The detention conditions of pretrial detainees in police custody are inappropriate for long periods and place detainees in a situation of great vulnerability. |
Полицейские следственные изоляторы не приспособлены для длительного содержания задержанных под стражей и создают условия, при которых повышается их уязвимость. |
Disaggregated statistical data on the number of deaths in the prisons, including remand prisons, police short-term detention facilities and the psychoneurological hospitals are provided in Annex 5. |
Дезагрегированные статистические данные по количеству смертей в пенитенциарных учреждениях, включая следственные изоляторы, помещения краткосрочного содержания под стражей в полиции и психоневрологические больницы, приведены в приложении 5. |
Following concerns expressed by the Parliamentary Ombudsman and various non-State actors, the Ministry of Justice established a dialogue with the police concerning detention in immigration cases. |
Учитывая озабоченность, высказанную парламентским омбудсменом и представителями различных негосударственных организаций, министерство юстиции наладило диалог с полицией по вопросу содержания под стражей иммигрантов. |
The figures for 1999 showed that about one in five of the 17,000 people arrested and detained had been handcuffed, resulting in 66 complaints and 2 findings of improper police conduct. |
Как показывают данные за 1999 год, каждого пятого из 17000 арестованных и содержавшихся под стражей лиц заковывали в наручники, в связи с чем было подано 66 жалоб и в двух случаях были вынесены заключения о неправомерном поведении сотрудников полиции. |
In its report of 10 March 2000, the CPT recommends several measures relating to access to a doctor for persons in police custody. |
В своем докладе от 10 марта 2000 года КПП рекомендует принять ряд мер, касающихся посещения врачом лиц, находящихся под стражей в полиции. |
According to article 62 of the Code of Criminal Procedure, a person could be held in police custody for up to 96 hours. |
В соответствии со статьей 62 Уголовно-процессуального кодекса любой человек может содержаться под стражей в полиции до 96 часов. |
Other than before certain administrative or judicial authorities, suspects in police custody could not be represented by a lawyer until they had been indicted. |
Адвокат вправе представлять подозреваемое лицо в период его содержания под стражей лишь перед определенными административными или судебными органами, пока этому подозреваемому лицу не было предъявлено обвинение. |
Detainees in police custody had access to a doctor, and at the doctor's request the medical examination could take place in private. |
Задержанные, содержащиеся под стражей в полиции, имеют доступ к врачу, и по просьбе врача медицинский осмотр может быть произведен в отсутствие посторонних лиц. |
The CHAIRMAN asked why the report spoke of "police custody" while Amnesty International used the expression "incommunicado custody". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, почему в докладе говорится о "содержании под стражей" в то время, как "Международная амнистия" использует термин "помещение в одиночную камеру". |
The Committee is seriously concerned at allegations that persons have been held in police or State Security Intelligence custody in defiance of court orders to release them. |
Комитет серьезно обеспокоен утверждениями о том, что некоторые лица продолжают содержаться под стражей в полиции или государственной службе безопасности вопреки постановлениям судов об их освобождении. |
Three days later, his wife was told that he was being held in police custody at the Security Department. |
Спустя три дня его жене сообщили о том, что он находится под стражей в управлении государственной безопасности. |
It noted that criminal procedure laws made no provision for a person in police custody to be brought before a judge or other judicial officer. |
Оно отметило, что уголовно-процессуальный кодекс не содержит положения, предусматривающего, что лицо, содержащееся под стражей, доставляется к судье или к какому-либо другому сотруднику судебных органов. |
The Ministry of the Interior was working on introducing an Act including rules relating to all persons held in custody at police premises, and to their treatment. |
Министерство внутренних дел проводит работу по подготовке закона, включающего в себя нормы, касающиеся всех лиц, содержащихся под стражей в помещениях полиции, и обращения с ними. |
It would be applied to all persons held in police custody, regardless of the reason for the deprivation of liberty. |
Закон будет применяться по отношению ко всем лицам, содержащимся под стражей в полиции, независимо от причины лишения свободы. |
Concerning the application of article 9, and more particularly police custody and arrest, she associated herself with the comments made by other members of the Committee. |
Что касается осуществления статьи 9, где речь конкретно идет о содержании под стражей и аресте, то г-жа Шане присоединяется к тем замечаниям, которые были сделаны другими членами Комитета. |
The Government mentioned that while the two persons were imprisoned in the Tora penitentiary, they attacked some military police working in the prison. |
Правительство указало, что во время содержания под стражей этих двух лиц в пенитенциарном учреждении Торы они совершили нападение на нескольких сотрудников военной полиции, работавших в этой тюрьме. |
Forms of police custody include arrest, detention, preventive detention, pre-trial detention and/or court lock-up. |
К числу форм содержания под стражей в полицейских учреждениях относятся: арест, задержание, превентивное заключение, предварительное заключение и/или содержание в арестном доме при суде. |
The OHCHR office in Belgrade received reports indicating that Mr. Zeneli had been subjected to ill-treatment during interrogations, and suggesting he may have died of injuries sustained in police custody. |
Белградское отделение УВКПЧ получило сообщения, свидетельствующие о том, что г-н Женели подвергался жестокому обращению в ходе допросов и что он, возможно, скончался от травм, полученных в период его содержания под стражей в полиции. |
There were many allegations, however, that people had been gunned down by the police or shot dead while in custody. |
Вместе с тем есть немало утверждений о том, что полиция стреляет по населению или применяет огнестрельное оружие против лиц, содержащихся под стражей. |
The Sierra Leone police are increasingly respecting the constitutional time limit for detention, while magistrates' courts have been hearing cases on a regular basis. |
Полиция Сьерра-Леоне во все большем числе случаев соблюдает установленный конституцией срок содержания под стражей, а суды магистратов стали регулярно рассматривать дела. |
The detainees in the cited cases of police abuse had died in detention and it would be unfortunate if only such extreme cases received serious attention. |
Заключенные, которые упоминались в связи с делами о злоупотреблениях со стороны полиции, скончались во время содержания под стражей, и если только такие крайние случаи привлекают к себе серьезное внимание, то это является безотрадным фактом. |
In this connection, it is important to ensure that the Sierra Leone police and prison authorities have the requisite capacity to ensure secure custody of those apprehended. |
В этой связи важно обеспечить, чтобы полиция Сьерра-Леоне и ее пенитенциарные учреждения обладали необходимыми возможностями для безопасного содержания под стражей задержанных лиц. |
The rationale of the above law is to ensure that the police record statements from persons in custody in a manner that renders them voluntary. |
Суть вышеуказанного Закона состоит в обеспечении того, чтобы запротоколированные полицией показания лиц, находящихся под стражей, давались ими добровольно. |
In England and Wales, every death in police custody must be reported to the Coroner immediately by telephone, and to the Home Office within 48 hours. |
В Англии и Уэльсе о каждом смертном случае во время содержания под стражей в полиции требуется безотлагательно сообщать по телефону коронеру, и в течение двух суток - в министерство внутренних дел. |
During the 180-day period, it was compulsory for police to continue to verify that the reasons for detention remained valid. |
В течение этих 180 дней полиция обязана продолжать принимать меры по проверке обоснованности причин для содержания под стражей. |