They say that the prisons offer detainees no opportunities for resocialization and that police and gendarmes, who are often assigned to prison duties owing to a shortage of prison staff, are often guilty of torture and inhuman and degrading treatment of detainees. |
МФЛПЧ/КИПД/ЛИДХО особо отметили переполненность тюремных камер и ветхость тюремных зданий. МФЛПЧ/КИПД/ЛИДХО сообщили, что нахождение в центрах содержания под стражей не способствует возвращению задержанных к нормальной жизни. МФЛПЧ/КИПД/ЛИДХО рекомендовали принять все необходимые меры для улучшения условий содержания заключенных. |
When the detention is the result of an order from a judge, the police officer carrying out the order or the persons in charge of the detention facility must bring the detainee before the judge who ordered the detention within 24 hours at most. |
Если задержание производится на основании выданного судьей ордера, то сотрудник полиции, производящий задержание, или лица, заведующие местом содержания под стражей, должны передать задержанного судье, выдавшему ордер, не позднее, чем через 24 часа11. |
In 2007 renovation works were accomplished in the following short-term police detention units - the Daugavpils CDPB, Dobele DPB, the Tukuma DPB, the Talsu DPB, the Aizkraukle DPB and the Ludza DPB. |
В 2007 году были отремонтированы следующие подразделения для краткосрочного содержания под стражей в полиции: ГРОП в Даугавпилсе, РОП в Добеле, РОП в Тукуме, РОП в Талсу, РОП в Айзкраукле и РОП в Лудзе. |
The overcrowding affects, inter alia, detainees on remand and children, and the Committee is particularly concerned about detention conditions of pretrial detainees placed in police cells, which are inappropriate for long periods of detention, and which place detainees in a situation of great vulnerability. |
Переполненность, в частности, затрагивает лиц, отбывающих предварительное заключение, и детей, и Комитет выражает особенную обеспокоенность по поводу условий содержания лиц в следственных изоляторах в полиции, которые не приспособлены для длительного содержания под стражей и способствуют возникновению условий, при которых повышается их уязвимость. |
The PCA also carried out 38 investigations into road traffic incidents classified as deaths in care or custody, and began 9 investigations into police use of firearms involving death or injury. |
УЖП провело также 38 расследований дорожно-транспортных происшествий, классифицированных в качестве смертных случаев в период кратковременного задержания или содержания под стражей в полиции, и начало девять расследований случаев применения огнестрельного оружия полицией, повлекшего смерть или ранение. |
Prosecutor's Office, by monitoring compliance with laws in places of preventive detention facilities and prisons (supervision by the prosecutor's office of police and the Ministry of Justice detention facilities) and exercise, where appropriate, prosecution. |
Органы прокуратуры осуществляют надзор за соблюдением законов в местах предварительного заключения и тюрьмах (прокурорский надзор за местами содержания под стражей, находящимися в ведении органов полиции и Министерства юстиции) и в соответствующих случаях возбуждают преследование. |
Noting that there have been repeated escapes from Vanuatu's prisons and reports of police abuse of escaped prisoners after they have been recaptured, Australia recommended (b) taking appropriate measures and continuing to work towards improving conditions in prisons and detention centres. |
Отметив ряд случаев побега заключенных из тюрем Вануату и сообщения о случаях жестокого обращения полицейских с заключенными, которых задерживают после их побега из мест заключения, Австралия рекомендовала Ь) принять соответствующие меры и продолжать работу по улучшению условий содержания заключенных в тюрьмах и центрах содержания под стражей. |
The SPT is further concerned by prolonged delays of police custody and the lack of exercise of the right to challenge the legality of the detention |
ППП также озабочен продлением на большой срок содержания под стражей в полиции и неосуществлением права на обжалование законности содержания под стражей. |
Other areas highlighted included the situation of national minorities, in particular the Roma population, detention and imprisonment, police abuse and effective complaints mechanisms, rights of persons with disabilities and national human rights mechanisms including the Ombudsman. |
национальных меньшинств, в частности цыган, положение в местах содержания под стражей и лишения свободы, бесчинства полиции и формирование эффективных механизмов рассмотрения жалоб, права инвалидов и национальные правозащитные механизмы, включая институт омбудсмена9. |
Article 162 of the Code of Criminal Procedure provides that the duration of a period of pre-trial detention shall be reckoned from the suspect's delivery to a police institution or, in other instances, from the time of enforcement of a judicial order for |
В соответствии со статьей 162 данного Кодекса срок содержания под стражей исчисляется с момента доставления лица в качестве подозреваемого в учреждение полиции, а при отсутствии такового - с момента исполнения судебного приказа об избрании такой меры пресечения. |
Take effective steps in order to halt and prevent the frequent use of torture during the first days of police custody, in a manner which is consistent with its obligations under the Convention against Torture (Japan); |
85.32 принять во исполнение своих обязательств по Конвенции против пыток эффективные меры с целью искоренения и предотвращения практики широкого применения пыток в первые дни содержания под стражей в полиции (Япония); |
Detainees in police detention cells include suspects arrested pursuant to the Code of Criminal Procedure, and pretrial detainees held in custody on a warrant of detention issued by a judge based on the Code of Criminal Procedure. |
В них содержатся лица, подозреваемые в совершении преступлений, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, и лица, ожидающие суда и содержащиеся под стражей согласно постановлению, изданному судьей на основании Уголовно-процессуального кодекса. |
In the prison system, there are still instances of illegal or arbitrary detention, failure to separate minors from adults and keep records of persons in police custody or detention, and poor conditions of detention. |
Что касается, например, пенитенциарной системы, то по-прежнему имеют место случаи незаконного или произвольного задержания, случаи совместного содержания под стражей несовершеннолетних и совершеннолетних, случаи, когда задержанных не регистрируют в журнале учета задержанных лиц, а также сохраняются неудовлетворительные условия содержания заключенных. |
The Code of Penal Procedures contains strict provisions regarding police custody (duration, oversight by prosecution magistrates, medical examinations, family communications, physical conditions and dignity) |
содержание под стражей строго регламентируется Уголовно-процессуаль-ным кодексом (сроки содержания, контроль со стороны работников прокуратуры, медицинское обследование, общение с семьей, обеспечение материальных условий и условий содержания, не унижающих достоинство); |
Data related to the numbers and reasons for placement of persons in police facilities for detainees or brought to them for the purpose of sobering up In 2003,284,038 persons stayed in police facilities for detainees, which was 9,326 less than in 2002. |
учреждениях или доставленные в них с целью вытрезвления, В 2003 году в местах содержания под стражей в полицейских участках побывало 284038 человек, что на 9326 человек меньше по сравнению с 2002 годом. |
Recognizing that the majority of children deprived of their liberty are in police custody or pre-trial or preventive detention and that those children are often at higher risk of violence, Member States are urged: |
В свете признания того, что большинство детей, лишенных свободы, находятся под стражей в полиции, содержатся в следственном изоляторе до суда или помещены в камеры предварительного заключения и что эти дети часто подвержены более высокому риску насилия, государствам-членам настоятельно рекомендуется: |
Did that rule apply, however, in all the circumstances of detention prescribed by law and, in the event that a conviction was handed down by a judge, did the person concerned remain in police custody or was he transferred to another place of detention? |
Сэр Найджел Родли хотел бы узнать, действует ли эта норма во всех предусмотренных законом случаях задержания и, когда судья предъявляет обвинение, остается ли заинтересованное лицо в полиции или же оно переводится в другое место содержания под стражей. |
(a) Police custody: |
а) относительно временного содержания под стражей: |
Police custody and pre-trial detention |
Кратковременное задержание и содержание под стражей |
Detention in the facilities of the Police |
Содержание под стражей в помещениях полиции |
Principal holding unit, Municipal Police |
Центральный пункт содержания под стражей муниципальной полиции |
To adopt effective measures to prevent torture and other forms of ill treatment and to limit the period of time for which people can be held in police custody or pre-trial detention (Chile); |
принять эффективные меры для недопущения пыток и других форм жестокого обращения и ограничить период времени, в течение которого люди могут находиться в заключении под стражей в полиции, или период времени содержания под стражей до суда (Чили); |
Living conditions in police detention centres and prisons, including those for women and minors, including whether they are kept separate from the rest of the male/adult population. |
условия содержания под стражей в полицейских центрах и тюрьмах, включая условия содержания женщин и несовершеннолетних, с указанием, содержатся ли они отдельно от других заключенных - мужчин/взрослых. |
(c) An appropriate system for juvenile justice is still not in place, there is a lack of juvenile judges and there are reports that children are held together with adults in police cells and pre-trial detention centres; |
с) по-прежнему отсутствует надлежащая система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, существует нехватка судей по делам несовершеннолетних, а также поступают сообщения о том, что дети содержатся вместе со взрослыми в камерах содержания под стражей в полиции и в центрах досудебного содержания под стражей; |
(e) Ensure that children are not, including in relation to police custody, detained together with adults and that in instances where detention is unavoidable ensure that the conditions for this are compliant with international standards; and |
ё) обеспечить, чтобы заключенные под стражу дети, в том числе задержанные полицией, не содержались вместе с взрослыми, а также обеспечить, чтобы в случаях, когда заключение под стражу является неизбежной мерой, условия содержания под стражей соответствовали международным стандартам; и |