It is time to fully recognize the right to food as a human right that deserves to be fully enforced, as much as any other human right. |
Пришло время полностью признать право на питание как одно из прав человека, которое должно осуществляться в полной мере, как и другие права человека. |
Mr. Buttigieg (Self-Determination for Gibraltar Group) said that the Committee, which included many former colonies, should recognize that Gibraltarians had an inalienable right to self-determination. |
Г-н Баттигиг (Группа за самоопределение Гибралтара) говорит, что Комитету, в состав которого входят многие бывшие колонии, следует признать, что гибралтарцы имеют неотъемлемое право на самоопределение. |
But that Friday in the park, through the twilight, without her glasses on - for obvious reasons - she was able to see a man, with his hat pulled down low, and recognize him as the accused. |
Но в ту пятницу в парке, в сумерках, без своих очков, она смогла увидеть человека, с низко надетой шляпой, и признать в нем моего клиента. |
Their leaders must recognize that financial support for action against climate change in developing countries is not only morally right; it is also in the interest of their constituencies and, indeed, the world community. |
Их лидеры должны признать, что финансовая поддержка действий против изменения климата в развивающихся странах не только правильна нравственно; это также в интересах их избирателей и, конечно, в интересах мирового сообщества. |
Russia should recognize that it has neglected its position in Asia for too long, and that only when it returns Japan's Northern Territories can Japanese expertise be brought seriously to bear in developing Russia's Far East. |
России следует признать, что она слишком долго пренебрегала своей позицией в Азии и что только, когда она вернёт Японии Северные территории, японский опыт по-настоящему сможет быть применён в развитии российского Дальнего Востока. |
They must recognize the impact that national economic policies have on the euro area as a whole, and thus discuss and coordinate economic programs at the euro-area level. |
Им следует признать влияние, которое оказывают в целом на еврозону государственные экономические политики, и, таким образом, обсуждать и координировать экономические программы на уровне еврозоны. |
We must recognize that and understand that it emerges not only when the public is apathetic or frightened, but also when there is no apparent stable advanced guard, such as powerful political parties, which choose the leaders and control them. |
Мы должны признать это и понять, что он возникает не только, когда общественность безразлична или испугана, но и когда нет никакого открытого стабильного авангарда, типа мощных политических партий, которые выбирают лидеров и контролируют их. |
So, to make cooking really a very important element, I would say even philosophers have to change and have to finally recognize that cooking is what made us. |
Таким образом, чтобы признать приготовление пищи действительно важным элементом, я бы сказал, даже философы должны изменить свое мнение и, наконец, признать, что приготовление пищи сделало нас тем, чем мы являемся. |
Rather than regarding the UN and its agencies as competitors or threats to national sovereignty, they should recognize that working with the UN agencies is in fact the only way to solve global problems, and therefore is the key to their own political survival. |
Вместо того, чтобы видеть в ООН и ее агентствах конкурентов или угрозу национальному суверенитету, они должны признать, что сотрудничество с агентствами ООН, по сути, является единственным путем для решения глобальных проблем и, следовательно, очень важно для их собственного политического выживания. |
At the same time, the international community must recognize the efforts that had been made to link debt relief and poverty reduction and he recalled that the international financial institutions had played an active role in the expert consultations held in July 2007. |
В то же время международное сообщество должно признать усилия, которые были предприняты, чтобы увязать облегчение задолженности с сокращением масштабов нищеты, и он напоминает, что международные финансовые учреждения играли активную роль в консультациях экспертов, проведенных в июле 2007 года. |
Arms-supplying countries, producers as well as transit countries, must recognize their particular responsibility and should be determined to follow high common standards for the management of, and restraint in, conventional arms transfers. |
Страны - поставщики вооружений, производители, а также транзитные страны должны признать свою особую ответственность, и они должны проникнуться решимостью придерживаться высоких общих стандартов применительно к управлению поставками обычных вооружений и проявлению сдержанности в этой области. |
It should also recognize the importance and usefulness of certain services for supplying food to urban areas and permit the development of private businesses in all branches of economic activity, the free hiring of labour and, finally, the organization of independent trade unions. |
Следовало бы также признать важность и полезность некоторых услуг для продовольственного снабжения городов и разрешить развитие частных предприятий во всех секторах экономической деятельности, а также свободный наём рабочей силы, а поэтому организацию независимых профсоюзов. |
The agenda should recognize the role of development in contributing not only to human welfare but also to long-term peace and stability, and acknowledge that long-term development will minimize the need for preoccupation with damage control and emergency action. |
В Повестке дня необходимо признать роль развития в деле содействия не только улучшению благосостояния населения, но также и долгосрочному миру и стабильности, а также признать, что долгосрочное развитие позволит свести к минимуму потребность в решении вопросов борьбы с нанесенным ущербом и принятии чрезвычайных мер. |
But we must also recognize that mechanisms, procedures, standards and institutions have already been established and are in operation to channel socio-political will to promote human rights, and that they are making their weight felt in the peaceful and cooperative settlement of disputes. |
Однако также необходимо признать, что уже созданы и функционируют механизмы, процедуры, нормы и институты, которые используют деятельность социально-политических сил в интересах прав человека и которые начинают демонстрировать свое значение в мирном и согласованном урегулировании конфликтов . |
We must also recognize that, although the threat of nuclear weapons is of prime concern, the ongoing use of conventional weapons is an equally dangerous and very real threat to peace and security. |
Мы должны признать также, что, хотя главной заботой и остается угроза, создаваемая ядерным оружием, тем не менее применение в настоящее время обычных вооружений столь же опасно и представляет собой реальную угрозу миру и безопасности. |
We all must recognize that, in this respect, we have failed in our response to the agony of Rwanda, and thus have acquiesced in the continued loss of human lives. |
Нам всем следует признать, что в данном случае мы потерпели неудачу в нашей деятельности в связи с агонией Руанды и тем самым молчаливо смирились с продолжающейся гибелью людей. |
North Korea should accept these facts, recognize the Republic of Korea Senior Member and come to plenary MAC meetings to discuss Armistice-related issues, including tension reduction and confidence-building measures, and help promote peace and stability on the Korean Peninsula. |
Северная Корея должна согласиться с этими фактами, признать полномочия старшего члена от Республики Корея и являться на пленарные заседания ВКП для обсуждения связанных с перемирием вопросов, в том числе вопросов понижения напряженности и мер укрепления доверия, и содействовать укреплению мира и стабильности на Корейском полуострове. |
The answer to this question can be found if we recognize that regional, continental and global international security systems and the disarmament processes within them generally arise on the basis of the economic and strategic interests of the States and groups of States taking part in them. |
Ответ на этот вопрос можно найти, если признать, что региональные, континентальные и глобальные международные системы безопасности и проводимые в их рамках процессы разоружения возникают в основном на базе экономических и стратегических интересов входящих в них стран и групп государств. |
Regarding the follow-up to this resumed session, the European Union believes that the General Assembly should recognize that a set of principles on public administration and development should exist, taking into account the diversity of experience at the national and international levels. |
В том, что касается выполнения решений этой возобновленной сессии, Европейский союз полагает, что Генеральная Ассамблея должна признать, что существование комплекса принципов в области государственного управления и развития должно учитывать разнообразие опыта на национальном и международном уровнях. |
Calls upon those Governments which do not recognize the right to self-determination and independence of all peoples still under colonial domination, alien subjugation and foreign occupation to do so; |
призывает те правительства, которые не признают права всех народов, все еще находящихся под колониальным господством, чужеземным игом и иностранной оккупацией, на самоопределение и независимость, признать его; |
Governments and international organizations must recognize the values, traditional knowledge and resource management practices that indigenous people use to manage their environments, and apply this knowledge to other areas where development is taking place. |
Правительства и международные организации должны признать ценности, традиционные знания и методы рационального использования ресурсов, используемые коренными народами для регулирования природопользованием, и применять эти знания в других областях, в которых осуществляется процесс развития. |
(b) Explicitly recognize that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has an important role to play in the follow-up to the Summit; |
Ь) прямо признать, что Комитету по экономическим, социальным и культурным правам отводится важная роль в осуществлении последующих мероприятий в связи со Встречей на высшем уровне; |
However, we must recognize that numerous challenges still face peace in the world and that, consequently, the international community is called upon to mobilize all its capabilities in facing up to those challenges. |
Однако мы должны признать, что многочисленные проблемы, которые все еще бросают вызов миру на нашей планете, и что, следовательно, международное сообщество должно мобилизовать все свои возможности, чтобы ответить на эти вызовы. |
We appeal to India to halt its repression in Kashmir, recognize the legitimate right of the people of Kashmir to self-determination, and agree on a lasting solution of the Jammu and Kashmir dispute in accordance with the mechanisms prescribed by the United Nations and the Security Council. |
Мы призываем Индию прекратить репрессии в Кашмире, признать законное право народа Кашмира на самоопределение и согласиться на долговременное урегулирование проблемы Джамму и Кашмира в соответствии с механизмами, разработанными Организацией Объединенных Наций и Советом Безопасности. |
It is most urgent that we recognize the need for reform - and it is most vital that we act quickly. |
Нам крайне важно признать необходимость реформы, и при этом крайне необходимо действовать быстро. |