One should recognize the trend towards recourse to an independent administrative remedy. | Следует признать тенденцию, предполагающую обращение к независимому административному средству правовой защиты. |
Corporations, States and the international community alike should recognize the negative consequences of economic activities and impose a code of conduct upon all those who play an economic role. | Эти компании, государства и международное сообщество должны признать отрицательные последствия экономической деятельности и ввести в действие правила поведения для всех ее участников. |
While we welcome the Moscow Treaty as an important contribution to international peace and security, we cannot but recognize that it lacks most of the standard provisions of a bilateral nuclear arms control treaty or any reference to an exchange of data or any verification mechanism. | Приветствуя Московский договор как важный вклад в поддержание международного мира и безопасности, мы не можем не признать, что в нем отсутствует большая часть стандартных положений, присущих двусторонним договорам о контроле над ядерным оружием, или нет ссылок на обмен информацией или какой-либо механизм по контролю. |
All of us in this place should recognize that a cut-off treaty is an essential step towards nuclear disarmament, and that it is an objective which is worth pursuing in its own right. | И всем нам здесь следует признать, что договор о прекращении производства представляет собой существенный шаг в направлении ядерного разоружения и что эта задача уже сама по себе достойна реализации. |
We must recognize that strengthening resolution 1325 and the means for its implementation, inter alia by establishing a monitoring system under the authority of the Council, underlies the Council's desire to act as a catalyst for action by the entire international community. | Мы должны признать, что в основе стремления Совета выступить в качестве катализатора деятельности всего международного сообщества лежит укрепление позиций резолюции 1325 и механизм ее выполнения, в том числе путем создания системы мониторинга под руководством Совета. |
Countries should recognize and safeguard the traditional rights of indigenous peoples over common lands and water resources. | Странам следует признавать и защищать традиционные права коренных народов на общинные земли и водные ресурсы. |
States parties should recognize the value of indirect, including non-financial, contributions with regard to the acquisition of property acquired during the marriage. | Государства-участники должны признавать ценность косвенного, в том числе нефинансового, вклада в приобретение имущества при нахождении в браке. |
In accordance with international law, an arms trade treaty should explicitly recognize States' right to acquire arms; it must not infringe on this right. | В соответствии с международным правом договор о торговле оружием должен прямо признавать право государств на приобретение оружия; он не должен нарушать это право. |
However, the State party should clarify its position regarding the hierarchy of sources of law in the domestic legal order of Hungary, as all States parties should recognize the supremacy of international law over the Constitution and domestic legislation. | Вместе с тем государству-участнику следует уточнить свою позицию в отношении иерархии источников права во внутреннем правопорядке Венгрии, поскольку все государства-участники должны признавать примат международного права над Конституцией и внутренним законодательством. |
Recognize their corporate responsibility to the communities where they operate and consider supporting health, educational or social services in those communities. | с) признавать свою корпоративную ответственность перед общинами, в которых они действуют, и оказывать содействие развитию в этих общинах системы услуг в области здравоохранения, образования и социальной сферы. |
You're only here because the doctor would recognize Billy. | Ты здесь только потому, что доктор может узнать Билли. |
You may recognize one of the specimens from Africa. | Вы можете узнать некоторые из африканских видов. |
You may not recognize him next time you see him. | Можете даже не узнать его, когда он вернется. |
He knows I could've seen him then, and that I might recognize him now. | Он знает, что я мог его видеть тогда, и что могу узнать его сейчас. |
You can't recognize me. | Вы не можете узнать меня. |
In a matter of a few months, I couldn't even recognize her anymore. | И через считанные месяца, я перестал узнавать её |
You should recognize one of your kind. | Ты бы должен узнавать своих. |
But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. | Но ты будешь заглядывать в глаза тех, кого ты не знаешь, и будешь узнавать в них свою охана, свою семью. |
How many people want their lives to be prolonged if they are incontinent, need to be fed by others, can no longer walk, and their mental capacities have irreversibly deteriorated so that they can neither speak nor recognize their children? | Сколько людей хотят, чтобы их жизни были продлены, если они страдают недержанием, если их должны кормить другие люди, если они больше не могут ходить, а их умственные способности безвозвратно утрачены, так что они больше не способны ни разговаривать, ни узнавать своих детей? |
It's people who think about food, who think ahead, who plan, who can stare at a pile of raw vegetables and actually recognize them. | Это люди, которые думают о еде, думают заранее, планируют, люди, которые могут смотреть на груду сырых овощей и узнавать их. |
Constitutions can recognize the diversity of a State and grant explicit protection to different populations, including cultural, ethnic or religious minorities. | В конституциях может признаваться многообразие государства и обеспечиваться особая защита различных групп населения, включая культурные, этнические или религиозные меньшинства. |
The programmes will recognize and reflect both the diversity and common interests of carers. | В программах этой стратегии будут признаваться и отражаться как различия, так и общность интересов лиц, осуществляющих уход. |
Moreover, that provision should recognize the effectiveness of multilingual notifications. | Кроме того, в этом положении должна признаваться действительность многоязычных уведомлений. |
Any future initiative should therefore recognize the leading role of UNESCO in this field and its capacity to mobilize other United Nations actors. | Поэтому в любой будущей инициативе должна признаваться ведущая роль ЮНЕСКО в данной сфере и ее потенциал в области мобилизации других участников из системы Организации Объединенных Наций. |
The new system would be an open, fair and transparent one that would recognize and encourage efficiency, competence and integrity, in strict accordance with Article 101 of the Charter of the United Nations. | Новая система будет открытой, справедливой и транспарентной, и в ее рамках будут признаваться и поощряться работоспособность, компетентность и добросовестность в строгом соответствии со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
Some companies have cooperated with the United Nations on awards that publicly recognize and promote leadership in development issues. | Ряд компаний сотрудничают с Организацией Объединенных Наций в присуждении различных премий в знак официального признания и поощрения достижений в области развития. |
All countries can benefit from reformulating policies and programmes so that they recognize the existence and redress vulnerability in different social, economic and political relationships. | Переосмысление политики и программ могло бы быть полезным для всех стран в плане признания ими наличия уязвимости в рамках различных социальных, экономических и политических отношений и принятия мер для исправления положения. |
The fiftieth anniversary of the United Nations Children's Fund (UNICEF) deservedly should be an occasion to take stock of and recognize the many achievements of the Organization. | Пятидесятая годовщина Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), вполне оправданно, является поводом для оценки и признания многих достижений Организации. |
Nor did the Declaration adequately recognize the growing evidence of the critical importance of both good care in the early years of a child's life and close links across health, hygiene, nutrition and education. | Кроме того, в Декларации нет должного признания огромного значения надлежащего ухода в первые годы жизни ребенка и тесной взаимосвязи качества медицинского обслуживания, гигиены, питания и образования. |
Social media are used to connect volunteer-involving organizations and individual volunteers, to promote, facilitate, coordinate and recognize volunteers, to ensure accountability and to inspire volunteerism. | Социальные средства массовой информации используются для обеспечения связи между организациями, к работе в которых привлекаются добровольцы, и отдельными добровольцами для поощрения, содействия, координации и признания добровольцев в целях обеспечения подотчетности и стимулирования движения добровольцев. |
First, an individual must be receptive or open to receiving "alternative expressions of meaning", and then recognize that the message is authentic. | Прежде всего, индивид должен быть восприимчив или открыт к получению "альтернативных выражений значения", и осознать, что сообщение аутентично. |
An international situation now exists in which it is essential that we recognize the stake each of us has in the welfare of all the others. | В условиях существующего ныне международного положения нам настоятельно необходимо осознать свою долю ответственности за благосостояние друг друга. |
recognize their sin 2) to express regret 3) oral confession, 4) the obligation not to commit sin in the future. | осознать свой грех 2) выразить сожаление 3) устная исповедь, 4) обязательство не совершать грех в будущем. |
First, countries with current-account surpluses such as Germany, Japan and China must recognize that their own growth (and that of others) depends on reducing the global savings-investment imbalance, which will result in narrowing external deficits elsewhere. | Во-первых, страны с профицитом текущего платежного баланса, такие как Германия, Япония и Китай, должны осознать, что их собственный рост (и рост других стран) зависит от уменьшения дисбаланса «сбережения-инвестиции», результатом чего станет уменьшение отрицательного платежного баланса где-то еще. |
(c) Policymakers should recognize the impacts that various austerity measures have on children and poor households, and ensure that budget cuts are designed to protect the most vulnerable. | с) лица, ответственные за разработку политики, должны осознать последствия различных мер жесткой экономии для детей и бедных домашних хозяйств и обеспечить, чтобы при сокращении бюджетов были защищены интересы наиболее уязвимых групп населения. |
Whatever arrangements were put in place must recognize that a significant number of United Nations personnel were regularly engaged in risky military operations. | Независимо от устанавливаемого порядка необходимо осознавать, что значительное количество сотрудников Организации Объединенных Наций на регулярной основе принимают участие в опасных военных операциях. |
Policies to eradicate poverty must consider various aspects of the problem, and must recognize and overcome stereotypes and prejudices which often accompany public discussion of the issue. | В контексте политики по искоренению нищеты необходимо рассматривать различные аспекты этой проблемы и необходимо осознавать и преодолевать стереотипы и предрассудки, которые зачастую присущи открытым обсуждениям этого вопроса. |
You should recognize the gesture. | Ты должна осознавать, что ты делаешь! |
The international community must understand the limits of its role as midwife to a national birthing process, and national authorities in turn must recognize the responsibilities that ownership confers. | Международное сообщество должно осознавать пределы своей роли, будучи, если можно так выразиться, акушеркой процесса национального рождения, и национальные власти, в свою очередь, должны признать обязанности, связанные с этой ответственностью. |
Chairman Arafat, however, has been unwilling to embrace the reality of peace and recognize that the conflict is over and that the only path to peace and security is through negotiation and compromise. | Однако Председатель Арафат не желает осознавать реальную необходимость установления мира и признать, что конфликт закончился и что единственным путем к обеспечению мира и безопасности являются переговоры и компромисс. |
Nevertheless, she wished to point out that her delegation did not recognize the 2005 World Summit Outcome referred to in the seventh preambular paragraph. | Тем не менее она хотела бы отметить, что ее делегация не признает Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, который упомянут в седьмом пункте преамбулы. |
We recognize the urgency of the matter but note the risk of making hasty decisions before a truly general agreement has been reached. | Мы признаем срочный характер этого вопроса, однако хотим отметить, что существует опасность принятия поспешных решений, прежде чем будет достигнуто подлинно общее согласие. |
In conclusion, as we celebrate the twentieth anniversary of the adoption of resolution 46/182 and reflect on the achievements made to improve the humanitarian response system, we recognize the challenges. | В заключение следует отметить, что, отмечая двадцатую годовщину принятия резолюции 46/182 и анализируя результаты, достигнутые в целях совершенствования системы гуманитарного реагирования, мы в то же время сознаем существующие трудности. |
Although we recognize and commend the Tribunal for its work so far, we should point out that 10 years ago, when the ICTR was established, we had hoped that by now more progress would have been achieved. | Хотя мы признаем важность работы Трибунала до настоящего времени и отдаем ему должное за его усилия, мы должны отметить, что десять лет назад, когда создавался МУТР, мы надеялись, что к сегодняшнему дню он добьется большего. |
However, this Assembly is aware that Rwanda has limited means, and while we recognize and appreciate the support that the international community has given us in this area so far, we would like to note that living conditions for the genocide survivors remain desperate. | Тем не менее Ассамблее известно, что Руанда ограничена в средствах, и, с благодарностью принимая поддержку, которую международное сообщество оказывало нам в этой области до сих пор, мы хотели бы отметить, что люди, пережившие геноцид, продолжают жить в ужасных условиях. |
In order to move forward, genuine, people-centred development must recognize and deal with, as appropriate, the intersecting and mutually reinforcing phenomena of inequality and poverty. | Для того чтобы двигаться вперед, подлинное, социально-ориентированное развитие должно учитывать и бороться, в случае необходимости, с пересекающимися и взаимодополняющими процессами неравенства и нищеты. |
It must recognize the need for participatory forms of development and should be sensitive to social concerns. | В ней должна признаваться необходимость обеспечить широкое участие в процессе развития, но при этом она должна учитывать социальные проблемы. |
Although, it is still argued by some that enterprises are responsible solely to their shareholders, international corporate governance guidelines increasingly recognize that enterprises need to consider all their stakeholders. | Хотя все еще утверждается, что предприятия несут ответственность исключительно перед своими акционерами, международные руководящие принципы, касающиеся корпоративного управления, все в большей степени признают, что предприятия должны учитывать интересы всех заинтересованных лиц. |
Calls upon the relevant organizations and bodies of the United Nations system to further recognize and integrate entrepreneurship in its various forms into their policies, programmes and reports, and to support national efforts in this regard, as appropriate; | призывает соответствующие организации и органы системы Организации Объединенных Наций активнее учитывать предпринимательство в его различных формах и интегрировать его в свои стратегии, программы и доклады и поддерживать соответствующие национальные усилия в этом направлении; |
Once again, the Special Rapporteurs recognize that training needs to be adjusted to conform with the legal traditions of the individual countries. | Вновь специальные докладчики отмечают, что подготовка указанного персонала должна учитывать юридические традиции различных стран. |
The comprehensive approach to development advocated by Mr. Wolfensohn should not be based solely on well-established macroeconomic pre-conditions, but should also recognize the paramount importance of enhancing supply capacities and competitiveness in addition to reducing debt and meeting basic human needs. | Всеобъемлющий подход к развитию, в поддержку которого выступил г-н Вулфенсон, должен основываться не только на создании прочной макроэкономической среды, но и на признании важнейшего значения укрепления производственного потенциала и конкурентоспособности в дополнение к сокращению задолженности и удовлетворению основных человеческих потребностей. |
Finally, for the creation of development strategies that recognize the political, social, economic and cultural rights of people of African descent, it is proposed that: | Наконец, для выработки стратегий развития, основанных на признании политических, социальных, экономических и культурных прав лиц африканского происхождения, предлагается: |
The organization has developed strong partnerships with the delegations of various Member States to the Human Rights Council and has advocated the drafting of resolutions that recognize apprenticeships and vocational education as dimensions of the right to education. | Организация поддерживала прочные партнерские связи с делегациями разных государств - членов Совета по правам человека и выступала в поддержку проектов резолюций о признании профессионального обучения и профессионального образования в качестве аспектов права на образование. |
Concrete examples are emerging from grass-roots, local and national initiatives that recognize the importance of gender-transformative sustainable development of best practices for challenging inequalities, improving livelihoods, addressing climate change and promoting conservation and sustainable use of resources. | Конкретными примерами могут служить результаты низовых, местных и национальных инициатив, основанных на признании важности учитывающего гендерную проблематику преобразующего и устойчивого развития опыта передовой практики для преодоления неравенства, улучшения экономического положения населения, реагирования на изменение климата и содействие продвижения сохранению окружающей среды и рациональному использованию ресурсов. |
Proclamation No. 621/2009 on accreditation of charitable organizations and associations was intended to facilitate the establishment of such organizations, recognize their diversity and help them join together in a consortium. | Прокламация 621 от 2009 года об официальном признании благотворительных организаций и объединений ставит целью установление благоприятной среды для создания таких организаций, признания их разнообразия и предоставления им возможности объединяться в союз в рамках единой структуры. |
have a solid foundation which will enable them to understand and recognize the nature of economic events and their impact on accounting functions. | обладать солидными основополагающими знаниями, позволяющими им понимать и распознавать природу экономических событий и их влияние на осуществление бухгалтерских функций |
So, she can still recognize you by your voice, but it all goes haywire when she sees your face. | Так что она может распознавать ваш голос, но восприятие ломается как только она видит ваше лицо. |
A simple generic certificate could simplify the certification process for manufacturers and help machine users and customs people recognize official certificates - see the example global certificate on the last page. | Наличие простого общего сертификата могло бы упростить для изготовителей процесс сертификации и помогло бы пользователям техники и клиентам распознавать официальные сертификаты; с образцом глобального сертификата можно ознакомиться на последней странице. |
If not converted by the target date, 31 December 1999, those systems will recognize "00" not as the year 2000 but instead as the year 1900. | Если к 31 декабря 1999 года не принять меры для их перепрограммирования, то эти системы будут распознавать "00" не как 2000 год, а как 1900 год. |
He'll recognize more objects and thus understand more words. | Он будет распознавать больше объектов и, таким образом, понимать больше слов. |
Can we at least recognize the symptoms? | Как же нам, по крайней мере, распознать симптомы? |
Lights and shapes that I don't recognize. | Свет и формы, которые мне не распознать. |
So when I came, many weeks and months were spent in trying to unravel the intricacies, recognize the trick mirrors and generally to get a sense of not just the issues, but the ambience of disarmament negotiations. | Так что, прибыв сюда, мне понадобилось немало недель, а то и месяцев, чтобы разобрать все хитросплетения, распознать "кривые зеркала", да и вообще составить себе представление не только о сути проблем, но и о самой атмосфере разоруженческих переговоров. |
In addition, the organization must recognize and accept the dissatisfaction that exists by listening to the employee voice while sharing industry trends, leadership ideas, best practices and competitor analysis to identify the necessity for change. | В дополнение, организация должна распознать и признать неудовлетворённость существующим положением дел путём коммуникации индустриальных трендов, идей лидеров, лучших практик и анализом конкурентов для того, чтобы идентифицировать потребность в изменениях. |
The more techniques you know, the more things you can make, and the more patterns you can recognize in things you might already like or love. | Чем больше приёмов вы знаете, тем больше сможете создать и тем больше моделей распознать в том, что уже нравится или любите. |
We recognize the efforts of cities to balance development with rural regions. | Мы отмечаем усилия, которые предпринимают города с целью обеспечить сбалансированность своего развития с развитием сельских районов. |
We recognize also that a proposal by the Mexican delegation some two years ago contributed substantially to progress in the negotiations. | Мы отмечаем также, что предложение делегации Мексики, внесенное примерно два года тому назад, существенно способствовало достижению прогресса на переговорах. |
Despite our efforts and progress, however, we recognize the need for agreements to ensure the full exercise of rights of access. | Невзирая на эти усилия и достигнутый прогресс мы отмечаем необходимость принятия обязательств по обеспечению строгого соблюдения прав на доступ. |
We recognize Secretary-General Ban Ki-moon's constructive role in the establishment of the Bali Road Map. | Мы отмечаем конструктивную роль Генерального секретаря Пан Ги Муна в подготовке Балийской «дорожной карты». |
We welcome the joint statement made by the participants in the six-party talks on 19 September and recognize the hard work, flexibility and cooperation shown by those participants. | Мы приветствуем совместное заявление участников шестисторонних переговоров от 19 сентября и с признательностью отмечаем работу, которую проделали стороны, а также проявленные ими гибкость и сотрудничество. |
We need to know if you recognize them. | Нас интересует, сможете ли вы их опознать. |
But if he ate on board, the waitresses might recognize him. | Но его могут опознать официантки, если он ел на борту. |
the only who could recognize the invisible man. | Он знал его, единственный, кто мог его опознать |
And there's no one on Earth who could recognize the old signal and send a response. | А на Земле уже нет никого... кто бы мог опознать старый код и послать ответ. |
Okay, maybe Ethan can recognize one of his dad's business partners, and if he can, maybe we can get a lead on Bruce's whereabouts. | Ладно, может Итан может опознать одного из коллег отца, и если он может, тогда может мы сможем что-то узнать о местонахождении Брюса. |