сегодня вы более, чем когда-либо, должны осознать, что безопасность и политическое урегулирование связаны между собой неразрывно. |
| First, an individual must be receptive or open to receiving "alternative expressions of meaning", and then recognize that the message is authentic. | Прежде всего, индивид должен быть восприимчив или открыт к получению "альтернативных выражений значения", и осознать, что сообщение аутентично. |
| We must recognize that there are many other players in the DDRR process, including United Nations agencies, regional organizations and non-governmental organizations. | Мы должны осознать, что в процессе РДРР принимают участие и другие субъекты, в том числе учреждения Организации Объединенных Наций, региональные и неправительственные организации. |
| We are that society who can look at these ancient monuments and finally recognize that all of this stuff was built as a message for us to see that our past is way different than what we're being taught in school. | Мы - то общество, которое может бросить взгляд на эти древние памятники и наконец осознать, что все эти материалы был построены, как сообщение нам, чтобы увидеть, что наше прошлое отлично от того, что нам преподают в школе. |
| In addition communities would recognize and accept that violence against women is a crime and understand the link between violence against women and human rights. | Кроме того, общинам придется признать и согласиться с тем, что насилие в отношении женщин является преступлением, а также осознать связь между насилием в отношении женщин и нарушением прав человека. |
| recognize the nature of organizational problem solving perspectives and complexities | осознавать характер возможностей и трудностей, связанных с решением проблем организации |
| Work which includes the risk of accidents which young persons cannot recognize or avoid owing to their inadequate attention to safety or to a lack of experience or training; | работах, связанных с опасностью несчастных случаев, которую несовершеннолетние не могут осознавать или избежать вследствие неадекватного внимания к вопросам безопасности или отсутствия опыта или профессиональной подготовки; |
| But we must all recognize that we have a long way to go. | Но мы все должны осознавать, что здесь нам еще предстоит проделать большую работу. Председатель: Следующий оратор - представитель Португалии. |
| Policies governing gene transfer in sports must, therefore, be recognized as subservient to broader bio-ethical and bio-legal interests that recognize the changing role of genetics in society. | Поэтому необходимо осознавать, что политика, регулирующая передачу генов в спорте, должна подчиняться более широким биолого-этическим и биолого-юридическим интересам, учитывающим постоянно меняющуюся роль генетики в обществе. |
| Policies governing gene transfer in sports must, therefore, be recognized as subservient to broader bio-ethical and bio-legal interests that recognize the changing role of genetics in society. | Поэтому необходимо осознавать, что политика, регулирующая передачу генов в спорте, должна подчиняться более широким биолого-этическим и биолого-юридическим интересам, учитывающим постоянно меняющуюся роль генетики в обществе. |
| Nevertheless, we must recognize the progress made and already begin thinking about the period beyond 2015. | Однако следует отметить достигнутый прогресс и думать о задачах после 2015 года. |
| On this occasion, let us also recognize the tranquil transition of power in Kuwait and extend our best wishes to the late Amir's successor, His Highness Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, on the assumption of his high office. | В этой связи позвольте мне также с признательностью отметить спокойную передачу власти в Кувейте и пожелать от нашего имени всего наилучшего преемнику покойного эмира Его Высочеству шейху Сабаху аль-Ахмаду аль-Джаберу ас-Сабаху в связи с его вступлением на этот высокий пост. |
| Even as credit unions seek the above-mentioned equal regulatory treatment, it is noted that the strongest credit union systems in the world operate under legislative frameworks that recognize the unique nature of financial cooperatives. | Хотя кредитные союзы стремятся иметь равный законодательный статус, как об этом говорится выше, следует отметить, что самые надежные системы кредитных союзов в мире функционируют в таких законодательных рамках, в которых признан уникальный характер финансовых кооперативов. |
| It is also worth noting that the representative of Azerbaijan did not even recognize the role of the Co-Chairs and their contribution to the peace process as it was repeatedly underscored by the members of the Security Council during the briefing. | Следует отметить также, что Азербайджан даже не признал роль сопредседателей и их вклад в мирный процесс, неоднократно отмеченный членами Совета Безопасности в ходе брифинга. |
| In that context, the Council should recognize the work accomplished by the Commission on Narcotic Drugs and by the General Assembly in international cooperation against drugs and should support the commitments made in the ministerial declaration. | В этой связи Совет должен отметить работу, проделанную Комиссией по наркотическим средствам и Генеральной Ассамблеей в области международного сотрудничества в борьбе с наркотиками, и поддержать обязательства, содержащиеся в декларации министров. |
| When recognized, entities shall recognize fixed assets at cost or fair value. | При принятии организациями к учету основных средств они должны учитывать такие средства по первоначальной или справедливой стоимости. |
| It stated that national and international efforts to implement environmentally sound and sustainable development should recognize, accommodate, promote and strengthen the role of indigenous people and their communities. | Он указал, что в рамках национальных и международных усилий по осуществлению экологически безопасного и устойчивого развития следует признавать, учитывать, укреплять и усиливать роль коренных народов и их общин. |
| Accordingly, unlike the present article 7, this approach would recognize dealings in the nature of, say, a license provided by a head office to a permanent establishment that is using the intellectual property. | Таким образом, в отличие от статьи 7 в ее нынешней формулировке, этот подход позволял бы учитывать операции в форме, к примеру, предоставления главной конторой лицензии постоянному представительству, использующему эту интеллектуальную собственность. |
| The participants considered possible pilot projects and recommended that institutions that were part of the proposed regional network should recognize work in progress, especially work that already had local commitment. | Участники рассмотрели возможные экспериментальные проекты и рекомендовали учреждениям, включенным в предложенную региональную сеть, учитывать уже проводимую работу, особенно ту, в отношении которой были ранее приняты обязательства на местном уровне. |
| It was also suggested that, since many States did not recognize more than one nationality, the identification of nationality should take into account the law of the States concerned other than the State of nationality. | Кроме того, было предложено, что, поскольку многие государства признают только одно гражданство, при определении гражданства следует учитывать законодательство соответствующих государств, помимо государства гражданства. |
| Of course, when we recognize new human rights, consensus is very important. | А ведь когда речь идет о признании новых прав человека, консенсус очень важен. |
| If the publisher of the document expresses the need for confidentiality, the secretariat shall limit the circulation of the documents available to representatives that have declared that they recognize that confidentiality. | Если издатель документа выражает необходимость соблюдения конфиденциальности, секретариат распространяет документы только среди тех представителей, которые заявили о признании их конфиденциальности . |
| Finally, for the creation of development strategies that recognize the political, social, economic and cultural rights of people of African descent, it is proposed that: | Наконец, для выработки стратегий развития, основанных на признании политических, социальных, экономических и культурных прав лиц африканского происхождения, предлагается: |
| It is therefore important for all partners to be sensitive to the inter-linkages between migration and asylum flows, so that the management of this "asylum-migration nexus" respects the differences between the various groups and interests at stake and approaches are adopted which recognize these differences. | Поэтому всем партнерам следует тщательно анализировать взаимосвязи между потоками мигрантов и просителей убежища, с тем чтобы в процессе регулирования такого "стыкующегося процесса предоставления убежища - миграции" учитывались отличия между различными группами и интересами и использовались подходы, основанные на признании этих отличий. |
| Proclamation No. 621/2009 on accreditation of charitable organizations and associations was intended to facilitate the establishment of such organizations, recognize their diversity and help them join together in a consortium. | Прокламация 621 от 2009 года об официальном признании благотворительных организаций и объединений ставит целью установление благоприятной среды для создания таких организаций, признания их разнообразия и предоставления им возможности объединяться в союз в рамках единой структуры. |
| He'll recognize more objects and thus understand more words. | Он будет распознавать больше объектов и, таким образом, понимать больше слов. |
| You won't recognize objects by touch. | Вы не будете распознавать объекты на ощупь. |
| In the mid-eighteenth century they declared that only the Manchu emperor had the authority to choose and recognize the reincarnations of the Dalai Lamas and Panchen Lamas through a system of drawing lots from a golden urn. | В середине XVIII века они провозгласили, что только маньчжурский император имеет право выбирать и распознавать реинкарнации далай- и панчен-лам посредством вытягивания жребия из золотой урны. |
| Neighbours, Friends and Families was launched, a province-wide public education and prevention campaign to help over 200 communities recognize the early signs of abuse and understand what action can be safely taken. | по всей провинции развернута просветительская и профилактическая кампания под девизом "Семья, соседи, друзья и подруги", призванная помочь членам 200 общин научиться сразу распознавать первые признаки насилия и принимать взвешенные решения о тех шагах, которые необходимо предпринять. |
| We recognize that people have had many years of experience in evaluating how reliable a handwritten signature is, and therefore are able to easily judge what types of handwritten signatures are prudent to be relied upon. | Мы признаем, что за многие годы люди научились распознавать, насколько надежными могут быть рукописные подписи, и поэтому вполне могут судить о том, какого рода рукописным подписям можно спокойно доверять. |
| Former United States Federal Reserve Chairman Alan Greenspan and others have argued that if markets can't recognize bubbles, neither can regulators. | Бывший председатель ФРС США Алан Гринспен и многие другие говорили о том, что если рынки не способны распознать эти пузыри, то этого не смогут сделать и регуляторы. |
| Not one constellation you can recognize! | Ни одного созвездия не могу распознать! |
| You can recognize disgust, because you see it over and over from your friends and family. | Вы можете распознать отвращение, поскольку видите его снова и снова у друзей и близких. |
| Nothing that I can recognize. | Ничего, что я мог бы распознать. |
| The more techniques you know, the more things you can make, and the more patterns you can recognize in things you might already like or love. | Чем больше приёмов вы знаете, тем больше сможете создать и тем больше моделей распознать в том, что уже нравится или любите. |
| We recognize the problems encountered when qualified professionals migrate to better-paid jobs in richer countries. | Мы отмечаем проблемы, связанные с тем, что квалифицированные специалисты мигрируют в более богатые страны в поисках лучшей работы. |
| We recognize that particular concerns have been expressed against the exposure of United Nations peacekeepers to unwarranted prosecutions. | Мы отмечаем выражавшиеся здесь конкретные опасения в связи с тем, что миротворцы Организации Объединенных Наций могут подвергнуться необоснованному судебному преследованию. |
| In addition, we recognize the tireless efforts of our Secretary-General. | Мы также отмечаем неустанные усилия Генерального секретаря. |
| We recognize, however, the continued goodwill and commitment on the part of a number of countries in the region to address the situation and advance the peace process. | Вместе с тем мы отмечаем неизменно проявляемые рядом стран региона добрую волю и приверженность в отношении урегулирования ситуации и продвижения вперед мирного процесса. |
| We thank the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Jessen-Petersen, for his insightful briefing, and we recognize the presence of Prime Minister Kosumi of Kosovo in his delegation. | Мы благодарим Специального представителя Генерального секретаря г-на Ессен-Петерсена за его обстоятельный брифинг и с удовлетворением отмечаем присутствие премьер-министра Косово Косуми в составе его делегации. |
| I need someone the feds won't recognize. | Мне нужен кто-то, кого федералы не смогут опознать. |
| Okay, if she was a guest at the fund-raiser, then we should recognize her, right? | Если она была гостем на сборе средств, тогда мы должны ее опознать, так? |
| When, in connection with the description of a suspect, a person believes that he or she can recognize the suspect from a photo, the police may show photos of persons to the witness to determine the identity of the offender. | В случае, когда благодаря описанию подозреваемого свидетель полагает, что он может опознать подозреваемого по фотографии, полиция может предъявлять свидетелю фотографии лиц с целью установления личности правонарушителя. |
| During almost all the time I was being questioned, I was blindfolded, and when I wasn't, they forced me to lower my head, even though I was able to see the head of one of them twice and I could recognize him. | В ходе допросов меня почти все время держали с завязанными глазами, и если снимали повязку, то заставляли опускать голову, но я все-таки смог дважды увидеть лицо одного из допрашиваемых и смог бы его опознать. |
| If we can't recognize him, we can't blackmail him. | Если мы не сможем его опознать, то не сможем его шатажировать. |