| Although confinement by the State is an aspect of all of the above-listed manifestations of police custody, each form is slightly different. | И хотя одним из аспектов всех вышеперечисленных форм содержания под стражей в полицейских учреждениях является ограничение свободы со стороны государства, каждая из них немного различается. |
| The Government must take firm measures to end continuing police brutality, ill-treatment and torture in detention, particularly in Kosovo. | Правительство должно принять решительные меры с целью положить конец постоянным издевательствам, жестокому обращению со стороны полиции и применению ею пыток к лицам, содержащимся под стражей, прежде всего в Косово. |
| The detention could be extended for a further 96 hours by decision of a senior police officer. | По распоряжению начальника полиции период содержания под стражей может вновь продлеваться на срок в 96 часов. |
| There seemed to be less willingness to reform the existing regulations governing police custody. | Как представляется, не проявляется аналогичной готовности к изменению существующих норм касательно содержания под стражей в полиции. |
| The Government was planning to transfer the management of alien detention centres from the police to the Ministry of the Interior. | Правительство планирует передать центры содержания под стражей иностранцев из ведения полиции в ведение министерства внутренних дел. |
| Article 12 (d) stipulates that during this period the police may order detainees to be held completely incommunicado. | Кроме того, в пункте d) статьи 12 говорится, что в течение этого срока полиция вправе содержать под стражей задержанных лиц в режиме строгой изоляции. |
| Suspects have no right of access to a defence counsel while in police custody. | Во время содержания под стражей в полиции подозреваемые не имеют права обращаться за помощью к адвокату. |
| Of these 1,104 persons were detained in police premises for misdemeanours against public order alone. | Из них только за нарушения общественного порядка под стражей в полиции содержались 1104 человека. |
| Maulvi Ghulam Rasool was in police custody at the time of the Government's reply. | На момент представления ответа правительства Маулви Гулам Расул находился под стражей в полиции. |
| Prisoners are also held, briefly, but routinely in police custody under the "lock-out" system. | Зачастую, но в течение короткого времени, заключенных также содержат под стражей в полиции по системе "локаут". |
| New police custody facilities would be constructed and existing facilities would be refurbished. | Будут оборудованы новые места содержания под стражей в полиции, а имеющиеся помещения будут перестроены. |
| The new Code of Criminal Procedure would specify time limits for police custody and pre-trial detention. | В новом Уголовно-процессуальном кодексе будут указаны максимально допустимые сроки содержания под стражей в полиции и до суда. |
| Information should be provided on conditions in police detention facilities. | Следует представить информацию об условиях содержания под стражей в полиции. |
| Mechanisms should be established for allowing international organizations, NGOs and inspectors access to police detention facilities. | Следует создать механизмы, которые бы позволяли международным организациям, НПО и инспекторам получать доступ в местах содержания под стражей в полиции. |
| Access to legal counsel and/or medical services and communication with their families also seems limited for young persons in police custody. | Доступ молодых людей, содержащихся под стражей в милиции, к адвокату и/или медицинскому обслуживанию, а также контакты с их семьями, как представляется, ограничены. |
| In police custody she could not buy porridge, so she gave the baby water. | Находясь под стражей, она не может купить каши, и поэтому дает ребенку воду. |
| Guarantee the access of counsel to detainees in police custody. | Гарантировать доступ адвокатов к задержанным, содержащимся под стражей в полиции. |
| If the period of police custody is extended, the lawyer must be so informed during the second interview. | В случае продления срока содержания под стражей об этом должен быть оповещен адвокат в ходе второй беседы. |
| The delegation also discovered some cases without any data about detention of a person in the police institution. | Делегация также выявила несколько случаев, когда не была указана дата содержания под стражей лица в полицейском учреждении. |
| National or foreign NGOs have access to visit police detention centres and to discuss with persons arrested or detained. | Национальные или иностранные НПО имеют возможность посещать полицейские центры содержания под стражей и проводить собеседования с лицами, подвергшимися задержанию или аресту. |
| The delegation observed that, in practice, both the police and the gendarmerie deprived persons of their liberty during the initial investigation phase. | Делегация отметила, что на практике и полиция, и жандармерия содержат под стражей подозреваемых на этапе предварительного следствия. |
| That meant that the normal time allowed for police custody would be exceeded. | Между тем, установленная продолжительность содержания под стражей уже превышена. |
| New laws and concrete measures had improved conditions in all detention centres particularly in police lock-ups. | Новые законы и конкретные меры способствовали улучшению условий во всех центрах содержания под стражей, особенно в полицейских изоляторах. |
| There were regular inspections to ensure that any questioning, arrest or detention by the police had been lawful. | Проводятся регулярные инспекции с целью обеспечить законность любого допроса, ареста или содержания под стражей в полиции. |
| It should also ensure that all police detention facilities are in line with its obligations under the Covenant. | Ему следует также обеспечить, чтобы условия содержания под стражей во всех полицейских изоляторах соответствовали его обязательствам по Пакту. |