The State party should ensure that any act of violence committed against a prisoner is duly prosecuted and punished, and that women held in police custody or in prisons are never guarded by male officers. |
Государство-участник должно обеспечивать надлежащее расследование и наказание любого акта насилия в отношении заключенного и не допускать, чтобы сотрудники мужского пола охраняли женщин, находящихся под стражей в полиции или в тюрьмах. |
The Committee is concerned at allegations that fundamental legal safeguards for persons detained by the police or Border Guard staff, including the rights of access to a lawyer and medical examination, are not being observed in all situations. |
Комитет обеспокоен заявлениями о том, что не во всех случаях соблюдаются основополагающие правовые гарантии лиц, содержащихся под стражей полицией или пограничными службами, включая право на доступ к адвокату и медицинскому освидетельствованию. |
Advisers were also assigned to provincial courts to help speed up the processing of detainees, assist with judicial control over the police, and improve the work of court and prison clerks. |
Помимо этого в судебные инстанции департаментов были направлены советники, с тем чтобы помочь ускорить рассмотрение дел лиц, содержащихся под стражей, оказать содействие в обеспечении судебного контроля за деятельностью полиции и улучшить работу сотрудников судебных и тюремных канцелярий. |
Under article 674, "the government prosecutor shall make regular visits to all prison establishments, remand centres and other places of detention and internment including police and gendarmerie stations. |
В соответствии со статьей 674 "Прокурор Республики периодически посещает все пенитенциарные учреждения, тюрьмы и другие места содержания под стражей и задержания, в частности полицейские участки и подразделения жандармерии". |
The Committee recommends that the State party take necessary steps to prevent the misuse of force by the police against members of the Roma population and other minorities, particularly, in connection with arrests and detention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры к тому, чтобы предотвратить ненадлежащее применение силы со стороны полиции против представителей народности рома и других меньшинств, в частности в связи с арестами и содержанием под стражей. |
The Ministry of Justice had issued a reminder of the regulations governing pre-trial detention, supervision of police custody and medical care for detainees. |
Министерство юстиции переиздало правила, регулирующие порядок досудебного содержания под стражей, надзора за условиями содержания лиц, задерживаемых полицией, и обеспечения медицинского ухода за задерживаемыми лицами. |
The maximum length of detention in police custody without charge had been increased under the Offences Against the State (Amendment) Act of 1998 from 48 hours to 72 hours, although detention must be authorized by a judge. |
Максимальный срок задержания под стражей полиции без предъявления обвинения был увеличен по Закону о преступлениях против государства (после поправок) от 1998 года с 48 до 72 часов, хотя задержание должно быть санкционировано судьей. |
It was particularly difficult for an international body to deal with matters of that kind after a long delay and to identify violations in the early stages of proceedings, such as the alleged use of force during police custody. |
Международному органу особенно трудно рассматривать подобного рода вопросы после длительной задержки и определять нарушения, имевшие место на ранних стадиях разбирательства, такие как предполагаемое использование силы во время содержания под стражей. |
As explained above in relation to article 6, the power to arrest and detain a person alleged to have participated in an act of torture rests with the police. |
Как указано выше в комментарии к статье 6, полномочия подвергать лицо, подозреваемое в соучастии в применении пыток, аресту и содержанию под стражей, возложены на органы милиции. |
Their primary task is to monitor the quality of accommodation, safety and care in police cell complexes, and the way detainees are treated, and to issue annual reports. |
Их основной обязанностью является контроль за качеством условий содержания, безопасностью и медицинским уходом в следственных изоляторах, за обращением с содержащимися под стражей лицами, а также подготовка ежегодных докладов. |
On 10 November 1999 the Director General of Public Prosecutions issued guidelines to all prosecuting authorities and chiefs of police regarding the use of restrictive measures during remand in custody. |
10 ноября 1999 года Генеральный прокурор издал руководящие принципы, которым должны следовать все прокуроры и начальники полиции при применении ограничительных мер во время содержания под стражей. |
Section 82 states that remanded prisoners who may not receive letters or visitors under a court ruling are also to be isolated from other prisoners unless the police explicitly allow them contact with other inmates. |
В статье 82 говорится, что содержащиеся под стражей лица, которые не могут получать писем или встречаться с посетителями в соответствии с постановлением суда, также изолируются от других заключенных, если полиция прямо не разрешает им иметь контакты с другими заключенными. |
What was the difference between police custody and the "preventive measures" referred to in paragraph 73? |
В чем разница между содержанием под стражей в полиции и "мерами пресечения", упоминаемыми в пункте 73? |
Moreover, members of the Human Rights Committee had recently been informed that, although police custody in Belarus should not exceed 48 hours, it could in practice be officially extended to as much as 18 months. |
Кроме того, члены Комитета по правам человека были недавно информированы о том, что, хотя содержание под стражей в Беларуси не может превышать 48 часов, на практике оно может быть в официальном порядке продлено на целых 18 месяцев. |
In addition, an investigative body may apply precautionary coercive measures (such as prohibition from leaving the national territory and obligation to appear before the investigating police) or pre-trial detention in the case of serious offences. |
Кроме того, следственный орган может применять принудительные меры предосторожности (такие, как запрет покидать территорию страны и обязательство являться по вызову в следственную полицию) или досудебное содержание под стражей в случае серьезных преступлений. |
The draft criminal code would also prohibit the police thenceforth from ordering detention, and pre-trial detention would be justified only by the requirements of the investigation. |
Кроме того, проект уголовно-процессуального кодекса отныне запрещает полиции издавать распоряжения о задержании каких-либо лиц, и предварительное содержание под стражей больше не может быть оправдано необходимостью проведения расследования. |
Mr. BEN CHEIKH (Tunisia) said that the Tunisian bar act did not permit action by a person's counsel while the client was in police custody. |
Г-н БЕН ШЕЙХ (Тунис), отвечая на другой вопрос, уточняет, что в соответствии с Законом о роли юристов участие адвокатов на стадии содержания под стражей не допускается. |
The Committee had expressed concern at the duration of police custody and the hope that, in its efforts to promote human rights, the Government would reduce it. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с продолжительностью содержания под стражей и высказал пожелание, чтобы в рамках усилий, которые правительство предпринимает в защиту прав человека, этот срок был сокращен. |
It was public prosecutors who, in particular, gave written permission for the extension of police custody; if a law-enforcement official extended such custody without notifying a prosecutor, the latter could institute criminal proceedings against him for abusive restraint. |
Так, именно они дают письменную санкцию на продление срока содержания под стражей; если какой-либо сотрудник правоприменительного органа продлевает содержание под стражей без информирования об этом Прокурора, то Прокурор может возбудить в отношении этого сотрудника уголовное преследование за преступное посягательство на свободу других лиц. |
In another sphere, he also welcomed the decision systematically to make audio or video recordings of all interviews between the police and persons in custody, noting that the worst abuses were committed during the custody period. |
С другой стороны, он также выражает удовлетворение решением об обязательной записи на аудио- или видеокассеты всех бесед между полицейскими и задержанными, напоминая, что худшие эксцессы происходят именно во время содержания под стражей. |
Patients would be seen by doctors or specialized nurses and social welfare officers; however, intoxicated persons who were aggressive and clearly not in need of medical control would still be taken into police custody. |
Пациентов будут осматривать врачи или медсестры соответствующей специализации и работники социального обеспечения; вместе с тем агрессивные токсикоманы и лица, явно не нуждающиеся в медицинской помощи, будут по-прежнему содержаться под стражей в полиции. |
In November information was provided to the Minister of Justice on an incident in Pursat province in which police units shot, arrested and beat while in custody a prosecutor of the provincial court. |
В ноябре министру юстиции была представлена информация об инциденте в провинции Поусат, где сотрудники полиции открыли огонь и арестовали прокурора провинциального суда, а затем, когда он находился под стражей, подвергали его побоям. |
According to these sources, Hoa Hao believers are subject to strict police surveillance and religious officials, who were arbitrarily arrested in the past, continue to be detained. |
По мнению этих источников, последователи хоа-хао находятся под жестким надзором полиции, а религиозные деятели, которые были ранее подвергнуты произвольным арестам, по-прежнему содержатся под стражей. |
In seven other cases, the Government informed the Working Group that none of the subjects were taken into custody and that they had no record with the police. |
В отношении семи других случаев правительство сообщило Рабочей группе, что ни одно из разыскиваемых лиц под стражей не содержится и что в полиции никаких записей о них нет. |
It was true that under Belgian law, no right of access to lawyers or physicians was authorized during the first 24-hours of police custody. |
В соответствии с бельгийским законодательством в течение первых 24 часов содержания под стражей в полиции задержанные действительно не имеют права на доступ к адвокату или врачу. |