| And finally, we must recognize that too many of these humanitarian crises result from a total absence of peace and security. | И, наконец, мы должны признать, что слишком большое число подобных кризисов становятся результатом полного отсутствия мира и безопасности. |
| The international community must recognize and act upon its vital interest in preserving free access to and use of this crucial medium. | Международное сообщество должно признать свою жизненно важную заинтересованность в сохранении свободного доступа к этой важнейшей среде и ее свободного использования и действовать соответственно. |
| At the same time, given that the Government of Puerto Rico had thus far hindered the process of integration, the Committee should recognize the anti-democratic nature of the current situation and ensure that the will of the people was enforced clearly and objectively. | В то же время, учитывая, что правительство Пуэрто-Рико до сих пор препятствовало процессу интеграции, Комитет должен признать антидемократический характер нынешней ситуации и обеспечить четкое и объективное исполнение воли народа. |
| For such a program to work, it is essential that developing countries recognize that IMF financing is good "collective insurance," so that their demand for foreign-exchange reserves would decline. | Для того, чтобы подобная программа имела эффект, развивающимся странам необходимо признать, что финансирование МВФ является достаточной «коллективной гарантией», что привело бы к снижению их спроса на резервы иностранных валют. |
| One of the reasons that the best flute players should get the best flutes is that musical performance is not only to make the rest of us happy, but to honor and recognize the excellence of the best musicians. | Один из аргументов, почему лучшие флейты должны достаться лучшим флейтистам, состоит в том, музыка исполняется не просто ради того, чтобы вызвать у всех остальных приятные чувства, но ради того, чтобы оценить и признать превосходство лучших исполнителей. |
| Migration serves as one available form of adaptation, but policymakers should recognize that this solution will also increase the vulnerability of the displaced individuals. | Миграция служит одной из имеющихся форм адаптации, но директивные органы должны признавать, что это решение также влечет за собой повышение ступени уязвимости перемещаемых лиц. |
| The proposed replacement text would recognize that a licensor of intellectual property subject to specialized registration might have priority over the licensee and thus obtain the benefits of an acquisition secured creditor by virtue of the nature of the transaction and the intellectual property involved. | Предлагаемый взамен альтернативный текст будет признавать, что лицензиар интеллектуальной собственности, подлежащей регистрации в специальном реестре, может обладать приоритетом перед лицензиатом и, таким образом, получить выгоды обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, в силу характера сделки и связанной с ней интеллектуальной собственностью. |
| As this philosophy of compromise reaches its limit, some commitments have not been met and some developments show that the current trend is to no longer recognize the achievements. | Сейчас, когда этот компромиссный подход достиг своего предела, некоторые обязательства оказались невыполненными, и некоторые события свидетельствуют о сложившейся тенденции не признавать более то, что было достигнуто. |
| Consistent with indigenous peoples' right to self-determination and self-government, States should recognize and provide support for indigenous peoples' own justice systems and should consult with indigenous peoples on the best means for dialogue and cooperation between indigenous and State systems. | В соответствии с правом коренных народов на самоопределение и самоуправление государствам следует признавать и поддерживать традиционные системы правосудия коренных народов и консультироваться с коренными народами по вопросу о наилучших средствах диалога и сотрудничества между традиционными и государственными системами. |
| You also understand that it is extremely important having invented such a term, because by saying they will not recognize tax registration, they also deny the fact that land owned through tax registry is a market commodity. | Как вы понимаете, чрезвычайно важно было изобрести такой способ, так как, заявляя, что они не будут признавать налоговой регистрации, они тем самым отрицают тот факт, что земля, которой владеют на основании налоговой регистрации, является рыночным товаром. |
| No, if we get too close, he might recognize us. | Нет, если подойти ближе, он может нас узнать. |
| You know? Free of what I did and I want to be able to go to the mirror and recognize who I am again. | Освободиться от того, что я сделала, я хочу снова суметь посмотреть в зеркало и узнать, кто я есть сейчас. |
| You might find yourself becoming someone you no longer recognize. | в один прекрасный момент ты можешь не узнать саму себя. |
| Do you think you'd recognize him again if you saw him? | Как думаете, вы сможете его узнать, если увидите его снова? |
| You wouldn't recognize home now. | Наш город теперь не узнать. |
| And that's been called the face area in the brain, because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces. | И вот она была названа лицевой областью в мозге, потому что когда она повреждена, вы больше не можете узнавать лица людей. |
| This leads to larger and more stable incomes and helps women recognize and seize new market opportunities, through the use of new technologies, inter alia. | Это позволяет получать более высокие и стабильные доходы и помогает женщинам узнавать и использовать новую конъюнктуру рынков, в том числе с помощью новых технологий. |
| We know that chimpanzees and some other creatures can recognize themselves in mirrors - "self" as opposed to "other." | Нам известно, что шимпанзе и некоторые другие животные способны узнавать себя в зеркале - себя в отличие от других. |
| To not recognize your life... | Не узнавать свою жизнь... |
| Will people recognize you? | Люди станут тебя узнавать. |
| Several delegations expressed the view that an implementing agreement should address the relationship with existing instruments with clarity and fully recognize, complement and establish procedures for consultation and/or coordination between existing organizations with relevant mandates. | Несколько делегаций высказали мнение о том, что в имплементационном соглашении должны четко рассматриваться связи с существующими документами и в полной мере признаваться, дополняться и устанавливаться процедуры для консультации и/или координации между существующими организациями с соответствующими мандатами. |
| This approach would recognize the status of EXCOM as the higher body that would take final decisions on the subprogramme's mandate and programme of work, while still allowing progress on the substantive work of the Committee and its subsidiary bodies. | При таком подходе будет признаваться статус Исполкома как вышестоящего органа, который будет принимать окончательные решения о мандате подпрограммы и программе работы, и одновременно все-таки будет сохраняться возможность продвижения вперед основной работы Комитета и его вспомогательных органов. |
| Of course, the warehouse receipt had to comply with the definition of a document of title and the law of the State concerned must recognize the negotiability of such a receipt. | Безусловно, складская расписка должна соответствовать определению товарораспо-рядительного документа, и возможность обращения таких расписок должна признаваться законодатель-ством соответствующего государства. |
| (m) That legislation and policies relating to immigration and asylum recognize the risk of being subjected to harmful practices or being persecuted as a result of such practices as a ground for granting asylum. | м) в законодательстве и политике, касающихся иммиграции и предоставления убежища, должно признаваться, что основанием для предоставления убежища является риск подвергнуться вредной практике или преследованию в результате ее применения. |
| Policies and programmes should recognize and support the fuller integration of HIV prevention efforts into reproductive health services, and the integration of reproductive health services into HIV-related programmes. | В стратегиях и программах должна признаваться необходимость признания и поддержки более широких усилий по предупреждению ВИЧ в рамках услуг по обеспечению репродуктивного здоровья и услуг в области репродуктивного здоровья - в рамках программ, связанных с ВИЧ21. |
| Closely tied with this is the prerequisite that any international arrangement on forests should recognize that it is bound by the international human rights instruments to which all States are parties. | С этим тесно связано необходимое предварительное условие признания в любом международном соглашении по лесам положений международных документов по правам человека, участниками которых являются все государства. |
| For example, they can recognize religious communities in public law or as being in the public interest and define the conditions for such recognition. | Последние могут, например, признать религиозные общины в качестве публично-правовых или общественно полезных и определить условия этого признания. |
| Some Parties also suggested that Rio+20 could recognize the fact that land degradation has gone beyond those ecosystems identified in the Convention text at the time of its adoption (arid, semi-arid and sub-humid areas). | Некоторые Стороны также высказали мысль о возможности признания на "Рио+20" того, что процесс деградации земель вышел за пределы тех экосистем, которые были определены в тексте Конвенции в момент ее принятия (засушливые, полузасушливые и субгумидные районы). |
| Governments, the United Nations and donor agencies should recognize that there is a gap in institutional frameworks that provide funding and technical support to youth and community-based groups. | признания прав человека на надлежащие и доступные водные ресурсы, жилье и средства санитарии. |
| Proclamation No. 621/2009 on accreditation of charitable organizations and associations was intended to facilitate the establishment of such organizations, recognize their diversity and help them join together in a consortium. | Прокламация 621 от 2009 года об официальном признании благотворительных организаций и объединений ставит целью установление благоприятной среды для создания таких организаций, признания их разнообразия и предоставления им возможности объединяться в союз в рамках единой структуры. |
| The next Government of Afghanistan must recognize the critical importance of this issue and take visible, convincing and sustained action to address it. | Следующее правительство Афганистана должно осознать огромное значение этого вопроса и принять зримые, эффективные и долговременные меры по решению этой проблемы. |
| We must finally recognize that force has its limits and that all human beings are born equal and remain so before the law. | Мы должны наконец осознать, что у силы есть свои пределы и что все люди рождаются равными и остаются таковыми перед лицом закона. |
| We must recognize that there are many other players in the DDRR process, including United Nations agencies, regional organizations and non-governmental organizations. | Мы должны осознать, что в процессе РДРР принимают участие и другие субъекты, в том числе учреждения Организации Объединенных Наций, региональные и неправительственные организации. |
| The United Nations system must recognize that adaptation is an inherently limited long-term solution for certain low-lying Member States, such as the Marshall Islands. | Системе Организации Объединенных Наций надлежит осознать, что адаптация, по сути, для некоторых таких низко расположенных государств-членов, как Маршалловы Острова, является лишь ограниченным долгосрочным решением. |
| In addition communities would recognize and accept that violence against women is a crime and understand the link between violence against women and human rights. | Кроме того, общинам придется признать и согласиться с тем, что насилие в отношении женщин является преступлением, а также осознать связь между насилием в отношении женщин и нарушением прав человека. |
| That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them. | Это не делает сам факт миграции отрицательным, но означает, что большему числу людей нужно делиться благами и осознавать их. |
| Policies governing gene transfer in sports must, therefore, be recognized as subservient to broader bio-ethical and bio-legal interests that recognize the changing role of genetics in society. | Поэтому необходимо осознавать, что политика, регулирующая передачу генов в спорте, должна подчиняться более широким биолого-этическим и биолого-юридическим интересам, учитывающим постоянно меняющуюся роль генетики в обществе. |
| While we recognize the progress made, we feel that now, more than ever, we must keep our priorities straight. | Хотя мы признаем достигнутый прогресс, мы считаем, что сейчас как никогда мы должны осознавать и отстаивать свои приоритеты. |
| Chairman Arafat, however, has been unwilling to embrace the reality of peace and recognize that the conflict is over and that the only path to peace and security is through negotiation and compromise. | Однако Председатель Арафат не желает осознавать реальную необходимость установления мира и признать, что конфликт закончился и что единственным путем к обеспечению мира и безопасности являются переговоры и компромисс. |
| Policies governing gene transfer in sports must, therefore, be recognized as subservient to broader bio-ethical and bio-legal interests that recognize the changing role of genetics in society. | Поэтому необходимо осознавать, что политика, регулирующая передачу генов в спорте, должна подчиняться более широким биолого-этическим и биолого-юридическим интересам, учитывающим постоянно меняющуюся роль генетики в обществе. |
| I recognize the elaborate preparations that have been made to ensure the success of this special session of the General Assembly. | Я хотела бы отметить тщательную подготовку, которая была проведена для обеспечения успеха этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Despite the seriousness of the present situation and the recent events, it is important that we recognize the progress that has been made, as also set out in the briefing we have heard. | Несмотря на серьезный характер нынешней ситуации и недавние события, нам важно отметить достигнутый прогресс, о чем также упоминалось в ходе проведенных для нас брифингов. |
| In particular, we recognize its initiative to convene an informal meeting with the Council's entire membership to discuss the best way to prepare the report, with a view to making it more analytical, balanced and substantive. | В частности, мы хотели бы отметить выдвинутую ими инициативу по созыву неофициального заседания с участием всех членов Совета для обсуждения оптимальных методов подготовки доклада в целях придания ему более аналитического, уравновешенного и предметного характера. |
| On this occasion, let us also recognize the tranquil transition of power in Kuwait and extend our best wishes to the late Amir's successor, His Highness Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, on the assumption of his high office. | В этой связи позвольте мне также с признательностью отметить спокойную передачу власти в Кувейте и пожелать от нашего имени всего наилучшего преемнику покойного эмира Его Высочеству шейху Сабаху аль-Ахмаду аль-Джаберу ас-Сабаху в связи с его вступлением на этот высокий пост. |
| (c) Recognize the progress that has been made since UNCED, including the results of several regional, international and country-led initiatives, which have contributed significantly to international dialogue on forests, national reports and better understanding of sustainable forest management; | с) отметить прогресс, достигнутый за период после ЮНСЕД, в том числе результаты осуществления ряда региональных, международных и страновых инициатив, которые в значительной степени способствовали международному диалогу по лесной тематике, составлению национальных докладов и более глубокому пониманию вопросов, связанных с устойчивым лесоводством; |
| Developing a regulatory framework that ensures transparency in secured lending in microfinance should recognize that most economies have only basic legal and regulatory frameworks for financial client protection. | При разработке нормативной базы, призванной обеспечить прозрачность практики кредитования под обеспечение в микрофинансовом секторе, необходимо учитывать, что в большинстве стран действуют лишь самые общие законодательные и нормативные положения о защите потребителей финансовых услуг. |
| Poverty-reducing strategies such as the Poverty Reduction Strategy Papers should recognize the critical role of employment and the need to invest in human capital. | В стратегиях по сокращению масштабов нищеты, таких, как документы о стратегии сокращении масштабов нищеты, следует учитывать ту решающую роль, которую играет занятость, и необходимость инвестиций в человеческий капитал. |
| While welcoming the Abuja accords, we should recognize that they were signed only by the Government of Sudan and the larger faction of the Sudanese Liberation Army. | Приветствуя соглашения, достигнутые в Абудже, мы должны учитывать, что их подписали только правительство Судана и более крупная фракция Освободительной армии Судана. |
| We call upon all countries to prioritize sustainable development in the allocation of resources in accordance with national priorities and needs, and we recognize the crucial importance of enhancing financial support from all sources for sustainable development for all countries, in particular developing countries. | Мы призываем все страны при распределении ресурсов согласно национальным приоритетам и потребностям в первоочередном порядке учитывать соображения устойчивого развития и признаем исключительную важность увеличения объемов поступающей из всех источников финансовой помощи для обеспечения устойчивого развития всех стран, прежде всего развивающихся стран. |
| To achieve the full benefits of IPSAS adoption, the implementation process must recognize the magnitude of the change and include sufficient time and resources to work through its potentially far-reaching implications. | Для того чтобы в полной мере реализовать преимущества МСУГКС, при их внедрении необходимо учитывать масштабность изменений и предусмотреть достаточное количество времени и ресурсов на проработку всех возможных последствий, которые могут повлечь за собой их применение. |
| The comprehensive approach to development advocated by Mr. Wolfensohn should not be based solely on well-established macroeconomic pre-conditions, but should also recognize the paramount importance of enhancing supply capacities and competitiveness in addition to reducing debt and meeting basic human needs. | Всеобъемлющий подход к развитию, в поддержку которого выступил г-н Вулфенсон, должен основываться не только на создании прочной макроэкономической среды, но и на признании важнейшего значения укрепления производственного потенциала и конкурентоспособности в дополнение к сокращению задолженности и удовлетворению основных человеческих потребностей. |
| As discussed in Article 7, a number of Philippine laws that are directed at protecting the rights of marginalized sectors contain provisions that recognize the right of women in these sectors to participate in decision-making processes. | В разделе настоящего доклада, посвященном статье 7, указывается, что в некоторых филиппинских законах, направленных на защиту прав маргинализированных секторов, содержится положение о признании права женщин в этих секторах на участие в процессах принятия решений. |
| Individual performance appraisals, for headquarters and field staff, must consistently and uniformly address and recognize the ability and willingness of an individual to work effectively as a fully functioning team member. | Служебная аттестация отдельных сотрудников штаб-квартир и отделений на местах должна быть построена на последовательной и единообразной оценке и признании способности и готовности отдельных сотрудников эффективно трудиться в качестве полноценного члена трудового коллектива. |
| 7 An FAO legal paper on the legal recognition of indigenous groups analyses how national laws recognize community-based land-owning or resource management groups and considers how to preserve cultural identity and local institutions while building the capacity of local groups. | 7 В правовом документе ФАО о правовом признании коренных групп населения анализируется порядок признания национальными законодательствами групп населения, владеющих земельными угодьями или использующих их на общинной основе, а также рассматриваются способы сохранения культурной самобытности и местных структур при создании потенциала местных групп. |
| Proclamation No. 621/2009 on accreditation of charitable organizations and associations was intended to facilitate the establishment of such organizations, recognize their diversity and help them join together in a consortium. | Прокламация 621 от 2009 года об официальном признании благотворительных организаций и объединений ставит целью установление благоприятной среды для создания таких организаций, признания их разнообразия и предоставления им возможности объединяться в союз в рамках единой структуры. |
| She is prevented from using experience to gain the know-how knowledge that would allow her to remember, imagine and recognize the color red. | Она не может использовать опыт, чтобы приобрести знания-способности, которые позволили бы ей помнить, представлять и распознавать красный цвет. |
| have a solid foundation which will enable them to understand and recognize the nature of economic events and their impact on accounting functions. | обладать солидными основополагающими знаниями, позволяющими им понимать и распознавать природу экономических событий и их влияние на осуществление бухгалтерских функций |
| A simple generic certificate could simplify the certification process for manufacturers and help machine users and customs people recognize official certificates - see the example global certificate on the last page. | Наличие простого общего сертификата могло бы упростить для изготовителей процесс сертификации и помогло бы пользователям техники и клиентам распознавать официальные сертификаты; с образцом глобального сертификата можно ознакомиться на последней странице. |
| (c) Recognize conflicting loyalties, search for alternatives and consider consequences; | с) распознавать случаи столкновения обязательств, искать альтернативные варианты и просчитывать их последствия; |
| Octopuses use tools, as well as do most apes and they recognize human faces. | Осьминоги пользуются инструментами так же ловко, как и многие обезьяны, и могут распознавать человеческие лица. |
| And I have been foolish to not recognize my blessing. | А я была глупа не распознать свою удачу. |
| You should recognize this, I learned it from you. | Ты должна была распознать это, я научилась от тебя. |
| In some cases, a program may recognize several data file formats at the data input stage and then is also capable of storing the output data in a number of different formats. | В некоторых случаях программа может распознать несколько форматов файла на стадии ввода данных и затем также способна к хранению выходных данных во многих различных форматах. |
| My Perceptor and some other centurion, I can not recognize. | мой персептор и еЩе какой-то сотник, которого я не могт распознать. |
| Because the browser provides this cookie information to the Web site at each visit, cookies serve as a sort of label that allows a Web site to "recognize" a browser when it returns to the site. | Так как браузер отправляет информацию, хранящуюся в куке, на веб-сайт на каждом его посещении, кука является в своем роде меткой, которая позволяет веб-сайту «распознать» браузер, когда он возвращается на сайт. |
| We recognize the efforts made by the Canadian delegation to conduct a series of informal consultations on the draft resolution. | Мы отмечаем усилия делегации Канады по проведению серии неофициальных консультаций по этому проекту резолюции. |
| It is true that the non-governmental organizations do not enjoy the same status as delegations in our work, but we recognize their presence and traditionally mention it in the report. | Справедливо то, что неправительственные организации не пользуются тем же статусом, которым пользуются делегации в процессе нашей работы, но мы признаем присутствие этих организаций и по традиции отмечаем этот факт в нашем докладе. |
| While we recognize the significant efforts that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has made to improve effectiveness and transparency, Switzerland suggests that the United Nations further step up its efforts to secure funding and contributions from other sources, including the private sector and foundations. | Хотя мы с признательностью отмечаем значительные усилия, которые прилагает Управление по координации гуманитарных вопросов в целях повышения эффективности и транспарентности, Швейцария призывает Организацию Объединенных Наций продолжать наращивать свои усилия по обеспечению финансирования и взносов из других источников, включая частный сектор и частные фонды. |
| We recognize the great significance of the assessment mission, and in particular, as the author of the report (see S/2012/42) said, the fact that the mission took place in cooperation with regional and subregional organizations. | Отмечаем важное значение состоявшейся миссии по оценке, особенно, как указывают авторы представленного сегодня доклада, то, что она проходила в сотрудничестве с региональными и субрегиональными организациями. |
| We note that developed countries account for the bulk of global research and development expenditure and intellectual property rights holders, and we recognize the transformational changes in innovation dynamics, including an increase in intellectual property rights holders in developing countries. | Мы отмечаем, что на развитые страны приходится основной объем производимых в мире расходов на исследования и разработки и наибольшее количество обладателей прав интеллектуальной собственности, и признаем глубокие изменения в динамике инноваций, включая рост числа обладателей прав интеллектуальной собственности в развивающихся странах. |
| If this is about me, maybe I'll recognize the guy. | Если это из-за меня, возможно я смогу опознать парня. |
| Could you recognize this guy if you saw him again? | Сможешь его опознать, если увидишь ещё? |
| You want me to help you find a man I can't recognize who's trying to kill me for a reason I don't know. | Вы хотите, чтобы я помог найти человека, которого не смогу опознать, который неизвестно почему пытался меня убить. |
| Not so much that someone who knew him wouldn't recognize him, but enough that any forensic comparison of a photograph of that man would conclude that he is a look-alike. | Не настолько, чтобы тот, кто с ним знаком, не смог бы его опознать, но достаточно, чтобы любая экспертиза фотографий этого человека в суде подтвердила, что это двойник. |
| And could you recognize him? | А Вы могли бы его опознать? |