Английский - русский
Перевод слова Police
Вариант перевода Стражей

Примеры в контексте "Police - Стражей"

Примеры: Police - Стражей
The complainant refers to the U.S. Department of State and the Swedish Foreign Office's Reports of 2005 in support of his claim that the situation regarding torture in police jails has not improved but worsened. Заявитель ссылается на доклады Государственного департамента США и Управления иностранных дел Швеции за 2005 год в обоснование своего утверждения о том, что ситуация в области применения пыток в находящихся в ведении полиции местах для содержания под стражей не только не улучшилась, но даже ухудшилась.
Specific measures are also foreseen for the protection of certain categories of particularly vulnerable persons such as the victims of criminal organizations, or juveniles released from detention centres because of their active repentance, in order to encourage their collaboration with the police authorities in combating criminal activities. Предусмотрены и конкретные меры защиты некоторых слабо защищенных категорий лиц, например жертв преступных группировок или вставших на путь исправления подростков из центров содержания под стражей, в целях поощрения их сотрудничества с органами полиции в их борьбе с преступностью.
Serious injuries, such as broken arms, have been sustained by human rights activists as a result of beatings in police custody and in prison, simply for demonstrating against human rights violations. Побои во время содержания под стражей в полицейских участках и в тюрьме стали причиной серьезных увечий в виде, например, переломов рук; это стало наказанием правозащитникам всего лишь за участие в демонстрации против нарушения прав человека.
The Committee expresses its concern about the inadequacy of the guarantees available to persons in police custody, particularly the right of such persons to legal assistance. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на неадекватность гарантий в ходе содержания под стражей, включая, в частности, право пользоваться услугами адвоката с момента ареста.
Nevertheless, some backsliding occasionally occurs in the form of arrests and arbitrary detentions, unduly prolonged police custody and infrequent cases of violence reported by citizens to the ordinary courts or to the Constitutional Court. Однако сохраняются отдельные незначительные нарушения, связанные с произвольными арестами и задержаниями, содержанием под стражей сверх установленных сроков и с отдельными случаями проявления насилия, в связи с которыми граждане направляли жалобы в уголовные суды или в Конституционный суд.
Although it might not be ideal to keep terrorism suspects in police custody for extended periods, in the light of the atrocities that could be potentially avoided it was a price worth paying. Хотя длительное содержание лиц, подозреваемых в терроризме, под стражей в полиции не является идеальным решением, с учетом тех преступлений, которых, возможно, удается избежать таким образом, подобные действия представляются вполне приемлемыми.
Finally, the Committee is deeply concerned at reports that there have been several hundred cases of illegal detention owing to the fact that persons were held in police custody longer than the period authorized by law. Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен полученными сообщениями о большом числе случаев недобровольных исчезновений, произвольных арестов и тайного содержания под стражей, главную ответственность за которые, как утверждается, несут сотрудники Национальной разведывательной службы.
There had been allegations of patterns of police brutality and the many government reports suggested that there were unsafe detention facilities and that excessive use was made of force and solitary confinement. Имеются утверждения о практике жестокого обращения со стороны полиции, и многие правительственные сообщения свидетельствуют о небезопасных условиях в центрах содержания под стражей и о чрезмерном использовании силы и камер одиночного заключения.
In particular, she asked whether the judicial investigation into the case of Mr. Mukuka, who had allegedly been beaten while in police custody in 2005, had been completed and what its findings were. В частности, она спрашивает, завершено ли судебное расследование по делу г-на Мукука, который, якобы, подвергся избиениям, когда он содержался под стражей в полиции в 2005 году, и каковы результаты расследования.
Moreover, the 48-hour time limit for police custody is allegedly rarely observed in practice, and some people, including children, are held without charge or awaiting trial for several years. Кроме того, предусмотренный 48-часовой срок задержания, похоже, редко соблюдается на практике, и некоторые лица, в том числе дети, содержатся под стражей без предъявления обвинения или в ожидании суда в течение нескольких лет.
He had also learned that there were other detention centres, known as cachots (dungeons), located in police precincts and brigade barracks, which were connected to the offices of municipal and regional public prosecutors and administrative authorities. Ему также стало известно о существовании особых пунктов содержания под стражей - "карцеров", которые располагаются при некоторых полицейских участках и казармах и находятся в ведении коммунальных и зональных органов прокуратуры и административной власти.
When approached, the police superintendent acknowledged that his officers had arrested eight young people on the date in question. He denied, however, that any ill-treatment had been inflicted on them during their detention. Получив соответствующий запрос, начальник Центрального комиссариата признал факт задержания его подчиненными восьми молодых людей в указанный день, однако заявил, что эти лица не были подвергнуты жестокому обращению в какой бы то ни было форме во время их содержания под стражей.
5.4 The author says it should be borne in mind that as of the date of his arrest article 12 of Decree-Law No. 25,475 was in force; this provision allowed the police to hold detainees incommunicado without judicial authorization. 5.4 Автор отмечает, что следует учитывать тот факт, что на момент его задержания сохраняла юридическую силу статья 12 Декрета-закона Nº 25475, позволившая сотрудникам полиции подвергать задержанных содержанию под стражей в режиме строгой изоляции без предварительной санкции судебных властей.
He was held in incommunicado detention and was not afforded legal representation or interpretation facilities; nor was he given any opportunity to obtain medical assistance. On 30 September 1993, the author allegedly made a statement to the police. Он содержался под стражей, не имея связи с внешним миром, адвоката или переводчика; у него также не было возможности получать медицинскую помощь. 30 сентября 1993 года автор якобы сделал заявление в полицию.
According to a number of studies, this situation was liable to occur under the old Code of Criminal Procedure in view of the wide powers and autonomy enjoyed by the police during the first stage of criminal investigation. После вступления в силу 1 июля 1998 года Закона Nº 19.567 положения об этих правах задержанного лица уже вошли в действующее законодательство, направленное на предупреждение актов пыток; Ь) сокращение срока содержания под стражей в органах полиции до 24 часов.
Reports from the field offices, particularly in the first half of the year, contain recurrent themes with regard to detention facilities, prisons and police outposts throughout Sierra Leone. В сообщениях полевых отделений, особенно за первую половину этого года, неоднократно поднимаются одни и те же вопросы, касающиеся мест содержания под стражей, тюрем и полицейских участков по всей стране.
The Act also inserted into the Code of Criminal Procedure, a new article, 7201A, according to which members of either house of parliament may at any time visit places of police custody, detention centres, holding areas and penal establishments. На основании этого же закона в Уголовно- процессуальный кодекс была добавлена новая статья 720-1-А, согласно которой национальным парламентариям разрешается в любой момент посещать места задержания, центры содержания под стражей, зоны ожидания и пенитенциарные учреждения.
In Jalisco, both police and prison staff receive training on the respect of individual guarantees and human rights, and there are regulations requiring the prison population to be treated with humanity and dignity. В штате Халиско как сотрудники полиции, так и персонал, обеспечивающий содержание под стражей, проходят инструктаж по вопросам соблюдения прав человека; их также обучают правилам, регулирующим достойное и гуманное обращение с заключенными.
However, it was concerned that torture and ill-treatment still usually took place at the initial stage of police custody, and that impunity in the criminal justice system reportedly remained widespread. Однако она озабочена тем, что на начальном этапе содержания под стражей в полиции по-прежнему, как правило, имеют место случаи применения пыток и жестокого обращения и что безнаказанность остается одной из широко распространенных проблем.
It was also noted that any situation that featured a total imbalance of power, such as during the initial period of arrest, police custody or transfers between places of detention, also carried a higher risk for torture and ill-treatment. Отмечалось также, что любая ситуация, характеризующаяся общим дисбалансом власти, такая как первоначальная стадия ареста, содержание под стражей в полицейском участке или перевод из одного места заключения в другое, также связана с высоким риском применения пыток и жестокого обращения.
The Committee recommends that the State party take urgent steps, including providing access to health care, to improve conditions in prisons and police cells and to ensure that they accord with applicable international legal standards in this area. Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры, включая обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию, по улучшению условий в пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей в полиции и обеспечить их соответствие применимым в этой области международным нормам.
The Working Group on arbitrary detention was concerned that during police custody, detainees are not brought before a prosecutor and have no opportunity to challenge the legality of their detention. Рабочая группа по произвольным задержаниям высказала озабоченность в связи с тем, что во время пребывания под стражей в полицейском участке задержанные не предстают перед следователем и не имеют возможность оспорить правомерность их задержания.
The Subcommittee is of the view that if detainees are mistreated by police, they will understandably be afraid to tell anyone about the ill-treatment while they are in custody. По мнению Подкомитета, если задержанный подвергается жестокому обращению со стороны полиции, неудивительно, что, находясь под стражей, он боится сообщить кому бы то ни было об этих фактах.
Had the State party considered reviewing the time limits applicable to police custody? Рассмотрело ли государство-участник возможность пересмотра предельных сроков содержания под стражей в полицейском участке?
The Austrian authorities are well aware of the problems relating to the detention of persons pending deportation at police detention centres and the resulting "closed-regime-stations". Австрийские органы власти хорошо осведомлены о проблемах, связанных с содержанием лиц под стражей до депортации в полицейских центрах предварительного заключения в режиме "закрытых дверей".