But we must recognize that progress has been incremental, not fundamental. | Но мы должны признать, что прогресс является частичным, а не фундаментальным. |
"Scientists should recognize that transformation of the mind..." | "Ученым следует признать, что трансформация нашего разума..." |
As has been noted, a State can recognize a de facto or de jure situation or a legal claim. | Действительно, как указывалось, государство может признать ту или иную фактическую или правовую ситуацию или правовое притязание. |
Only a system that respects the intrinsic dignity of the human person will recognize and respect the needs of rural women and invest in the future of society. | Только та система, которая уважает достоинство человеческой личности, может признать и удовлетворить потребности сельских женщин и инвестировать необходимые средства в будущее общества. |
Cameron should recognize that his strategy cannot be allowed (even if he fears that a few cosmetic corrections to the treaty won't help him at home). | Кэмерону следует признать, что его стратегия недопустима (даже если он боится, что несколько косметических поправок в договоре не сильно помогут ему дома). |
Although it might not be in its legal order, a State might recognize or respect customary jurisdiction in practice. | Государство может признавать или уважать обычную юрисдикцию на практике, даже если она и не является частью его правопорядка. |
A truly free global market must recognize the relevance of the free movement of all factors of production, including labour. | Подлинно свободный глобальный рынок должен признавать важность свободного движения всех факторов производства, включая рабочую силу. |
States should recognize indigenous peoples' own systems of justice and develop mechanisms to allow these systems to function effectively in cooperation with the official national systems. | Признавать собственные системы отправления правосудия коренных народов и разрабатывать механизмы, которые позволяли бы этим системам функционировать эффективно, совместно с официальными национальными системами. |
Care and support strategies must also recognize that women often carry the greater burden of care where they or a family member are living with HIV. | Стратегии ухода и поддержки должны также признавать, что на женщин ложится также более существенное бремя, когда они или члены их семьи инфицированы ВИЧ. |
On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
But when you find her, nothing will make her recognize you. | Но когда ты найдёшь её, ничто не заставит её узнать тебя. |
I almost didn't recognize her because of her new name. | Было трудно узнать её из-за нового имени. |
Okay, well, I mean, wouldn't he recognize you? | Хорошо, но... разве он не должен был вас узнать? |
This might be hardto recognize, but... | Может здесь сложно узнать, но |
Alicia, I can recognize your cadence from a mile away. | Алисия, я могу узнать твой стиль за километр |
I shan't recognize a knave under any circumstance. | Я не должен узнавать валета ни при каких обстоятельствах. |
And it turns out they do recognize their kin. | Выяснилось, что они могут узнавать свою родню. |
In a matter of a few months, I couldn't even recognize her anymore. | И через считанные месяца, я перестал узнавать её |
What if you don't even recognize me later? | А то вдруг и меня узнавать перестанешь? |
This leads to larger and more stable incomes and helps women recognize and seize new market opportunities, through the use of new technologies, inter alia. | Это позволяет получать более высокие и стабильные доходы и помогает женщинам узнавать и использовать новую конъюнктуру рынков, в том числе с помощью новых технологий. |
We believe that Government policy should recognize that every child has dignity and worth, and therefore ought to support all children while intensifying efforts to strengthen the family. | Мы считаем, что на основе правительственной политики должны признаваться достоинство и ценность каждого ребенка и что поэтому она должна осуществляться в целях поддержки всех детей при одновременной активизации усилий по укреплению семьи. |
Such a conceptual approach also must recognize that while resources can be drawn from a wide range of sources, there is a need to provide a formal structure through which they can be sought and provided. | Таким концептуальным подходом также должно признаваться, что, несмотря на возможность привлечения ресурсов из широкого круга источников, необходимо обеспечить наличие официальной структуры, через которую эти ресурсы могут запрашиваться и предоставляться. |
Will both jurisdictions recognize orders made in the other affecting the provision of post-commencement finance in this situation? | В такой ситуации будут ли в одной из этих двух правовых систем признаваться приказы о предоставлении финансирования после открытия производства, изданные в другой правовой системе? |
This approach would recognize the status of EXCOM as the higher body that would take final decisions on the subprogramme's mandate and programme of work, while still allowing progress on the substantive work of the Committee and its subsidiary bodies. | При таком подходе будет признаваться статус Исполкома как вышестоящего органа, который будет принимать окончательные решения о мандате подпрограммы и программе работы, и одновременно все-таки будет сохраняться возможность продвижения вперед основной работы Комитета и его вспомогательных органов. |
Moreover, they should allocate resources to help to keep the marriage or family together when this is the appropriate goal, and recognize that major changes in family relationships, such as divorce or adoption, are processes that extend over time and require continuing support and attention. | Кроме того, в них должна предусматриваться возможность выделения ресурсов на цели сохранения брака или семьи, если существует такая необходимость, и признаваться, что существенные изменения в семейных отношениях, такие как развод или опекунство, являются длительными процессами, требующими непрерывной поддержки и внимания. |
Support and recognize the role and initiatives of MFIs that access credit to women. | Принятие мер в целях поддержки и признания роли и инициатив учреждений по микрокредитованию, оказывающих кредитные услуги женщинам. |
Nepal does recognize some ethnic groups as indigenous, but does not recognize rights on this basis. | Непал признает отдельные этнические группы как группы коренного населения, но это не служит основанием для признания их прав. |
A State can also recognize a de facto or de jure situation or a legal claim by means of an act expressly performed to that end, but not with the specific intention of formulating an act of recognition in the sense under consideration. | Государство может также признать фактическую или правовую ситуацию или юридическую претензию посредством акта, прямо совершенного им, но не с конкретной целью сформулировать акт признания в том смысле, который представляет для нас интерес. |
In most cases, school curricula did not include, respect or recognize, the specific identity and rights of indigenous peoples, the most important elements of the educational needs of indigenous children and youth. | В большинстве случаев школьные программы не обеспечивают учета, уважения и признания самобытности и прав коренных народов, хотя это относится к наиболее важным потребностям в плане образования детей и молодежи из числа коренного населения. |
"The Forum recommends that the United Nations recognize the cultural rights of indigenous peoples encourages the relevant specialized agencies to consider establishing an international center for multicultural and multiracial studies." | Форум рекомендует Организации Объединенных Наций добиваться признания соответствующими специализированными учреждениями, включая ЮНЕСКО, культурных прав коренных народов... рассмотреть вопрос о создании международного центра многокультурных и многорасовых исследованийЗ. |
As described, the aim is not to fuse identities of government and non-governmental actors but to better recognize each other's roles. | Поэтому, как указывалось выше, цель состоит не в том, чтобы добиться слияния функций правительств и неправительственных партнеров, а в том, чтобы лучше осознать роль каждого из них. |
This is an expression not only of the true beliefs of most Iraqis, but also of a key political principle and point of reference that will help the country recognize realities on the ground and avoid further upheaval. | Это не только отражение мнений большинства иракцев, но и ключевой политический принцип и ориентир, который поможет нашей стране осознать существующую реальность и избежать дальнейших потрясений. |
Today we must all recognize that hard decisions are called for and lend our full support to President Abbas and Prime Minister Netanyahu to help them walk the hard road to peace. | Сегодня мы все должны осознать, что решения требуются трудные, и оказывать президенту Аббасу и премьер-министру Нетаньяху свою всемерную поддержку, чтобы помочь им пройти этот трудный путь к миру. |
TO SEE IF WE CAN LEARN TO ACCEPT OUR DIFFERENCES AND RECOGNIZE OUR SIMILARITIES. | Чтобы научиться принимать то, в чём мы отличаемся, и осознать, в чём мы похожи. |
So, in order to really create a full image, I had to honor the perspectives on the right-hand side and at the same time, uncomfortably recognize how many of those qualities were actually in me, which was very, very annoying and uncomfortable. | Поэтому, чтоб действительно создать полную картину происходящего, мне пришлось честно отображать данные правой стороны и одновременно, с долей дискомфорта, осознать, сколько из этих качеств присущи мне самому, что было весьма, весьма досадно и неудобно. |
The fight against racism should therefore recognize the social and economic dimensions of the injustices of the past and seek to redress them appropriately. | Поэтому в борьбе против расизма необходимо четко осознавать социальные и экономические последствия допущенных в прошлом актов несправедливости и пытаться соответствующим образом их преодолевать. |
As we remember the events of that merciless war today, we must recognize the horrific consequences of violence and racial and religious intolerance. | Сегодня, вспоминая события той жестокой войны, мы должны осознавать, какими чудовищными последствиями чреваты насилие, расовая и религиозная нетерпимость. |
But we must all recognize that we have a long way to go. | Но мы все должны осознавать, что здесь нам еще предстоит проделать большую работу. Председатель: Следующий оратор - представитель Португалии. |
We younger people must be increasingly aware that, in order to move forward in building a more just society, we must recognize the advances made by older generations and value their experience and current abilities appropriately. | Молодежь должна все глубже осознавать то, что для продвижения вперед в деле создания более справедливого общества она должна признавать успехи, достигнутые старшими поколениями, и должным образом ценить их опыт и имеющиеся у них в настоящее время возможности. |
Policies governing gene transfer in sports must, therefore, be recognized as subservient to broader bio-ethical and bio-legal interests that recognize the changing role of genetics in society. | Поэтому необходимо осознавать, что политика, регулирующая передачу генов в спорте, должна подчиняться более широким биолого-этическим и биолого-юридическим интересам, учитывающим постоянно меняющуюся роль генетики в обществе. |
We must also recognize the World Health Organization's released guidance for health systems on the provision of high-quality care for women who need induced abortions. | Мы также должны отметить выпущенные Всемирной организацией здравоохранения руководящие принципы предоставления учреждениями здравоохранения качественных услуг женщинам, нуждающимся в искусственном прерывании беременности. |
We must recognize the small, quiet steps humanity takes day by day in United Nations committees, steps geared towards the promotion and application of human rights. | Мы должны отметить малые, неторопливые шаги, которые человечество изо дня в день делает в комитетах Организации Объединенных Наций, шаги, направленные на развитие и осуществление прав человека. |
It is also worthy of note that many of the NGOs recognize the serious attention being given by the current Government to the welfare of children. | Следует также отметить, большое количество НПО признает, что современное правительство Марокко уделяет большое внимание защите детства . |
It should be noted at the outset that the Special Rapporteurs recognize that it is very difficult to identify globally applicable methods for strengthening the right to a fair trial and a remedy. | Прежде всего следует отметить, что специальные докладчики осознают, что очень трудно определить универсально применимые методы укрепления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
It should be noted here, however, that "all work or service" is to encompass all types of work, employment or occupation irrespective of whether or not national rules and regulations recognize them as an "economic activity", or a legal activity. | Однако здесь уместно отметить, что формулировка "любая работа или служба" призвана охватывать все виды работы, занятий или занятости независимо от того, признают ли их национальные нормы и правила "экономической деятельностью", или правомерной деятельностью. |
G-20 processes should recognize and reflect this reality. | В процессе работы в рамках Группы двадцати следует учитывать и отражать эту реалию. |
We must also acknowledge that the concept of peace and security has evolved and must recognize important elements of cultures and civilizations. | Мы должны также признать, что концепция мира и безопасности претерпела эволюцию и должна учитывать важные элементы культур и цивилизаций. |
This path should recognize and accommodate the special circumstances and challenges we face in the Pacific. | Этот подход должен учитывать особые обстоятельства и проблемы, с которыми мы сталкиваемся в Тихоокеанском регионе. |
All goals also must be disability-inclusive and, furthermore, recognize that persons with disabilities are not a homogenous group. | Все цели должны учитывать интересы инвалидов и, более того, признавать, что люди, имеющие инвалидность, не являются однородной группой. |
Regarding the follow-up to this resumed session, the European Union believes that the General Assembly should recognize that a set of principles on public administration and development should exist, taking into account the diversity of experience at the national and international levels. | В том, что касается выполнения решений этой возобновленной сессии, Европейский союз полагает, что Генеральная Ассамблея должна признать, что существование комплекса принципов в области государственного управления и развития должно учитывать разнообразие опыта на национальном и международном уровнях. |
CESCR expressed concern that the Constitution does not expressly recognize the right to strike and impose restrictions on the right to form trade unions. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что в Конституции отсутствует четкое положение о признании права на забастовку и предусматриваются ограничения в отношении права на создание профсоюзов145. |
The various initiatives have adopted new approaches that recognize the importance of partnerships and collaborative interaction among Governments, the private sector, civil society and international organizations to achieve maximum impact. | В рамках ряда инициатив применялись новые подходы, свидетельствующие о признании важного значения партнерств и сотрудничества между правительствами, частным сектором, гражданским обществом и международными организациями для достижения максимальной эффективности. |
These treaties did not specifically recognize Texas as a sovereign nation, but stipulated that Santa Anna was to lobby for such recognition in Mexico City. | В соглашениях не было специально отмечено о признании Техаса независимым государством, но они содержали условие, что Санта-Анна будет добиваться такого признания в Мехико. |
It is therefore important for all partners to be sensitive to the inter-linkages between migration and asylum flows, so that the management of this "asylum-migration nexus" respects the differences between the various groups and interests at stake and approaches are adopted which recognize these differences. | Поэтому всем партнерам следует тщательно анализировать взаимосвязи между потоками мигрантов и просителей убежища, с тем чтобы в процессе регулирования такого "стыкующегося процесса предоставления убежища - миграции" учитывались отличия между различными группами и интересами и использовались подходы, основанные на признании этих отличий. |
Such an instrument - initially, a declaration - should recognize in a single instrument the rights enshrined in other international instruments, to increase coherence and visibility. | Такой договор - первоначально в виде декларации - в целях обеспечения большей последовательности и популяризации должен объединить в одном документе положения о признании прав, закрепленных в других международных договорах. |
The viral polymerase can only recognize ribonucleoprotein and cannot use free RNA as template. | Вирусная полимераза может распознавать только рибонуклеопротеиды и не может использовать РНК в качестве матрицы. |
In addition to the Code of Conduct for Canadian Forces Personnel, there are training measures in place to ensure Canadian Forces members do not themselves commit, and can also recognize, torture, inhumane treatment or excessive use of force when it occurs. | Помимо изучения Кодекса поведения личного состава Канадских вооруженных сил, проводятся мероприятия по подготовке, призванные обеспечить, чтобы личный состав Канадских вооруженных сил не участвовал в совершении пыток, актов бесчеловечного обращения или чрезмерного применения силы, а также был в состоянии распознавать их, когда они совершаются. |
A power-driven vehicle equipped according to paragraph 5.1.3.1.3. shall recognize that the coupling of a trailer equipped according to paragraph 5.1.3.1.1. is not compatible. | 5.1.3.3 Механическое транспортное средство, оборудованное в соответствии с требованиями пункта 5.1.3.1.3, должно распознавать несовместимое сцепное устройство прицепа, оборудованного в соответствии с требованиями пункта 5.1.3.1.1. |
If the lysine in Bicoid is replaced by glutamine, the resulting protein will recognize Antennapedia-binding enhancer sites. | Если остаток лизина в белке Bicoid заменить на глутамин, измененный белок будет распознавать Antennapedia-специфичные энхансерные сайты. |
Maitre d' Skrivanek taught me that I must recognize where each patron is from and be able to differentiate Czechs from Germans, French from Poles... he said I must learn to know what a customer is likely to order. | Метрдотель Скршиванек учил меня распознавать, откуда какой посетитель родом, уметь отличать чеха от немца, француза от поляка, и определять не только национальность, но и то, что тот или иной посетитель закажет. |
Delilah, recognize and circumscribe this position by 1,500 square meters. | Далида, распознать и идентифицировать эту площадь в 1500 квадратных метров. |
You should recognize that in yourself now, so you're not surprised later when desire edges out reason. | Ты должна распознать это в себе сейчас, так, чтобы не удивляться позднее, когда желание вытеснит причину. |
I can recognize senile dementia when I see it. | Старческое слабоумие я способна распознать. |
I can recognize an obsession. | Я могу распознать в человеке одержимость. |
It would take a highly advanced mind to even recognize it, and approximately 87,560 computational hours to decode. | Для того, чтобы его распознать, нужно иметь продвинутый интеллект, а на расшифровку уйдёт примерно 87560 часов. |
We also recognize that the so-called horizon-scanning exercise is firmly back on the Council's agenda. | Мы также отмечаем, что так называемые обзорные заседания вновь прочно закрепились в повестке дня Совета. |
We recognize that a start has been made. | Мы отмечаем, что начало положено. |
We recognize the role he has played at the head of that organization in strengthening national capacities by guaranteeing effective and coordinated support on the part of the United Nations system for national programmes to combat AIDS. | Мы отмечаем ту роль, которую он сыграл во главе этой организации в интересах укрепления национальных потенциалов, посредством гарантированного оказания системой Организации Объединенных Наций эффективной и координированной помощи национальным программам по борьбе с ВИЧ-инфекцией. |
Regarding capacity-building, we recognize the effective capacity-building activities of the Division which contribute to the training activities aimed at assisting developing States inter-alia in the preparation of their submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf. | Если говорить об укреплении потенциала, то мы отмечаем эффективную работу Отдела по укреплению потенциала, которая способствует деятельности по подготовке, направленной на оказание развивающимся государствам помощи, среди прочего, в подготовке их представлений в Комиссию по границам континентального шельфа. |
Since these partners are providing a service of some sort to Debian, we will officially recognize them and maintain a good working relationship with them. | Так как партнёры обеспечивают поддержку некоторых частей Debian, мы официально отмечаем их вклад и поддерживаем с ними тесные связи. |
That is the cancer of desertification that we do not recognize till its terminal form. | Это рак опустынивания, который нельзя опознать, пока не наступит терминальная стадия. |
Too many people might recognize it, especially the Vegas police. | Слишком многие могли опознать её, особенно полиция Вегаса. |
Mr. Leach, I'm sure Miss Gershwitz can recognize her brother. | Я уверен, что свидетельница в состоянии опознать собственного брата. |
Did you recognize any local drug dealer? | Можете опознать в них кого-нибудь из местных наркоторговцев? |
During almost all the time I was being questioned, I was blindfolded, and when I wasn't, they forced me to lower my head, even though I was able to see the head of one of them twice and I could recognize him. | В ходе допросов меня почти все время держали с завязанными глазами, и если снимали повязку, то заставляли опускать голову, но я все-таки смог дважды увидеть лицо одного из допрашиваемых и смог бы его опознать. |