They used police, terrorism and military terrorism and arrived at achieved a very powerful alliance which that was successful in overthrowing the gGovernment and which succeeded in taking me prisoner and keeping me incommunicado for many hours on a Caribbean island. |
Они прибегли к полицейскому и военному терроризму и достигли очень мощного союза, который преуспел в том, чтобы сбросить правительство, и в том, чтобы заточить меня в тюрьму и многие часы содержать под стражей на одном из карибских островов, лишив возможности общения с внешним миром. |
Were police and judicial officers in Uzbekistan instructed about the Covenant and its procedures, and was Mr. Sattarov still in detention? |
Проинструктированы ли сотрудники полиции и судебных органов в Узбекистане о действии Пакта и его процедурах и содержится ли г-н Саттаров по-прежнему под стражей? |
The 48-hour limit on detention was a problem for the police and the judicial authorities, which often argued that it did not allow enough time to carry out a full investigation. |
То обстоятельство, что содержание под стражей ограничивается 48 часами, создает проблему для полиции и для судебных властей, которые нередко заявляют, что для проведения полномасштабного расследования 48 часов не хватает. |
The Committee notes with satisfaction that new courses on human rights implementation and principles have been set up for the police, the carabinieri and for the personnel of detention facilities. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что для сотрудников полиции, карабинеров и персонала мест содержания под стражей организованы новые учебные курсы по вопросам осуществления прав человека и принципам соблюдения прав человека. |
The Working Group was informed that on 16 June 2004, Aslan Idigov was taken from his house by men speaking Chechen who had arrived in two UAZ-469 jeeps, marked "police" on the sides. |
Игорь Онищенко, не называя имени, признал, что он содержал под стражей одного из местных прокуроров, который пожаловался на руководителя ФСБ Ингушетии, и что он переломал этому человеку руки и ноги. |
The message of the National Human Rights Commission concentrated basically on subjects such as police custody, the presumption of innocence, unlawful or arbitrary arrests and detention, the prohibition of the detention of juveniles, the treatment of prisoners and the separation of female and male prisoners. |
Представители НКПЧ особое внимание обращали на следующие вопросы: условия содержания под стражей, принцип презумпции невиновности, аресты и незаконные или произвольные задержания, запрещение подвергать тюремному заключению несовершеннолетних, обращение с заключенными, раздельное содержание мужчин и женщин и т.д. |
Article 62 of the Code of Criminal Procedure stipulated that although taking a person into police custody entailed a restriction on his or her freedom to communicate, the detainee did have the right to inform a person of his or her choice about his or her situation. |
При этом статья 62 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что, хотя содержание под стражей влечет за собой ограничение свободы общения с внешним миром, задержанное лицо имеет право проинформировать любое лицо по своему выбору о факте применения к нему данной меры. |
For offences to which the ordinary law system of detention in police custody applies, a person in custody has the right to meet with a lawyer from the beginning of the measure and from the twenty-fourth hour after any extension. |
Применительно к режиму задержания под стражей в связи с совершением общеуголовных преступлений задержанное лицо имеет право установить контакт с адвокатом с момента принятия этой меры и, в случае продления срока по истечении 24 часов, с момента начала нового срока. |
The CPT delegation heard no allegations of torture of persons held by the police establishments and no other evidence of torture was found (see CPT report, paragraph 16, page 18). |
Делегациа КПП не слышала никаких утверждений о пытках от лиц, содержащихся в местах содержания под стражей, и не обнаружила никаких свидетельств о применении пыток (см. доклад КПП, пункт 16, стр. 18). |
The new rules for arrest and detention, which included warnings and safeguards such as the right to counsel, to appeal and to medical assistance, had been published in different languages and were posted on the walls in police detention facilities. |
Новые правила ареста и задержания, которые охватывают предупредительные и защитные меры, такие, как право на защиту адвоката, на апелляцию и на медицинскую помощь, изданы на различных языках и развешены на стенах в местах содержания под стражей, находящихся в ведении полиции. |
Mr. KHALIL said that conditions in police cells in Zambia had reputedly been awful and, according to information at the Committee's disposal, the cells had often been illegally used to detain persons who failed to fulfil their contractual obligations until they paid their debts. |
Г-н ХАЛИЛЬ говорит, что условия в полицейских камерах в Замбии, как известно, ужасны и что согласно имеющейся у Комитета информации эти камеры зачастую незаконно используются для содержания под стражей лиц, не выполняющих своих контрактных обязательств до тех пор, пока они не вернут свои долги. |
With regard to police detention, he was unclear as to whether there was a 24-hour or a 48-hour limit on detention or whether such detention had been abolished. |
Что касается содержания под стражей в полиции, то ему неясно, составляет ли предельный срок такого содержания 24 часа, 48 часов, или же оно вообще отменено. |
He says that, despite requests to the local police, his family were unable to ascertain where he was being held and that his father was even detained himself for an entire day, because he had been making such representations. |
Заявитель сообщает, что его родственники, несмотря на обращения в местную полицию, не смогли получить никаких сведений о месте его содержания под стражей, а его отец сам был задержан на целые сутки в связи с попытками узнать о местонахождении сына. |
That had been the practice for many years for prisoners on remand, in police custody and in administrative custody in the light of the self-executing rules of the European Convention on Human Rights. |
Такая практика существует на протяжении многих лет в отношении лиц, находящихся под следствием, лиц, содержащихся под стражей в полиции, и лиц, подвергнутых административному задержанию, в свете непосредственно применяющихся в этой стране положений Европейской конвенции о правах человека. |
Furthermore, no furnishings, such as chairs or other beds, that would make it more comfortable for persons spending hours or days in police custody were to be found either in that cell or in any of the other cells that were inspected. |
Кроме того, ни в этой, ни в любой из других посещенных камер не имелось никакой мебели (например, стульев или лежанок), позволяющей обеспечить хоть какие-то удобства людям, содержащимся под стражей в полиции в течение многих часов, а подчас и дней. |
The matter of extrajudicial detention arose in the context of counter-terrorism legislation, which resembled emergency legislation since it gave the police and the intelligence agencies powers that infringed those of the justice system. |
Встает вопрос о содержании под стражей вне судебного контроля в контексте антитеррористического законодательства, которое обладает характеристиками исключительного законодательства, поскольку оно наделяет полицию и разведывательные службы полномочиями, вторгающимися в компетенцию судебной власти. |
The lack of separation was particularly disturbing with regard to police custody and pre-trial detention, stages in which children found themselves in an environment characterized by tension, fear, abuse and violence. |
Отсутствие отдельного размещения является особенно тревожным для содержания под стражей в полиции и предварительного содержания до начала судебного разбирательства, т.е. на этапах, когда дети оказываются в обстановке, характеризующейся напряженностью, страхом, издевательствами и насилием . |
As far as he knew, he had not received a reply to that question, or an explanation as to why persons remanded in custody often remained in detention in police facilities for periods exceeding those prescribed by domestic law. |
Похоже, что не было дано ответа на этот вопрос, а также не было представлено разъяснений по факту того, что лица, временно помещенные под стражу, зачастую остаются под стражей в полицейских участках дольше, чем это предписано законом. |
The SPT recommends that the State party ensure the effective separation of detainees and sentenced prisoners, and that police detention be reduced to a minimum, including for remand detainees. |
ППП рекомендует государству-участнику обеспечить на практике раздельное содержание задержанных лиц и осужденных заключенных, сократив до минимума сроки задержания в полиции, в том числе для лиц, содержащихся под стражей до суда. |
The conditions of detention for defendants in police and gendarmerie jails and in prisons may indeed appear troubling in light of the recommendations in article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Условия для задержанных правонарушителей в местах содержания под стражей (полиция или жандармерия) или в местах лишения свободы (тюрьма) могут и в самом деле выглядеть неадекватными, если исходить из положений статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The rights of a person who has been detained in police custody (whether with or without a warrant) are set out in s79A of the Summary Offences Act and section 13 of the Bail Act 1985 (SA). |
Права лица, содержащегося под стражей в полиции (на основании ордера или при отсутствии такового), излагаются в статье 75А Закона о преступлениях, преследуемых в порядке суммарного производства, и статье 13 Закона о залоге 1985 года (Южная Австралия). |
AI indicated that a lawyer should always be present during police interrogations unless a detainee waives the right to a lawyer, and all interrogations should be recorded accurately, preferably with the use of video/audio equipment. |
МА указала, что адвокат должен всегда присутствовать во время допросов в полиции, за исключением тех случаев, когда содержащееся под стражей лицо не отказывается от права на адвоката, и все допросы должны точно протоколироваться, предпочтительно с использованием видео/аудиооборудования. |
CAT recommended that the State allow regular and independent monitoring of police and prison officials; guarantee the right of detainees to contact families and access independent medical and legal counsel; and investigate promptly all allegations of violence in detention. |
КПП рекомендовал государству санкционировать регулярное независимое наблюдение за сотрудниками полиции и тюрем; гарантировать право заключенных на установление контакта со своей семьей и право незамедлительного доступа к услугам независимого врача и адвоката; и оперативно расследовать все сообщения о случаях насилия в местах содержания под стражей. |
While welcoming the efforts made by the State party to strengthen its reception capacity for young offenders, the Committee considered that the aim should be to put an end to the practice of placing minors in detention alongside adults or in police cells. |
Приветствуя усилия государства-участника по увеличению количества специальных мест лишения свободы для несовершеннолетних правонарушителей, Комитет считает, что нужно добиться прекращения практики совместного содержания взрослых и несовершеннолетних в местах содержания под стражей, а также в помещениях полицейских участков. |
(a) Set up child-sensitive mechanisms to receive complaints against law enforcement officers regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody, and make sure that perpetrators are brought to justice; |
а) создать учитывающие интересы ребенка механизмы получения жалоб на сотрудников правоохранительных органов в связи с жестоким обращением во время ареста, допроса и содержания под стражей в полицейском участке, и обеспечить привлечение нарушителей к суду; |