In late May, EULEX and Kosovo police arrested several members of the so-called Drenica group, who have been charged with crimes against the civilian population at a former Kosovo Liberation Army (KLA) detention facility in Skenderaj/Srbica municipality. |
В конце мая ЕВЛЕКС и Косовская полиция произвели аресты нескольких членов так называемой «Дреницкой группы», членам которой были предъявлены обвинения в совершении преступлений против гражданского населения в лагере содержания под стражей, находившемся в ведении бывшей Освободительной армии Косово (ОАК), в муниципалитете Скендерай/Сбрица. |
She was particularly concerned that the judicial police were allowed to delay detainee access to counsel and to continue to keep individuals in custody even when a release order had been issued. |
В особенности она озабочена тем, что судебной полиции разрешено отказывать задержанному в доступе к адвокату сверх установленного срока и содержать лиц под стражей даже после того, как было издано постановление об их освобождении. |
Human Rights Watch (HRW) stated that since the first UPR, the police had continued to use unnecessary or excessive force to shut down protests, obtain coerced confessions and mistreat persons in custody. |
Организация "Хьюман райтс уотч" (ХРУ) заявила, что в период после первого УПО полиция продолжала практиковать неоправданное или чрезмерное применение силы как инструмента подавления демонстраций протеста, выбивания признательных показаний и жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей. |
The newly reported case concerns a woman, a Falun Gong practitioner, who was allegedly arrested in 2002 by the police and kept in confinement at a detention centre in Shijiazhuang City, Hebei Province. |
Новый известный случай касается женщины, являющейся членом религиозного направления "Фалун Гун", которая, как утверждается, была арестована в 2002 году полицией и находилась в заключении в одном из центров содержания под стражей, расположенном в городе Шицзячжуан, провинция Хебей. |
Whenever evidence of any abuse or arbitrary treatment of a person in police custody is found, an investigation is launched and disciplinary or legal action is taken against the culprit. |
При наличии свидетельств о каких-либо злоупотреблениях или произвольном обращении с лицами, находящимися под стражей в полиции, проводится расследование, и в отношении виновных лиц применяются дисциплинарные или правовые санкции. |
The Criminal Policy Department set up by the Office of the Attorney-General had launched a campaign on the rights of detainees, and the documentation was circulated throughout the country, including all police premises and public prosecutors' offices. |
Управление по политике борьбы с преступностью организовало кампанию по информированию о правах лиц, содержащихся под стражей, и на территории всей страны, в том числе среди сотрудников органов полиции и прокуратуры, были распространены соответствующие документы. |
In December 1992, the Secretary of State for Northern Ireland appointed Sir Louis Blom-Cooper QC as the Independent Commissioner for the Holding Centres (also known as police offices). |
В декабре 1992 года министр по делам Северной Ирландии назначил королевского адвоката сэра Луиса Блом-Купера независимым комиссаром по делам центров содержания под стражей (также известные, как полицейские участки). |
However, at police and gendarmerie stations and other similar institutions, consideration should be given to having some kind of supervision to prevent abuse and ill-treatment of children detained in custody. |
Вместе с тем следует уделить внимание осуществлению контроля с целью недопущения ряда злоупотреблений и случаев жестокого обращения с детьми в период содержания под стражей в полицейских участках, жандармериях и других аналогичных учреждениях. |
With reference to article 9 of the Covenant, members of the Committee wished to receive information on Niger's legislation governing arbitrary arrest or detention and on measures taken to ensure respect for the 48-hour limit on police custody. |
В отношении статьи 9 Пакта члены Комитета пожелали получить информацию о положениях законодательства Нигера, касающихся произвольных арестов или задержания, а также о мерах, принятых для обеспечения соблюдения правила о содержании под стражей в полицейском участке в течение не более 48 часов. |
He alleges that his brother was subjected to the same treatment and, after three months of detention in police custody, made a statement implicating him, in response to promises that doing so would reduce his own sentence. |
Он утверждает, что его брат подвергся такому же обращению и после трех месяцев содержания под стражей в полиции сделал заявление о своей причастности к преступлению, поверив обещаниям, что в результате ему будет смягчен приговор. |
During the Special Rapporteur's visits to police or gendarmerie detention units, it was often impossible to establish whether there were administrative detainees present, for the authorities were generally unable to produce the relevant registers. |
Во время посещения Специальным докладчиком различных мест содержания под стражей, находящихся в ведении полиции и жандармерии, зачастую невозможно было определить, подвергнуты или нет содержащиеся там лица административному задержанию; действительно, в большинстве случаев должностные лица не могли показать соответствующие документы. |
Furthermore, most of the statements showing the date of their arrest were allegedly post-dated, so that the detentions would appear to be in line with the legislation governing police custody. |
Кроме того, в большинстве протоколов, как утверждается, указана более поздняя, чем в действительности, дата ареста с целью подогнать сроки к требованиям действующего законодательства о сроках содержания под стражей в полиции. |
The author also submits that his brother, T.S.S., was held in illegal detention and subjected to gross ill-treatment by the Punjab police between 26 March and 2 May 1988. |
Автор также утверждает, что его брат г-н Т.С.С. незаконно содержался под стражей и подвергался исключительно жестокому обращению со стороны пенджабской полиции в период с 26 марта по 2 мая 1988 года. |
Unemployed Others 4. The Office of the Procurator-General constantly monitors and analyses the situation to protect victims' rights and ensure that those who perpetrate violence against women in police custody or in detention are punished. |
В-четвертых, в целях обеспечения наказания лиц, виновных в совершении насилия в отношении женщин, содержащихся под стражей или в следственных изоляторах и защиты прав пострадавших Генеральной прокуратурой на постоянной основе контролируется и анализируется ситуация в данной сфере. |
During its visit, in October 2006, the CPT heard allegations of ill-treatment in police custody, and observed in some cases injuries consistent with the allegations. |
Во время этого визита в октябре 2006 года КПП стало известно о предполагаемых случаях жестокого обращения во время содержания под стражей в полиции. |
As Mr. Yakovlev had said, the Committee viewed incommunicado detention in police custody with particular concern and he urged the Government of Spain to reconsider its legislation in that regard. |
Как сказал г-н Яковлев, особую озабоченность у Комитета вызывает содержание под стражей "инкоммуникадо" в полицейских участках, и он призывает правительство Испании пересмотреть свои соответствующие законодательные нормы. |
The Special Rapporteur was especially disturbed to learn that Mr. Feriz Blakcori, a 34-year-old teacher from Pristina, had died on 10 December 1996, allegedly as a consequence of torture in police custody. |
Специальный докладчик была особенно встревожена сообщением о том, что г-н Фериз Блакчори, 34-летний учитель из Приштины, скончался 10 декабря 1996 года, как предполагают, от пыток в период его содержания под стражей. |
The police interpret the time-limit as an authorization to hold a person for the full eight days, regardless of any change that might occur during that period in the circumstances which originally justified that measure. |
В понимании полиции этот установленный срок наделяет полицию правом содержать под стражей любое лицо в течение всего установленного срока, независимо от возможного изменения обстоятельств, с учетом которых применение этой меры первоначально представлялось обоснованным. |
It also regrets the non-existence in most cantons of legal guarantees, such as the possibility for a detainee to contact a lawyer immediately after his arrest and to be examined by an independent doctor at the commencement of police custody and before he appears before the examining magistrate. |
Он выражает сожаление в связи с отсутствием в большинстве кантонов правовых гарантий, таких, как возможность сноситься с адвокатом с момента ареста, пройти медицинское освидетельствование у независимого врача с начала содержания под стражей и в момент доставки к следственному судье. |
The Committee recommends that the discussions aimed at harmonizing the various cantonal laws on criminal procedure be intensified, with due respect for the provisions of the Covenant, particularly with regard to fundamental guarantees during police custody or incommunicado detention. |
Комитет рекомендует проводить более интенсивное обсуждение вопросов, связанных с унификацией кантональных уголовных законодательств и процедур при соблюдении положений Пакта, в частности о предоставлении основных гарантий в период задержания или содержания под стражей без связи с внешним миром. |
Whether police custody or pre-trial detention was involved, the Office of Criminal Affairs and Pardons, attached to the Ministry of Justice, coordinated all the activities of the prosecution service. |
В министерстве юстиции существует Управление по уголовным делам и помилованию, которое координирует деятельность всех органов прокуратуры независимо о того, идет ли речь о задержании или о предварительном содержании под стражей. |
For minor offences (public drunkenness), on the other hand, the extension may be decided by the police themselves, in which case it may not exceed a second period of 24 hours. |
При незначительных же правонарушениях (появление в нетрезвом состоянии в общественном месте) решение о продлении срока содержания под стражей принимает сама полиция, которая в этом случае может продлить его еще на сутки. |
Both the Government and rebel authorities permitted him to work and conduct his interviews freely. Obstacles were encountered, however, when he attempted to visit the military and police detention centres in Kinshasa and Bukavu. |
Правительственные власти и повстанцы позволили Специальному докладчику свободно выполнять его задачи и встречаться с людьми, за исключением центров содержания под стражей в Киншасе и Букаву, находящихся в ведении военных или полицейских властей. |
A custody manager is also required to provide a detained person with a summary of the provisions of Part 9 of the LEPAR Act which outlines police procedure for investigations and questioning(b)). |
Сотрудник полиции, ответственный за содержание под стражей, должен также кратко ознакомить задержанного с положениями части 9 Закона о правоохранительных органах, в которых излагаются полицейские процедуры проведения допросов и расследований b)). |
In case No. 1486/2006, the author claimed to have been subjected to treatment contrary to article 7 after he had been detained by the police, and not to have been provided with an effective remedy. |
В деле Nº 1486/2006 автор утверждал, что во время своего содержания под стражей в полицейском участке он подвергался актам, противоречащим статье 7, и не имел возможности воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |