For an appropriate response to the disparities that globalization has produced we need to look further, and recognize, to borrow the words of Balakrishnan Rajagopal, "... the Seattle resistance as the voice of millions of those who lose out in the trading game". |
Чтобы соответствующим образом реагировать на вызванные глобализацией диспропорции, нам следует посмотреть вперед и признать, что, как сказал Балакришнан Раджагопал, "... сопротивление в Сиэтле голос миллионов людей, которые проигрывают в торговой игре"19. |
Every other perspective that is provided is useful, but we should also recognize that a non-national perspective can only be segmental. |
Полезна и любая другая высказываемая позиция, но мы должны признать и то, что позиция, выражаемая не государством, может иметь лишь фрагментарный характер. |
It should recognize that peace and security are threatened by the protracted destabilization in sub-Saharan countries as a result of the combined effects of conflicts, climactic conditions, and the fight for survival and control of the meager resources available. |
Оно должно признать, что миру и безопасности угрожает длительная дестабилизация в странах Африки к югу от Сахары в результате комбинированного воздействия конфликтов, климатических условий и борьбы за выживание и контроль над имеющимися скудными ресурсами. |
Japan's leaders must recognize that the mindlessness with which they still treat the sensitivities of societies that suffered from Japanese imperialism in the twentieth century is as morally deaf as it is strategically damaging. |
Лидеры Японии должны признать, что безалаберность, которую они все еще проявляют в отношении «болевых точек» стран, пострадавших от японского империализма в двадцатом столетии, столь же нравственно глуха, сколь и стратегически разрушительна. |
We must, however, also recognize that significant challenges remain to be overcome in the effort to ensure full respect for human rights and equity and to improve security and access to justice for all Guatemalans. |
Однако мы также должны признать, что перед Гватемалой все еще стоят масштабные задачи, которые необходимо решать в рамках усилий по обеспечению полного соблюдения прав человека и равноправия, улучшения обстановки в плане безопасности и расширения возможностей всех гватемальцев в плане обеспечения справедливости. |
At the same time, should the mandate of the UNCHR inter-sessional Working Group be renewed, we must recognize that the current procedures are inadequate and ineffective. |
Вместе с тем в случае продления срока действия мандата межсессионной Рабочей группы Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций мы должны будем признать, что нынешние процедуры являются неадекватными и неэффективными. |
It is urgent that we recognize the need for a "just transition" towards a low carbon economy and that we develop proposals to ensure that the job creation potential of mitigating climate change is maximized. |
Критически важно признать необходимость «справедливого перехода» к низкоуглеродной экономике и разработать предложения по обеспечению максимального использования тех потенциальных возможностей по созданию рабочих мест, которые связаны с действиями по смягчению воздействия изменения климата. |
Consider the possibility of ratifying CED and recognize the competence of the relevant Committee; (Argentina); |
рассмотреть возможность ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и признать компетенцию соответствующего Комитета (Аргентина); |
We should recognize the capacities and agency of children and youth, and avoid characterizing children and youth as vulnerable or as delinquents who pose a threat to security. |
Мы должны признать потенциал детей и молодежи как активно действующей силы и избегать их определения как уязвимой группы или делинквентов, представляющих опасность для общества. |
As the United Nations accounting practice dictates that obligations are recorded as they occur the Board recommends that the Department of Peacekeeping Operations recognize the $202.8 million liabilities in UNFICYP books. |
Поскольку процедуры учета в Организации Объединенных Наций предусматривают учет обязательств по мере их возникновения, Комиссия рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира признать действительными обязательства на сумму 202,8 млн. долл. США в учетных книгах ВСООНК. |
We must recognize that the postponement of a settlement has taken a social and political toll, and that countercurrents to the previously widely accepted notion of a two-State solution have grown and acquired greater cogency. |
Мы должны признать, что отсрочка урегулирования обернулась социальными и политическими издержками и что выросли и стали более убедительными течения, движущиеся в противоток широко признававшейся ранее концепции, опиравшейся на вариант «два государства». |
AI also reported that, in October 2007, the government proposed changes to legislation which would shorten alternative civilian service to 362 days, and would recognize the right to conscientious objection in times of war or other public emergency. |
МА также сообщила о том, что в октябре 2007 года правительство предложило сократить срок альтернативной гражданской службы до 362 суток и признать право на отказ от службы по соображениям совести во время войны или другого чрезвычайного положения. |
Mr. Romero Puentes (Cuba) said that, as a country that had benefited from the Sponsorship Programme, Cuba could only recognize its usefulness and effectiveness. |
Г-н Ромеро Пуэнтес (Куба) говорит, что, будучи страной, входившей в число бенефициаров, Куба не может не признать полезность Программы спонсорства в рамках КНО и эффективность управления ею. |
Having the Nagorno-Karabakh conflict, Armenia can not recognize another entity in the same situation as long as it has not recognized the Nagorno-Karabakh Republic . |
При наличии нагорно-карабахского конфликта Армения не может признать находящееся в аналогичной ситуации иное образование, пока не признала Нагорно-Карабахскую Республику» При этом он подтвердил свою поддержку праву данных образований на самоопределение. |
States should recognize that combating illicit arms trafficking and reducing those potentially negative aspects of the arms trade require reciprocal commitments by producer and recipient countries, including through defence-conversion programmes and by way of refraining from destabilizing accumulations of armaments. |
Государства должны признать, что для борьбы с незаконным оборотом оружия и уменьшения последствий этих потенциально негативных аспектов торговли оружием необходимы взаимные обязательства стран-производителей и стран-получателей, в том числе в рамках программ конверсии оборонных отраслей, а также благодаря тому, что они воздерживаются от дестабилизирующего накопления вооружений. |
It unequivocally condemned terrorism and stipulated that all States must recognize that acts of terrorism were criminal and unjustifiable whatever the circumstances and the motivations. |
Фактически, она недвусмысленным образом осуждает терроризм и указывает, что все государства должны признать, что в данном случае речь идет о не имеющих никакого оправдания уголовных деяниях независимо от обстоятельств и мотивов их совершения. |
The Model Law, it was said, should encourage best practice and should recognize that making available abundant irrelevant or misleading information might compromise the objectives of the Model Law, including transparency. |
Было указано, что Типовой закон должен поощрять использование наилучших видов практики и что следует признать, что опубликование обильной информации, не имеющей непосредственного отношения к делу или вводящей в заблуждение, может нанести ущерб целям Типового закона, включая прозрачность. |
In countries with an open capital account, currency and maturity mismatches are the real source of vulnerabilities and policymakers need to explicitly recognize the trade-off involved in switching to more domestic borrowing. |
В странах, где отсутствуют ограничения на операции по счету движения капитала, валютные расхождения и расхождения в сроках погашения являются реальным источником рисков и законодателям необходимо открыто признать наличие оборотной стороны в случае перехода к расширению заимствования средств на внутреннем рынке. |
Policy makers must recognize the link between energy and sustainable development and put in their agenda, the need to provide modern energy services to all people, especially the poor. |
Руководители, отвечающие за разработку политики, должны признать взаимосвязь между энергетикой и устойчивым развитием и должны в своей деятельности учитывать необходимость обеспечения современных услуг в области энергетики для всех, и особенно бедных слоев населения. |
Schlechty states that to affirm or recognize student work is not to approve or disapprove; it is to declare that what happened matters and is important. |
Шлехтли утверждает, что «признать работу учащегося - не значит похвалить или поругать ее, это значит - признать ее важной». |
A renunciation is required from the Baron: he must recognize that all of his stories are empty fantasies, he must write that he gives up everything that he said and wrote in written form, point by point. |
От барона требуют отречения: он должен признать все свои истории пустыми фантазиями, письменно, по пунктам отказаться от всего, что он писал и говорил. |
According to the Anglo-Ottoman Convention of 1913, Kuwait's border extended south to Manifa (about 200 km from Kuwait city), but the Emirate of Najad didn't recognize the Convention since the Ottoman province annexed to Najd. |
По англо-османской конвенции 1913 года территория Кувейта была продлена на юг до Манифы (около 200 км от города Кувейт), но эмир Неджда отказался признать эту конвенцию. |
We should intensify our efforts to slow population growth through voluntary means, and we should recognize that leveling off of the Earth's population now would add to human happiness and strengthen environmental sustainability later. |
Мы должны приложить все усилия для замедления темпов роста населения добровольными средствами и признать, что регулирование численности населения Земли обеспечит экономическое благополучие и экологическую стабильность в будущем. |
Governments should recognize the importance of categorizing forests, within the framework of long-term forest conservation and management policies, into different forest types and setting up sustainable units in every region/watershed with a view to securing the conservation of forests. |
Правительствам в рамках долгосрочной политики по сохранению и рациональному использованию лесов следует признать важное значение классификации лесов на различные их виды и создать устойчивые механизмы в каждом регионе/водоразделе с целью обеспечения охраны лесов. |
Member States should also recognize that UNIDO needed to retain staff with the requisite skills and competence if it was to survive the difficult times ahead. Competence and performance must be rewarded. |
Государства-члены должны также признать, что для выживания Организации необходимо со-хранить высококвалифицированный и опытный персонал, а опыт и умение работать необходимо должным образом вознаграждать. |