Английский - русский
Перевод слова Police
Вариант перевода Стражей

Примеры в контексте "Police - Стражей"

Примеры: Police - Стражей
Mr. RAZINGUE (Gabon) said that all forms of detention were governed by the instruments already mentioned except police custody. Г-н РАЗИНГЕ (Габон) говорит, что применение всех форм содержания под стражей регулируется уже упомянутыми нормами, за исключением содержания под стражей в полиции.
These centres are currently being run by KFOR, with the exception of those at Pristina and Mitrovica, which are operated by UNMIK police, and the detention centre in Prizren, which was transferred to the UNMIK Kosovo Correctional Service on 29 November. Эти центры в настоящее время функционируют под началом СДК, за исключением центров в Приштине и Митровице, которые находятся в ведении полиции МООНВАК, и центра для содержания под стражей в Призрене, который 29 ноября был передан входящей в состав МООНВАК Службе исправительных учреждений в Косово.
(c) The 1974 order regulating conditions of detention in police lock-ups should be immediately repealed and replaced with legislation that is available to the public. с) Приказ 1974 года, регулирующий условия содержания под стражей в следственных изоляторах, должен быть немедленно заменен законом, содержание которого должно быть известно общественности.
What will be the maximum duration of pre-trial detention in police establishments once the new Detention Act enters into force? Каков будет максимальный срок досудебного содержания под стражей в полицейском участке, когда вступит в силу новый закон о содержании под стражей?
The superintendent also emphasized the urgent need to provide the police with resources in order to provide food and medical care for people in custody, particularly street children and individuals without relatives in the town of detention. Этот комиссар также отметил, что полиции следует срочно выделить необходимые средства для обеспечения питания и медицинского обслуживания задержанных лиц, в частности беспризорных детей и лиц, не имеющих родственников в городе, где они содержатся под стражей.
A woman filed a complaint with the Military Prosecutor's Office on 3 April 2003 against a colonel of the special police services who arrested her and detained her from 4 to 18 March 2003 in place of her husband. З апреля 2003 года одна женщина подала в военную прокуратуру жалобу на полковника специальной полицейской службы, который задержал ее и содержал под стражей с 4 по 18 марта 2003 года вместо ее мужа.
Another problem is that the new Regulation provides that a prosecutor, at the request of the police, must authorize the extension of the detention beyond 48 hours. Еще одна проблема заключается в том, что, согласно новым Положениям, для продления срока содержания под стражей свыше 48 часов, запрашиваемого полицией, требуется санкция прокурора.
The strengthening of medical checks of detainees on arrival in and departure from police custody, as well as arrival in remand prisons, have certainly had an impact on the nature and quality of allegations of torture and ill-treatment. Более широкое использование практики медицинских осмотров задержанных лиц в начале и по окончании срока содержания под стражей в полиции, а также по прибытии в тюрьмы предварительного заключения, безусловно, влияет на характер и содержание заявлений о пытках и жестоком обращении.
The police allegedly told him that the form was intended for the Soviet consul; however, it was intended for an extension by 30 days of his provisional custody. Полиция якобы заявила ему, что этот документ предназначался для советского консула, однако оказалось, что в нем шла речь о продлении срока предварительного содержания под стражей на 30 суток.
11.4 The author has further claimed that he was not allowed to study Hungarian while in police custody and that he was not allowed to correspond with his family and friends. 11.4 Автор далее утверждает, что во время нахождения под стражей в полицейском учреждении он был лишен возможности изучать венгерский язык и не имел права переписываться со своей семьей и друзьями.
Under article 60 of the Code, the police have an obligation to bring the arrested person before an examiner and the arrested person may under no circumstances be retained in custody for more than four days unless the examiner issues a written order for his remand in custody. Согласно статье 60 указанного Кодекса полиция обязана доставить арестованное лицо к следственному судье, и ни при каких обстоятельствах арестованный не может содержаться под стражей свыше четырех дней, если это не предусмотрено соответствующим письменным распоряжением следственного судьи.
At present there was no formal guarantee that a prisoner could have access to a lawyer while in police custody, but cantonal legislation had evolved towards greater protection of prisoners' rights, which increasingly included the right to have access to a lawyer as soon as possible. В настоящее время не существует формальной гарантии, позволяющей лицу, находящемуся под стражей в полицейском участке, обратиться за помощью к адвокату, однако по мере совершенствования кантонального законодательства уровень защиты прав заключенных повышается, что, в частности, касается права на скорейший доступ к адвокату.
It was therefore disturbing to read, in the 1996 report on Portugal of the European Committee for the Prevention of Torture, that a significant proportion of the persons interviewed alleged that they had been ill-treated while in police custody. Поэтому вызывает беспокойство информация, содержащаяся в докладе 1996 года по Португалии Европейского комитета по предупреждению пыток, о том, что значительная часть опрошенных лиц заявляет о том, что они подвергались жестокому обращению, находясь под стражей в полиции.
Pursuant to democratic practices, while collecting information on a crime, an authorized police official can ask information from the detained or imprisoned individual only if such questioning has been approved by the investigating judge or the head of the institution where the said individual is situated. В соответствии с демократической практикой при сборе информации о преступлениях уполномоченные сотрудники полиции могут допрашивать задержанных или заключенных только с разрешения судебного следователя или начальника учреждения, в котором соответствующие лица содержатся под стражей.
Mr. SCHEININ said that his question about police custody had concerned the time between the person's arrest and the time that person was taken before a justice of the peace. ЗЗ. Г-н ШЕЙНИН уточняет, что заданный им вопрос о продолжительности содержания под стражей касался промежутка времени с момента ареста до того момента, когда арестованный предстанет перед мировым судьей.
The Committee is also concerned that the accused has no right to contact a lawyer during the initial period of 72 hours of his detention in police custody and that no appeal is provided for against the decisions of the Special Court. Комитет также обеспокоен тем, что обвиняемый в этих случаях не обладает правом сообщаться с адвокатом в течение первых 72 часов содержания под стражей в полиции и что невозможно обжаловать решения специального суда.
More than 100 persons were reportedly arrested and in the first week of March 57 persons were still in police custody, while some 60 had been released. По сообщениям, было арестовано более 100 человек и в течение первой недели марта приблизительно 60 человек были освобождены, в то время как 57 человек еще находились под стражей в полиции.
A person could be held in custody from one to a maximum of seven days or a member of the religious police could talk to and try to dissuade the person. То или иное лицо может содержаться под стражей от одного до семи дней максимально или же сотрудник религиозной полиции может поговорить с задержанным и попытаться убедить его в своей правоте.
During their inquiries the police can hold someone in custody for up to 15 days and, if they decide that the proper completion of the investigation so requires, they can extend this period indefinitely. Полиция полномочна задерживать любое лицо на срок до 15 суток для проведения дознания, и, если сотрудники полиции считают, что интересы следствия того требуют, срок содержания под стражей может быть продлен на неограниченное время.
The first of these questions concerns the preliminary phase of questioning, preceding custody, especially in the case of identity checks, often followed by a period of police custody preceding detention. Первый касается, в самом начале процессуальных действий, этапа ареста, т.е. этапа, предшествующего содержанию под стражей, в частности в ходе проверки личных документов, которая зачастую сопровождается периодом предварительного заключения, предшествующим содержанию под стражей.
When the lawyer attempted nevertheless to speak with his client, asking his client about the treatment he was given in police custody, the guard said he would terminate the visit. Когда адвокат все же попытался заговорить со своим клиентом, спросив его об обращении с ним в период содержания под стражей в полиции, надзиратель сказал, что он прекратит встречу.
The Committee remains particularly concerned about, inter alia, violations of the rights of children in detention centres, the remanding of children in adult prisons or police cells, long periods in custody, delays before trial, and the inadequacy of existing alternative measures to imprisonment. Комитет по-прежнему выражает особую обеспокоенность нарушениями, в частности, прав детей, находящихся в местах заключения, помещением детей в тюрьмы или полицейские камеры для взрослых, большими сроками содержания под стражей, задержками до суда, а также неадекватностью имеющихся мер, не связанных с лишением свободы.
The Committee expresses its concern at the persistent allegations about children being detained in conditions which amount to cruel, inhuman or degrading treatment, and about children being physically ill-treated by members of the police or the armed forces. Комитет выражает озабоченность по поводу настойчивых сообщений о содержании детей под стражей в условиях, подпадающих под определение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, и о том, что дети подвергаются жестокому физическому обращению со стороны сотрудников полиции или военнослужащих.
In connection with reports of acts of violence and ill-treatment by police and prison guards against foreigners and members of minorities in detention, concern was also expressed about the apparent lack of appropriate training for law enforcement officials and other public officials regarding the provisions of the Convention. В связи с сообщениями об актах насилия и жестокого обращения со стороны полиции и тюремного персонала в отношении содержащихся под стражей иностранцев и представителей меньшинств озабоченность высказывается также по поводу видимого отсутствия надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов и других должностных лиц, в том что касается положений Конвенции.
As to the question of the treatment of detainees and, in particular, the case of persons held in police custody who had reportedly been handcuffed to a radiator, he said that such treatment was obviously inhuman and constituted a flagrant breach of the law. В отношении вопроса об обращении с заключенными, и в частности сообщений о том, что лица, содержавшиеся под стражей в полиции, были якобы прикованы наручниками к батарее, г-н Ежовица заявляет, что такое обращение определенно является бесчеловечным и представляет собой вопиющее нарушение закона.