Furthermore, individuals held on suspicion of involvement in terrorism-related offences - whether or not held incommunicado - may be held in police custody for up to five days before being presented to a judicial authority. |
Кроме того, лица, задержанные по подозрению в причастности к терроризму, - независимо от того, содержаться ли они под стражей в режиме строгой изоляции или нет, - могут провести в изоляторе до пяти суток, прежде чем предстать перед судебным органом. |
The above-mentioned international conventions are also complied with in the case of procedures for placing illegally resident foreigners in police detention or foreigners in asylum centres. |
Вышеупомянутые международные конвенции соблюдаются также при процедуре помещения иностранцев, незаконно проживающих на территории Словацкой Республики, в полицейские центры содержания под стражей или же в отношении иностранцев, размещенных в центрах предоставления убежища. |
Still on the subject of police custody, Ms. Wedgwood noted that a suspect could remain in custody for seventy-two hours, while a judge could subsequently increase that period to ten or fifteen days. |
Продолжая говорить о задержаниях, г-жа Уэджвуд обращает внимание на тот факт, что подозреваемое лицо может оставаться под стражей в отделении милиции в течение 72 часов и что по решению судьи этот срок может быть затем продлен до 10 и даже до 15 дней. |
At Yinan Detention Centre, Chen was held incommunicado for three months. Only on 10 June 2006, the Yinan County police acknowledged he was detained there. |
В Инаньском центре Чэнь содержался под стражей без связи с внешним миром на протяжении трех месяцев. 10 июня 2006 года полиция округа Инань признала, что он содержится в этом центре. |
Defendants who are not granted bail are transferred from police detention in watch houses to remand facilities administered by Queensland Corrective Services. |
Обвиняемые, которым отказано в праве на освобождение под залог, переводятся из полицейских помещений для временного содержания задержанных в места содержания под стражей, управляемые министерством исправительных учреждений Квинсленда. |
Lay visitors make unannounced visits to police custody suites where they talk to detainees and monitor the application of the requirements of Code |
Независимые посетители без предупреждения посещают помещения полицейских участков, где содержатся под стражей задержанные, беседуя с ними и осуществляя контроль за соблюдением требований Кодекса поведения С, принятого в соответствии с положениями статьи 66 Закона о полиции и даче свидетельских показаниях по уголовным делам |
The reform has not yet entered into force, awaiting the finalization of regulations to ensure that the reform will not increase the time spent in police custody. |
Особое внимание было уделено вопросу о содержании под стражей в полицейских участках и в негативных последствиях ограничений в отношении лиц, оставленных под стражей на дополнительные сроки. |
HRW recommended the Government to abolish incommunicado detention, and ensure that all suspects in police custody have prompt access to a lawyer at the outset of detention and the right to confer in private with their lawyers. |
ХРУ рекомендовала правительству отменить режим содержания под стражей без связи с внешним миром и обеспечить всем подозреваемым, находящимся под стражей в полиции, незамедлительный доступ к адвокату с момента задержания и право на конфиденциальное общение со своими адвокатами. |
The HR Committee was concerned about information concerning arbitrary arrests and detentions, incommunicado detention and detention in military custody by the police or security forces. |
Комитет по правам человека обеспокоен информацией о произвольных арестах и задержаниях, содержании под стражей в режиме строгой изоляции и содержании под стражей в военных тюрьмах службами полиции и безопасности. |
A circular letter dated 6 April 2001 from the Department of National Security on the improvement of conditions of police custody prohibited all acts that violated the dignity of persons held in custody, including the stripping of inmates. |
В циркуляре Министерства национальной безопасности от 6 апреля 2001 года по улучшению условий содержания под стражей в полиции задержанных содержался запрет на любые действия, унижающие достоинство людей, содержащихся под стражей, включая запрет на досмотр заключенных с полным раздеванием. |
In order to reduce the length of pre-trial detention in police cells, the Norwegian Correctional Services has decided that prison accommodation shall be made available within 24 hours after a remand order is made, unless this is practically impossible. |
В целях сокращения времени содержания под стражей в полицейских камерах до суда Служба исправительных учреждений Норвегии приняла решение о размещении задержанных в тюрьме в течение 24 часов после издания распоряжения о продлении срока содержания под стражей, если для этого имеются соответствующие возможности. |
The HR Committee, expressing concern that police custody can be extended to 16 days, recommended limits to the legal period of police custody and pretrial detention in the new Code of Criminal Procedure, consistent with the Covenant, and compliance with those limits. |
В новом Уголовно-процессуальном кодексе следует предусмотреть право лиц, содержащихся под стражей, и лиц, содержащихся под стражей до суда, иметь доступ к адвокату, врачу и их семьям77. |
The exercise by the police of both investigative and custodial functions may lead to the increased risk that police investigators try to exert strong influence over the persons held in custody or even to resort to ill-treatment for investigative purposes. |
Осуществление полицией одновременно следственных функций и функций содержания под стражей может спровоцировать оказание давления на содержащихся под стражей лиц ведущими следствие полицейскими или даже жестокое обращение в интересах следствия. |
In the event of a prolongation of police custody, the judicial police officer shall inform the person in custody of the reasons for the extension and make him aware of the provisions of article 56. |
В случаие продления срока созадержания под стражей сотрудник сотрудник судебной полиции извещает обязан проинформировать задерживаемого анное лицо о мотивах такого продления, ознакомив его с положениями статьи 56. |
The Committee also notes that there are no advocates based in Sint Eustatius and Saba (Caribbean Netherlands) and that detained suspects in police custody in Sint Eustatius often sign a waiver to having a lawyer present during the first police interrogation (art. 2). |
Кроме того, Комитет отмечает, что на Синт-Эстатиусе и Сабе (Карибская часть Нидерландов) адвокатов нет и что зачастую подозреваемые, содержащиеся под стражей в полиции на Синт-Эстатиусе, подписывают документ о согласии с отсутствием адвоката во время первого допроса в полиции (статья 2). |
Medical certificates should never be handed to the police or to the detainee while in the hands of the police, but should be made available to the detainee once out of their hands and to his or her lawyer immediately. |
Медицинские справки ни в коем случае не следует вручать сотрудникам полиции или задержанному, когда тот находится под стражей в полиции; их следует незамедлительно вручать задержанному в момент его освобождения из-под стражи в полиции либо его адвокату. |
In practice, pre-trial detainees in police (investigative) and court (post-arraignment) custody are denied access to their own physicians, and allowed access only to official physicians provided by the police or court. |
На практике лицам, находящимся до суда под стражей в полиции (в качестве подследственных) и в суде (в качестве обвиняемых), не разрешают обращаться к их собственным врачам, допуская их только к служебным врачам, предоставляемым полицией или судом. |
It was announced in January 2002 that the escorting of prisoners from police cells and prisons to court in Scotland is to be contracted out following a review of current escort practices conducted by the police, the Scottish Court Service and the Scottish Prison Service. |
После ознакомления с тем, как проводится конвоирование полицией, Службой судов Шотландии и Службой тюрем Шотландии, в январе 2002 года было объявлено, что конвоирование заключенных из мест содержания под стражей в полиции и из тюрем в суды будет осуществляться на контрактной основе. |
In the case of police custody, an arrest report written by a police officer was valid for only 72 hours from the issuance of the arrest warrant, while a warrant issued by the Prosecution Service was valid for only seven days. |
Что касается содержания под стражей в полиции, то ордер на арест, выписанный сотрудником полиции, действителен лишь в течение 72 часов после его выдачи, а ордер на арест, выданный прокуратурой, действует лишь в течение семи дней. |
Strip search and body cavity search (10) The Committee notes the new Police guidelines in force from 1 July 2008 on the handling of searches of detainees in police custody. |
Комитет принимает к сведению вступление в силу 1 июля 2008 года нового руководства для полицейских по проведению досмотра лиц, содержащихся под стражей в полицейских изоляторах. |
Despite these official acts, violence broke out between the two groups, and Boniface was seized by the Prefect's police and taken to a lodging outside the walls where he was detained under the surveillance of the Prefect's agents. |
Несмотря на это, насилие вспыхнуло между двумя группировками, и Бонифаций был схвачен стражей префекта и помещен под домашний арест за стенами Рима. |
Then, handcuffed two-by-two, they were said to have been thrown haphazardly into a truck and taken first to the gendarmerie station of the avenue Bruat, then to a former barracks known as the quartier Broche, where they were held in police custody. |
Затем они были сцеплены наручниками по двое и на грузовике доставлены сначала в жандармерию, находящуюся на авеню Бруа, а затем в бывшую казарму в районе Брош, где они содержались под стражей. |
and other places under police custody 70 - 78 14 |
содержания и других местах содержания под стражей |
The Committee notes that the Norwegian Correctional Service has decided that, in order to reduce the length of pre-trial detention in police cell, prison accommodation shall generally be made available within 24 hours after a remand order is issued. |
Комитет отмечает, что в целях сокращения времени содержания под стражей в полицейских камерах до суда Служба исправительных учреждений Норвегии утвердила общее правило, предусматривающее помещение задержанных в тюрьму в течение 24 часов после издания распоряжения о продлении срока содержания под стражей. |
But, according to the Chief Justice, if a person has been held for close to 14 days, most senior magistrates will automatically ask for an inquiry, considering the length of time spent in police custody. |
Однако, по утверждению главного судьи, если срок содержания под стражей того или иного лица приближается к 14 суткам, большинство старших судей автоматически ходатайствуют о проведении расследования с учетом продолжительности времени, проведенного под стражей в полицейском участке. |