| OHCHR stated that fundamental rights and procedural guarantees were severely restricted and that the statutory time limits on police custody and pre-trial detention were more or less systematically violated. | УВКПЧ заявило, что применение основных прав и процессуальных гарантий сопровождается серьезными ограничениями и что установленные законом сроки содержания под стражей и предварительного заключения практически постоянно нарушаются. |
| In 2012, OHCHR observed that suspects are no longer held in police custody for several months before being brought before a judge. | Так, например, в 2012 году Управление Верховного комиссара отметило, что подозреваемые уже не содержатся под стражей по несколько месяцев перед их доставкой в суд. |
| (c) Medical examinations and medical assistance during police custody | с) Медицинские осмотры и медицинская помощь во время содержания под стражей |
| The SPT is also concerned that such prolonged police detention increases the risk of torture of detainees in order to extract confessions. | ППП озабочен также тем, что продолжительное содержание под стражей в полиции повышает риск применения пыток к задержанным с целью получения от них признательных показаний. |
| During its visit to places of detention, the Subcommittee noted certain practices that raised serious concerns, especially the frequent use of police custody in civil debt cases. | ЗЗ. При посещении мест содержания под стражей делегация ППП обратила внимание на некоторые виды практики, которые вызвали у нее серьезную озабоченность, в частности на довольно частое применение задержания по делам о гражданско-правовых долговых обязательствах. |
| The Subcommittee was apprised of cases of torture and ill-treatment inflicted on persons held in custody in police and gendarmerie stations in order to extract confessions. | Члены делегации получили информацию о случаях применения пыток и жестокого обращения к лицам, содержащимся под стражей в комиссариатах полиции и отделениях жандармерии, с целью получения от них признательных показаний. |
| According to the source, the police prevented the relatives of Mr. Hassan or any legal counsel from meeting with him while he was in detention. | По данным источника, полиция не разрешила родственникам г-на Хассана или каким-либо адвокатам встретиться с ним во время содержания под стражей. |
| The police requested that he be kept in remand for an additional five days, but the Court ordered just one day. | Полиция просила оставить его под стражей еще на пять дней, однако суд продлил задержание только на один день. |
| He was nevertheless sentenced to death on the sole basis of criminal investigation police reports containing confessions obtained under torture during secret detention lasting nearly two months. | Тем не менее он был приговорен к смертной казни только на основании составленных уголовной полицией протоколов, в которых излагались признательные показания, полученные под пыткой во время тайного содержания под стражей в течение почти двух месяцев. |
| Awareness creation trainings were given to the members of the police and defense forces by EHRC on how to prevent arbitrary arrest and detention. | ЭКПЧ организовала учебные курсы для ознакомления служащих полиции и военнослужащих с порядком предотвращения произвольных арестов и содержания под стражей. |
| Those detained are always placed in a single-person cell, but police custody provides little opportunity to spend time outside or to associate with other detainees. | Задержанные лица всегда помещаются в одноместные камеры, но при содержании под стражей в полиции мало возможностей выходить на прогулку или общаться с другими заключенными. |
| Suspects could be interrogated by the police for up to 20 days following the initial 72 hours in custody. | Процедура допроса подозреваемых лиц в полиции может длиться до 20 дней после первых 72 часов содержания под стражей. |
| Furthermore, it had been agreed at the nineteenth session that the issues of juvenile justice, pre-trial detention and police custody would be studied. | Кроме того, на девятнадцатой сессии было решено, что будут рассмотрены темы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, заключения под стражу и содержания под стражей до судебного разбирательства. |
| The police had a duty of care, and body searches were necessary to ensure those in custody did not harm themselves or others. | Обыски необходимы для того, чтобы те, кто находится под стражей, не нанесли вред себе или окружающим, поскольку полиция обязана заботиться об общей безопасности. |
| The Chairperson asked at what stage of the procedure the person in custody left police premises to be transferred to a pre-trial detention centre. | Председатель спрашивает, на каком этапе судебного разбирательства лицо, задержанное для проведения допроса, может быть переведено из полицейского участка в центр временного содержания под стражей. |
| The Government continued to allow visits to the correction and rehabilitation centres of the Public Security Directorate as well as the police temporary detention centres. | Правительство по-прежнему давало разрешение на посещение исправительных и реабилитационных центров, находящихся в ведении Директората государственной безопасности, а также полицейских центров временного содержания под стражей. |
| It also expressed concern over the ill-treatment of those children in police custody and the absence of penal procedural rules regulating trials before the family courts. | Он также выразил озабоченность по поводу жестокого обращения с такими детьми во время пребывания под стражей в полиции и отсутствия уголовно-процессуальных норм, регулирующих порядок разбирательства в судах по делам семьи. |
| Since no court is seized of the matter, the police have the unfettered ability to detain such persons indefinitely. | Когда дело не рассматривается ни в одном из судов, полиция имеет все возможности содержать таких лиц под стражей в течение неограниченного времени. |
| Even though the number of reported cases has decreased, torture inflicted to obtain confession is still practiced by police and staff of the NDS during detention. | Применение пыток в целях получения признательных показаний, несмотря на сокращение количества сообщений о таких случаях, по-прежнему практикуется полицией и сотрудниками НУБ в отношении лиц, содержащихся под стражей. |
| It also recommended that further efforts be made to ensure that the system of legal aid for persons in police custody operates effectively. | Он также рекомендовал предпринять дополнительные усилия для обеспечения эффективного функционирования системы оказания юридической помощи лицам, содержащимся под стражей в полицейских участках. |
| Incidents of violence occur while in the custody of police and security forces, in pre-trial detention, after conviction and as a form of sentencing. | Насилие может иметь место во время содержания под стражей в полиции или в службах безопасности, в ходе предварительного заключения, после вынесения обвинительного приговора или являться формой наказания. |
| Well, the assassin that Chance took out yesterday is now in police custody, but he was just a hired gun. | Киллер, которого Ченс вчера нейтрализовал, сейчас под стражей в полиции, но он был лишь наёмником. |
| In Argentina, for instance, there were close to 500 secret detention centres, operating mainly on military or police premises. | Например, в Аргентине насчитывалось около 500 тайных центров содержания под стражей, действовавших главным образом на военных и полицейских объектах. |
| When she did, she learned that her elder brother had been arrested by the police without any grounds and had been badly beaten in detention. | Она позвонила семье и узнала, что ее старший брат был арестован полицией без всяких оснований и жестоко избит во время содержания под стражей. |
| It referred to reports that ill-treatment during custody and pre-trial detention had not disappeared and that there were no credible investigations on torture perpetrated by the police and penitentiary staff. | Она сослалась на сообщения о том, что в стране по-прежнему имеют место случаи жестокого обращения во время содержания под стражей и предварительного заключения, а случаи применения пыток сотрудниками полиции и пенитенциарных учреждений не расследуются должным образом. |