Detained aliens had to be moved to a detention centre as soon as possible, though in certain circumstances they could be held in police facilities for a maximum of 4 days, or in border guard facilities for a maximum of 48 hours. |
Задержанные иностранцы должны в максимально короткие сроки переводиться в места содержания под стражей, хотя в некоторых случаях они до четырех дней могут содержаться в полицейских участках и до 48 часов - в пунктах пограничного контроля. |
Systematic visits to places of detention according to OP-CAT (prisons, police cells, foreigners' detention centres, psychiatric hospitals, social care homes etc.). |
Систематическое посещение мест содержания под стражей в соответствии с ФП-КПП (тюрем, камер в полицейских участках, центров временного содержания под стражей иностранцев, психиатрических больниц, социальных приютов и т.д.). |
Other areas highlighted included the situation of national minorities, in particular the Roma population, detention and imprisonment, police abuse and effective complaints mechanisms, rights of persons with disabilities and national human rights mechanisms including the Ombudsman. |
Другие области, пользовавшиеся повышенным вниманием, включали положение национальных меньшинств, в частности населения рома, содержание под стражей и тюремное заключение, злоупотребления со стороны полиции и эффективные механизмы подачи жалоб, права инвалидов и национальные механизмы по правам человека, включая омбудсмена. |
The HR Committee was concerned about the poor and inadequate conditions of police detention premises, and the fact that accused and suspects were held together and minors were detained with adults. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу неудовлетворительных и ненадлежащих условий содержания под стражей в полицейских участках, а также в связи с тем, что обвиняемые в совершении преступлений содержатся вместе с подозреваемыми, а несовершеннолетние - вместе с взрослыми. |
It recommended that Poland introduce new legislation governing in detail the living conditions to be secured in police custody centres for children and the rules governing children's entry and stay in such facilities. |
Он рекомендовал Польше ввести в действие новое законодательство, подробно регламентирующее условия пребывания, которые надлежит обеспечивать в полицейских центрах содержания под стражей несовершеннолетних, и правила, регламентирующие прием и пребывание детей в таких учреждениях. |
In particular, there have been many reports of arbitrary or summary execution; torture; cruel, inhuman or degrading treatment; arbitrary arrest and detention; violation of time limits on police custody; and restriction of the freedom of movement. |
Было зарегистрировано большое число случаев произвольных или суммарных казней, пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, произвольных арестов и заключения под стражу, превышения сроков содержания под стражей и ограничения свободы передвижения. |
HR Committee also noted that terrorism suspects in police custody were guaranteed access to a lawyer only after 72 hours, and that access to counsel could be further delayed till the fifth day when custody was extended by a judge. |
КПЧ также отметил, что подозреваемые в терроризме, содержащиеся в полиции, имеют гарантированный доступ к адвокату лишь по истечении 72 часов, при этом доступ к адвокату может быть еще более отсрочен до пятого дня, когда срок содержания под стражей продлевается судом. |
The Government stressed that the police kept registers of all persons in their custody on a daily basis and, once the prosecutor decided that a criminal case should be opened, a case diary would be kept, which could be verified on the ground. |
Правительство подчеркнуло, что полиция ведет ежедневный учет всех лиц, содержащихся под стражей в участках, и, как только прокурор принимает решение о возбуждении уголовного дела, в связи с этим делом ведутся ежедневные записи в регистрационном журнале, которые могут быть проверены на местах. |
lt is the aim of these talks to establish a system of legal aid for persons in police custody that should apply immediately after the arrest. |
Цель этих переговоров заключается в создании такой системы оказания правовой помощи лицам, содержащимся под стражей в полиции, которая будет вступать в действие сразу же после ареста. |
It should be stressed that largest number of detainees are admitted to the facilities either from the court or from police detention, where according to our knowledge they are enabled to realise contacts with members of their families and attorneys. |
Следует подчеркнуть, что большинство лиц, содержащихся под стражей, поступают в исправительные учреждения либо прямо из зала суда, либо из полицейских изоляторов, где по нашим сведениям, они могут поддерживать контакты с членами своих семей и адвокатами. |
The officials in charge of detention are trained to check whether detainees have any bodily injury whenever the detainees are in or out of the police detention cell. |
Сотрудников, которые отвечают за вопросы содержания под стражей, обучают навыкам обнаружения телесных повреждений во всех случаях, когда содержащиеся под стражей лица находятся в полицейской камере заключения и вне нее. |
4.2 With regard to the allegations of beatings and arbitrary detention in the course of police custody, the State party asserts that there is nothing in the complaint or in the supporting documentation to substantiate such allegations and they should therefore be rejected. |
4.2 Государство-участник уточняет, что касательно утверждений об избиениях и произвольном содержании под стражей в полиции ничто в полученной жалобе или в представленных документах не позволяет подкрепить эти утверждения и поэтому они должны быть отклонены. |
With regard to the temporary detention of individuals at borders, and particularly at airports, he asked what the role of the border police was when those individuals were suspected of offences such as smuggling or drug-trafficking. |
В отношении временного содержания под стражей отдельных лиц на границе, и в частности в аэропортах, он спрашивает, в чем заключается роль пограничной полиции в тех случаях, когда этих отдельных лиц подозревают в совершении таких преступлений, как контрабанда или торговля наркотиками. |
Hence, under articles 15, 25 and 26 of the Code of Criminal Procedures, public prosecutors, investigating judges and justices of the police must release any person being detained illegally in a place not designated by the Government for the purpose of detention. |
Так, согласно статьям 15, 25 и 26 Уголовно-процессуального кодекса, государственные прокуроры, следственные судьи и полицейские судьи должны освобождать всех лиц, незаконно содержащихся под стражей в местах, не утвержденных правительством для целей содержания под стражей. |
In cases involving State security, the police could request a further extension of detention and the prosecutor could ask twice, but in no case could detention exceed 50 days. |
По делам, связанным с угрозой безопасности государства, полиция может ходатайствовать о новом продлении срока содержания под стражей, а прокурор может ходатайствовать о его вторичном продлении, однако во всех случаях срок содержания под стражей не может превышать 50 дней. |
Whereas conditions in the detention centres under the Ministry of Justice had somewhat improved, conditions in police custody facilities were still a source of major concern. |
Хотя условия в центрах содержания под стражей структуры министерства юстиции несколько улучшились, условия содержания под стражей в органах полиции все еще вызывают серьезную озабоченность. |
The new Law on Procedure of the Apprehension of Individuals of 21 October 2005 contains provisions regarding conditions of detention, internal regulation and health care in police temporary detention units. |
В новом Законе о порядке задержания от 21 октября 2005 года содержатся положения, касающиеся условий содержания под стражей, правил внутреннего распорядка и медицинского ухода в отделах временного содержания под стражей в полиции. |
In this regard, under the Rules stipulating the conditions to be met by the premises for detaining persons in police custody since 2006 concrete reconstruction activities have been undertaken in order to ensure that such premises meet the conditions prescribed by the above Rules. |
В этой связи, согласно правилам, определяющим условия, которым должны отвечать помещения, используемые для содержания лиц под стражей в полиции, начиная с 2006 года проводится конкретная деятельность по реконструкции для обеспечения соответствия этих помещений условиям, предписанным вышеуказанными правилами. |
Persons detained in police custody may communicate (or attempt to communicate) with a friend or relative and with a legal practitioner. |
ЗЗ. Лица, содержащиеся под стражей в полиции, могут установить (или попытаться установить) связь с другом или родственником или практикующим юристом. |
It complements the diversion of people from custody programme and the provision of safe custody for those people who need to be detained, particularly in police watch houses. |
Это служит дополнением к выведению людей из программы содержания под стражей и обеспечению безопасного режима для тех людей, которые должны содержаться под стражей, особенно в полицейских тюрьмах. |
The inauguration of the Comprehensive Care Centre for Migrants in July 2008 meant that persons awaiting repatriation were no longer held by the border police, but were sent to the centre instead. |
Открытие центра комплексной помощи мигрантам в июле 2008 года означает, что лица, ожидающие репатриации, уже больше не находятся под стражей в пограничной полиции, а направляются в этот Центр. |
They also engaged in discussions with staff working in custodial settings and, in the case of the police, also with those working in the investigation process. |
Они также провели обсуждения с сотрудниками, работающими в местах содержания под стражей, а в случае полиции также и с теми, кто участвует в процессе расследования правонарушений. |
The Ministry of Justice and Public Security has taken steps to address that issue through the work of the Consultative Commission on Prolonged Pre-trial Detention and by reducing the average time spent in police custody and increasing the number of court hearings. |
Министерство юстиции и общественной безопасности предприняло шаги по устранению этой проблемы на основе рекомендаций Консультативной комиссии по проблеме длительного содержания под стражей до суда, которые предусматривают сокращение среднего времени содержания людей в полицейских участках и увеличение числа судебных заседаний. |
The Commission has also a mandate to inspect police cells, prisons and detention centers, and to monitor human rights by reporting annually on the human rights situation in Ghana, in collaboration with the civil society and other governmental agencies. |
Кроме того, Комиссия обладает мандатом инспектировать полицейские камеры, тюрьмы и центры содержания под стражей и следить за соблюдением прав человека, ежегодно составляя доклады о положении в области прав человека в Гане в сотрудничестве с гражданским обществом и другими государственными ведомствами. |
Recommended that Benin display greater firmness in preventing abuses of police custody, torture and ill-treatment and brings criminal proceedings against the perpetrators of such violations (Denmark); |
Бенину следует проявлять большую твердость в предотвращении злоупотреблений во время содержания под стражей в полиции, пыток и жестокого обращения, а также возбуждать уголовное преследование против лиц, виновных в подобных нарушениях (Дания); |