He considered the eight days' police custody provided for crimes to be an extremely long period that was not in accord with the Committee's usual interpretation of article 9 of the Covenant and the provisions relating to arbitrary detention. |
В отношении задержания в течение восьми дней, предусмотренного для преступлений, сэр Найджел Родли считает, что этот срок крайне велик и не соответствует тому, как Комитет обычно толкует статью 9 Пакта и положения, относящиеся к произвольному содержанию под стражей. |
It appeared from the information provided by the Secretariat and NGOs that most of the alleged brutality that occurred in the Republic of Moldova took place in police custody, i.e. during administrative detention. |
Из информации, представленной секретариатом и НПО, следует, что жестокое обращение в Республике Молдове чаще всего имеет место при содержании под стражей в полиции, т.е. |
The Committee notes that, under Malian law, police custody may be extended beyond 48 hours and that such extensions are authorized by the public prosecutor. |
Комитет констатирует, что согласно малийскому праву срок содержания под стражей может продлеваться свыше 48 часов и что, с другой стороны, это продление санкционируется прокурором республики. |
(b) The failure by police always to comply with the safeguards concerning the registration of detainees; |
Ь) случаев несоблюдения полицией гарантий, касающихся регистрации лиц, содержащихся под стражей; |
Further in relation to article 7 of the Covenant, the Committee regrets that questions of torture and excessive use of force by police officials were not adequately dealt with in the present report. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что такое содержание под стражей не должно считаться нормой и должно применяться только в качестве исключительной меры в необходимых случаях и с соблюдением надлежащей правовой процедуры и положений статьи 9 (3) Пакта. |
The readiness of courts to convict solely on the basis of confessions extracted in police custody is commonplace, as are allegations that many such confessions have been extracted under duress. |
Готовность судов выносить обвинительные приговоры исключительно на основании признаний, полученных во время пребывания под стражей в полиции, - распространенное явление, равно как и сообщения о том, что во многих случаях эти признания были получены под давлением. |
Annex I containing Circular Letter No. 11 issued by the Attorney-General sets out the measures to be taken by members of the Department of Public Prosecutions when inspecting prisons and places of police custody. |
В приложении I содержится циркуляр Nº 11 генерального прокурора, в котором перечисляются меры, которые должны осуществлять сотрудники государственной прокуратуры при проведении инспекционных проверок тюрем и мест содержания под стражей в полицейских участках. |
As regards the police detention facilities, the training of operational staff has been reorganized with effect from 1 July 2000 and includes instruction in the European Convention on Human Rights and contacts with representatives of the Association for the Prevention of Torture. |
В том что касается мест для содержания под стражей в полицейских участках, то с 1 июля 2000 года обучение сотрудников, выполняющих эту работу, было реорганизовано и включает информирование о ЕКПЧ и сотрудничество с представителями Ассоциации по предотвращению пыток. |
Mr. LALLAH reiterated the Committee's concern about the length of pre-trial detention, both when a suspect was held in police custody and at the time of initial arrest. |
Г-н ЛАЛЛАХ повторяет обеспокоенность Комитета по поводу продолжительности содержания под стражей до суда, когда подозреваемый находится в полицейском участке, и в момент первоначального ареста. |
Turning to Ms. Chanet's question, she said that incommunicado detention was extremely rare under the new judicial procedures, since criminal proceedings and the work of the police were monitored daily by special investigators. |
Возвращаясь к вопросу г-жи Шане, она говорит, что содержание под стражей «инкоммуникадо» в соответствии с новой судебной процедурой используется очень редко, поскольку уголовное судопроизводство и работа полиции ежедневно контролируются специальными следователями. |
One person was shot dead by a law enforcement officer and another died while in police custody under circumstances which at the end of the year were subject to judicial investigations. |
Один человек был застрелен сотрудником правоохранительных органов, а другой скончался, находясь под стражей в полицейском участке, причём обстоятельства обоих инцидентов в конце года были предметом судебного расследования. |
134.53 Increase efforts to prevent any abuse against people in police custody and improve the living conditions of detainees (Italy); |
134.53 активизировать усилия по предотвращению любых форм насилия в отношении задержанных полицией лиц и улучшить условия содержания под стражей (Италия); |
One of the main subjects relates to the Convention against Torture and there is a focus on the police officer's role in apprehending a person, arrest and detention. |
Один из основных предметов касается Конвенции против пыток, а также повышенное внимание уделяется роли полицейского служащего в ходе задержания какого-либо лица, ареста и содержания под стражей. |
Under its obligation to oversee the observance of lawfulness in police cells the Prosecution Authority pays special attention to the use of coercive means and detecting injuries caused by their use. |
Прокуратура, уполномоченная следить за соблюдением законности в местах содержания под стражей в полицейских участках, придает особое значение проблеме применения средств принуждения и наносимых в результате этого увечий. |
There was no provision for the presence of a lawyer during police custody on account of its short duration; the Public Prosecutor's Office carried out regular checks to prevent abuse. |
Нет положения о присутствии адвоката во время предварительного содержания под стражей по причине его короткого периода; прокуратура проводит регулярные проверки, имея в виду предотвратить злоупотребление властью. |
Is there a limit to the number of extensions of the period of police custody? |
Существует ли предел количеству продлений срока предварительного содержания под стражей? |
(b) What rules apply to the extension of police custody? |
(Ь) Каковы правила продления срока предварительного содержания под стражей? |
has not succeeded in taking his own life and is in fact currently in police custody. |
не смог совершить самоубийство и на самом деле сейчас находится под стражей в полиции. |
The Council had set up three working groups dealing with police custody and custody pending trial, prison conditions and contacts with non-governmental organizations dealing with human rights. |
В этом Совете созданы три рабочие группы, на которые возложены задачи осуществления контроля за содержанием лиц под стражей в полиции и до суда, за условиями их тюремного заключения и осуществления контактов с неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека. |
The detention in police custody may not last more than four days (art. 39, Code of Criminal Procedure). |
Содержание под стражей в полицейском участке не может длиться более четырех дней (статья 39 Уголовно-процессуального кодекса). |
In addition, it is responsible for the inspection every three years of the police cells used in isolated areas to hold prisoners awaiting trial locally or transfer to a main prison. |
Кроме того, инспекция проводит раз в три года проверку полицейских камер, расположенных в изолированных местах и предназначенных для содержания под стражей заключенных, ожидающих местного суда или перевода в основную тюрьму. |
Another goal has been to create a comprehensive monitoring system which allows for more accuracy when the Ministry of Justice monitors the times of remand imprisonment in police premises. |
Другой целью этих консультаций являлось создание всеобъемлющей системы надзора, позволяющей Министерству юстиции осуществлять более четкий контроль за сроками содержания под стражей лиц в полицейских учреждениях. |
The proposed arrangement therefore assumes that the assistant public prosecutor and the public prosecutor decide on the police custody and its continuation unless the examining magistrate rules otherwise. |
В предлагаемой схеме предполагается, таким образом, что помощник прокурора и прокурор принимают решение о содержании под стражей в полиции и его продлении, если судебный следователь не вынесет иного решения. |
This is why the new Code makes provision for a special procedure enabling a person in police custody to apply to the examining magistrate for his release. |
Вот почему в новом Кодексе предусматривается специальная процедура, позволяющая лицу, содержащемуся под стражей в полиции, обращаться к судебному следователю, с просьбой об освобождении. |
Another undesirable practice that was in need of urgent correction was that of placing children taken into police custody for reasons other than the commission of criminal offences together with those who had committed offences. |
Еще одна нежелательная проблема, которую требуется срочно устранить, состоит в содержании детей под стражей в полицейских участках по причинам, не связанным с совершением уголовных преступлений, совместно с лицами, совершившими такие преступления. |