The delegation should comment on reports that the police discriminated against female detainees, taking particularly severe action against those who allegedly attempted to escape. |
Делегации предлагается прокомментировать сообщения о том, что полиция проявляет дискриминационное отношение к содержащимся под стражей женщинам, принимая особенно жесткие меры к тем из них, кто якобы пытается бежать. |
Institute a system of regular visits of NGOs to police cells and detention centres to prevent torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. |
Организовать систему регулярных посещений представителями НПО полицейских камер и центров содержания под стражей для недопущения пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The Human Rights Advisory Board is authorized to visit any unit of the security police and any place where administrative power and coercion are exercised by the security police as well as to examine the detention of persons at any station or office of the security police. |
Консультативный совет по правам человека уполномочен посещать любое подразделение полицейских сил безопасности и любое место, где полицейские силы безопасности осуществляют административную власть и применяют меры принуждения, а также изучать условия содержания под стражей в любом отделении или помещении полицейских сил безопасности. |
The police procedures manual explicitly states that any woman who is arrested or detained should be protected and guarded by female police officials in order to avoid the commission of procedural irregularities or excesses by male police officials in the course of their arrest or detention. |
В руководстве по процедурам и действиям полиции подчеркивается, что каждая содержащаяся под стражей или задержанная женщина должна защищаться и охраняться полицейским персоналом женского пола, с тем чтобы избежать процедурных нарушений или эксцессов в период нахождения под стражей или задержания со стороны сотрудников полиции мужского пола. |
During 2010, the educational syllabus and its respective training curricula "On recognition and respect of the rights of persons deprived of their liberty at State Police premises" was elaborated followed with trainings in local police structures. |
В 2010 году были подготовлены учебные курсы и связанные с ними программы подготовки по вопросам признания и соблюдения прав лиц, содержащихся под стражей в учреждениях государственной полиции, после чего была проведена соответствующая подготовка работников местных отделений полиции. |
The Committee welcomes that a bill has been submitted to amend article 60 of the Criminal Law Procedure of 1960 in order to reduce the maximum period of police custody without written order from four days to 48 hours maximum. |
Комитет приветствует внесение на рассмотрение законопроекта об изменении статьи 60 Уголовно-процессуального кодекса 1960 года с целью сокращения максимального периода содержания под стражей в полиции без письменного распоряжения с четырех суток до 48 часов максимум. |
2.3 Following his arrest, Djamel Ktiti was held in police custody until 15 August 2009, then brought before the Crown Prosecutor of the court of first instance in Tangiers, who informed him that he had been arrested under an international arrest warrant issued by Algeria. |
2.3 После своего ареста Джамель Ктити содержался под стражей в полиции до 15 августа 2009 года, а затем был доставлен к королевскому прокурору суда первой инстанции Танжера, который сообщил ему о том, что он был арестован на основании международного ордера об аресте, выписанного властями Алжира. |
In light of the abundant and consistent information submitted to it and received from a variety of sources and as found above, the Committee concludes that torture is being systematically practised in the territory of Nepal, according to its long-standing definition, mainly in police custody. |
В свете большого объема последовательной информации, представленной ему и поступающей из разнообразных источников, о чем говорится выше, Комитет приходит к выводу о систематическом применении пыток на территории Непала, главным образом во время содержания под стражей, в соответствии с его давно принятым определением. |
In this respect, the Committee notes the complainant's detailed description of the treatment he was subjected to while in police custody and of the medical reports documenting the physical injuries inflicted on him and the long-lasting psychological damage. |
В этой связи Комитет принимает к сведению подробное описание заявителем обращения, которому он подвергся во время содержания под стражей в полиции, и медицинские заключения, документально подтверждающие нанесенные ему телесные повреждения и долговременный психологический ущерб. |
In early 2012, with UNMIL support, the Independent National Commission on Human Rights conducted a monitoring exercise of conditions in corrections facilities and police detention centres, notifying the appropriate Government agencies of cases of concern requiring action. |
В начале 2012 года при поддержке МООНЛ Независимая национальная комиссия по правам человека провела мероприятие по проверке условий содержания в исправительных учреждениях и полицейских центрах содержания под стражей и довела до сведения соответствующих государственных ведомств вызывающие обеспокоенность случаи, требующие принятия мер. |
The Committee noted the complainant's detailed description of the treatment he had been subjected to while in police custody and the content of a medical report documenting the physical injuries inflicted on him. |
Комитет отметил подробное описание автором обращения, которому он подвергался, находясь под стражей в полиции, и содержание медицинского заключения, документально подтверждающего нанесение ему телесных повреждений. |
The Court, however, rejected all their motions, including the application to have the statements made by the complainant while in police custody declared invalid on the grounds that they had been obtained under duress. |
Однако суд отклонил все претензии, включая ходатайство о том, чтобы объявить недействительными признания, сделанные заявителем в ходе содержания под стражей, так как они были получены под принуждением. |
Consequently, the complainant concludes that the State party failed in its duty to duly monitor the way in which he was treated during his detention at the premises of the criminal investigation police. |
Таким образом, автор приходит к выводу, что государство-участник нарушило свое обязательство в отношении необходимого наблюдения за обращением, которому он подвергался в период содержания под стражей в помещениях судебной полиции. |
The Mission continued its efforts to support the capacity-building of Government police in the areas of crime investigation, crime scene management, public order, detention and treatment of suspects and community policing. |
Миссия продолжала прилагать усилия по оказанию поддержки в повышении потенциала государственных полицейских органов в области расследования преступлений, работы на месте совершения преступления, поддержания общественного правопорядка, содержания под стражей задержанных и обращения с подозреваемыми и коммунального полицейского патрулирования. |
This report states that the author suffers from post-traumatic stress disorder incidental to having undergone inhuman and degrading treatment, which included physical and psychological violence, during police detention in 1996. |
В заключении указывается, что автор страдает посттравматическим стрессовым расстройством в результате того, что в ходе содержания под стражей в 1996 году она подверглась бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, включавшему акты физического и психического насилия. |
The Committee expresses its serious concern with regard to the extensive use of police detention cells for pre-trial detention longer than 48 hours and regrets that minors also continue to be subjected to this practice. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу чрезмерного использования камер содержания под стражей в полиции для досудебного заключения продолжительностью более 48 часов и сожалеет о том, что несовершеннолетние также продолжают подвергаться подобной практике. |
Both of these individuals are believed to remain in police custody at Police Resort in Dili. |
Оба они, как полагают, все еще содержатся под стражей в полицейском участке в Дили. |
In this regard, article 12 of the Regulation on Apprehension, Police Custody and Interrogation provides very clear guidelines on the information that is to be registered by the police in the admissions book. |
В этой связи статья 12 Положений о порядке ареста, содержания под стражей в полиции и проведения допросов устанавливает четкие руководящие принципы в отношении информации, которая должна быть отражена полицией в журнале учета. |
A recently-enacted Regulation on the Legal Status of Arrested Persons and Police Interrogations provided procedural guarantees for persons being held and questioned in police detention, including their unreserved right to consult with legal counsel at all times. |
Недавно принятое Положение о правовом статусе арестованных и проведении полицейского дознания содержит процессуальные гарантии для лиц, находящихся под стражей и допрашиваемых в полиции, включая их безоговорочное право в любое время консультироваться с адвокатом. |
Paragraph 1 (2) and (3) of Ministry of Interior Decree No. 19/1995 on Police Detention also contains human rights guarantees which establish that persons held in custody in police detention cells must be treated with full respect for human dignity. |
В подпунктах 2 и 3 пункта 1 распоряжения министерства внутренних дел Nº 19/1995 о содержании в полиции также содержатся гарантии соблюдения прав человека, требующие, чтобы с лицами, содержащимися под стражей в полицейских участках, обращались с полным уважением их человеческого достоинства. |
The States of Jersey Police rigorously enforce policy which seeks to ensure that persons who are detained in police custody and who are known or believed to have a tendency towards self-harm are kept under constant supervision. |
Полиция Штатов Джерси строго проводит политику постоянного наблюдения за лицами, содержащимися под стражей в полиции, в отношении которых известно или есть основания полагать, что они склонны к причинению себе телесных повреждений. |
In 2009, the Internal Affairs Bureau of the Police, comprising three female officers, was established to hear, investigate and address public complaints against arbitrary arrest and detention, excessive use of force and corruption practices of police. |
В 2009 году было создано Полицейское бюро по внутренним делам в составе трех офицеров-женщин для заслушивания, расследования и рассмотрения жалоб населения на произвольные аресты и содержание под стражей, чрезмерное применение силы и коррупцию в рядах полиции. |
The Committee notes the new Police guidelines in force from 1 July 2008 on the handling of searches of detainees in police custody. |
Комитет принимает к сведению вступление в силу 1 июля 2008 года нового руководства для полицейских по проведению досмотра лиц, содержащихся под стражей в полицейских изоляторах. |
Despite difficult security conditions, the NGOs worked closely with the locally established Police Advisory Committees in Mogadishu, also supported by the United Nations, to address cases of police detentions exceeding 48 hours. |
Несмотря на сложную ситуацию в плане безопасности, неправительственные организации тесно сотрудничали с созданными в Могадишо местными консультативными комитетами полиции, которым оказывает поддержку Организация Объединенных Наций, для решения проблем в тех случаях, когда полиция содержала кого-либо под стражей более 48 часов. |
Notwithstanding the provisions of article 118 (2), the time limit for police custody shall be determined in the light of the distance between the place of arrest and the police or gendarmerie premises in which the person concerned is to be held in police custody; |
Помимо условий, изложенных в пункте 2 статьи 118, продолжительность задержания зависит от того расстояния, которое отделяет место ареста от участка полиции либо жандармерии, где задержанное лицо должно содержаться под стражей. |